Ayer disfrutamos de una perfecta mañana de domingo en compañía de Eduardo Mendoza, quien llenó La Bellone con motivo de la conversación con la periodista Françoise Wolff organizada por Passa Porta dentro del ciclo literario La Europa de los escritores.
El creador de Gurb encadenó desde el escenario anécdotas sobre su itinerante biografía, su oficio de traductor, sus libros… aderezado todo con la serenidad y el humor de un maestro que se considera a sí mismo escritor mediocre, pero excelente traductor. En esta vertiente menos conocida de su personalidad literaria, Mendoza hizo especial mención a su versión las cartas de Byron: Débil es la carne. Correspondencia veneciana (1816-1819). Lord Byron. Barcelona, Tusquets, 1999
También habló de escritores que admira, como Simenon, Salgari y Baroja y de su propio estilo deliberadamente directo y sin experimentalismos. Una ventaja de ser novelista es poder vivir en la perplejidad absoluta; escuchar y reproducir otras voces como las de las conversaciones de la gente que usa el teléfono en el autobús, comentó.
La ocasión bruselense sirvió para hablar de su penúltima novela, Riña de gatos, traducida al francés y al neerlandés a la que se refirió como una especie de folletón romántico-humorístico para tomar distancia y poder hablar de todo. Sobre todo de la guerra y la brutalidad humana.
Obras de Eduardo Mendoza en nuestra biblioteca
Gisteren genoten we van een perfecte zondagochtend in het gezelschap van Eduardo Mendoza die La Bellone deed vollopen naar aanleiding van zijn door Passa Porta georganiseerde interview met Françoise Wolff, in het kader van de cyclus Het Europa van de schrijvers.
Hij sprak tevens over zijn lievelingsauteurs : Simenon, Salgari, Baroja, en over zijn bewust directe stijl ontdaan van enig experimentalisme.
Één van de voordelen van romanschrijver te zijn, is te kunnen leven in absolute verbijstering; te kunnen luisteren en andere stemmen te verworden, bijvorbeeld een telefoongesprek op een bus. Volgden mekaar op : anecdotes over zijn biografie en jeugd in verschillende landen, zijn leven als vertaler, zijn boeken… gebracht met de kenmerkende sereniteit en humor van deze grootmeester die zichzelf als middelmatig schrijver maar volleerd vertaler inschat. Van hem onthouden we de vertaling van de brieven van Lord Byron: Débil es la carne. Correspondencia veneciana (1816-1819). Lord Byron. Barcelona, Tusquets, 1999
Het gesprek draaide rond zijn voorlaatste roman Riña de gatos,naar het Frans en Nederlands vertaald waarnaar hij als een romantisch-komisch feuilleton om afstand te kunnen nemen en over alles te kunnen praten telefoongesprek op een bus. Over alles praten… maar dan vooral over de oorlog en de menselijke brutaliteit.
Het werk van Eduardo Mendoza in onze bibliotheek
Hier nous eûmes une parfaite matinée de dimanche dans la compagnie d’Eduardo Mendoza qui eut réussi remplir La Bellone lors à l’occasion de l’interview avec Françoise Wolff organisée par Passa Porta dans le cycle L’Europe des écrivains.
Se sont succédées des anecdotes de sa biographie itinérante, son métier comme traducteur, ses livres … le tout présenté avec la sérénité et l’humour du grand maître qui se considère un écrivain médiocre mais un excellent traducteur. On se souvient de sa traduction des lettres de Lord Byron: Débil es la carne. Correspondencia veneciana (1816-1819). Lord Byron. Barcelona, Tusquets, 1999
Il parla des auteurs admirés, entre autre Simenon, Salgari, Baroja, et de son style déliberément directe et sans expérimentalisme. L’avantage d’être un romancier, c’est de vivre dans la confusion absolue, d’écouter et jouer d’autres voix comme les conversations des personnes qui téléphonent dans le bus omme les conversations des personnes qui téléphonent dans le bus.
La conférence servit pour parler de son avant-dernier roman Riña de gatos, traduit vers le français et le néerlandais qu’il défine comme une espèce de feuilleton romantique-humoristique pour prende un peu de distance et ainsi parler de tout. Parler de tout… mais surtout de la guerre et de la brutalité humaine.