El sector del cómic en España se encuentra, según los expertos y editores, en un momento dulce. A pesar de lo fuerte que ha golpeado la crisis a toda la industria editorial, su público suele ser más fiel y esto ha provocado que la caída en ventas no haya sido tan dramática. Además, han surgido microeditoriales que diversifican la oferta y dinamizan el mercado.
El abanico de oferta lectora en nuestro país es inmenso, superando incluso a otros países como Francia, Alemania o Italia. Es posible entrar en la sección de cómic de cualquier librería y encontrar algo para todo tipo de lector, desde el cómic americano al manga, desde el europeo a la producción propia. Por otra parte, también ha evolucionado el lenguaje, con novelas gráficas de un excelso contenido tanto narrativo/literario como gráfico.
En nuestra biblioteca nos hemos ido nutriendo en los últimos 10 años de cómic en español de diferentes géneros y latitudes y algunos otros con participación de autores y dibujantes patrios. Podríamos ensayar una clasificación en tres grandes categorías:
Hay que señalar que el cómic está pasando por una buena época gracias también al apoyo del cine. El entretenimiento mediático está más interconectado que nunca, y en esta era tan visual parece que el cómic ha encontrado su espacio y está en alza. Los editores sí echan en falta, sin embargo, un apoyo institucional más claro, a la altura del resto de ayudas a la edición.
Te invitamos a que vengas a disfrutar de este sector literario en alza y te sumerjas en las variadas historias que el cómic español tiene para ti.
*****
Комиксът в Испания е в подем, смятат експертите и издателите. Въпреки тежкия удaр, който кризата нанася на издателската дейност, почитателите на комикса остават верни на любимото си изкуство и спадът в продажбите се оказва по-нисък от очакваното. Появяват се т.нар микро-издателства, които разнообразяват предлагането и раздвижат пазара.
Испания има богата гама от читателски предложения – по-разнообразна дори от тези в страни като Франция, Германия или Италия, например. Във всяка испанска книжарница се предлагат комикси, според разнородния читателски интерес: от американските комикси до японската манга, през европейския комикс до собствените испански творби. От друга страна, езикът също се развива – графичните романи предлагат не само високи литературни/ повествователни качества, но и отлично графично съдържание.
През последните 10 години нашата библиотека се сдобива с комикси на испански език в различни жанрове и от различни географски ширини, в това число испански автори и илюстратори. Можем да разграничим три основни категории комикси.
Нужно е да отбележим, че комиксът се намира в етап на развитие благодарение и на киното. Развлечението чрез медиите и комикса се оказват взаимносвързани повече от всякога. Изглежда, че в ерата на визуалното, комиксът намира своето място и изживява възход. В същото време обаче, испанските издатели изпитват нужда от по-категорично съдействие от страна на институциите, подобно на програмите в подкрепа на други жанрове в издателската дейност.
Ела и се наслади на този интересен и развиващ се литературен жанр. Потопи се в разнообразните истории, които испанският комикс е подготвил за теб.
Junto a los audiolibros, el club virtual de lectura, los libros electrónicos o el banco de música, ahora puedes disfrutar de una extensísima base de datos denominada Latin American Women Writer.
Se trata de una colección de 103.624 páginas de prosa, poesía y teatro compuesto por mujeres de América Central y Sudamérica. También incluye ensayos del movimiento feminista latinoamericano que engloban tanto las preocupaciones universales de las mujeres de todos los tiempos como temas característicos de sus esfuerzos en la región.
El recurso es realmente impresionante y muy sencillo de usar. En unos segundos podrás disfrutar de obras clásicas como las de Francisca Josefa Castillo y Guevara (1671-1742) o de autoras contemporáneas como Cristina Peri Rossi (1941).
Recuerda que puedes acceder por el listado alfabético de recursos electrónicos con tu número de carnet y contraseña: http://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/biblioteca_electronica/listado_recursos-e_02.htm#l o directamente a través de este link: http://lit.alexanderstreet.com.ezproxy.cervantes.es/laww
Наред с аудио книгите, виртуалния читателски клуб, електронните книги и музиката, която предлагаме, сега можеш да се възползваш от огромната база данни наречена Latin American Women Writer.
Това е колекция от 103.624 страници проза, поезия и театър, съставена от жени от Централна и Южна Америка. Включва есета, плод на латиноамериканското феминистко движение, посветени на универсални теми, свързани с жените, както и на теми за положените в тази посока усилия в Латинска Америка.
Изключителна колекция – много лесна за ползване. За секунди достигаш до класически творби, като тези на Франсиска Хосефа Кастильо-и-Гевара (1671-1742) или до съвременните произведения на Кристина Пери Роси (1941).
Не забравяй, за достъп до търсачката в електронната библиотека трябва да въведеш номера и паролата на твоята карта: http://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/biblioteca_electronica/listado_recursos-e_02.htm#lили да влезеш директно от следния линк: http://lit.alexanderstreet.com.ezproxy.cervantes.es/laww
¿Te gustaría conocer la literatura escrita en español pero no manejas nuestro idioma? En la biblioteca Sergio Pitol tenemos a tu disposición una interesante sección de libros hispanos traducidos al búlgaro. Solamente necesitas ser socio de nuestra biblioteca para poder tomar prestados estos volúmenes y empezar a conocer el universo narrativo de la lengua de Cervantes.
Y, si lo que quieres es aprender búlgaro, no olvides que una de las mejores formas de aprender otro idioma es acudiendo a su poesía. El andaluz Marco Vidal lleva un tiempo traduciendo y recopilando traducciones al español de algunos poemas búlgaros. En su blog, La tortuga búlgara, del que ya os hablamos en la entrada anterior, podéis encontrar diferentes poemas de autores tanto clásicos como contemporáneos, desde Hristo Botev o Blaga Dimitrova a Zhivka Baltadzhieva o Rada Panchovska.
Os dejamos esta “Despedida” de Nikola Vaptsarov, en traducción de Juan Antonio Bernier:
POEMA DE ADIÓS
a mi esposa
Quizás sin avisar, invitado lejano
al que ya nadie espera, te visite en un sueño.
No me dejes afuera a la intemperie.
No asegures del todo nuestra puerta.
Entraré con sigilo. Me sentaré despacio,
tratando de observarte en la penumbra.
Sólo cuando los ojos se sacien de mirar,
te besaré, y partiré para siempre.
Además, Marco tiene la intención de elaborar una exhaustiva bibliografía de los libros escritos originalmente en búlgaro y traducidos al español y al catalán: http://torzew.blogspot.bg/2017/01/literatura-bulgara-traducida-y.html. Al final de esta misma entrada, encontraréis enlaces directos a la poesía que el autor ha ido presentando en su bitácora.
No olvides visitar su blog http://torzew.blogspot.bg/ y seguir su página en Facebook https://www.facebook.com/torzew/
*****
Иска ти се да четеш испаноезична литература, но не знаеш испански? В нашата библиотека „Серхио Питол“ имаш на разположение интересни книги от испаноезични автори, преведени на български език. Ако си член на Клуба на приятелите на Институт Сервантес, ще можеш да заемаш книги и да опознаваш света, разказан на езика на Сервантес.
Ако пък искаш да научиш български, помни, че един добър начин да опознаеш чуждия език е да се докоснеш до неговата поезия. Андалусецът Марко Видал от известно време превежда и събира преводни варианти на испански език на някои български стихотворения. В неговия блог, „Българската костенурка“, за който вече ви споменахме в предишната публикация, можете да намерите различни стихотворения на класически и съвременни автори от Христо Ботев и Блага Димитрова до Живка Балтаджиева и Рада Панчовска.
Оставяме Ви да прочетете „Прощално“ от Никола Вапцаров в превод на Хуан Антонио Берниер:
Прощално
На жена ми
Понякога ще идвам във съня ти
като нечакан и неискан гостенин.
Не ме оставяй ти отвън на пътя –
вратите не залоствай.
Ще влезна тихо. Кротко ще приседна,
ще вперя поглед в мрака да те видя.
Когато се наситя да те гледам –
ще те целуна и ще си отида.
Освен това, Марко има желанието да изготви изчерпателна библиография на книгите, написани в оригинал на български и преведени на испански и каталунски: http://torzew.blogspot.bg/2017/01/literatura-bulgara-traducida-y.html.
На края на тази публикация ще намерите директни линкове към поезията, която авторът представя в началната страница неговия блог.
Не забравяйте да посетите неговия блог http://torzew.blogspot.bg/ и да харесате страницата му във Facebook https://www.facebook.com/torzew/
El Instituto Cervantes pone su experiencia y recursos a disposición de aquellas personas que quieren aprender búlgaro. Infórmate sobre nuestra oferta de cursos de búlgaro en el teléfono +359 2 810 45 00, a través de censof@cervantes.es o en Sveta Sofia 3.
Para comenzar online Marco Vidal, un andaluz que estudia Filología Eslava y que actualmente cursa el último año en la Universidad de Sofía, nos da sus consejos. Publica lecciones dirigidas a hispanohablantes en su blog La Tortuga Búlgara; donde además nos cuenta sus experiencias en Bulgaria y publica poesía en búlgaro y en español de diferentes autores.
No olvides visitar su blog http://torzew.blogspot.bg/ y seguir su página en Facebook https://www.facebook.com/torzew/
Институт Сервантес предлага опита и ресурса си на всички, които искат да учат български език.
Повече информация за курсовете по български език можете да получите на тел. +359 2 810 45 00, на ел. поща censof@cervantes.es или на място в института на ул. Света София 3.
За да започнете с българския, можете да чуете онлайн съветите на Марко Видал – андалусец – студент последна година Славянска филология в Софийския университет. Ще видите уроците за испаноговорящи в блога му LaTortuga Búlgara (Българската костенурка), където той споделя преживяванията си от България и публикува поезия от различни автори на български и испански език.
Посетете неговия блог http://torzew.blogspot.bg/ и страница във Facebook https://www.facebook.com/torzew/
Nos gustaría recordaros hoy cómo sacar el mejor partido online a vuestro carnet de usuarios de la biblioteca.
Днес искаме да Ви припомним как онлайн да се възползвате от читателската карта за библиотеката.
En primer lugar, debéis acceder a la web/ Най-напред влезте на: http://catalogo-bibliotecas.cervantes.es/general/abnetcl.exe/O7173/ID67e3086f?ACC=101
Arriba a la derecha solamente tenéis que introducir vuestros datos (NÚMERO DE CARNÉ o CORREO ELECTRÓNICO / CONTRASEÑA) y darle a la tecla ENTER en vuestro teclado. Aparecerá una nueva página en la que, pulsando en MI BIBLIOTECA accederemos a nuestra sección personalizada.
Горе в дясно въведете Вашите данни (НОМЕР НА КАРТА или ЕЛЕКТРОННА ПОЩА/ПАРОЛА) , натиснете бутон „ENTER“. Ще се появи нова страница, на която, щом кликнете на „MI BIBLIOTECA“, ще влезете във Вашето персонализирано пространство.
Aquí podréis hacer, básicamente, tres cosas:
-Modificar vuestros datos de usuario y contraseña
-Consultar el histórico de vuestros préstamos
-Renovar los materiales que tenéis prestados
Para llevar a cabo las renovaciones, únicamente tendréis que pinchar en el ejemplar o ejemplares que deseéis prolongar y darle a la pestaña RENOVAR. Automáticamente os aparecerá la nueva fecha de entrega. Recordad que podéis renovar vuestros materiales en un máximo de dos ocasiones.
Тук можете да правите три неща:
– Промяна на потребителските данни и парола
– Консултиране и проследяване на заетите материали
– Подновяване на заетите от библиотеката материали
За подновяване на библиотечни материали, само трябва да кликнете на книгата/книгите, които желаете да подновите. Автоматично ще Ви се появи новата дата за връщане. Помнете, че можете да подновявате Вашите материали най-много два пъти.
El objetivo es siempre facilitar vuestra interacción con nuestra biblioteca.
¡Nos encanta teneros cerca!
Целта ни е да Ви помогнем с лекота да ползвате нашата библиотека.
Удоволствие е да сте близо до нас!