El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog del Instituto Cervantes de Bruselas

Biblioteca Gerardo Diego

Con Eduardo Mendoza en La Bellone

El 11 de noviembre de 2013 en Actividad cultural, Literatura, Novela por | Sin comentarios

picresized_th_1384180110_Mendoza 1

Ayer disfrutamos de una perfecta mañana de domingo en compañía de Eduardo Mendoza, quien llenó La Bellone con motivo de la conversación con la periodista Françoise Wolff organizada  por Passa Porta dentro del ciclo literario La Europa de los escritores.

El creador de Gurb encadenó desde el escenario anécdotas sobre su itinerante biografía, su oficio de traductor, sus libros… aderezado todo con la serenidad y el humor de un maestro que se considera a sí mismo escritor mediocre, pero excelente traductor. En esta vertiente menos conocida de su personalidad literaria, Mendoza hizo especial mención a su versión las cartas de Byron: Débil es la carne. Correspondencia veneciana (1816-1819). Lord Byron. Barcelona, Tusquets, 1999

También habló de escritores que admira, como Simenon, Salgari y Baroja y de su propio estilo deliberadamente directo y sin experimentalismos. Una ventaja de ser novelista es poder vivir en la perplejidad absoluta; escuchar y reproducir otras voces como las de las conversaciones de la gente que usa el teléfono en el autobús, comentó.

La ocasión bruselense sirvió para hablar de su penúltima novela, Riña de gatos, traducida al francés y al neerlandés a la que se refirió como una especie de folletón romántico-humorístico para tomar distancia y poder hablar de todo. Sobre todo de la guerra y la brutalidad humana.

Obras de Eduardo Mendoza en nuestra biblioteca 

picresized_th_Bellone

Gisteren genoten we van een perfecte zondagochtend in het gezelschap van Eduardo Mendoza die La Bellone deed vollopen naar aanleiding van zijn door Passa Porta georganiseerde interview met Françoise Wolff,  in het kader van de cyclus Het Europa van de schrijvers.

Hij sprak tevens over zijn lievelingsauteurs : Simenon, Salgari, Baroja, en over zijn bewust directe stijl ontdaan van enig experimentalisme.

Één van de voordelen van romanschrijver te zijn, is te kunnen leven in absolute verbijstering; te kunnen luisteren en andere stemmen te verworden, bijvorbeeld een telefoongesprek op een bus. Volgden mekaar op : anecdotes over zijn  biografie en jeugd in verschillende landen, zijn leven als vertaler, zijn boeken… gebracht met de kenmerkende sereniteit en humor van deze grootmeester  die zichzelf als middelmatig schrijver maar volleerd vertaler inschat. Van hem onthouden we de vertaling van de brieven van Lord Byron: Débil es la carne. Correspondencia veneciana (1816-1819). Lord Byron. Barcelona, Tusquets, 1999

Het gesprek draaide rond zijn voorlaatste roman Riña de gatos,naar het Frans en Nederlands vertaald waarnaar hij als een romantisch-komisch feuilleton om afstand te kunnen nemen en over alles te kunnen praten  telefoongesprek op een bus. Over alles praten… maar dan vooral over de oorlog en de menselijke brutaliteit.

Het werk van Eduardo Mendoza in onze bibliotheek

María

Hier nous eûmes une parfaite matinée de dimanche dans la compagnie d’Eduardo Mendoza qui eut réussi remplir La Bellone lors à l’occasion de l’interview avec Françoise Wolff organisée par Passa Porta dans le cycle L’Europe des écrivains.

Se sont succédées des anecdotes de sa biographie itinérante, son métier comme traducteur, ses livres … le tout présenté avec la sérénité et l’humour du grand maître qui se considère un écrivain médiocre mais un excellent traducteur. On se souvient de sa traduction des lettres de Lord Byron: Débil es la carne. Correspondencia veneciana (1816-1819). Lord Byron. Barcelona, Tusquets, 1999

Il parla des auteurs admirés, entre autre Simenon, Salgari, Baroja, et de son style déliberément directe et sans expérimentalisme. L’avantage d’être un romancier, c’est de vivre dans la confusion absolue, d’écouter et jouer d’autres voix comme les conversations des personnes qui téléphonent dans le bus omme les conversations des personnes qui téléphonent dans le bus.

La conférence servit pour parler de son avant-dernier roman Riña de gatos, traduit vers le français et le néerlandais qu’il défine comme une espèce de feuilleton romantique-humoristique pour prende un peu de distance et ainsi parler de tout. Parler de tout… mais surtout de la guerre et de la brutalité humaine.

Oeuvres d’Eduardo Mendoza dans notre bibliothèque.

Comparte esta entrada

Twitter Facebook Google+ LinkedIn Del.icio.us Tumblr Del.icio.us

Deja un comentario

Biblioteca Gerardo Diego

Instituto Cervantes de Bruselas

Dirección:

Avenue Louise 140
1050 Bruselas - Bélgica
Tel.: (32) 02 737 01 97 y 02 737 01 83
Fax: (32) 02 735 44 04

Horario:

Lunes a jueves de 10:00 a 19:00 h

Viernes de 10.00 h a 15:00 h

Cerrado por prolongación de las obras de mejora del pavimento de la biblioteca hasta el 24 de septiembre.
Disculpen las molestias

Contacto:
bibbru@cervantes.es

Biblioteca Gerardo Diego

Catálogo en línea

Categorías

  • Twitter
  • Facebook
  • YouTube
  • Correo electrónico
  • RSS

Calendario

noviembre 2013
L M X J V S D
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

RSS Novedades CVC

  • [Rinconete] Teatros romanos en España, siglo XXI
    Por Cristina Suárez Toledano. Leemos en Los menecmos (Los gemelos; escena primera, acto II), del afamado dramaturgo romano Plauto, el afán del protagonista por encontrar a su hermano, sin importar el tiempo o la distancia que le ocupe la empresa: «MESENIÓN.— A ver, dime, por favor, ¿qué es lo que hacemos aquí ahora en Epidamno?, […]
  • [Foros] 'Localía'
    Buen día, amigos contertulios En tiempos reciente en mi entorno mexicano escucho con más frecuencia en medios deportivos la palabra localía. El equipo juega de local, despliega, hace gala o asume ser el equipo local, le toca entonces la localía. Juega en su cancha. Enarbola, asume o simplemente, vive su "localía". Como si se tratara […]
© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. bibbru@cervantes.es