A Nemzetközi Költészet Napját ünnepelendő, szeretnénk mindenkivel megosztani azt a verset, melyet az argentin író, Jorge Luis Borges a magyar líra képviselőjének, Petőfi Sándornak (1823-1849) ajánlott, “A tigrisek aranya” című könyvében.
E néked csak jövendő pillanatban,
mely annak is titok, kinek az izzó
planéták vagy a bikák jonhai
felfedik a jövő korok tilos
szerkezetét, mi sem lehetne könnyebb,
mint valamilyen lexikont felütni,
hogy megleljem neved, testvéri árny,
s megtudjam, mily folyókban tükröződött
arcod, mely mára por és hamu lett,
s mily kardok, mily bálványok és királyok,
végtelen alfölded mily fényei
kapatták hangod első énekedre.
Éjszakák s tengerek állnak közöttünk,
a századok nagy változásai,
és fajták, éghajlatok, birodalmak,
de valami megfoghatatlanul
összeköt, a szavak titkos szerelme,
hangok és jelképek e társasága.
Mint hajdanán az éleai íjász,
egy kósza estén valaki magában
egy árny-céltábla felé lődözi
egyre e képtelen nosztalgiát.
Mi ketten sosem találkozhatunk,
ó, ősöm, kihez el nem hat szavam.
Számodra gyönge visszhang sem vagyok,
magam számára szorongó titok,
varázslat és rettegés szigete,
amilyen talán mindig minden ember,
és te is voltál, más egek alatt.
(Fordította: Somlyó György)
Para celebrar el Día Internacional de la Poesía queremos compartir con vosotros el poema que el escritor argentino Jorge Luis Borges le dedicó al representante por excelencia de la lírica húngara, Sandor Petőfi (1823-1849), en su libro «El oro de los tigres».
Jorge Luis Borges
AL PRIMER POETA DE HUNGRÍA
(En: «El oro de los tigres»)
En esta fecha para ti futura
que no alcanza el augur que la prohibida
forma de porvenir ve en los planetas
ardientes o en las vísceras del toro,
nada me costaría, hermano y sombra,
buscar tu nombre en las enciclopedias
y descubrir qué ríos reflejaron
tu rostro, que hoy es perdición y polvo,
y qué reyes, qué ídolos, qué espadas,
qué resplandor de tu infinita Hungría,
elevaron tu voz al primer canto.
Las noches y los mares nos apartan,
las modificaciones seculares,
los climas, los imperios y las sangres,
pero nos une indescifrablemente
el misterioso amor de las palabras,
este hábito de sones y de símbolos.
Análogo al arquero del eleata
un hombre solo en una tarde hueca
deja correr sin fin esta imposible
nostalgia, cuya meta es una sombra.
No nos veremos nunca cara a cara,
oh antepasado que mi voz no alcanza
Para ti ni siquiera soy un eco;
para mí soy un ansia y un arcano,
una isla de magia y de temores,
como lo son tal vez todos los hombres,
como lo fuiste tú, bajo otros astros.
El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España ofrece Ayudas para traducir al húngaro obras españolas.
A spanyol Oktatási, Kulturális és Sport Minisztérium segítséget nyújt spanyol nyelvű művek magyar nyelvre való fordításához.
Horario de verano, desde el 29 de junio hasta el 18 de septiembre.
Lunes a jueves de 11:00 a 13:30 h. y de 15:00 a 19:00 h.
Viernes de 11:00 a 15:00 h.
Sábados, cerrada.
Cierre por vacaciones
Desde el 17 al 28 de agosto
Pueden seguir practicando el español y disfrutando de la lectura a través de la biblioteca electrónica.
Nyári nyitvártartás
Június 29. – Szeptember 18.
H – Cs: 11:00 – 13:30 és 15:00 – 19:00
Péntek: 11:00 – 15:00
Szombat: zárva
Nyári szünet
Augusztus 17 – 28.
Addig is az elektronikus könyvtár oldalunkon keresztűl tudnak olvasni és a spanyol nyelvet gyakorolni.
HORARIO DE VERANO / Desde el 23 de junio hasta el 20 de septiembre.
Lunes a jueves de 11,00 a 13,30 h. y de 15,00 a 19,00 h.
Viernes de 11 a 15,00 h.
Sábados, cerrada
CIERRE POR VACACIONES / Desde el 18 de agosto al 24 de agosto
Recuerden que pueden renovar los libros que tienen en préstamo, a través de internet en el siguiente enlace
Quienes quieran disfrutar de la lectura sin moverse de casa, pueden acceder a nuestra plataforma y consultar los libros electrónicos
NYÁRI NYITVATARTÁS / Június 23-tól szeptember 20-ig.
Hétfőtől csütörtökig 11:00 – 13:30 és 15:00 19:00
Péntek 11:00 -15:00
Szombaton zárva
SZÜNIDŐ MIATT ZÁRVA / Augusztus 18-tól agusztus 24-ig
Emlékeztetjük önöket, hogy a kölcsönzött könyveket meghosszabbíthatják a linken keresztül
Akik otthonról szeretnék olvasással tölteni a szünidőt, azoknak ajánljuk az elektronikus könyveket tartalmazó felületünket