La guerra civil española (1936-1939) ha sido uno de los conflictos más estudiados del siglo XX, sobre el que se han realizado muchas investigaciones, tanto por parte de los historiadores españoles como de los extranjeros. La historia de la participación extranjera en la guerra civil sigue atrayendo la atención de los investigadores debido a su influencia sobre el resultado final y a cómo la guerra parecía prefigurar el conflicto ideológico entre el fascismo y el comunismo que marcaba la Segunda Guerra Mundial. Mientras que la sociedad irlandesa no estaba políticamente polarizada como sí ocurría en otros países europeos, la participación irlandesa nos ayuda a percibir claramente lo conscientes que eran del panorama político europeo y qué opinaban sobre la polarización ideológica durante la época de entreguerras.
(Siga leyendo esta entrada…)
Con la definitiva toma del país por los británicos tras la batalla de Kinsale en el año 1601, los jefes gaélicos se vieron forzados a huir de Irlanda para buscar asilo bajo la protección de las monarquías católicas europeas. La llegada de los jefes gaélicos a Bélgica, Italia y España ayudaron a fortalecer las relaciones entre Irlanda y los poderes europeos tras la culminación de la Guerra de los Nueve Años (1594-1603). Debido a la alianza forjada entre Irlanda y España durante esta guerra, los exiliados irlandeses en España pudieron disfrutar de la libertad religiosa a la vez que conservaban las tradiciones del catolicismo irlandés.
(Siga leyendo esta entrada…)
“(…) fuimos a embestir con todas tres naos a una playa de arena bien chica, cercada de grandísimos peñascos de una parte y de otra, cosa jamás vista, porque en espacio de una hora se hicieron todas tres naves pedazos, de las cuales no se escaparon trescientos hombres y se ahogaron más de mil…”. Aunque el capitán no sabía nadar, consiguió dar con uno de los maderos que flotaban en la bahía irlandesa de Streedagh y que en su día formó parte de la Lavia, un navío de entre los 130 que pertenecieron a la llamada ‘Armada Invencible’. Tras sobrevivir a la ofensiva inglesa y al despiadado océano, el capitán Cuéllar narra con precisión su aventura por Irlanda.
Todo comienza con el deseo de Felipe II de vengar la muerte de su mujer, María Estuardo; que sumado a la rivalidad que entonces existía entre España e Inglaterra, principalmente por un motivo religioso, empuja al monarca, en 1588, a crear la ‘Grande y Felicísima Armada’, capaz de acabar con la imponente flota inglesa.
La estrategia de la armada española era zarpar hasta el Canal de la Mancha, donde el apoyo terrestre, desde los Tercios de Flandes, permitirían desembarcar en Inglaterra. Con la ventaja que tenían sobre ésta, el ejército español se proclamaba victorioso antes incluso de comenzar la batalla. Lo que no podían adivinar era que los ingleses no serían su único enemigo, sino que el embravecido océano jugaría en su contra. Tras algunas derrotas importantes, como la de la Batalla de Gravelines, la flota se debilitó, lo que añadido a las turbulentas condiciones meteorológicas, resultó en un total de 24 naufragios contra las rocosas costas irlandesas.
Pocos hombres sobrevivieron a estos naufragios, el capitán Cuéllar fue uno de ellos. A través de su carta al rey, ‘Carta de uno que fue en la Armada de Inglaterra y cuenta su jornada’ , conocemos todas las peripecias que finalmente le llevaron hasta Flandes. En ella, no solo cuenta el naufragio contra las costas irlandesas, sino que proporciona un auténtico cuadro de Irlanda en el siglo XVI.
Los acontecimientos que describe en su carta, son intrépidas anécdotas donde destacan la valía, el coraje y la amabilidad del pueblo irlandés, quienes hicieron posible que el capitán recorriese toda Irlanda, hasta llegar a Escocia, donde un barco enviado por el gobernador de Flandes, los traería de vuelta. En memoria de su viaje se ha creado un itinerario llamado ‘Camino de Cuéllar’ , que marca los lugares de Irlanda que el capitán recorrió.
Poco a poco los restos de la Armada española están siendo desenterrados de las profundidades marinas, los últimos hallazgo en las costas de Sligo están centrando el interés de la comunidad de historiadores. Sin embargo, hoy por hoy, los recuerdos de lo que fue uno de los imperios más poderosos, descansan bajo las costas de la ‘Isla Esmeralda’.
Texto y traducción: Cristina Rascón
Revisión de la traducción: Miriam Abuin
“(…) we charged along with other three vessels at a strand, enclosed within a line of huge rocks, what an extraordinary place, because in one hour other three vessels were destroyed. From which no more than three hundred men survived and more than one thousand drowned…” Even though the captain couldn’t swim, he managed to grab one of the pieces of the vessel that were still floating on Streedagh bay, once part of the Lavia, a vessel of the 130 that belonged to the Spanish Army. After surviving to British offensive and the ruthless ocean, the Captain Cuellar relates his adventures in Ireland.
The motor of the incident was King Philip II’s desire of revenge after Elisabeth I had ordered the murder of his wife, Mary Stuart; fueled by a religious reason. Finally in 1599, the Spanish monarch formed the Spanish Armada in order to defeat the English fleet.
The strategy was to navigate to the English Channel, where the Infantry of Flanders would give them the support to disembark in England. The advantages the Spanish army saw even before the battle; nevertheless they could not imagine that they had not a favorable wind. The English army was not their only enemy, since the rough ocean was the greatest handicap. After some important defeats, such as Gravelines Battle, the Spanish Armada was weakening, which made easier for the sea to destroy 24 vessels against the Irish rocky coastline.
There were not many survivors, one of them was the Captain Cuellar. Through its letter to the king, “Carta de uno que fue en la Armada de Inglaterra y cuenta su jornada”, we know all the adventures he lived until he arrived to Flanders. In this letter he narrated the wreck of the fleet and provided an image of Ireland in the 16th century.
The events that he described are anecdotes where he pointed the courage and kindness of the Irish people, who made possible for the Captain Cuellar to go across Ireland to Scotland, where he took a boat to Flander. In memory to his trip it was created an itinerary “The Cuellar’s Trail”, recreating the real rout of this adventurer.
Nowadays, the rests of the Spanish Army is being dig up from the seabed, the last discoveries were found in the Sligo’s coast which is being a focus of interest for many historians. Nevertheless, by the moment, the memories of what was one of the most powerful empires of the world is resting under the coastline of the “Emerald Island”.
Text and translation to English: Cristina Rascón
English text revision: Miriam Abuin
Cuenta la leyenda que junto a St. James’s Gate (Dublín), la Puerta de Santiago, durante la Edad Media se situaba un pozo de agua sagrado en honor al Apóstol Santiago. Hoy en día, no se conserva el pozo pero sí la Puerta de Santiago, la cual era una de las principales entradas que daban acceso a la ciudad. Y es que siempre ha existido cierta conexión entre Irlanda y España, siendo uno de sus principales puntos de encuentro la religión y, en particular, la devoción por Santiago.
Así pues, durante la Edad Media eran muchos los irlandeses que se unían a la multitud de peregrinos procedentes de toda Europa que acudían al Camino de Santiago. La mayor parte de los peregrinos irlandeses comenzaban el recorrido desde sus ciudades hacia los puertos de Galway, Kinsale y Dublín, desde donde se aventuraban al mar, tal y como explica el libro Los caminos de la mar a Santiago de Compostela.
Normalmente, los barcos que salían desde Irlanda con destino a la Península Ibérica, desembarcaban en los puertos de La Coruña y Ferrol, aunque algunos irlandeses partían desde Dublín para continuar la peregrinación a través del Camino Inglés, para el cual solían dirigirse hacia Londres, Oxford, Brighton o Canterbury.
Hoy en día, Irlanda es el 6º país con mayor número de peregrinos en el Camino de Santiago, y según la estadística, en los últimos doce años la suma de peregrinos irlandeses se ha multiplicado por siete. Además de ello, seguimos encontrando peregrinos que comienzan el camino desde Irlanda, y en concreto desde Dublín, en la cervecería de St. James’s Gate, Puerta de Santiago, desde la cual, tal y como mencionábamos en nuestras redes sociales, es aún posible sellar el “pasaporte” que da acceso a la antigua ruta de peregrinación.
Así que si aún estás pensando qué hacer en tus vacaciones, la visita al Camino de Santiago puede ser sin ninguna duda una gran opción… ¿Te animas?
Texto y traducción al inglés: Esther Adorna Abril
Revisión de la traducción: Cristina Rascón
According to legend, during the Middles Ages, near St. James’s Gate (Dublin), there was a holy well in honor of the apostle St. James. Nowadays, the well has not been preserved but we still can see St. James’s Gate which was one of the main entrances of the city. In fact, there has always been a connection between Ireland and Spain, and both of them share a common devotion for the Catholic religion and concretely for St. James.
Thus, in The Middles Ages there were a lot of Irish people who joined the crowd of devotees from different Europeans countries to Santiago de Compostela. The majority of Irish pilgrims used to start the walking from their cities to the ports of Galway, Kinsale or Dublin, and from there they ventured to the Sea to Santiago de Compostela.
Usually, the boats which left from Ireland to the Iberian Peninsula disembarked at the ports of La Coruña and Ferrol, even though some Irish pilgrims preferred to leave from Dublin to continue the pilgrimage through the English Way, to London, Oxford, Brighton or Canterbury.
Nowadays, Ireland is the sixth most popular nationality on the Camino de Santiago, and according to statistics, in the last twelve years the sum of Irish pilgrims has multiplied seven times. In addition, currently there are some pilgrims who start the Way from Ireland, specifically from Dublin, and in St. James’s Gate Pub it is still possible to get the first stamp in the Way of St. James passport.
Therefore, if you are still thinking about what to do on holidays, the Way of St. James could be a great option… Are you up for it?
Text in Spanish and translation into English: Esther Adorna Abril
English text revision: Cristina Rascón
Reconocidos monumentos e inmensas colecciones de reliquias, como las que se encuentran en el Archivo General de Simancas (Valladolid), dejan constancia de los estrechos lazos que mantienen y han mantenido España e Irlanda.
No son pocas las batallas en las que ambos pueblos lucharon codo con codo, y aunque algunas no fuesen tan exitosas como otras, como es el caso de la Batalla de Kinsale (Cork, 1601), con el paso del tiempo, los recuerdos de estos insólitos combates han engendrado un sentimiento compartido. Un caso en particular constata la empatía mutua entre estas naciones: La Guerra Civil española.
Al estallar la Guerra Civil en 1936, toda Irlanda se volcó en la serie de sucesos que estaban ocurriendo en España. Verdaderamente, fue un impacto en la vida pública de los irlandeses, quienes se veían reflejados en lo que España sufría en esos momentos. Debido a la exaltación ante la guerra, el gobierno irlandés sentenció que cualquier participación en la contienda española sería ilegal.
En el libro Spanish-Irish Relations through the Ages, Fearghal McGarry explica cómo, a pesar de las medidas tomadas, el gobierno no consiguió evitar que Eoin O’Duffy, antiguo veterano de la guerra de independencia irlandesa, apoyado por la Iglesia, formase La Brigada Irlandesa. En octubre de 1936, se trasladaron al cuartel de Cáceres, para proporcionar apoyo a los sublevados españoles, con los que se identificaban por su ideología y su condición católica. Sin embargo, su estancia allí no duró demasiado, debido a las enfermedades y la baja moral, circunstancias que les obligaron a retirarse en 1937. En la Plaza de Santo Domingo (Cáceres) aún se conserva la placa en conmemoración a la Brigada Irlandesa.
En respuesta al movimiento de O’Duffy, en Irlanda se creó la Columna de Connolly, formada a partir de miembros del Ejercito Republicano Irlandés (IRA) y otros activistas nacionalistas, como apoyo al Frente Popular español. Finalmente, los 150 hombres que la componían, bajo mando americano dentro del el batallón Lincoln, lucharon con en el bando republicano hasta septiembre de 1938, cuando los últimos supervivientes regresaron a Irlanda. En memoria de los componentes del batallón, el 17 de octubre de 2014, la ciudad de Limerick levantó un monumento en su honor.
Aunque las consecuencias de la participación irlandesa en la guerra no tuviesen un verdadero impacto político, sí que tuvo un importante impacto en la memoria de Irlanda en la década de los treinta. Así, queda plasmado en baladas como Viva la Quince Brigada, que trata sobre los irlandeses que formaron la Columna de Connolly (decimoquinta brigada internacional), y películas como Los niños de San Judas, una adaptación autobiográfica de un profesor de colegio, veterano de la Brigadas Internacionales que participó en la Guerra Civil española.
Para muchos artistas, historiadores, poetas y escritores, la manera en la que respondió Irlanda ante la contienda no fue solo una lucha en apoyo a un bando o a otro, sino una lucha contra la injusticia y la opresión, muy relacionada con la situación que en ese momento estaban viviendo en sus propios hogares.
Texto y traducción: Cristina Rascón García
There are many landmark monuments and immense relics’ collections, as the one found in the Archivo General de Simancas (Valladolid), which confirms the close links between Spain and Ireland through the ages.
Both nations had fought a number of battles together, some of them were more successful than others, for instance the Battle of Kinsale (Cork, 1601). As time goes by, the recall of these combats generated a shared feeling. A particular example of the mutual empathy of the nations is the Spanish Civil War.
When the Civil War broke out in 1936, Ireland focused on the events that were taking place in Spain. Actually, it was impacting for Irish people, who see themselves reflected on what Spain was suffering in that moment. Due to this impact, the Irish government declared illegal any participation in the Spanish War.
In the book Spanish-Irish Relation through the Ages, Fearghal McGarry explains how the government could not avoid Eoin O’Duffy, a veteran of the Irish Independence War, to create The Irish Brigade, supported by the Irish Church. In October 1936, they moved to their headquarters in Cáceres, giving support to the Spanish rebels, since they shared the same ideology and religiosity. Nevertheless, several diseases and the general demoralization provoked an earlier return in 1937. In Santo Domingo’s square (Cáceres) it is found a plaque in honor to the Irish Brigade.
In response to O’Duffy’s actions, it was created in Ireland the Connolly Column, composed by members of the Irish Republican Army (IRA) and other nationalist activists, supporting the Spanish Popular Front. Finally, the 150 men who composed this column, fought in the republican side until September, 1938, when the last survivors returned to Ireland. In October 2014, in Limerick, a monument was erected in memory of this International Brigade.
Even though the consequences of the Irish participation in the war were not truly political, it was captured in the memory of Ireland in 1930s. Thus, it is expressed in ballads as Viva la Quince Brigada, about the Irish men members of the Connolly Column (a contingence of the 15th International Brigade) and movies as Song for a Raggy Boy, an adaptation of an autobiography of a teacher, veteran of the International Brigade, participant in the Spanish Civil War.
For many artists, historians, poets and writers, the way Ireland responded to the war was not only a matter of compromise with a side or another, but a real struggle against the injustice and oppression, related with the situation they had in their own homes.
Text and translation into English: Cristina Rascón García
Irlanda es el segundo destino más popular entre los estudiantes españoles que desean perfeccionar su inglés. Verdes paisajes, música en directo, reconocidos cursos de inglés de renombre, y el carácter abierto de los irlandeses, entre otros motivos, hacen de este país, un lugar ideal para perfeccionar el inglés y vivir una experiencia en el extranjero.
Algunos pueden pensar que este tipo de intercambios solo tiene una influencia positiva sobre los jóvenes, y que para los ciudadanos del país de acogida puede suponer una molestia. Sin embargo, son muchos los beneficios que este fenómeno supone para el país de destino.
Según datos oficiales, la presencia de estudiantes extranjeros durante 2014 en Irlanda ha supuesto 330 millones de euros a la economía del país, junto con la creación de puestos de trabajo que ello conlleva. Y es que los jóvenes españoles constituyen el tercer grupo con mayor representación entre los estudiantes, según la revista irlandesa The Study Travel Magazine.
Para hacernos una idea, se estima que el coste medio de un curso de idiomas de un mes es de 846€, sin incluir el alojamiento, siendo la media de estancia en Irlanda de 6,1 semanas. Además, la llegada de estudiantes extranjeros no solo supone un impacto económico sino que dota a la Isla Esmeralda de un mayor prestigio internacional, a nivel educativo y turístico también.
Así pues, desde el punto de vista de país de acogida, la llegada masiva de estudiantes españoles puede verse de dos maneras: como algo negativo, en tanto que las calles o el transporte público pueden verse saturados en algún momento, o el nivel de ruido puede ser mayor, o bien puede percibirse como un fenómeno que contribuye de manera positiva a la economía y a la imagen de Irlanda en el exterior. Está claro que, tal y como cantaba hace unos años Jarabe de Palo, «de según como se mire, todo depende».
Texto y traducción al inglés: Esther Adorna Abril
Revisión de la traducción: Cristina Rascón
Ireland is the second most popular destination for those Spanish students who want to improve their English. Green landscapes, live music, highly regarded English courses and a friendly atmosphere let this country be a perfect place to study English and enjoy a great experience abroad.
Some people might think that these types of exchanges only benefit the students, and for the citizens of the host country can be a hassle. However, there are a lot of profits for the destination country as well.
According to official information, the presence of overseas students in Ireland in 2014 has meant 330 millions of euros in the country’s economy and new job vacancies.
Thus, the Spanish students are the third largest group in number among the sending countries, according to The Study Travel Magazine. Just to get an idea, it is estimated that the average cost of a language course is 846€ per month, excluding accommodation and the average length of stay is 6,1 weeks. Furthermore, the arrival of foreign students not only represents an economic impact but also makes The Emerald Isle have a higher global prestige in the Education and Tourism sectors.
Therefore, from the point of view of the host country, the massive arrival of Spanish students can be negative as the streets are even more crowded of people, or can be considered as a fact that contributes in a good way to the economy and the image of Ireland abroad.
As a popular musical Spanish group called Jarabe de Palo says “Everything depends on the way you look at them”.
Text in Spanish and translation into English: Esther Adorna Abril
English text revision: Cristina Rascón
Hace poco menos de un mes celebrábamos, en el Instituto Cervantes de Dublín, la segunda edición del Festival Isla de literatura. Ahora te ofrecemos todos los videos de las mesas redondas, las lecturas y las entrevistas que hicimos a los autores en nuestra biblioteca a través de nuestro canal de video.
Quizás te perdiste alguna mesa, quizás vivas fuera de Dublín y no pudiste asistir a ninguna de ellas, quizás quieras aprovechar los vídeos para disfrutar una vez más de la buena literatura, o es posible incluso que seas profesor de español y te interese utilizarlos en tus clases. Porque ya hemos subtitulados muchos de ellos en español. De modo que no hay excusa. Hay mil razones para verlos. Los tienes a tu disposición, mientras nosotros seguimos preparando la tercera edición del festival que se celebrará en noviembre de 2014.
Ahora, por cierto, es un buen momento para hacernos llegar tus sugerencias. ¿A qué escritor te gustaría ver en Dublín?, ¿qué crees que deberíamos cambiar en el festival?, ¿qué podríamos mejorar? Tu opinión es importante. ¡Escríbenos. Ya sabes dónde estamos!
A few weeks ago, we celebrated our Isla Festival of literature at the Instituto Cervantes in Dublin. Now, you can watch all the videos of the roundtable discussions, the literary readings and the interviews we did in our library. They are all available on our video channel .
Perhaps you missed a reading, maybe you live outside Dublin and could not attend any of them , or maybe you want to enjoy once again the taste of good literature. They are good even for practising your Spanish, as many of the videos are already subtitled. So there is no excuse . There are a thousand reasons to see them, while we continue preparing the third edition of the festival to be held in November 2014.
Now, of course , is a good time to send us your suggestions . What writer would you like to meet in Dublin?, what do you think we should improve or change for the next year. Your opinion is important so, write to us! We are more than happy to receive your feedback!
When the Spaniard is in love, she is terribly sincere… “I’m no Gazmoña” said a Spanish lady to me once(…)
You mistake if you conceive that the Spanish lady differs much in exterior manner from other ladies in the more highly civilised parts of Europe(…) But there is an intensity, a sincerity, and an artlessness of character here that you do not meet elsewere. (Terence Hughes. Revelations of Spain in 1845, Vol. I, 400)
Centro Virtual Cervantes presents today the digital exhibition La imagen de España en los Viajeros extranjeros, which reflects the ways in which Spain has been represented over the last two centuries, using as a basis the important collection of books of the Instituto Cervantes Library in London.
In this exhibition you will find authors from the UK, USA, Ireland, Canada and Australia, who wrote their works between 1750 and 1950. A superb collection. A magnificent exhibition. Don’t miss it!
Cuando una española está enamorada, es profundamente sincera (…) «No soy gazmoña» me dijo una dama española una vez (…)
Se equivocaría uno si imaginara que la española difiere mucho en los modales de otras mujeres de las más civilizadas regiones de Europa… Pero hay aquí una intensidad, una sinceridad y una candidez que no se hallan en otras partes (Terence Hughes. Revelations of Spain in 1845, Vol. I, 400)
Hoy se presenta en el Centro Virtual Cervantes la exposición digital La imagen de España en los viajeros extranjeros, que recoge los modos en que se ha representado España desde el mundo anglohablante a lo largo de los últimos dos siglos, utilizando como base la importante colección de libros de viaje de la biblioteca del Instituto Cervantes de Londres.
Se trata de autores procedentes del Reino Unido, Estados Unidos, Irlanda, Canadá y Australia, que escribieron sus obras entre 1750 y 1950. Una magnífica colección. Una magnífica exposición. ¡No te la pierdas!
Last June, The Irish Times published an interesting article about Brian Boru, Irish legendary hero, and its parallels with other European heroes. The most interesting for us, is to see how the European hero closer to Brian Boru, the one who has more in common with him, is the Spanish hero, El Cid Campeador. Rodrigo Díaz de Vivar is probably the best known Spanish hero, and his story is on the origin of Spanish literature.
To learn more about El Cid, there are many studies available in Spanish on our Centro Virtual Cervantes. In English, a broad sample of what we can find on the net is available via this link.
The article mentioned in The Irish Times is available here.
El pasado mes de junio, The Irish Times publicó un interesante artículo sobre Brian Boru, héroe legendario irlandés y sus paralelismos con otros héroes europeos. Pero lo más interesante para nosotros es ver cómo el héroe más cercano a Brian Boru, el que más puntos en común tiene con él, es el Cid Campeador, probablemente el héroe español más conocido, el que todos los niños han conocido en la escuela y cuyo relato está en la base, en el origen de la literatura española.
Para conocer más sobre el Cid Campeador, hay muchos estudios disponibles en español en nuestro Centro Virtual. En inglés, una amplia muestra de lo que podemos encontrar en la red está disponible a través de este enlace.
El artículo mencionado de The Irish Times está disponible aquí.
As every year, PhotoIreland and Instituto Cervantes bring you a new exhibition. This time you can enjoy We make the path by walking by artist Paul Gaffney. You can visit the exhibition from July 10th to July 30th. The opening hours are : Mon- Thur 12 am-7pm and Fri 10am-2pm.
Over the past year Paul Gaffney has walked over 3,500 kilometres throughout Spain, Portugal and the south of France, with the aim of creating a body of work which explores the idea of walking as a form of meditation. His intention has been to create a series of quiet, meditative images, which would evoke the experience of being immersed in nature and capture the essence of the journey. The images seek to engage the viewer in this walk, and to communicate a sense of the subtle internal and psychological changes which one may undergo while negotiating the landscape.
Paul Gaffney is a Dublin-based artist who has recently completed an MFA in Photography at the University of Ulster in Belfast. His project ‘We Make the Path by Walking’ has been shortlisted for the European Publishers Award for Photography 2013, and also won the Johnsons-Photopia prize at this year’s Format Festival in Derby, England. His work has been exhibited in numerous locations throughout Ireland and the UK, including the Gallery of Photography, Cambridge University, Host Gallery (London) and Third Floor Gallery (Cardiff).
Como todos los años, PhotoIreland y el Instituto Cervantes te traen una nueva exposición. Esta vez puedes disfrutar de Se hace camino al andar del artista Paul Gaffney. La exposición tendrá lugar entre el 10 y el 30 de julio y las horas de visita son lunes a jueves de 12:00 a 19:00 y los viernes de 10:00 a 14:00.
Durante el último año Paul Gaffney ha recorrido más de 3.500 km por España, Portugal y el sur de Francia con el propósito de captar imágenes y momentos que exploren la noción de caminar como vía de meditación. Su intención ha sido crear una serie de imágenes serenas y meditativas que evoquen la experiencia de sentirse inmerso en el entorno y que capturen la esencia del viaje. Las imágenes pretenden hacer partícipe al espectador de este recorrido y reflejar los posibles y sutiles cambios, íntimos y psicológicos, que se viven al atravesar los parajes naturales que le rodean.
Paul Gaffney es un artista afincado en Dublín que ha terminado recientemente un Máster en Bellas Artes en fotografía de la Universidad de Úlster, Belfast. Su proyecto We Make the Path by Walking (Se hace camino al andar) ha sido nominado para el premio EPAP 2013 (European Publishers Award for Photography), y ha sido galardonado con el premio Johnsons-Photopia del Festival Format de Derby, Inglaterra, de este año. Su trabajo se ha expuesto en numerosas localidades de Irlanda y Reino Unido, incluidas la Gallery of Photography, (Universidad de Cambridge), la Host Gallery (Londres) y la Third Floor Gallery (Cardiff).
The second talk of the Historical Dialogues series will be held today at 6.30pm in Café Literario. Professor Antonio R. de Toro will be with us to talk about the Irish Literature in Spain.
The Nobel Prize Juan Ramón Jiménez was very familiar with the writers of the Irish revival. His reading of Yeats is well-documented, and in a hand-written list for the years 1917-1920 he also notes the four major writers of the early years of the century in Ireland: A.E., Yeats, Lady Gregory and Synge. Juan Ramón Jiménez confesses that at the beginning of the century the poets who most profoundly influenced him were Irish. This interest is also reflected in his and his wife Zenobia’s translation of Synge’s Riders to the Sea into Spanish in 1920. After 1916 his translations of poetry included works by A.E. and Yeats, as he admits in a letter to Luis Cernuda.
According to Jiménez, Riders to the Sea left its mark on García Lorca’s Bodas de sangre. And Ian Gibson goes on to state that this play may not had been written had not Lorca read Synge’s play.
Several Irish literary works were translated into Spanish. Apart fom Synge’s play, Alfonso Donado’s translation (pseudonym of Dámaso Alonso) of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man, rendered as El artista adolescente and published in Madrid in 1926 and soon afterwards William Butler Yeats.
The authors mentioned above are not the only Irish writers translated into Spanish in book form, but only those, with the exception of Joyce, who were related in some way to the Irish Literary Revival.
Antonio R. de Toro is professor of English Philology at the Universidade da Coruña. He is director of Amergin University Institute of Research in Irish Studies. Vicente Risco (Orense, 1884-1963), influenced by James Joyce’s work, was one of the most influential and complex figures of Galician literature.
La segunda conferencia del ciclo de conferencias Diálogos Históricos será hoy a las 18:30 en el Café Literario. El profesor Antonio R. de Toro estará con nosotros para hablarnos sobre la literatura irlandesa en España.
El Premio Nobel Juan Ramón Jiménez era buen conocedor de los escritores del Renacimiento irlandés. Sus lecturas de Yeats están bien documentadas y en una lista manuscrita que abarca los años 1917-1920 Juan Ramón destaca los cuatro escritores irlandeses más importantes de principios del siglo XX: A.E.: Yeats, Lady Gregory y Synge. Juan Ramón Jiménez llegó a admitir que los poetas de principios del siglo XX que ejercieron una mayor influencia en su obra eran irlandeses. Este interés también se refleja en su versión de la obra Jinetes hacia el mar (Riders to the Sea) que él y su esposa Zenobia tradujeron al español. A partir de 1916 sus traducciones de poesía incluyen obras de A.E y de Yeats, tal y como se lo comunica en una carta a Luis Cernuda.
En opinión de Juan Ramón Jiménez, Jinetes hacia el mar influenció la obra Bodas de Sangre de Federico García Lorca. Ian Gibson ha llegado a afirmar que esta obra no se habría escrito si Lorca no hubiese leído la obra de Synge.
La literatura irlandesa traducida al español es variada. Además de la obra de Synge mencionada, se encuentra la traducción de la obra de Joyce El artista adolescente (A Portrait of the Artist as a Young Man) de Alfonso Donado (seudónimo de Dámaso Alonso) y publicada en 1926 en Madrid. Un poco más adelante se tradujeron obras de William Butler Yeats.
Los autores aquí mencionados no son los únicos escritores irlandeses traducidos y publicados en español, pero son los únicos, a excepción de Joyce, que estaban relacionados en cierta medida con el Renacimiento literario irlandés.
Antonio R. de Toro es catedrático de Filología inglesa de la Universidad de A Coruña y director del Instituto Universitario de Investigación de Estudios Irlandeses “Amergin”.
Acércate a descubrir la literatura europea contemporánea a través del trabajo de destacados autores de diferentes países europeos, leídos en inglés por celebridades irlandesas en lugares inusuales alrededor de St. Stephens Green. Paséate de un lugar al siguiente y disfruta de lecturas de 15 minutos de duración, que tendrán lugar cada 30 minutos de 18:30h a 21:00.
El Instituto Cervantes te invita a asistir a la lectura, por parte del presentador de TV irlandés Mark Cagney, de un fragmento de la obra La flaqueza del bolchevique (The Faint-Hearted Bolshevik), de Lorenzo Silva, en el edificio histórico Newman House, sede de la primera universidad católica de Irlanda.
Lorenzo Silva (Madrid, 1966) ha escrito, entre otras, las novelas La flaqueza del Bolchevique (finalista del Premio Nadal 1997) que ha sido llevada al cine por Manuel Martín Cuenca, y Carta blanca (Premio Primavera 2004). Ha publicado también libros infantiles y juveniles, además de ensayos. Es especialmente conocido por la serie policiaca protagonizada por los investigadores Bevilacqua y Chamorro. En 2012 le fue concedido el Premio Planeta de Novela a su último trabajo, La Marca del meridiano. Su obra ha sido traducida a numerosos idiomas, como ruso, francés, alemán, italiano y griego. La flaqueza del bolchevique saldrá publicado en inglés en 2013 bajo el título The Faint-Hearted Bolshevik (Hispabooks Publishing).
Try a taste of contemporary European literature as outstanding writers from different European countries are read in English by Irish celebrities in unusual venues around St. Stephens Green. Go from venue to venue and enjoy readings of 15 minute duration which will be held every half hour from 6:30pm to 9:00pm.
Instituto Cervantes invites you to attend the reading of a passage from The Faint-Hearted Bolshevik (La Flaqueza del Bolchevique) by Lorenzo Silva, in voice of Irish TV presenter Mark Cagney, at the historic building of Newman House, home of the first Catholic University inIreland.
Lorenzo Silva (Madrid, Spain, 1966) is author of novels such as La Flaqueza del Bolchevique which was shortlisted for the Nadal Award in 1997, and adapted for the cinema by Manuel Martín Cuenca, and Carta Blanca which won the Primavera Award in 2004. He has also published books for children and young adults, as well as essays. He is specially known for the crime series starring detectives Bevilacqua and Chamorro. In 2012, he was awarded the Spain’s Literary Planeta Prize for his last book, La Marca del meridiano. His books have been translated into numerous languages such as Russian, French, German, Italian and Greek. The English translation of La flaqueza del bolchevique, “The Faint-Hearted Bolshevik”, will be released in 2013 by Hispabooks Publishing.
Esta tarde podrás disfrutar de la primera de una serie de conferencias: Diálogos históricos España-Irlanda. El título es Irlanda y España en busca de un pasado y presente común: Tendencias actuales de investigación y cooperación y será impartida por los expertos Declan M. Downey y Julio Crespo Mac Lennan. Te esperamos a las 18:30 en el Café Literario.
En los últimos 18 años, ha habido un considerable avance por parte de ciertos académicos y equipos de investigación internacionales e interinstitucionales sobre varios aspectos de las relaciones políticas, diplomáticas, estratégticas, sociales, culturales y económicas entre Irlanda y España/América Latina. Estos avances han generado nuevas perspectivas en la visión histórica global de las sociedades Española e Irlandesa.
Esta singular presentación conjunta entre el Dr. Julio Crespo MacLennan y el Dr. Declan M. Downey indagará en las investigaciones que se están llevando a cabo hoy día por individuos y grupos de colaboración sobre la historia compartida y losretos actuales en las centernarias relaciones entre nuestros países.
Declan M. Downey es Doctorado por la Universidad de Cambridge y desde 1995 es Profesor de Historia de las Relaciones Jurídicas y Diplomáticas de Asia e Historia Moderna de Europa en la University College Dublin. En 2009 se convirtió en el primer irlandés miembro de la Real Academia Española de Historia. Es además miembro del Comité Ejecutivo del Consejo de Estudios de Historia Hispano-irlandesa.
Julio Crespo MacLennan (Madrid, 1970) es licenciado y doctor en Historia por la Universidad de Oxford y ha centrado su trayectoria como historiador y escritor en el análisis de la Europa contemporánea. Es colaborador asiduo de ABC y de otros medios de prensa nacional e internacional. En la actualidad es Director del Instituto Cervantes de Londres.
This evening you can enjoy the first of a series of talks: Irish-Spanish Historical Dialogues. The name is Ireland and Spain in search of a common past and present. Current trends of research and cooperation. The participants are Declan M. Downey and Julio Crespo Mac Lennan. We hope to see you at 6.30 at Café Literario.
Over the past eighteen years, considerable progress has been made by individual scholars as well as international and inter-institutional collaborative research teams into various aspects of the political, diplomatic, strategic, social, cultural and economic relations between Ireland and Spainand the wider Spanish-American World. These developments have opened up new perspectiveson the historical world-view of Spanish and Irish societies.
This special joint-presentation by Dr. Julio Crespo MacLennan (Instituto Cervantes, London) and Dr. Declan M. Downey (University College Dublin) will highlight and explore current scholarship and collaborative research projects into the shared historical experiences and present challengesin the centuries-old relationship between Ireland and Spain.
Declan M. Downey holds the Ph.D. degree from the University of Cambridge and since 1995 he has been lecturing in Modern European and Asian Legal & Diplomatic History at University College Dublin. In 2009, he became the first Irish citizen to be elected to membership of the Spanish Royal Academy of History. He is a member of the Executive Committee of the Council for Spanish-Irish Historical Studies.
Julio Crespo MacLennan (Madrid, 1970) holds a Ph.D. degree in History from the University of Oxford. He has focused his career as historian and writer in the analysis of Contemporary Europe. He is a frequent contributor for ABC and other Spanish and international major newspapers. At present he is Director of Instituto Cervantes London.
Esta tarde te ofrecemos la presentación del libro Relatos míticos del mundo cotidiano escrito por Mercedes Aguirre. Te esperamos a las 18:00 en el Café Literario. Además se ofrecerá té y café por cortesía del Instituto Cervantes.
Una mujer que ha perdido la memoria y es acusada de haber matado a su propio hijo, un periodista condenado a muerte, una joven que libera represiones e incomodidades por medio del deporte son algunos de los personajes de este libro. Con ellos y con las historias que componen Relatos míticos del mundo cotidiano/Mythical Tales of the Everyday World , Mercedes Aguirre reinterpreta y transforma algunos de los mitos de la antiguedad clásica y los sitúa en la actualidad. Así el mito del dios Dioniso y las Bacantes esta convertido en una historia de suspense en torno a un misterioso crimen o el rapto de Ganimedes en una evocación por parte de un viejo escritor de la influencia que su profesor ejerció sobre él cuando no era más que un muchacho rebelde (en una relación que podría llamarse “de amor y pedagogía”). Por lo tanto, se trata de historias destinadas tanto al lector entendido que conozca las fuentes originales de estos mitos y pueda reconocerlos y seguir la forma en la que han sido interpretados como a cualquier lector de ficción.
La edición bilingüe –que surgió de la colaboración entre la propia autora y el profesor de la Universidad de Bristol Richard Buxton, también especialista en mitología y autor de la traducción al inglés- permite que este libro llegue a un número de lectores más amplio y asimismo sirva como ayuda a la lectura para alumnos de habla inglesa que estén aprendiendo español.
Mercedes Aguirre Castro nació en Madrid. Es profesora de Filología Griega de la Universidad Complutense de Madrid y Visiting Fellow de la Universidad de Bristol. Especialista en mitología pero también enamorada de la literatura, combina lo académico con la ficción, la investigación con la creación literaria. Ha publicado en España (como coautora) una serie de libros Cuentos de la mitología griega inspirados en los mitos clásicos y uno Cuentos de la mitología vasca inspirado en el folklore vasco. Es autora de Nuestros mitos de cada día (que fue finalista del I Premio literario Eride Ediciones) y de la novela El narrador de cuentos.
This evening the book Mythical Tales of the Everyday by Mercedes Aguirre will be launched. The event will be at 6pm at Café Literario. Hot drinks will be served compliment of Instituto Cervantes.
A woman who has lost her memory and is accused of killing her own son, a journalist on death row, a young woman who releases frustrations and nuisances through sport are some of the characters portrayed in this book. With these characters and the stories that make up Relatos míticos del mundo cotidiano/Mythical Tales of the Everyday World , Mercedes Aguirre reinterprets and transforms some of the classical myths and transposes them to the present-day world. In this fashion, the myth of Dyonisus and the Bacchants is turned into a tale of suspense that revolves around a mysterious crime, or the abduction of Ganymede recounts an elderly writer´s reminiscence of his teacher´s influence on him when he was a rebellious youngster (in a relationship that could be labeled as ‘love and pedagogy’). They are therefore tales targeted to both the reader acquainted with these myths original sources, who recognizes them and can follow the author´s interpretation, as well as to any reader of fiction.
The bilingual edition, born from the collaboration between the author and Richard Buxton, professor at the University of Bristol, specialised in mythology and author of the translation into English, allows both to reach a wider audience and to assist English speaking students who are learning Spanish with their reading practise.
Mercedes Aguirre Castro was born in Madrid. She is professor of Greek Philology at the Universidad Complutense in Madrid and Visiting Fellow at the University of Bristol. She is a scholar specialising in Greek mythology but equally enamored with literature, hence her combination of academic work with research and literary creation. In Spain she has co-authored a series of books inspired on Classical mythology (Cuentos de la mitología griega) and one based on Basque folklore (Cuentos de la mitología vasca). She has authored Nuestros mitos de cada día (shortlisted for the inaugural Premio literario Éride Ediciones) and the novel El narrador de cuentos.
El miércoles día 28 de noviembre estarán con nosotros Luis Alberto de Cuenca y Alicia Mariño, El motivo de su visita: Bram Stoker. Porque este año se conmemora el centenario de la muerte del escritor (y matemático) dublinés. Aunque su obra fue muy prolífica, se le recuerda especiamente por la creación de una de las novelas de terror que más han influido y perdurado en la historia de la literatura: Drácula.
En torno a Drácula y a Bram Stoker girará la charla moderada por el Dr. Jarlath Killen, profesor de Literatura Victoriana del Trinity College Dublin. Comenzará a las 18:30 horas en nuestro Café Literario.
Luis Alberto de Cuenca (Madrid, 1950) escribe lo que él denomina poesía transculturalista en la cual lo trascendente se codea con lo cotidiano y la cultura popular se mezcla con la literaria. Fue director de la Biblioteca Nacional y Secretario de Cultura del Gobierno de España.
Alicia Mariño es licenciada en Derecho y en Filología Francesa. Ha trabajado sobre el género fantástico en distintos autores y últimamente ha orientado su labor hacia la literatura comparada, estudiando la génesis y evolución de ciertas leyendas europeas.
Instituto Cervantes Dublin is pleased to invite Luis Alberto de Cuenca and Alicia Mariño, who will payhomage to the Dubliner writer Bram Stoker. The talk will be chaired by Dr. Jarlath Killen, Lecturer in Victorian Literature at Trinity College Dublin. Do not miss this event today at 6.30pm at Café Literario.
This year we are conmmemorating the 100th anniversary of Bram Stoker´s death (1847-1912). Therefore, we would like to bring the figure of this Irish mathematician and novel and short story writer closer to you. Although his work was very prolific, he has been idolized and remembered by the creation of one of the most influential horror stories in history: Dracula.
Luis Alberto de Cuenca (Madrid, 1950), one of Spain’s most famous living poets, writes what he calls ‘transculturalist’ poetry in which the transcendental rubs shoulders with the everyday, and literary and popular cultures intermingle. He uses both free verse and traditional metres and his verse is famous for its ironic elegance and its scepticism.
Alicia Mariño has a degree in Law and in French Philology. She has worked on the fantasy genre and recently she has focused on comparative literature, studying the origin and evolution of some European legends.