Entrevistamos a Olga Castro, Profesora Titular de Estudios de Traducción en la Universidad de Warwick. Castro es Licenciada en Periodismo por la Universidad de Santiago de Compostela (USC) y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, se doctoró en 2010 en el Programa Doctoral Traducción & Paratraducción (T&P) con una tesis doctoral que recibió el Premio Extraordinario de Doctorado titulada Tradución, xénero, nación: cara a unha teoría e práctica da tradución feminista.
Actualmente trabajas como Profesora Titular de Estudios de Traducción, ¿cómo es la experiencia de trabajar en la Universidad de Warwick?
Llevo trabajando en la universidad británica desde 2010, cuando emigré desde mi Galicia natal, tras haber concluido mi doctorado en la universidad pública gallega. Antes de llegar a Warwick en 2019 pasé por las Universidad de Exeter y Aston (Birmingham). Cada lugar tiene sus particularidades. En Warwick estoy muy cómoda porque tenemos una Escuela de Lenguas y Culturas Modernas muy potente, con una oferta de programas variada y atractiva. Contamos con la posibilidad de crear asignaturas acordes a nuestros intereses de investigación, lo cual resulta muy motivador. En mi caso, eso ha implicado diseñar la materia «Género y traducción en el ámbito hispánico», en la que estudiamos a poetas y narradoras del Caribe, de Guinea Ecuatorial, de distintos países de Latinoamérica y también de España, inclusive algunas que escriben en lenguas propias distintas del castellano. Además, desde este año coordino también el Máster en Translation and Cultures, una tarea con la que disfruto muchísimo.
Este año fue la cuarta edición de los premios de traducción Warwick Prize for Women in Translation. ¿Qué valoración haces de esta iniciativa?
Es una iniciativa excelente para promocionar la traducción de obras de escritoras al inglés, tras llevar décadas constatando la discriminación y barreras que sufren las autoras extranjeras para acceder al mercado anglófono. De hecho, este premio forma parte de una serie de iniciativas surgidas en los últimos cinco años para tratar de cambiar esta realidad, como queda de manifiesto en el ebook de acceso abierto Translating Women: Activism in Action, que tuve el placer de coeditar, junto a Helen Vassallo, para el Institute of Translators and Interpreters in the UK. Volviendo al premio, el número de obras presentadas ha ido creciendo año a año, aumentando así el número de lenguas originales y territorios representados. Además, en la web del premio se pueden ver todas las obras preseleccionadas y finalistas, de manera que sirve como un catálogo a cualquier persona angloparlante interesada en leer escritoras extranjeras.
Tus principales áreas de investigación incluyen estudios de traducción feminista, ¿por qué te especializaste en este tema?
El feminismo es una forma de estar en la vida que todo lo impregna, y que a grandes rasgos busca erradicar la discriminación y lograr la justicia social para todas las personas del planeta. Trabajar en este tema me permite poner mi grano de arena a avanzar hacia esta justicia, desvelando donde reside la discriminación, analizando alternativas puestas en marcha y proponiendo estrategias que cambien en orden patriarcal establecido. Antes hablaba de las barreras, ya muy estudiadas, que obstaculizan la traducción de autoras de una forma que no afecta a los autores extranjeros; pero existen muchas otras áreas en las que urge actuar: desde la traducción publicitaria o audiovisual con su tendencia a exagerar estereotipos de género, hasta la traducción automática o realizada por personas en las que la/el mediadora lingüística añade sesgos sexistas que no estaban en el original, pasando también por la historia de la traducción, con la invisibilización de aquellas traductoras que reflexionaban sobre su práctica y que, por lo tanto, son también teóricas de traducción.
¿Qué cinco escritoras traducidas a inglés recomendarías y deberíamos seguir de cerca?
Con todas las escritoras relacionadas con el contexto del hispanismo que se están traduciendo en la actualidad, de lenguas y contextos diferentes, resulta difícil elegir. Entre las más recientes que he leído, y que más me ha conmovido, está la ecuatoriana María Fernanda Ampuero, con su libro Pelea de gallos (2018) traducido por The Feminist Press. Dentro de la Península Ibérica, la novela Amaren eskuak de Karmele Jaio es muy potente, y la traducción a inglés está publicada por Parthian. Sara Mesa es otra autora con muy buena acogida en inglés, ya próximamente tendrá cuatro novelas traducidas; entre ellas, me quedo con Cuatro por cuatro, publicada en inglés por Open Letter. Por supuesto, en la lista tiene que estar Melibea Obono, la primera escritora de Guinea Ecuatorial en ser traducida a inglés, con su novela tan combativa La bastarda disponible también en The Feminist Press. Me gustaría cerrar con una gallega, y de entre ellas destaco a Eva Moreda, residente en Escocia, cuya novela A Veiga é como un tempo distinto narra la experiencia de la emigración londinense, y que puede leerse en Francis Boutle. En todos los casos, es imprescindible destacar la extraordinaria labor de mediación cultural y lingüística a cargo de las traductoras y traductores, y desde aquí mi reconocimiento hacia ellas y ellos.
Desde el Instituto Cervantes de Londres nos sumamos a las celebraciones del Día Internacional de la Traducción charlando con James Womack, poeta y traductor literario de ruso y español.
Womack estudió literatura inglesa y lengua rusa en la Universidad de Oxford, donde obtuvo un doctorado con una tesis sobre ideología en la traducción de W.H. Auden. Continuó formándose como traductor en las universidades de Reikiavik y San Petersburgo. Ha sido docente en la Universidad Estatal de Moscú (1997-98), la Universidad de Oxford (2004-2006; 2009), la Universidad de Cambridge (2007-2008) y la Universidad Complutense de Madrid (2010-2014). Actualmente enseña en el Máster de Escritura Creativa de la Universidad de Oxford.
Womack ha publicado dos colecciones de poesía, Misprint (Carcanet 2012) y On trust (Carcanet, 2017, preselección del Dylan Thomas Award), además de una colección de versiones poéticas de Vladímir Maiakovski en traducción, titulada Vladimir Mayakovsky and Other Poems (Carcanet 2016), elegida como una de las traducciones del año por la Poetry Book Society.
En 2016 fue seleccionado como traductor entre los finalistas de la iniciativa PEN Presents para la promoción de la literatura europea. Como traductor ha publicado versiones de Alexander Pushkin, Antón Chejov, los hermanos Strugatski, Sever Gansovski, Roberto Arlt, Manuel Vilas, Silvina Ocampo y Sergio Del Molino, entre otros.
Es co-traductor, junto con la poeta española Ana Gorría, de Travesía Escéptica (Diputación Provincial de Málaga 2010), una selección de la poesía de John Ash, y ha publicado versiones de poetas contemporáneos españoles, entre ellos Hasier Larretxea, Sonia Bueno, Martín López-Vega y Sofía Rhei.
Se publica en inglés Heaven, de Manuel Vilas, con la editorial Carcanet Press, ¿cómo ha sido la traducción?
Hay dos respuestas posibles a esta pregunta, la personal y la que se refiere a la técnica. Respecto al apoyo personal por parte del autor hacia la traducción, lo cual es siempre algo a tener en cuenta cuando se traduce a un autor vivo, Manuel Vilas ha apoyado el proyecto desde el principio, y se ha mostrado extremadamente colaborador. En lo que se refiere al aspecto técnico de la traducción, esa pregunta resulta algo más compleja. Vilas es un poeta que parece muy asequible desde un plano superficial. Pero cuando comienzas a ahondar de lleno en las estructuras que maneja, tanto en su uso del idioma como en su pensamiento, sus ideas, entonces empiezas a darte cuenta de lo compleja y sutil que resulta su forma de pensar. Estamos frente a un poeta que, a primera vista, parece “fácil” de traducir, pero que al final acaba por llevarte días, incluso semanas, encontrarte satisfecho con tu version de un poema. Desde ese punto de vista, la traducción fue extremadamente compleja, pero también una fuente inacabable de satisfacción.
Usted es traductor de español, pero también de ruso. ¿Nos puede contar cómo surgió su interés en lenguas tan dispares?
Se trata simplemente de una cuestión de amor. Mi primer amor desde el punto de vista académico fue por la lengua rusa, que empecé a estudiar a los catorce años. Siempre me he sentido atraído por la nieve, los paisajes vacíos de la estepa, la idea de un país que abarcaba tanto espacio en el mapa. Más tarde, comenzó a interesarme la literatura rusa, en especial la poesía. Mi amor por España fue inesperado: en 2002 conocí y me enamoré de una mujer de Cádiz, hoy mi esposa, y ella me introdujo al idioma y a la literatura española, que me resulta ahora igual de fascinante. Vivimos en España entre 2008 y 2017, años en los que desarrollé un gran afecto por el país y su cultura, tanto o mayor que el que había sentido y siento por la cultura rusa.
Ayuda a ejecutar Calque Press, que se concentra en la poesía, la traducción y el medio ambiente. ¿Cómo les ha afectado la pandemia del Covid?
Creo que cualquiera que esté ligado a una pequeña editorial siempre va a encontrarse a la merced de factores externos. Mi esposa y yo fuimos los fundadores de otra pequeña editorial en Madrid en 2008: lanzar aquel proyecto en mitad de una crisis mundial económica tampoco fue sencillo. Hemos encontrado dificultades similares con la pandemia del Covid-19: nos encontrábamos en las primeras etapas con varios proyectos editoriales, los cuales se han visto retrasados, han sufrido cambios, o incluso han sido cancelados. No teníamos previsto publicar muchísimos libros, pero este año, en lugar de los cuatro que teníamos previstos, solo publicaremos uno. Esto no significa que las otras tres ideas han sido abandonadas, sino más bien que nos vemos obligados a hacer las cosas de manera más pausada durante los próximos meses. También acabamos de ser padres, por segunda vez y en mitad de la pandemia, lo cual también ha afectado un poco nuestro ritmo.
¿En qué otras traducciones del español está trabajando?
Justo antes del confinamiento debido al Covid-19 terminé una traducción de la que me siento muy orgulloso, una nueva versión de Camilo José Cela La Colmena. Ahora mismo estoy revisando las pruebas de imprenta, y será publicada por NYRB Classics en 2021. En lo que concierne a Calque Press, esperamos publicar autores peninsulares de poesía. El fascinante poemario experimental del Sonia Bueno, Aral, se publicó a principios de 2020, y actualmente estoy terminando mi traducción del complejo y emotivo poemario de Hasier Larretxea Niebla Fronteriza, que espero publicaremos en Calque en los próximos meses. Hasier es muy conocido en España por sus performances poéticas, que tienen lugar con su padre, conocido txapeldun, en las que se mezclan la naturaleza y la tradición con la poesía más innovadora. Ojalá podamos traerlos al Reino Unido para compartir su visión. Recientemente he empezado a interesarme por la poesía de Leopoldo María Panero, y estoy buscando editor en Inglaterra para publicar una traducción de su obra.
The winners of the Premio Valle Inclán for translation from Spanish have been announced.
The winning and commended titles were presented at the Society of Authors Translation Prizes gala, held on 17 February 2016 at Europe House. Read the full press release
The Premio Valle Inclán is generously sponsored by the Office for Cultural and Scientific Affairs of the Embassy of Spain in London, the Instituto Cervantes in London and Arts Council England.
The winner of the Premio Valle Inclán for translation from Spanish is Anne McLean for her translation of Outlaws by Javier Cercas (Bloomsbury). Judges John King and Jason Wilson said:
Anne McLean’s splendid, convincing translation of Javier Cercas’s compelling portrait of a teenage hoodlum, in post-Franco Spain, conveys with great subtlety and accuracy the shifting narrations and narrative tempo, the nuances of voice and of class difference and the evocations of urban landscapes and communities in the process of rapid change.
Anne McLean has translated Latin-American and Spanish novels, short stories, memoirs and other writings from authors including Héctor Abad, Julio Cortázar and Juan Gabriel Vásquez. She has twice won the independent Foreign Fiction Prize and was awarded the Spanish Cross of the Order of Civil Merit in recognition of her contribution to making Spanish literature known to a wider public.
Margaret Jull Costa was commended for her translation of Tristana by Benito Pérez Galdós (New York Review Books).
The judges said:
‘An excellent, modernising translation of a light, slightly mocking novel – a classic – once filmed by Buñuel.’
Margaret Jull Costa, OBE has been a translator of Spanish and Portuguese fiction and poetry for over twenty-seven years. She has translated many of the greats of Spanish and Portuguese literature including the works of Eça de Queiroz, José Saramago, Javier Marías and Bernardo Atxaga. Her work has won the Premio Valle Inclán three times and been commended a further four.
For more information on this press release, please contact Paula Johnson at the Society of Authors, on PJohnson@societyofauthors.org or 020 7373 6642.
El prestigioso autor chileno Roberto Ampuero nos visitará el próximo martes 26 de mayo para presentar su último trabjao, «El caso Neruda», que acaba de ser traducido al inglés. Ampuero también nos hablará sobre su carrera y las vivencias que han inspirado su trabajo.
Nacido en Valparaíso, Roberto Ampuero ha publicado varios best sellers, entre ellos «Pasiones griegas», elegido en China como el mejor libro escrito en español en 2006; «Los amantes de Estocolmo», libro del año en Chile en 2003, y la pieza de ficción autobiográfica «Nuestros años verde olivo», aclamada por el Nobel de Literatura Mario Vargas Llosa.
A Roberto se le conoce por su personaje, el detective privado Cayetano Brulé, que aparece en las novelas «Cita en el azul profundo» (2004) y «Halcones de la noche» (2005). Ha habido un nuevo título que se ha añadido a esta colección con posterioridad, rompiendo el orden cronológico de los eventos en la vida del detective: «El caso Neruda» (2008), publicada recientemente en inglés por Souvenir Press (2012).
El último trabajo de Ampuero es «Detrás del muro» (2014), que trata sobre su exilio en la República Democrática Alemana (GDR). Su trabajo se desarrolla en Latinoamérica y España, y varias traducciones han sido publicadas en Croacia, China, Francia, Italia, Grecia, Portugal, y ahora el Reino Unido. El autor ha vivido en Chile, Cuba, la ex-GDR, actualmente unificada Alemania, Suecia, Estados Unidos -donde fue profesor en la Universidad de Iowa- y México, donde ejerció el cargo de embajador de Chile.
La presentación de «El caso Neruda», que se realizará en inglés, ha sido organizada por la embajada de Chile en el Reino Unido. Tendrá lugar en nuestro salón de actos el martes 26 de mayo a las 18:30h. La entrada es libre, pero se requiere reservar asiento con antelación, bien por correo electrónico en reservas.londres@cervantes.es o bien por teléfono, en el 0207 201 0752.
_____________________________
The acclaimed Chilean writer Roberto Ampuero will come by on Tuesday 26 May, to present his latest book The Neruda Case, which has just recently been translated into English. Ampuero will also talk about his career and the experiences that have proved an inspiration to his work.
Born in Valaparaíso, Roberto Ampuero has published a series of best sellers, amongst them Greek Passions, voted by the Chinese in 2006 as the best novel written in Spanish; Stockholm Lovers, book of the year in Chile in 2003, and the autobiographical fiction Our Olive Green Years, praised by Nobel Prize winner Mario Vargas Llosa. He is famous for his character, private detective Cayetano Brulé, who appeared in the novels Date in the Deep Blue (2004) and Night Hawkes (2005). Another exceptional novel was incorporated to this series, thus breaking the chronological order in the life of the detective: The Neruda Case (2008), recently published in English by Souvenir Press (2012).
Ampuero’s latest book is Behind the Wall (2014), which talks about his exile in the German Democratic Republic (GDR). His work circulates in the whole of Latin America and Spain, and several translations have been published in Croatia, China, France, Italy, Greece, Portugal and now The United Kingdom. The author has lived in Chile, Cuba, the ex-GDR, currently unified Germany , Sweden, the United States, where he taught at Iowa University, and Mexico, where he was the Chilean ambassador.
The presentation of The Neruda Case, which will be held in English, has been organised by the Embassy of Chile in the United Kingdom. It will take place on Tuesday 26 May at 6:30pm at our premises. Admission is free, though it is essential to book your place beforehand, either by email on reservas.londres@cervantes.es, or by phone on 0207 201 0752.