Una historia puede extenderse en grandes tomos como el Quijote, durar noches enteras y contener otras historias como Las mil y una noches, o también puede caber en las poquísimas palabras de un microrrelato. Otras veces dentro de unas pocas líneas caben los inicios de otras historias nuevas, que nos están esperando…
En el taller infantil de escritura creativa, que tuvo lugar en la Biblioteca Juan Carlos Onetti el sábado 9 de noviembre, empezamos leyendo las historias cortas de la poetisa griega Alexandra Plastira, las cuales nos sirvieron para escribir una historia… un poco más larga. Formamos un pequeño grupo de lectura y escritura colectiva.
La última historia que leímos terminaba así:
¨…¡Qué buena suerte tengo, pensé, pero apenas acabada esta frase, sopló un viento tan fuerte, y se llevó el papel tan lejos, que la historia se perdió para siempre.¨
Este fue nuestro punto de partida. Lo que hicimos fue recuperar la historia perdida. Siguiendo las pistas que estaban escondidas dentro de la Biblioteca, encontramos cosas que nos inspiraron. Así decidimos escribir sobre un rey y una reina que buscan un tesoro y que al final descubren que este está… ¡en su casa!
Nuestra historia terminaba así (con tres puntos, claro, porque las historias no terminan nunca…):
¨Llegando al bosque gritaron Jorge y un enanito les dijo: La última pista está ahí donde viven Antonio y Emilia. Junta los papeles en la mesa de cristal y ahí aparecerá…¨
Al terminar, pintamos el rey y la reina con colores de acuarela que se acercan al ambiente de las ilustraciones originales del libro.
Y así es cómo una historia perdida se recupera una mañana de sábado…
[Texto: Christos Siorikis]
¿Qué historia más grande se esconde en las palabras de la historia más corta?
La Biblioteca Juan Carlos Onetti os propone el sábado 9 de noviembre el taller infantil “Historias pequeñas y un poco más grandes”, a cargo del maestro especializado en didáctica de la literatura Christos Siorikis.
Un taller de escritura creativa, basado en las historias cortas para niños de la poetisa griega Alexandra Plastira (Ιστορίες μικρές και λίγο πιο μεγάλες, Λωτός, 1993), con ilustraciones de Lika Florou.
Nos hacemos eco en nuestro blog del Refranero Multilingüe del Instituto Cervantes, publicado en el CVC (Centro Virtual Cervantes), que se inicia en 2005 gracias a la investigación conjunta de especialistas españoles y extranjeros coordinados por Julia Sevilla y Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar (Universidad Complutense de Madrid).
De utilidad para estudiantes, profesores de español, intérpretes, traductores y a cualquier persona interesada en la «sabiduría popular», esta colección de refranes recoge también sus posibles variantes y sinónimos, la idea clave de cada refrán, las fuentes, significado, observaciones léxicas y culturales, y su traducción al alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, polaco, portugués, rumano, ruso y vasco.
Los investigadores del refranero en relación con la lengua griega son Carlos Alberto Crida Álvarez (Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas, Grecia), para el griego moderno, y Fernando García Romero (Universidad Complutense de Madrid) y Virginia López Graña (Universidad Complutense de Madrid, desde 2006), para el griego antiguo.
El pasado 30 de septiembre, con motivo del Día Internacional de la Traducción, tuvo lugar la entrega de los Premios de Traducción Literaria 2013, organizados por el Instituto Europeo de Traducción Literaria de la Unión Americana Helénica, el Goethe-Institut Atenas, el Instituto Cervantes de Atenas y de la Embajada de España en Grecia.
Durante el evento, celebrado este año en el Instituto Cervantes, fueron premiados tres traductores (lengua inglesa, alemana y española) seleccionados entre diversas obras (cuentos, novelas, poesía y teatro) publicadas en 2012.
Finalistas en lengua inglesa
Finalistas en lengua alemana
Finalistas en lengua española
Ya están disponibles en nuestra biblioteca las tres obras finalistas en español, para disfrute de nuestros lectores.
Ayer noche, 26 de septiembre, tuvo lugar en nuestra biblioteca la presentación de las obras Chipre y Mythistórima del poeta griego Giorgos Seferis (1900-1971), a cargo de los traductores mexicanos Selma Arcina y Francisco Segovia.
Chipre (Consejo Nacional para la Cultura y las Artes de México, 2012) es un libro inédito en griego ya que está compuesto por todos los poemas que Seferis dedicó «al pueblo de Chipre», integrados en Bitácora III, junto con fotografías del propio autor realizadas durante los tres viajes que realizó a la isla y que han sido publicados en dos libros distintos. La obra se se completa con fragmentos de cartas y de los diarios de Seferis.
Mythistórima (Círculo de Lectores y Galaxia Gutenberg, 2012) es la edición completa, bilingüe y anotada de la poesía del que fue Premio Nobel en 1963.
Ambos libros están ya disponibles en nuestra biblioteca.
Fue un placer escuchar a Selma Arcina (Premio Nacional de traducción 2011) y Francisco Segovia (poeta e investigador del Colegio de México), quienes compartieron con los asistentes varias de las cuestiones relativas a la difícil tarea de la traducción poética, en la que trabajan juntos desde hace más de veinte años, especialmente centrados en Yórgos Seferis y en la rusa Marina Tsvietáieva.
Comentarios recientes