El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog del Instituto Cervantes de Budapest

Biblioteca Ernesto Sabato

El misterioso amor a las palabras – A szavak titkos szerelme

A Nemzetközi Költészet Napját ünnepelendő, szeretnénk mindenkivel megosztani azt a verset, melyet az argentin író, Jorge Luis Borges a magyar líra képviselőjének, Petőfi Sándornak (1823-1849) ajánlott, “A tigrisek aranya” című könyvében.

borges

AZ ELSŐ MAGYAR KÖLTŐHÖZ

E néked csak jövendő pillanatban,
mely annak is titok, kinek az izzó
planéták vagy a bikák jonhai
felfedik a jövő korok tilos
szerkezetét, mi sem lehetne könnyebb,
mint valamilyen lexikont felütni,
hogy megleljem neved, testvéri árny,
s megtudjam, mily folyókban tükröződött
arcod, mely mára por és hamu lett,
s mily kardok, mily bálványok és királyok,
végtelen alfölded mily fényei
kapatták hangod első énekedre.
Éjszakák s tengerek állnak közöttünk,
a századok nagy változásai,
és fajták, éghajlatok, birodalmak,
de valami megfoghatatlanul
összeköt, a szavak titkos szerelme,
hangok és jelképek e társasága.
Mint hajdanán az éleai íjász,
egy kósza estén valaki magában
egy árny-céltábla felé lődözi
egyre e képtelen nosztalgiát.
Mi ketten sosem találkozhatunk,
ó, ősöm, kihez el nem hat szavam.
Számodra gyönge visszhang sem vagyok,
magam számára szorongó titok,
varázslat és rettegés szigete,
amilyen talán mindig minden ember,
és te is voltál, más egek alatt.

(Fordította: Somlyó György)


Para celebrar el Día Internacional de la Poesía queremos compartir con vosotros el poema que el escritor argentino Jorge Luis Borges le dedicó al representante por excelencia de la lírica húngara,  Sandor Petőfi (1823-1849), en su libro «El oro de los tigres».

Jorge Luis Borges

AL PRIMER POETA DE HUNGRÍA
(En: «El oro de los tigres»)

En esta fecha para ti futura
que no alcanza el augur que  la prohibida
forma de porvenir ve en los planetas
ardientes o en las vísceras del toro,
nada me costaría, hermano y sombra,
buscar tu nombre en las enciclopedias
y descubrir qué ríos reflejaron
tu rostro, que hoy es perdición y polvo,
y qué reyes, qué ídolos, qué espadas,
qué resplandor de tu infinita Hungría,
elevaron tu voz al primer canto.
Las noches y los mares nos apartan,
las modificaciones seculares,
los climas, los imperios y las sangres,
pero nos une indescifrablemente
el misterioso amor de las palabras,
este hábito de sones y de símbolos.
Análogo al arquero del eleata
un hombre solo en una tarde hueca
deja correr sin fin esta imposible
nostalgia, cuya meta es una sombra.
No nos veremos nunca cara a cara,
oh antepasado que mi voz no alcanza
Para ti ni siquiera soy un eco;
para mí soy un ansia y un arcano,
una isla de magia y de temores,
como lo son tal vez todos los hombres,
como lo fuiste tú, bajo otros astros.

Ayudas para traductores

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España ofrece Ayudas para traducir al húngaro obras españolas.

 

A spanyol Oktatási, Kulturális és Sport Minisztérium segítséget nyújt spanyol nyelvű művek magyar nyelvre való fordításához.

Horario de verano de la biblioteca

trenHorario de verano, desde el 29 de junio hasta el 18 de septiembre.

Lunes a jueves de 11:00 a 13:30 h. y de 15:00 a 19:00 h.
Viernes de 11:00 a 15:00 h.
Sábados, cerrada.

Cierre por vacaciones
Desde el 17 al 28 de agosto

Pueden seguir practicando el español y disfrutando de la lectura a través de la biblioteca electrónica.

 

Nyári nyitvártartás
Június 29. – Szeptember 18.

H – Cs: 11:00 – 13:30 és 15:00 – 19:00
Péntek: 11:00 – 15:00
Szombat: zárva

Nyári szünet
Augusztus 17 – 28.

Addig is az elektronikus könyvtár oldalunkon keresztűl tudnak olvasni és a spanyol nyelvet gyakorolni.

Horario de verano de la biblioteca

librosHORARIO DE VERANO / Desde el 23 de junio hasta el 20 de septiembre.

Lunes a jueves de 11,00 a 13,30 h. y de 15,00 a 19,00 h.
Viernes de 11 a 15,00 h.
Sábados, cerrada

CIERRE POR VACACIONES / Desde el 18 de agosto al 24 de agosto

Recuerden que pueden renovar los libros que tienen en préstamo, a través de internet en el siguiente enlace

Quienes quieran disfrutar de la lectura sin moverse de casa, pueden acceder a nuestra plataforma y consultar los libros electrónicos

 

 


NYÁRI NYITVATARTÁS / Június 23-tól szeptember 20-ig.

Hétfőtől csütörtökig 11:00 – 13:30 és 15:00 19:00 

Péntek 11:00 -15:00
Szombaton zárva

SZÜNIDŐ MIATT ZÁRVA / Augusztus 18-tól agusztus 24-ig

Emlékeztetjük önöket, hogy a kölcsönzött könyveket meghosszabbíthatják a linken keresztül

Akik otthonról szeretnék olvasással tölteni a szünidőt, azoknak ajánljuk az elektronikus könyveket tartalmazó felületünket

Pages:  1 2 3

  • Twitter
  • Facebook
  • Correo electrónico
  • RSS

Budapest_blog
Dirección / Cím:

Vörösmarty utca 32
1064  Budapest

Horario / Nyitvatartás:
Lunes-Martes: 9.30 a 13.30 h / Hétfő-Kedd: 10:00-13:30
Miércoles-Jueves: 15.00 a 19.00 h / Szerda-Csütörtök: 15:00-19:00
Viernes: 11.00 a 13.00 y 15.00 h a 17.00 h / Péntek: 11.00-13.00 és 15:00-17:00

Contacto / Kapcsolat:
Tel.:+ 36 1 354 36 74
bibbud@cervantes.es

Agradecemos a la artista plástica argentina Minnie Valero su autorización para incluir su obra National Gallery en la cabecera de nuestro blog. /
Köszönjük az argentin képzőművésznek, Minnie Valeronak, hogy engedélyével megjelentethetjük National Gallery alkotását blogunk fejlécén.

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. bibbud@cervantes.es