La Reina de España, Doña Letizia Ortiz Rocasolano, inauguró este lunes en la Universidad de Granada la Reunión Anual de Directores del Instituto Cervantes, en la que los máximos responsables del organismo en España y en todo el mundo establecerán las estrategias de cara al futuro para divulgar la cultura en español y la enseñanza internacional de nuestra lengua.
Solo seis días después de inaugurar el centro del Cervantes de Los Ángeles (Estados Unidos), Doña Letizia presidió, un año más, la apertura de la cumbre anual de la familia cervantina. Serán tres días de intensas reuniones en las que analizarán la situación, harán balance del año que se cierra y coordinarán el trabajo en común en todos los centros.
El director del Instituto, Luis García Montero confesó en su discurso su “orgullo de granadino, de universitario y de defensor del español en el mundo”, así como por llevar cuarenta años trabajando por “la paz y la palabra”, en referencia al poeta Blas de Otero, al que conoció aquí en 1976 cuando comenzaba su carrera universitaria, que lo llevaría a convertirse en catedrático de este centro.
La rectora, Pilar Aranda, destacó que esta es la universidad española en la que se enseñan más lenguas: un total de 27, a través de distintos departamentos y en diferentes niveles (grados, másteres, cursos…). La apuesta por el idioma se evidencia también en sus once centros de español repartidos por el mundo, el trabajo de su departamento de traducción, que facilita que nuestra literatura se entienda en otros idiomas, y los acuerdos con el Cervantes (de cuyo Patronato forma parte) para que sus alumnos realicen prácticas en los centros del Instituto.
El alcalde, Francisco Cuenca, dio la bienvenida a los directores y manifestó su satisfacción por convertir hoy Granada, “ciudad de la cultura y las humanidades”, en epicentro del español, haciendo que la localidad andaluza, “de glorioso pasado y preñada de talento”, acoja los debates de la institución hasta el próximo miércoles.
El secretario de Estado para Iberoamérica y el Caribe y el Español en el Mundo dijo que estas reuniones “son fundamentales para el intercambio de ideas y experiencias” entre directores de centros diseminados por los cinco continentes, así como “un foro esencial para el diseño de las líneas estratégicas de la institución”. Para Juan Fernández Trigo, todo ello es especialmente importante en “un momento clave para el español”, que sigue creciendo en número de hablantes, aunque en próximas décadas lo hará a un ritmo más lento. Hay que “aunar esfuerzos para hacer del español una lengua de prestigio en el ámbito internacional”, en especial, convertirlo en una lengua de ciencia, concluyó.
Un momento de cambio.
Con el objetivo de mostrar a los autores teatrales españoles más novedosos y de mayor éxito en Londres y en un momento de cambio sin precedentes, el Cervantes Theatre de Londres tiene el placer de anunciar la Temporada de Otoño 2020 gracias al apoyo de Acción Cultural Española y la colaboración del Instituto Cervantes, el INAEM (Instituto de las Artes Escénicas y la Música) del Ministerio de Cultura y Deporte y la Embajada de España en Londres.
Esta temporada especial presenta 10 lecturas dramatizadas en línea, traducidas al inglés, de algunos de los mejores dramaturgos españoles; tras la emisión de los vídeos habrá un coloquio con los autores, traductores y equipo creativo.
Tras el excelente resultado de audiencias y crítica obtenido en el periodo 2017-2019, Acción Cultural Española y el Cervantes Theatre han decidido dar continuidad a su colaboración con un nuevo formato para llegar al público en estos tiempos en los que, debido a la crisis sanitaria ocasionada por la COVID-19, la cultura ha visto muy limitada su actividad presencial. La nueva propuesta pretende aprovechar las nuevas tecnologías y tratar de llevar los textos de autores españoles a los ordenadores, tablets, y teléfonos de los espectadores de cualquier lugar del mundo, en inglés, permitiendo así acceder también a las aulas de los estudiantes de cualquier colegio y universidad interesado en la dramaturgia española.
«El apoyo continuo de AC/E y del gobierno de España ha sido y es fundamental para la supervivencia de nuestro teatro y en esta crisis mundial en la que estamos inmersos, más todavía. Pensé que tendríamos que cerrarlo para siempre pero, tras una reunión con el presidente de AC/E y su equipo de dirección, me transmitieron que estaban dispuestos a que esto no ocurriera y nunca tendré palabras suficientes para agradecérselo.» comenta Jorge de Juan, fundador y Director Artístico del Cervantes Theatre.
Este nuevo formato incorporará los ciclos ya consolidados:
IV Ciclo de NuevaDramaturgiaEspañola
III Ciclo de Teatro Español Contemporáneo
II Ciclo Aproximación al Teatro delSiglo de Oro español
y añadirá uno nuevo, el I Ciclo Aprendiendo de Nuestros Maestros.
“Necesitamos historias para aprender del pasado, entender el presente y construir el futuro. Este es un punto de inflexión en la historia y la cultura nos mantiene anclados cuando todo a nuestro alrededor se mueve, ilumina lo que tiene que ser visto y enciende la chispa de la imaginación para construir nuevos caminos. Queremos capturar abrir un espacio digital en el que podamos celebrar de nuevo la diversidad de culturas, idiomas e historias. El teatro une y queremos estar cerca de todos vosotros” añade Paula Paz, cofundadora y Directora Asociada del Cervantes Theatre.
LOS AUTORES OPINAN:
Juan Alberto Salvatierra
«Cuando escribí «El paseo de Joe Strummer» pensé que estaría de alguna manera incompleta hasta que esta no estuviese traducida al inglés. Que el Cervantes Theatre junto a AC/E hayan propiciado su traducción y lectura dramatizada significa para mí la conclusión de un proceso de creación”.
María Velasco
«Las traducciones hacen posible la migración de palabras y acciones. Tienen algo de equipaje delicado y de narcotráfico, como todo lo transfronterizo. Gracias, Teatro Cervantes, por hacer posible una de las pocas fugas que nos quedan. Gracias por hacernos viajar sin visado. La cultura activa siempre lucha contra las constricciones del espacio y del tiempo.»
José Ramón Fernández
«Soy fan del Cervantes Theatre desde que era un sueño en las cabezas de varios locos… Por eso me hace muy feliz saber que «El minuto del payaso» va a respirar en ese lugar, que es muy especial porque es un teatro y además un puente. En días como estos, es un modo de decirle a Londres “I can’t stop loving you”.»
Alfredo Sanzol
«Hoy en día hay mucha gente pensando en largarse a una isla solitaria. «La Ternura» también habla de eso, de las fantasías de soledad para huir de los problemas. Todo lo he contado imitando a las comedias del s.XVI y XVII las españolas, y las inglesas, así que espero que vaya muy bien en Londres. «
Miguel del Arco
«La función por hacer» marca un antes y después en mi carrera profesional. El año pasado celebramos el 10º aniversario de su estreno y volvimos a representarla en el teatro Pavón Kamikaze con el reparto original, pero a lo largo de estos 10 años no ha parado de representarse tanto en reposiciones varias, en Madrid, como en giras nacionales e internacionales. Así que la perspectiva de que se traduzca al ingles y se presente en el Cervantes Theatre de Londres, de la mano de Jorge de Juan, es una alegría enorme y una guinda más en este sabroso pastel que llevamos 10 años saboreando.»
Nando López
«Personalmente, iniciativas como esta me parecen doblemente valientes, ya que permiten acercar al público de hablan inglesa tanto las voces más relevantes de nuestra literatura clásica como la mirada singular que, sobre ella, intentamos aportar desde la dramaturgia contemporánea. «
Laila Ripoll.
«La traducción al inglés y difusión por medio de las lecturas en el Cervantes Theatre de mi obra supone un balón de oxígeno, un estímulo para seguir creando. Son muy pocas las oportunidades que tenemos los autores de dar a conocer nuestra obra fuera y si, además, es en un lugar tan importante y tan emblemático para el teatro, esas oportunidades se reducen.»
Paco Gámez.
«Estudié filología inglesa por amor a la literatura inglesa. Mi escritura bebe del teatro britanico (in-yer-face, Shakespeare…). Leer mis palabras en este idioma es una alegría y que el texto esté vinculado al Cervantes Theatre es un honor por la labor de difusión que están haciendo de la nueva dramaturgia española.»
Marilia Samper
Que “La alegría” sea leída en el Cervantes Theatre me llena de felicidad, no sólo por poder escuchar mis palabras en inglés y la posibilidad de que mi obra se difunda a nivel internacional, sino porque el teatro contemporáneo británico es y siempre ha sido mi mayor referente teatral. Que mi trabajo pueda verse, oírse, leerse en el seno del teatro que más admiro y con el que más me identifico es, sin lugar a dudas, un inmenso orgullo y un gran regalo.
IV CICLO DE NUEVA DRAMATURGIA ESPAÑOLA
1.- Inquilino (Numancia 9, 2º) de Paco Gámez, traducida por Tim Gutteridge (17 de septiembre)
2.- El paseo de Joe Strummer de Juan Alberto Salvatierra, traducida por L. Finch (24 de septiembre)
3.- Taxi Girl de María Velasco traducida por Jessica Rainey (1 de octubre)
4.- La alegría de Marilia Samper, traducida por Steven Capsuto (22 de octubre)
III CICLO DE TEATRO ESPAÑOL CONTEMPORÁNEO
5.- El minuto del payaso de José Ramón Fernández, traducida por Puerto Baker (8 de octubre)
6.- Atra Bilis de Laila Ripoll, traducida por Clare Nimmo (5 de noviembre)
7.- La función por hacer de Miguel del Arco, traducida por Simon Breden (12 de noviembre)
8.- La Ternura de Alfredo Sanzol, traducido por Simon Breden (19 de noviembre)
II CICLO APROXIMACIÓN AL SIGLO DE ORO ESPAÑOL
9.- Desengaños amorosos de Nando López sobre textos de María de Zayas traducida por Catherine Boyle (17 de diciembre)
I CICLO APRENDIENDO DE NUESTROS CLÁSICOS
10.- El Público de Lorca (3 de diciembre)
The bilingual poetry recital, organized by Instituto Cervantes in London, was supported by the Embassy of Nicaragua and the presence of Spanish-American ambassadors
Instituto Cervantes in London organised a poetry reading of the work of Nicaraguan poet Rubén Darío by the renowned hispanist Adam Feinstein, in an event that was also the pre-launch for his new book, “Found in Translation: New Versions of Rubén Darío”. The event was supported by the Embassy of Nicaragua.
The conference was attended by the Ambassador of Nicaragua in the United Kingdom, Guisell Morales Echaverry; the director of Instituto Cervantes in London, Ignacio Peyró; actress María Estévez-Serrano, who recited Darío’s verses in Spanish; as well as the ambassador of Cuba in the United Kingdom, Teresita de Jesus Vicente Sotolongo; and the Guatemalan ambassador to the United Kingdom, Acisclo Valladares Molina.
Morales Echaverry thanked Feinstein’s work and effort to bring Darío’s work into the language of Shakespeare. Furthermore, the director of Instituto Cervantes in London highlighted Darío as one of the most important poets of Spanish language. He also celebrated Feinstein’s “great” work in “translating his [Dario’s] unique rhythm and language.»
Along the same lines, Feinstein highlighted the importance of the Nicaraguan poet and read a selection of his poems’ translations into English. His new work will be a bilingual edition of different works of poetry from all stages of Darío’s life, which will be published in Nicaragua and the United Kingdom in early 2020. “I was lucky to be in Nicaragua in February this year, and the influence of Rubén Darío is lived in all parts of the country, as well as throughout the Spanish-speaking world,” said Feinstein.
Feinstein, born in Cambridge, published the acclaimed biography, “Pablo Neruda: A passion for life,” that was published by Bloomsbury in 2004. He also wrote the introduction to the English edition of Jorge Luis Borges’ Labyrinths ( The Folio Society, 2007).
The playwright, stage director and one of the scriptwriters of «Money Heist» Almudena Ramírez-Pantanella, will talk about her creation and will read extracts from her latest work, «Golpe de gracia», in an event that will take place on Saturday, July 20 at 4:00 pm at Cervantes Theatre in London.
«Collaborating with the Instituto Cervantes and the Cervantes Theatre is a joy and a great opportunity to publicise my work abroad. I hope that opportunities for the representation of my works can emerge here in the United Kingdom,» she explains.
Throughout her work, Ramírez-Pantanella reflects on contemporary subjects including South Korean philosopher and essayist Byung-Chul Han, the French philosopher and sociologist Jean Baudrillard and Italian writer, poet and film director Pier Paolo Pasolini.
«For us, it is important to support Spanish theatre in one of the world capitals of the theatre,» explains Ignacio Peyró, director of the Instituto Cervantes in London. «With our support of the talk and reading of Almudena Ramírez-Pantanella, we seek to show and give visibility to the talent of Spanish playwrights, as we have done in other cycles with the Cervantes Theatre and also in the cinema, with the screening of the Female Space films in the same theatre this spring «.
For her part, the associate director of the Cervantes Theatre, Paula Paz, recognizes that it is a pleasure to be able to receive Almudena again and open the doors of her theatre so she can share her experience at the residence of the Royal Court. «The Cervantes Theatre was born, among other things, with the aim of making known new Spanish dramaturgy and to serve as an international platform in London for our playwrights. This year at the Cervantes Theatre, ‘They take the floor’ and this Saturday we will be able to hear and learn first-hand the latest work of Almudena Rodríguez-Pantanella,» Paz adds.
At first, Ramírez-Pantanella explains that what interested her was the figure of the «influencer» and making a work in which, using her figures as protagonists, she could reach a young audience. For now, the theatre is where Ramírez-Pantanella feels more comfortable and where she finds more artistic freedom, since it offers her more possibilities to explore language, dialogues and images.
Ramírez-Pantanella has worked as a screenwriter in the celebrated series «Money Heist», an experience that she considers «important» in her career: «This is a series that has had worldwide success and being part of the team is a pride».
Residence at the Royal Court Theater
The playwright, who participates in a residency at the Royal Court Theater in London, gets the best out of this experience. «I have been immersed for three weeks in the English theatre, reading and watching theatre. I’m leaving with an infinite list of English authors, but also European ones, that I want to read», she emphasizes. Through meetings with different authors, directors, literary departments, development and production, the Spanish author has been able to discover some initiatives that are being carried out in the United Kingdom to support the theatre and specifically the dramatists, which she hails as, «very interesting to support public theatre.»
The playwright recognizes that she has had the good fortune to meet theatre writers she admires as Martin Crimp, and has also discovered «the inspiring personality» of the author Caryl Philipps. In addition, during the residency, she has worked with Sarah Maitland in the translation of the play ‘Golpe de Gracia’, which has given her many keys to rewriting the text, also along with Anthony Simpson Pike and Ellie Horne, who have helped her in the process of rewriting.
This summer, Ramírez-Pantanella will participate in a congress in Mérida on «Dialogues with the Greco-Latin Classics and the New Dramaturgies». In fact, she does not hide her desire that in the future he could write something for the Merida festival. In addition, in August she will finish the writing of a monologue that for now is entitled «Attacking the sun». And she is also in the pre-production phase of her first film, together with the production company Canacosmi Producciones. The film is already written, it is titled «The great machine» and they intend to start shooting it next summer.
El 23 de abril es la fecha que la UNESCO, a propuesta de la Federación del Gremio de Editores de España, estableció como “Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor” por coincidir con el aniversario de la muerte, en 1616, de Miguel de Cervantes, William Shakespeare y el Inca Garcilaso de la Vega. En España la celebración del Día del Libro es una tradición y una fiesta de la Cultura en la que tiene lugar la entrega anual del Premio Cervantes.
¡CELÉBRALO CON NOSOTROS!
Día Mundial del Libro 2015, jueves 23 de abril
A partir de las 12.30 p.m.:
Además, regalaremos un libro* a todos los que tomen prestados materiales ese día.
*Hasta agotar existencias
_____________________________________________
Launched in 1995 to promote reading, publishing and copyright, World Book and Copyright Day will, once again, take place on 23 April. With the help of the Federation of Publishers’ Guild of Spain, UNESCO established this day to coincide with the anniversary of the deaths of Miguel de Cervantes, William Shakespeare and Inca Garcilaso de la Vega. In Spain, celebrating World Book Day has become a tradition, and this year’s celebration will see the beloved annual presentation of the Miguel de Cervantes prize.
COME CELEBRATE WITH US!
World Book Day 2015, Thursday 23 April
From 12.30 p.m.:
Additionally, all those who borrow at least one item from the library on 23 April will be gifted a book*.
*While stocks last