El Comité de Apoyo a las Bibliotecas de Atenas, del que forma parte la Biblioteca Juan Carlos Onetti, organiza un año más un evento internacional dedicado a los proyectos innovadores que están llevando a cabo las bibliotecas.
La jornada tendrá lugar el lunes 30 de noviembre por la tarde en la Fundación Evgenidou, bajo el título: ¡Hablemos de las bibliotecas! ¡Vale la pena!
El programa de la jornada consta de varios talleres a cargo de los ponentes extranjeros: Knud Schulz, Hannelore Vogt, Corey Wittig y Carme Fenoll y una mesa redonda moderada por Tonia Arahova (de la Biblioteca Nacional de Grecia).
La profesional invitada por el Instituto Cervantes de Atenas para esta ocasión es Carme Fenoll, desde 2012 Jefa del Servicio de Bibliotecas del Gobierno Catalán. Es diplomada en Biblioteconomía y Documentación por la Universidad de Barcelona y Licenciada en Documentación por la Universidad Abierta de Cataluña, en la que también ejerce como Tutora de los estudios de Información y Documentación. Ha obtenido diversos Posgrados de especialización y un Máster en gestión cultural y es autora de varios artículos profesionales. Su trayectoria profesional ha estado muy vinculada al ámbito de las bibliotecas públicas (como directora de la Biblioteca Pública de Palafrugell, Girona) y está especialmente interesada en la labor de la biblioteca como nudo cultural de cada territorio, con un papel crucial para crear puentes entre los agentes culturales y los ciudadanos.
Twitter: @CarmeFenoll
Facebook: https://www.facebook.com/carme.fenoll
TALLERES
De 17 a 19 horas
Título: Diseñando el futuro. Las bibliotecas públicas como espacios de innovación para los ciudadanos.
Ponente: Knud Schulz (Gestor de la Biblioteca Principal de Aarhus, Dinamarca)
Título: Stop-Motion Animation: un programa basado en los talleres The Labs@CLP (Carnegie Library of Pittsburgh)
Ponente: Corey Wittig (Responsable de los Servicios para Jóvenes en Aprendizaje Digital, Carnegie Library of Pittsburgh)
Título: Cómo tratar el cambio. Liderazgo, Defensa y marketing para bibliotecarios
Ponente: Dr. Hannelore Vogt (Directora de la Biblioteca Pública de Colonia)
Título: ¡A la salud de las bibliotecas! Bibliotecas con DO (Denominación de Origen)
Ponente: Carme Fenoll (Jefa del Servicio de Bibliotecas del Gobierno de Cataluña)
MESA REDONDA, de 19.30 a 21.00 h., moderada por Tonia Arahova y con la participación de Knud Schulz, Corey Wittig, Dr. Hannelore Vogt, Carme Fenoll
Para participar en los talleres es obligatoria la inscripción previa llamando a la Fundación Evgenidou:
387 Syngrou Avenue – 175 64 P. Faliro
Tel.: +30 210-9469631 +30 210 946 9600
https://www.facebook.com/events/885337408188501/
Más información: programa en inglés, programa en griego
Este sábado 22 de noviembre tendrá lugar en Fundacion Nacional de Investigaciones Científicas (EKT), la décima edición de la Conferencia Anual de Bibliotecas, organizada por el Comité de Apoyo a las Bibliotecas de Atenas, del que forma parte el Instituto Cervantes.
Bajo el título Bibliotecas, innovación y emprendimiento, la conferencia explorará la relación, orientada a la creatividad y a la innovación, entre las bibliotecas y el mundo de los negocios y del emprendimiento (ver programa, en inglés.
Las bibliotecas pueden proporcionar valor añadido a las actividades empresariales pero también, gracias a nuevas fórmulas de cooperación con este sector, pueden fomentar una forma de pensar más creativa que ayude la innovación en sus servicios.
La conferencia recogerá ejemplos de cómo bibliotecarios y profesionales de la información utilizan técnicas de la cultura empresarial (como las alianzas estratégicas, gestión del riesgo, adaptación al cambio, etc.) para crear y explotar nuevas oportunidades para mejorar sus servicios y el perfil de sus bibliotecas,
La ponente española invitada para esta ocasión es Ester Omella (breve CV en inglés), actualmente responsable de planificación, evaluación y calidad de la Gerencia del Servicio de Bibliotecas de la Diputación de Barcelona, una red integrada por 216 bibliotecas y 9 bibliobuses. El título de su conferencia es: «Cómo potenciar el valor de las bibliotecas públicas en la sociedad: Un ejemplo en la Provincia de Barcelona” (resumen en inglés)
El próximo 26 de septiembre, con motivo de la celebración del Día Europeo de las Lenguas, la Biblioteca infantil de Halandri presentará su proyecto multilingüe con el que colabora el Instituto Cervantes de Atenas.
La Biblioteca infantil «Mimis Vassilopoulos» de Halandri abrió sus puertas en abril de 2005 y constituye un anexo de la Biblioteca del Centro Cultural Aetopoulio de la municipalidad de Halandri. Ocupa el espacio rehabilitado de una antigua estación de tren. La restauración y acondicionamiento integral de los espacios interior y exterior fue asumido por las librerías Evripidis.
La sección infantil y juvenil contiene unos 11.000 títulos. Los alumnos de los centros escolares y los jóvenes habitantes de Halandri la visitan con frecuencia y participan regularmente en las numerosas actividades y talleres que programan: Maratón de la lectura juvenil (desde 2005, concurso de lectura dirigido a escolares de primaria; en el curso 2013-2014 participaron cerca de 900 estudiantes); 10 libros buscan su lugar en escuelas de educación infantil (desde septiembre 2012); Taller de cuentos para niños (miércoles por la tarde); El cesto de los cuentos (jueves por la tarde); Viaje con un texto literario (a partir de 12 años, los sábados); Visitas de escuelas primarias e infantiles…
En 2013 fue galardonada con el Premio Pantelis Alefantos del Centro del Libro Infantil – Sección griega de IBBY, que se concede a una biblioteca infantil y juvenil por el conjunto de su actividad.
La Sección multilingüe estará inicialmente integrada por donaciones o préstamos de documentos en inglés, francés, alemán y español.
El proyecto está siendo coordinado por Marie-Hélène Stavrou (ex-bibliotecaria del Instituto Francés de Cooperación) y Angeliki Athanassopoulou (Directora de la Biblioteca de Halandri) como respuesta a una sociedad, la griega, que se ha convertido en los últimos años en una sociedad multicultural y multilingüe. En este contexto, la biblioteca constituye una poderosa herramienta para la toma de conciencia de una realidad y el enriquecimiento cultural del ciudadano, comenzando por los más jóvenes.
La Biblioteca Juan Carlos Onetti del Instituto Cervantes de Atenas colabora en dicho proyecto con un lote de libros en español procedente de donaciones, entre las que queremos destacar una espléndida colección de álbumes ilustrados a cargo de la Dirección General de Política e Industrias Culturales y del Libro, del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. El lote se ha completado con lecturas graduadas donadas por las editoriales Klett Difusión y Enclave ELE y algunos libros infantiles donados por la Librería Española Nikolopoulos.
Nuestra colaboración se complementará con un póster informativo sobre el área cultural del español y la organización de una actividad de animación a la lectura, a cargo del maestro y especialista en Didáctica de la Literatura, Christos Siorikis, en torno a la figura de Julio Cortázar y su relato El discurso del oso.
Los pasados días 13 y 14 de mayo, durante la presidencia griega de la Unión Europea y con la colaboración de la Asociación de Bibliotecarios Griegos, se celebró en Atenas la 22ª edición de la Conferencia Anual de NAPLE–EBLIDA.
Bajo el título Libraries in transition: Changes? Crisis? Chances! (ver programa), y más de 120 participantes de toda Europa, la conferencia constituyó un espacio de reflexión sobre el rol que las bibliotecas pueden y deben seguir desempeñando en un momento de gran complejidad debido, entre otros, a los cambios tecnológicos, la aparición de nuevos hábitos lectores y la reducción de recursos públicos.
En este marco cambiante, las bibliotecas deben ser capaces de comunicar mejor a la sociedad su papel en la formación y el aprendizaje. Se destacó también las bibliotecas como lugar público, como lugar de encuentro, que contribuye a construir ciudadanía, a compartir conocimiento y a la integración social. Las bibliotecas deben flexibilizar sus estructuras y estar a la escucha de las necesidades de los usuarios, deben conocer qué desean aprender o poner en práctica…, y hacerlo posible en una atmósfera de trabajo que permita la prueba y el error. Es necesario convencer a los poderes políticos del rol que las bibliotecas pueden desempeñar en la comunidad para garantizar la asignación de recursos suficientes (colecciones, personal, equipamientos…).
(Siga leyendo esta entrada…)
En el marco de la 9ª Conferencia Internacional de Bibliotecas, presentamos la traducción al griego de dos documentos de Daniel Cassany relacionados con la interpretación de la lectura:
«Interpretar es darse cuenta del tipo de texto que leemos, de las maneras con que se utiliza, de los efectos que provoca, del estatus que adquiere con él su autor, de la opinión y la actitud que nos genera a los lectores, etc. Interpretar es más difícil aún que comprender, porque lo incluye». (10 claves para enseñar a interpretar)
Los artículos 10 claves para enseñar a interpretar (dirigido a profesores) y 10 claves para aprender a interpretar (dirigido a estudiantes) han sido publicados en la página web Leer.es, en la secciones Con firma (dentro de las páginas dedicadas a Docentes y Estudiantes, respectivamente).
Leer.es es un proyecto del Ministerio de Educación de España en colaboración con el Instituto Cervantes, la Real Academia de la Lengua, la Biblioteca Nacional entre otras instituciones, orientada al fomento de la lectura en España e Hispanoamérica, haciéndose eco de buenas prácticas, noticias sobre bibliotecas escolares, congresos, planes nacionales, juegos…
La traducción al griego ha sido realizada por María Stamatopoulou.
Στο πλαίσιο της 9ης Διεθνούς Συνάντησης Βιβλιοθηκών, παραθέτουμε την μετάφραση στα ελληνικά δυο κειμένων του Daniel Cassany που αφορούν στην ερμηνεία της ανάγνωσης:
Ερμηνεύω σημαίνει αντιλαμβάνομαι τον τύπο του κειμένου που διαβάζω, τους τρόπους με τους οποίους χρησιμοποιείται, τα αποτελέσματα που προκαλεί, του στάτους που αποκτά ο συγγραφέας του με αυτό, τη γνώμη και τη στάση που προκαλεί σε εμάς τους αναγνώστες κλπ. Η ερμηνεία είναι ακόμη πιο δύσκολη από την κατανόηση γιατί την εμπεριέχει” (10 συμβουλές για τη διδασκαλία της ερμηνείας).Tα άρθρα 10 συμβουλές για τη διδασκαλία της ερμηνείας (που απευθύνεται σε καθηγητές) και 10 συμβουλές για να μάθουμε να ερμηνεύουμε (απευθύνεται σε σπουδαστές) έχουν δημοσιευτεί στην ιστοσελίδα Leer.es, στις ενότητες Con firma (στις σελίδες που είναι αφιερωμένες σε Docentes και Estudiantes, αντίστοιχα).
Το Leer.es είναι ένα πρόγραμμα του Υπουργείου Παιδείας της Ισπανίας σε συνεργασία με το Instituto Cervantes, την Real Academia de la Lengua, την Biblioteca Nacional μεταξύ άλλων, που αποσκοπεί στην ενθάρρυνση της ανάγνωσης στην Ισπανία και την Λατινική Αμερική, με αναφορά σε καλές συνήθειες, ειδήσεις σχετικά με σχολικές βιβλιοθήκες, συνέδρια, εθνικά σχέδια, παιγνίδια…
Η μετάφραση στα ελληνικά έγινε από την Μαρία Σταματοπούλου.
Comentarios recientes