El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

The 16th London Spanish Film Festival is here

El 21 de septiembre de 2020 en Uncategorized por | Sin comentarios

The London Spanish Film Festival, now in its 16th edition, comes again to Ciné Lumière, from September 22nd to October 3rd, with an exciting selection of some of the best films made in Spain.

Most of the films are UK premieres and probably your only chance to watch them! Thecore program and Basque and Catalan Windows offer a variety of films covering many genres and showing the wealth of talent Spain has to offer.

This year the Jury who will award the Best Film prize is formed by Greta Scacchi, Peter Guttridge and Marco Gambino.

Don’t miss the chance to watch Out in the Open, directed by Benito Zambrano is a breath-taking thriller, gorgeously-shot Western, boasting the stunning cinematography of Pau Esteve Birba.

A boy runs away from home, dashing through the heartlands. Leaving his penniless family behind him, he is desperate to reach the city and earn a living. But his pursuers are giving chase… Out in the open, he finds a shepherd who offers protection, a mysterious man who spent many years in Morocco before the Civil War.

Highlights include While at War by Academy Award winner Alejandro Amenábar, his seventh feature film, which takes us back to the days of the Spanish Civil War outbreak and Miguel de Unamuno’s fight in Salamanca against everyone to stand for what he believed was right.

Not just another Spanish Civil War film, While at War goes beyond the depiction of one of its chapters, but shows the dangers of political passivity and the dignity of the famous philosopher and writer who fought angainst everyone, right and left, to stand for what he believed in.

The program also includes a special screening of Luis Buñuel’s Tristana starring Catherine Deneuve, to celebrate the 50th anniversary of the film. Now a classic, Tristana caused a stir with his exploration of decadence, repression and desire in Toledo, which was based on Benito Pérez Galdós’s novel by the same title and written in 1892.

Tristana is a young woman who remains orphan and goes to the house of don Lope under his protection. Don Lope falls under the spell of her and takes up the role of protector/husband. Things start changing when she falls in love with a young artist and the until then submissive Tristana starts finding her own voice.

El Cervantes Theatre apuesta un año más por la internacionalización de los autores teatrales españoles contemporáneos

El 17 de septiembre de 2020 en Uncategorized por | Sin comentarios

Un momento de cambio.

Con el objetivo de mostrar a los autores teatrales españoles más novedosos y de mayor éxito en Londres y en un momento de cambio sin precedentes, el Cervantes Theatre de Londres tiene el placer de anunciar la Temporada de Otoño 2020 gracias al apoyo de Acción Cultural Española y la colaboración del Instituto Cervantes, el INAEM (Instituto de las Artes Escénicas y la Música) del Ministerio de Cultura y Deporte y la Embajada de España en Londres.

Esta temporada especial presenta 10 lecturas dramatizadas en línea, traducidas al inglés, de algunos de los mejores dramaturgos españoles; tras la emisión de los vídeos habrá un coloquio con los autores, traductores y equipo creativo.

Tras el excelente resultado de audiencias y crítica obtenido en el periodo 2017-2019, Acción Cultural Española y el Cervantes Theatre han decidido dar continuidad a su colaboración con un nuevo formato para llegar al público en estos tiempos en los que, debido a la crisis sanitaria ocasionada por la COVID-19, la cultura ha visto muy limitada su actividad presencial. La nueva propuesta pretende aprovechar las nuevas tecnologías y tratar de llevar los textos de autores españoles a los ordenadores, tablets, y teléfonos de los espectadores de cualquier lugar del mundo, en inglés, permitiendo así acceder también a las aulas de los estudiantes de cualquier colegio y universidad interesado en la dramaturgia española.

«El apoyo continuo de AC/E y del gobierno de España ha sido y es fundamental para la supervivencia de nuestro teatro y en esta crisis mundial en la que estamos inmersos, más todavía. Pensé que tendríamos que cerrarlo para siempre pero, tras una reunión con el presidente de AC/E y su equipo de dirección, me transmitieron que estaban dispuestos a que esto no ocurriera y nunca tendré palabras suficientes para agradecérselo.» comenta Jorge de Juan, fundador y Director Artístico del Cervantes Theatre.

Este nuevo formato incorporará los ciclos ya consolidados:

IV Ciclo de NuevaDramaturgiaEspañola

III Ciclo de Teatro Español Contemporáneo

II Ciclo Aproximación al Teatro delSiglo de Oro español

y añadirá uno nuevo, el I Ciclo Aprendiendo de Nuestros Maestros.

Necesitamos historias para aprender del pasado, entender el presente y construir el futuro. Este es un punto de inflexión en la historia y la cultura nos mantiene anclados cuando todo a nuestro alrededor se mueve, ilumina lo que tiene que ser visto y enciende la chispa de la imaginación para construir nuevos caminos. Queremos capturar abrir un espacio digital en el que podamos celebrar de nuevo la diversidad de culturas, idiomas e historias. El teatro une y queremos estar cerca de todos vosotros” añade Paula Paz, cofundadora y Directora Asociada del Cervantes Theatre.

LOS AUTORES OPINAN:

Juan Alberto Salvatierra

«Cuando escribí «El paseo de Joe Strummer» pensé que estaría de alguna manera incompleta hasta que esta no estuviese traducida al inglés. Que el Cervantes Theatre junto a AC/E hayan propiciado su traducción y lectura dramatizada significa para mí la conclusión de un proceso de creación”.

María Velasco

«Las traducciones hacen posible la migración de palabras y acciones. Tienen algo de equipaje delicado y de narcotráfico, como todo lo transfronterizo. Gracias, Teatro Cervantes, por hacer posible una de las pocas fugas que nos quedan. Gracias por hacernos viajar sin visado. La cultura activa siempre lucha contra las constricciones del espacio y del tiempo.»

José Ramón Fernández

«Soy fan del Cervantes Theatre desde que era un sueño en las cabezas de varios locos… Por eso me hace muy feliz saber que «El minuto del payaso» va a respirar en ese lugar, que es muy especial porque es un teatro y además un puente. En días como estos, es un modo de decirle a Londres “I can’t stop loving you”.»

Alfredo Sanzol

«Hoy en día hay mucha gente pensando en largarse a una isla solitaria. «La Ternura» también habla de eso, de las fantasías de soledad para huir de los problemas. Todo lo he contado imitando a las comedias del s.XVI y XVII las españolas, y las inglesas, así que espero que vaya muy bien en Londres. «

Miguel del Arco

«La función por hacer» marca un antes y después en mi carrera profesional. El año pasado celebramos el 10º aniversario de su estreno y volvimos a representarla en el teatro Pavón Kamikaze con el reparto original, pero a lo largo de estos 10 años no ha parado de representarse tanto en reposiciones varias, en Madrid, como en giras nacionales e internacionales. Así que la perspectiva de que se traduzca al ingles y se presente en el Cervantes Theatre de Londres, de la mano de Jorge de Juan, es una alegría enorme y una guinda más en este sabroso pastel que llevamos 10 años saboreando.»

Nando López

«Personalmente, iniciativas como esta me parecen doblemente valientes, ya que permiten acercar al público de hablan inglesa tanto las voces más relevantes de nuestra literatura clásica como la mirada singular que, sobre ella, intentamos aportar desde la dramaturgia contemporánea. «

Laila Ripoll.

«La traducción al inglés y difusión por medio de las lecturas en el Cervantes Theatre de mi obra supone un balón de oxígeno, un estímulo para seguir creando. Son muy pocas las oportunidades que tenemos los autores de dar a conocer nuestra obra fuera y si, además, es en un lugar tan importante y tan emblemático para el teatro, esas oportunidades se reducen.»

Paco Gámez.

«Estudié filología inglesa por amor a la literatura inglesa. Mi escritura bebe del teatro britanico (in-yer-face, Shakespeare…). Leer mis palabras en este idioma es una alegría y que el texto esté vinculado al Cervantes Theatre es un honor por la labor de difusión que están haciendo de la nueva dramaturgia española.»

 Marilia Samper

Que “La alegría” sea leída en el Cervantes Theatre me llena de felicidad, no sólo por poder escuchar mis palabras en inglés y la posibilidad de que mi obra se difunda a nivel internacional, sino porque el teatro contemporáneo británico es y siempre ha sido mi mayor referente teatral. Que mi trabajo pueda verse, oírse, leerse en el seno del teatro que más admiro y con el que más me identifico es, sin lugar a dudas, un inmenso orgullo y un gran regalo.

IV CICLO DE NUEVA DRAMATURGIA ESPAÑOLA

1.- Inquilino (Numancia 9, 2º) de Paco Gámez, traducida por Tim Gutteridge (17 de septiembre)

2.- El paseo de Joe Strummer de Juan Alberto Salvatierra, traducida por L. Finch (24 de septiembre)

3.- Taxi Girl de María Velasco traducida por Jessica Rainey (1 de octubre)

4.- La alegría de Marilia Samper, traducida por Steven Capsuto (22 de octubre)

III CICLO DE TEATRO ESPAÑOL CONTEMPORÁNEO

5.- El minuto del payaso de José Ramón Fernández, traducida por Puerto Baker (8 de octubre)

6.- Atra Bilis de Laila Ripoll, traducida por Clare Nimmo (5 de noviembre)

7.- La función por hacer de Miguel del Arco, traducida por Simon Breden (12 de noviembre)

8.- La Ternura de Alfredo Sanzol, traducido por Simon Breden (19 de noviembre)

II CICLO APROXIMACIÓN AL SIGLO DE ORO ESPAÑOL

9.- Desengaños amorosos de Nando López sobre textos de María de Zayas traducida por Catherine Boyle (17 de diciembre)

I CICLO APRENDIENDO DE NUESTROS CLÁSICOS

10.- El Público de Lorca (3 de diciembre)

Presentación de ‘Heaven’: los poemas de Manuel Vilas ya pueden ser recitados en inglés

El 14 de septiembre de 2020 en Uncategorized por | Sin comentarios

El escritor español Manuel Vilas participó en la presentación de la primera traducción al inglés de su libro de poesía ‘Heaven’, en un evento en línea organizado por el Instituto Cervantes de Londres, como parte de su programa cultural de septiembre, en colaboración con la prestigiosa editorial Carcanet Press.

Ante el centenar de personas que se sumaron a la actividad, Vilas estuvo acompañado por el traductor de la obra, James Womack, y por el director del Instituto Cervantes de Londres, Ignacio Peyró, en un acto moderado por la poeta y traductora Juana Adcock.

Los poemas de Vilas cuentan historias en las que el hablante se mueve quijotescamente a través del mapa y entre romances. Su instinto por el ritmo le da al lector un firme sentido del lugar y el tono. Universales en sus inquietudes, abarcando el amor y el fin del amor, la vida y el fin de la vida, los poemas también son decididamente españoles en su forma de hablar, sin rodeos, con humor, siempre alerta a lo fantástico.

Peyró destacó la importancia de dar a conocer la literatura en español en todos sus ámbitos: “si la narrativa y la dramaturgia tienen un éxito notable en Reino Unido, hay que comunicar también el magnífico momento de nuestros poetas y ensayistas”.

Primera traducción al inglés de sus poemas

La editorial independiente británica Carcanet Press, que publica una lista completa y diversa de poesía moderna y clásica en inglés, apuesta ahora por la traducción de ‘Heaven’ (El cielo, 2000), un libro con poemas alimentados temáticamente por el alcohol, la muerte y el sexo, se embarcan en vuelos megalomaníacos de fantasía.

Vilas reconoce la importancia de esta publicación porque es su primer libro de poemas traducido al inglés: “Creo que en la mente de todo escritor está la idea de la traducción de tu obra al inglés, ya que es la lengua que hace de colinde universal”.

El escritor destacó la pasión literaria y el dominio de las dos lenguas de James Womack a la hora de traducir sus poemas, definiéndolo como el “temperamento más idóneo” que tiene que tener todo traductor.

Una traducción extremadamente compleja y una fuente inacabable de satisfacción

Vilas ha apoyado el proyecto desde el principio, y se ha mostrado extremadamente colaborador”, reconoce Womack, si bien puntualiza que en lo que se refiere al aspecto técnico de la traducción, Vilas es un poeta que “parece muy asequible desde un plano superficial, pero cuando comienzas a ahondar de lleno en las estructuras que maneja, tanto en su uso del idioma como en su pensamiento y sus ideas, entonces empiezas a darte cuenta de lo compleja y sutil que resulta su forma de pensar”.

Womack apunta que fue una “traducción fue extremadamente compleja, pero también una fuente inacabable de satisfacción”. Traductor del ruso, lengua que empezó a estudiar a los catorce años, su amor por España fue inesperado: en 2002 conoció y se enamoró de una mujer de Cádiz, quien le introdujo al idioma y a la literatura española, la cual le resulta ahora igual de fascinante.

Womack subraya como cualquiera que esté ligado a una pequeña editorial siempre va a encontrarse a la merced de factores externos, como la actual pandemia sanitaria. De hecho, su esposa y él fueron los fundadores de una pequeña editorial en Madrid en 2008 y lanzar aquel proyecto en mitad de una crisis mundial económica tampoco fue sencillo.

Justo antes del confinamiento, Womack terminó una traducción de la que se siente muy orgulloso, una nueva versión de la La Colmena de Camilo José Cela. En la actualidad, está en proceso de revisión y será publicada por NYRB Classics en 2021.

‘Heaven’ online book launch, by Manuel Vilas

El 9 de septiembre de 2020 en Uncategorized por | Sin comentarios

Online conversation on the ocassion of the launch of ‘Heaven’, by Manuel Vilas, organized by Instituto Cervantes London, in collaboration with Carcanet Press.

Participants: writer Manuel Vilas, James Womack (translator of the book) and Juana Adcock (poet and translator)

Monday, September 14th at 7:00 pm. via Zoom. In English. Book your place here.

A collection of dark, funny Iberian poems about drinking, sex and death.

Manuel Vilas speaks in the voice of bitter experience, an experience which seems intent on sending him up. He is a novelist as well as a poet, and his poems tell stories as the speaker moves quixotically across the map and between romances. His instinct for rhythm gives the reader a firm sense of place and tone. Universal in their concerns, taking in love and the end of love, life and the end of life, the poems are also resolutely Spanish in how they speak – bluntly, humorously – always alert for the fantastic.

This is the first translation of Vilas’s two major collections Heaven (El cielo, 2000) and Heat (Calor, 2008) into English. Thematically fuelled with alcohol, death and sex, they go off into free-wheeling megalomaniacal flights of fantasy. The translator, James Womack, has won prizes for his versions of Vilas and of the Russian poet Mayakovsky.

James Womack was born in Cambridge in 1979. He studied Russian, English and translation at university, and received his doctorate, on W.H. Auden’s translations, in 2006. He lived in Madrid from 2008 to 2017, and now teaches Spanish and translation at Cambridge University. He is a freelance translator from Russian and Spanish, and helps run Calque Press, which concentrates on poetry, translation and the environment. His debut collection of poems, Misprint, was published by Carcanet in 2012, and On Trust: A Book of Lies came out in 2017.

Juana Adcock is a poet, translator and performer. Her Spanish-language poetry collection, Manca, explores the anatomy of violence in the Mexican drug war and was named by Reforma‘s distinguished critic Sergio González Rodríguez as one of the best books published in 2014. In 2016 she was named one of the ‘Ten New Voices from Europe’ by Literature Across Frontiers, and she has performed at numerous literary festivals internationally. Her English-language debut, Split (Blue Diode Press, 2019) was awarded the Poetry Book Society Choice.

Once you have booked your ticket, a link will be emailed to you on the day of the event. Please check your spam folder, and if you have not had the link by 3 p.m. on the day, please email prenlon@cervantes.es with your order confirmation number.

Apertura de la Biblioteca Reina Sofía

El 10 de agosto de 2020 en Biblioteca/Library por | Sin comentarios

¡Regresa la Biblioteca del Instituto Cervantes de Londres a partir del jueves, 20 de agosto! Nuestro horario será los martes y lps jueves, de 11:00 a 15:00 horas, y solo estará disponible el servicio de préstamo y devolución con cita previa.

Para poder hacerlo tendrás que enviar un correo a biblon@cervantes.es y biblon1@cervantes.es. También tendrás que reservar los documentos que te quieras llevar prestados. Para ello, puedes consultar el catálogo y hacer la reserva usando tu usuario /contraseña o enviándonos un correo.

Recuerda que solo podrá acceder un adulto de cada vez a la biblioteca, los menores de quince años sólo podrán acceder acompañados de un adulto, además usa gel hidroalcohólico, respeta la distancia social y trae tu mascarilla.

Muchas gracias por su colaboración y comprensión,

Biblioteca Reina Sofía

Reina Sofia Library’s reopening

El 10 de agosto de 2020 en Biblioteca/Library por | Sin comentarios
Instituto Cervantes in London’s library is back from Thursday, August 20th!

Our schedule will be Tuesdays and Thuradays, from 11am to 3pm. The Click & Collect service offers the opportunity to order documents online to pick up in person and return them.

Please, kindly make an appointment via email at biblon@cervantes.es and biblon1@cervantes.es, and order your documents ahead of your visit. Browse the catalogue and reserve them via your library account or by email.

Kindly remember that only one adult at a time can enter the library, children (under 15) must be accompanied at all times, please use hand gel in our premises, respect social distancing measures and use face masks.

Thank you very much for your help and understanding,

Reina Sofía Library

Mujer y Feminidad en los inicios de la Edad Moderna en España y el Nuevo Mundo – Empoderamiento, Autonomía y Autoría

El 29 de julio de 2020 en Uncategorized por | Sin comentarios

Este coloquio se programó inicialmente para el 20 de marzo, pero tuvo que postponerse y ahora lo presentamos en formato podcast.

El objetivo es poner en valor el trabajo inspirador y las experiencias de las mujeres que, en la España de los inicios de la Edad Moderna y en el Nuevo Mundo, desafiaron las normas y tradiciones de su tiempo.

Mujeres que no han sido plenamente reconocidas y que, en el caso de las escritoras, tienen muy pocas obras traducidas al inglés.

El panel aborda, asimismo, cómo las mujeres del Siglo de Oro han sido representadas y recibidas sus piezas, tanto en el pasado como actualmente.

Este evento ha sido posible gracias a la colaboración entre el IMLR y el Instituto Cervantes de Londres.

Ponentes:

Elena Carrera (QMUL): ‘Women’s Shame in Early Modern Spain and Spanish America’.

Catherine Maguire (QMUL): ‘Representing mothers and maternal hope in sixteenth- and seventeenth-century Spanish shrine books”.

Ana Maria Rodríguez (University of Iowa): ‘Wise and valiant: Ana Caro and Golden Age female writers’.

Online Colloquium Women and Womanhood in Early Modern Spain and the New World – Agency, Autonomy and Authorship

El 29 de julio de 2020 en Uncategorized por | Sin comentarios

This event was originally scheduled for 20 March 2020 but regrettably had to be postponed due to Covid-19.

This podcast has been recorded in its place and will showcase the inspiring work and experiences of women in early modern Spain and the New World who challenged the norms and traditions of their times.

These women have not been fully recognised and, in the case of the writers, very few of their works translated into English.

The panel also discusses how Golden Age women have been represented and their works received, in the past and today.

This event is held in collaboration with the IMLR and Instituto Cervantes in London.

Participants:

Elena Carrera (QMUL): ‘Women’s Shame in Early Modern Spain and Spanish America’.

Catherine Maguire (QMUL): ‘Representing mothers and maternal hope in sixteenth- and seventeenth-century Spanish shrine books”.

Ana Maria Rodríguez (University of Iowa): ‘Wise and valiant: Ana Caro and Golden Age female writers’.

Spanish is the most popular language at A-levels for the first time, according to British Council Language Trends annual report

El 29 de junio de 2020 en Uncategorized por | Sin comentarios

Spanish entries at A level exams in England have increased by almost 5% from 2018 making it the most popular language for the first time since A levels began. The records come from the Language Trends 2020 report which was published today by the British Council. 

Language Trends 2020

Between 2018 and 2019, entries for Spanish increased by 7.5% whilst French increased by almost 4%, according to official data on GCSE and A-level results from the Joint Council for Qualifications (JCQ). In total, 96.811 students took Spanish at GCSE in 2019 and 7.932 did the same at A-levels.

The annual report underlines that, “French looks set to be overtaken by Spanish as the most popular language by 2030, or earlier, if current trends continue,” using the data provided by the Joint Council for Qualifications (JCQ).

Language Trends 2020

“The figures for studying foreign languages are still small, but the fact that Spanish takes the first position for the first time in history, is indicative of profound changes. These changes tell us about the growing weight of the Spanish-speaking world and its correlation in a country used to thinking globally, such as Great Britain,” said the director of the Instituto Cervantes in London, Ignacio Peyró.

Language Trends is an annual survey of primary and secondary schools in England designed to gather information about the situation for language teaching and learning. Its aims are to assess the impact of policy measures in relation to languages and to analyse strengths and weaknesses based both on quantitative evidence and on views expressed by teachers.

Instituto Cervantes and the British Council signed a Memorandum of Understanding in November 2019 with the aim of strengthening the bilateral dialogue and promoting “the joint work” so that each institution can “achieve its strategic results more effectively”.

El informe de lenguas del British Council confirma la primera posición del español en el bachillerato inglés

El 29 de junio de 2020 en Uncategorized por | Sin comentarios

El español ocupa la primera posición en los exámenes del fin de bachillerato de Inglaterra, los llamados A-levels, con un aumento del 5% en 2019 respecto al año 2018, según los datos publicados hoy por el British Council en su informe anual Language Trends 2020.

Language Trends 2020

Entre el año 2018 y el 2019, los estudiantes de español, tanto en los exámenes de A-levels (fin de bachillerato) como en los exámenes de GCSE, que se realizan al acabar el Key Stage 4 (la secundaria británica), aumentaron un 7,5 por ciento, frente al 4% de los que se decantaron por francés. El total de alumnos que se examinaron de español en GCSE en 2019 fue de 96.811 y de A-levels 7.932.

Además, el informe predice que el español “superará al francés como la lengua más popular en 2030, o antes, si las tendencias actuales continúan”, citando datos del Joint Council for Qualifications (JCQ, por sus siglas en inglés).

Language Trends 2020

“Las cifras de estudio de lenguas extranjeras siguen siendo pequeñas, pero que el español ocupe la primera posición por primera vez en la historia es indicativo de cambios profundos. Cambios que nos hablan del peso creciente del mundo hispanohablante y su  correlato en un país acostumbrado a pensar globalmente, como es Gran Bretaña”, aseguró el director del Instituto Cervantes de Londres, Ignacio Peyró.

El Language Trends es el estudio anual sobre tendencias de la docencia de lenguas extranjeras en Inglaterra, encargado por el British Council, y que proporciona datos sobre qué lenguas se enseñan en los centros de secundaria –tanto en los financiados con fondos públicos como en los centros privados– en las diferentes etapas educativas.

El Instituto Cervantes y el British Council firmaron en noviembre de 2019 su primer convenio de colaboración a escala global.

 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 75 76 77
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 75 76 77
© Instituto Cervantes 1997-2020. Reservados todos los derechos. cenlon@cervantes.es