Muchos de vosotros estáis ya disfrutando de las vacaciones y una buena lectura, entretenida, quizás no demasiado profunda, es siempre una buena compañía.
Durante los meses de julio y agosto os proponemos un repaso a algunos de los títulos más vendidos y más leídos de los últimos años en España. Feliz verano.
Many of you are already enjoying your holidays, and a good book, which is entertaining and perhaps not too heavy-going, always makes for good company.
Throughout the months of July and August, why not revisit some of the books that have topped the sales lists in Spain in the past few years. We hope you enjoy your summer.
Alejandra Pizarnik nació en Buenos Aires el 29 de abril de 1936. Sus padres eran emigrantes judíos de la localidad ruso-polaca de Rovne. Flora, en su juventud, cambiaría definitivamente su nombre por el de Alejandra.
De niña aprende a leer y escribir en yiddish en un centro fomativo hebreo, y habla español con un fuerte acento centroeuropeo. Su extrema timidez le hace tartamudear.
Al comenzar la universidad, su estilo es ya bohemio y su vestimenta desaliñada. Obsesionada con su peso, comienza a tomar anfetaminas, con las que intenta también olvidar otros problemas que acomplejan su carácter como el asma y el acné.
Ingresa en la Facultad de Filosofía y Letras de Buenos Aires, pero se siente decepcionada con sus estudios. Posteriormente, intenta completar la carrera de Letras entre 1955 y 1957. Al final, se inscribe en la Escuela de Periodismo donde estudia literatura moderna y queda fascinada por Joyce, Breton, Proust, Gide, Claudel y Kierkegaard.
La terapia psicoanalítica que sigue para intentar resolver sus problemas de carácter la acerca al surrealismo, clave para interpretar su poesía que, como explica Enrique Molina, gira en torno a la fascinación de la infancia perdida y la fascinación de la muerte… “igualmente deslumbradora una y otra, igualmente plenas de vértigo”. («La hija del insomnio», Alejandra Pizarnik. Semblanza, México D.F., Fondo de Cultura Económica, 1992, p. 28).
La tierra más ajena, (Buenos Aires, Botella al Mar, 1955), es su primer libro, al que siguen La última inocencia (Buenos Aires, Ediciones Poesía, 1956) y Las aventuras perdidas (Buenos Aires, Altamar, 1958).
En 1961, instalada en París, conoce y entabla amistad con Octavio Paz e Italo Calvino entre otros. Un año más tarde publica la revista Sur publica Árbol de Diana. Los trabajos y las noches ve la luz en 1965 y los «Pequeños poemas en prosa», llegan a los lectores a través de La Nación, el 21 de marzo de ese mismo año.
En torno a esta época, la revista Sur le sirve a Alejandra para acceder a Silvina Ocampo, cuya figura literaria e íntima serán de especial relevancia para la joven poetisa.
En 1968 publica Extracción de la piedra de locura (Buenos Aires, Sudamericana).
Siquiera de forma temporal, el proceso terapéutico al que se somete Alejandra mejora su estado anímico. En 1971 publica en forma de libro La condesa sangrienta y El infierno musical.
Sin embargo, el 25 de septiembre de 1972, con tan solo 36 años, Alejandra se quita la vida con una sobredosis de barbitúricos durante un fin de semana de permiso del hospital en el que se hallaba internada para tratar su cuadro depresivo, tras otros dos intentos de suicidio.
Alejandra Pizarnik habría cumplido 75 años en 2011. Durante el Dublin Book Festival, una de sus lectoras se acercó a nosotros y nos habló de ella. Este es nuestro pequeño homenaje. Alejandra Pizarnik es nuestra autora del mes de julio 2011.
Los datos y citas de este pequeño resumen bio-bibliográfico están tomados del magnífico monográfico elaborado por Guzmán Urrero Peña para el Centro Virtual Cervantes.
Flora Pizarnik was born in Buenos Aires on the 29th April, 1936. Her parents were Jewish emigrants from the Russian-Polish region of Rovne. In her youth, Flora changed her name definitively to Alejandra.
As a young girl, she learnt to read and write Yiddish in a Hebrew educational centre, and spoke Spanish with a strong central European accent. An extremely shy young woman, she developed a stammer.
By the time she started university, she had a bohemian look and a scruffy style of dress. Obsessed with her weight, she started taking amphetamines in an intent to forget the other issues with which she had developed a complex, such as her asthma and acne.
She was accepted into the Faculty of Philosophy and Arts in the University of Buenos Aires, but she was not happy in her studies. She later attempted to finish her Arts degree between the years of 1955 and 1957. She finally enrolled in the School of Journalism, where she studied modern literature and developed a fascination for Joyce, Breton, Proust, Gide, Claudel and Kierkegaard.
Her on-going experiences with psycho-analytical therapy, which she underwent to try to resolve deep-rooted issues, lead her to surrealism, an essential ingredient in the interpretation of her poetry, explains Enrique Molina, which focuses on both her fascination with the idea of a lost childhood and with death…”both equally dazzling, equally full of vertigo” (“La hija del insomnio”, Alejandra Pizarnik. Semblanza, México D.F., Fondo de Cultura Económica, 1992, p. 28).
La tierra más ajena (Buenos Aires, Botella al Mar, 1955), was her first book to be published, followed by La última inocencia (Buenos Aires, Ediciones Poesía, 1956) and Las aventuras perdidas (Buenos Aires, Altamar, 1958).
In 1961, she moved to Paris, where she met and became friends with Octavio Paz and Italo Calvino, along with other authors. The following year, “Árbol de Diana” was published by Sur magazine. In 1965, it was the turn of “Los trabajos y las noches”, shortly followed by “Pequeños poemas en prosa” on the 21st March of that same year, courtesy of La Nación.
Around that same time, through her contacts at Sur magazine, Alejandra had the fortune of meeting Argentinian author Silvina Ocampo, whose literary work and personal circumstances were of special relevance to the young poet.
In 1968, “Extracción de la piedra de locura” was published (Buenos Aires, Sudamericana).
Although short-lived, the therapy which Alejandra was undergoing at the time succeeded in improving her state of mind. 1971 saw the publication of La condesa sangrienta and El infierno musical.
However, on the 25th September 1972, at just 36 years of age, Alejandra took her own life through an overdoses of barbiturates during a weekend’s leave from the in-patient hospital at which we was receiving treatment for depression, following two previous suicide attempts. Alejandra Pizarnik would have been 75 years old in 2011. During the Dublin Book Festival, one of her fans approached us and spoke to us about her. This is our little homage to her. Alejandra Pizarnik is our author of the month throughout the month of July 2011.
The facts and quotes in this short bio-bibliographical summary were taken from the wonderful monograph written by Guzmán Urrero Peña for the Centro Virtual Cervantes.
Las novedades de la biblioteca pueden ser consultadas en nuestro catálogo en línea, como es habitual.
Para ello, seleccione ÚLTIMAS ADQUISICIONES, y elija el período de tiempo que le interesa, por ejemplo “los últimos 15 días, “el último mes”, o “los últimos tres meses”.
Ésta es nuestra selección para los meses de julio y agosto de 2011. Feliz verano.
The latest additions to the library catalogue can be consulted on-line as usual.
Click ÚLTIMAS ADQUISICIONES, then select “Dublin”, and choose the time period, for example, the past 15 days, the past month, or the past 3 months.
This is our selection for July and August 2011
7 de julio / 7th July, National Concert Hall
La Zarzuela es un género español que conjuga el teatro y la música, generalmente ligera, pero con partes de ópera. Tuvo su mayor auge en los siglos XIX y principios del XX atrayendo a los mejores compositores del momento (Chapí, Chueca, Torroba, Sorozábal, Barbieri y Caballero).
Escucha un fragmento en nuestra página web.
Zarzuela is Spanish theatre music; mostly light, but also partly serious opera. It flourished in the XIX and early XX Centuryattracting many of the best composers of the time (Chapí, Chueca, Torroba, Sorozábal, Barbieri and Caballero).
Proyección cinematográfica / Film Screening
Hoy / Today 29/06/2011 6:00 pm.
Instituto Cervantes
Lincoln House, Lincoln Place
Dublin 2
Anamaría Crowe Serrano is a writer and lives in Dublin. She teaches Spanish language and translates Spanish and Italian contemporary poetry into English. In addition to her English translations of Mexican poets Gerardo Beltrán and Elsa Cross (Selected Poems, Shearsman, 2010) she has also published translations into Spanish of the Irish poets Seamus Heaney and Brendan Kennelly. As a poet, she is the author of a collection titled Femispheres (Shearsman, 2008).
Pilar Garrido: —Anamaría Crowe Serrano is an Irish poet and translator. Your second surname is Spanish. What part of Spain is your mother from?
Anamaría Crowe Serrano: —My mother is from Zaragoza, but I also have family in Bilbao. My mum came to Ireland about 40 years ago to study English, and she stayed and married my father. My first surname, Crowe, comes from my father.
Pilar Garrido: —What would you highlight from your work as a poet?
Anamaría Crowe Serrano: —For me, there are two key aspects to poetry: there’s the theme, what you want to express and, equally important, the way you express it, the way you manipulate language, how you create sound effects and how you can produce something original and creative with language. For me, that’s absolutely essential in poetry, sometimes it’s even more important than the theme.
Pilar Garrido: —When and how did you start writing poems?
Anamaría Crowe Serrano: —I started quite young. When I was 11 I had an inspiring teacher at school who instilled a huge love of writing in me. That continued in college. As my degree was in French and Spanish Language and Literature I studied poetry and loved it. I started writing poems, inspired at that time by the Latin American and French surrealists.
Pilar Garrido: —At that early age of 11, did you write in English or Spanish?
Anamaría Crowe Serrano: —I always write in English. Actually, I have a better command of English than Spanish, even though my Spanish is good but it’s more natural for me to write in English because I’ve always lived in Ireland. I’ve written maybe four or five poems in Spanish but I’ve never read them in public.
Pilar Garrido: —Which poet or poets have influenced you?
Anamaría Crowe Serrano: —There are lots. As a child, more than poetry it was Oscar Wilde’s short stories which I adored. Later on, as I was saying, at university I discovered the surrealists who have remained a constant influence. And then, when I left college, I took up Joyce whom I had never studied before. Joyce is always with me as a point of reference. I also love Cervantes’ Don Quixote. It’s a fabulous book, and while it’s not poetry, it is very poetic.
Pilar Garrido: —As we are in a country of writers, poets, musicians… who are your favourite Irish authors?
Anamaría Crowe Serrano: —In terms of poetry, my favourite is Eiléan Ní Chuilleanáin, who writes in English although she has an Irish name. Her work is really beautiful. I also like Yeats. I discovered Yeats many years ago and was fascinated by him. Heaney, of course, is so lyrical as well… But I also like the experimental poets, whose poetry is more contemporary, more edgy, and it does just what I want to do in my own poems, explore language. For example, there’s a poet who lives in Cork called Trevor Joyce, whose writing is really good.
Pilar Garrido: —You have also written short stories. Which one would you highlight?
Anamaría Crowe Serrano: —I wrote the short stories a long time ago, I hardly remember them. Maybe if I was to pick one it would be “The Barber’s Shop” about the life of a castrato, set in the times of these singers, the castrati. Their parents would sell them to the Church to be trained as musicians. Sometimes these children didn’t know they had been castrated until they were adults and they didn’t develop in the normal way. I was fascinated by that and wrote a story about it. Obviously, it’s a story about a fictitious child.
Pilar Garrido: —You’re a poet and also a translator. What kind of translations do you do?
Anamaría Crowe Serrano: —I usually translate poetry, mostly from Italian into English, but I’ve also translated from Spanish into English. Most of the Italian contemporary poetry I translate is by living poets, so I can always contact them if I have any doubts or queries. For me, it’s very important to be able to collaborate with the poet. As you know, there are so many ways to interpret a poem. Sometimes you might not understand it even if it’s in your native language. That’s why I believe it’s important to consult with the poet, whenever possible.
Pilar Garrido: —I imagine the two roles are very inter-related.
Anamaría Crowe Serrano: —Absolutely. I think it’s almost essential to be a poet in order to translate poetry. And poets usually prefer to be translated by another poet because you’re familiar with poetic techniques, the solutions that can be found for difficult turns of phrase. You might also have a sharper ear, sensitive to the sound and rhythm of poetry.
Recommended links
Comienza el horario de verano en la biblioteca, y por ello no abrimos mañana sábado.
Desde el viernes 1 de julio al miércoles 31 de agosto será el siguiente:
de lunes a jueves 11.30h – 14:00h 15:00h – 18.30h |
Viernes 9.30h – 14:00h
|
La biblioteca permanecerá cerrada los sábados desde mañana, día 25 de junio hasta finales de septiembre.
Reabriremos de nuevo los sábados a partir del 1 de octubre.
¡Disfruta del verano!
The library’s summer opening hours from Friday 1st July until Wednesday 31st August will be as follows:
de lunes a jueves 11.30h – 14:00h 15:00h – 18.30h |
Viernes 9.30h – 14:00h
|
The library will be closed on Saturdays from June until the end of September.
The normal Saturday timetable will resume from 1st October onwards.
We hope you enjoy your summer!
El pasado día 18 de junio, el Día del Español, celebramos la ceremonia de entrega de los premios de nuestro concurso de mini-relatos Necesito España / I need Spain.
Agradecemos a todos los participantes su entusiasmo, y no solo a los autores sino, muy especialmente, a sus escuelas y a los profesores que tan bien han sabido motivar a sus alumnos.
En total, recibimos más de 50 historias con la frase “Necesito España” o “I need Spain”, muchas de ellas sobre la fiesta de La Tomatina en Buñol, o sobre la de San Fermín en Pamplona. Finalmente, aquí están los ganadores:
1ª Categoría (de 7 a 11 años)
1er PREMIO: Abbie McD. Colegio: All Saints National School, Blackrock. Profesora: Ms. Nicola Levis.
2º PREMIO: Mark F. Colegio: St. Laurence’s National School, Greystones. Profesora: Ms. Guadalupe Lannin.
2ª Categoría (de 12 años en adelante)
1er PREMIO: Ben R. Colegio: All Saints National School, Blackrock. Profesora: Ms. Nicola Levis.
2º PREMIO: Patrick O. Sandford Park School, Ranelagh. Profesora: Ms. Mulloy.
Enhorabuena a los ganadores y gracias de nuevo a todos por participar.
Para leer todos los cuentos presentados, basta con pulsar en la categoría I Short Story Competition.
Aquí se pueden consultar las bases del concurso en 2011. Esperamos poder organizar un concurso similar el año que viene, para celebrar el día del libro el 23 de abril. Os avisaremos a su debido tiempo.
Descargar bases en español (.doc)
Download terms in English (.doc)
¡Esperamos vuestra participación en 2012!
Muchas gracias, una vez más, a las entidades colaboradoras / patrocinadoras
Oficina de Turismo de España en Irlanda
Asesoría técnica de Educación de la Emb. de España
Dublín, 22 de junio de 2011
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
On Saturday 18th June just passed, Día del Español, we celebrated the prize-giving ceremony of our short story competition Necesito España / I need Spain.
We would like to thank all participants for their enthusiasm, and as well as the authors, we’d also like to send a special thanks to the schools and teachers who managed to motivate their pupils with such success.
In total, we received more than 50 stories containing the phrase “Necesito España”, or “I need Spain”, many of them centred around “La Tomatina” festival in Buñol, or that of “San Fermín” in Pamplona. Without further ado, here are the winners:
1st Category (from 7 to 11 years old)
1st PRIZE: Abbie McDonogh. School: All Saints National School, Blackrock. Teacher: Ms. Nicola Levis.
2nd PRIZE: Mark Fagan. School: St. Laurence’s National School, Greystones. Teacher: Ms. Guadalupe Lannin.
2nd Category (12 years old and over)
1st PRIZE: Ben Ryan. School: All Saints National School, Blackrock. Teacher: Ms. Nicola Levis.
2nd PRIZE: Patrick Orr. Sandford Park School, Ranelagh. Teacher: Ms. Mulloy.
Congratulations to the winners, and thank you again to all involved for your participation.
To read the stories entered in the competition, all you need to do is click the category “I Short Story Competition”.
You can consult the terms of the competition here. We hope to organise a similar competition next year, to celebrate International Book Day, on the 23rd April. We will notify you of such in due course.
Descargar bases en español (.doc)
Download terms in English (.doc)
We look forward to reading your stories in 2012!
Sincere thanks, once again, to our collaborators / sponsors:
Oficina de Turismo de España en Irlanda
Asesoría técnica de Educación de la Emb. de España
22nd June, 2011
Proyección cinematográfica / Film Screening
Hoy / Today 22/06/2011 6:00 pm.
Instituto Cervantes
Lincoln House, Lincoln Place
Dublin 2
Así se celebró El Día E en los 60 centros del Instituto Cervantes repartidos por el mundo. Reportaje de CervantesTV.
Y así lo celebramos en Dublín.
This way, we celebrated “El día E” in our 60 Cervantes Institutes around the world. A full report by CervantesTV.
Nuestra serie de encuentros literarios en la biblioteca recibe hoy a “5 minutos con… ” Manuel Vicent
Pilar Garrido charla con el escritor valenciano sobre literatura, periodismo, lecturas y aficiones. Manuel Vicent nos visitó el pasado mes de abril junto a Ángel Harguindey para presentar la novela “Aguirre el Magnífico”
Esperamos que os guste.
We continue our series of literary encounters in the library “5 minutes with…” Manuel Vicent.
Pilar Garrido chats to the writer from Valencia about literature, journalism, reading habits and hobbies. Manuel Vicent paid us a visit to present his last novel “Aguirre el Magnífico”.
We hope you enjoy it.
Más información / More info:
Alfonso Zapico (Blimea, Asturias, 1981) is a cartoonist and illustrator. He studied Illustration and Design at the School of Art in Oviedo and contributes regularly to various periodicals and publishers. His first professional work in the world of comics was published in France: La guerre du professeur Bertenev (2006), set during the Crimean War, and the collective volume Un jour de mai (2007). In 2008 he published Café Budapest, addressing the Arab-Israeli conflict. In 2009 he participated in another collective volume: Un buen hombre, on the daily life of SS officers. For his most recent work, Dublinés (2011), a biography of James Joyce, he received a residency at La Maison des Auteurs in Angoulême (France), and the Premio Nacional prize for comic books in 2012.
Carmen Sanjulián: —Alfonso, you’re a cartoonist, you do graphic novels… How do you prefer to be called?
Alfonso Zapico: —I call myself simply an illustrator or cartoonist. Then I write books, comics, stories which can be labelled in different ways depending on how you want to call them, but they are basically stories.
Carmen Sanjulián: —From Café Budapest to Dublinés only two years went by. What happened in that time?
Alfonso Zapico: —Well, I was looking for another story to tell. I didn’t really know what to do and then this biography of Joyce appeared. At first it was like a challenge, something new, and I didn’t know how it would end up. The publisher didn’t have much confidence in it but finally it has resulted in more than two years of work, travel and also changes. Besides, as this is also a travel book it has been a way of evolving for me, to some extent, a way of drawing all this.
Carmen Sanjulián: —What fascinated you about Joyce to the point that you wanted to make a book about him?
Alfonso Zapico: —When I started to draw Dublinés I didn’t know much about the author, I’m not an expert in literature. But, I don’t know why there is something about Joyce that grips you, that attracts your attention, that gives you the urge to find out about him. And that’s what inspired me to start Dublinés. In the end, I depicted the “surface” of this author, with his optimistic philosophy of life and his love for every detail… at the same time I was telling the real story of a guy full of contradictions, of course.
Carmen Sanjulián: —Do you also slide down the handrails like Joyce used to do after class?
Alfonso Zapico: —Not at all. I am very serious-minded compared to Joyce.
Carmen Sanjulián: —Do you think the entire story would be more interesting if it were told the same way as your biography of Joyce?
Alfonso Zapico: —I think so. At first, Joyce’s story or his literature may seem quite abstract, let’s say very distant, complicated. But the advantage of the graphic novel is that the strips induce the reader to soak up the story very fast and they create a certain complicity because the reader becomes the travelling companion of the protagonist and travels along the pages, goes around the cities together with the character, becomes part of his life until the end.
Carmen Sanjulián: —What comes first, the story or the drawings?
Alfonso Zapico: —For me, the story. Then I draw the strips with the story in mind. I’ve used grey colours for Dublinés, a realistic drawing style, because that’s what the story required. For Café Budapest, which is more of a caricature, I used black and white, which was more suitable for the story.
Carmen Sanjulián: —Which comics did you read in your childhood?
Alfonso Zapico: —The ones everybody else used to read: Tintin, Spirou, Asterix, Mortadelo y Filemón, Zipi y Zape… In short, I was a conventional comic reader. I devoured them all, those available at the library and others I found lying around.
Carmen Sanjulián: —Do you still read comics?
Alfonso Zapico: —I do. The thing is that as the comic sector has changed so much, there are so many new publications, the graphic novel, many foreign authors… The truth is that I don’t know much, now I’m starting to know more and read more comics. But paradoxically, being a comic author myself, I didn’t know much.
Carmen Sanjulián: —Tell us a secret: Have you dazzled many girls with your drawings?
Alfonso Zapico: —To be honest, I don’t think so. I don’t have the aura of the bohemian painters.
Carmen Sanjulián: —Do you take photographs?
Alfonso Zapico: —I don’t. I only took photos when I studied photography at the School of Arts and I wasn’t very skilled.
Carmen Sanjulián: —Asturias, beloved homeland… What can you say about Asturias?
Alfonso Zapico: —I live in France now and I haven’t been to Asturias in a long time. I really miss it. But coming to Dublin has made me feel a bit better because it’s pretty similar, you know. Because of the weather, the many pubs, the people talking very loud. I can feel the difference with respect to France.
Carmen Sanjulián: —Is there any difference between Asturias and Ireland?
Alfonso Zapico: —Yes, there are differences. I don’t know Ireland. For me, Asturias is special.
Carmen Sanjulián: —You write a blog with illustrations. Do you think the future of the comic, as with many other things, will be the Internet? Will we say good-bye to paper?
Alfonso Zapico: —I think the future of the comic will be the Internet. However, I don’t think paper will disappear. I think it will happen the same way as with novels, and books. The electronic comic is already a reality and I think it will do well. But I think that paper comics with a hard cover, or hardback, will continue to be published and sold.
Carmen Sanjulián: —Do you have any other historical figure in the pipeline?
Alfonso Zapico: —Not for the moment. I’ve been working on this comic for a long time and I have other things to finish. I haven’t figured out yet what I’m going to do next.
Carmen Sanjulián: —Today is June 16th, Bloomsday. What does it mean to you to present your book Dublinés on such a special day and, on top of that, in Ireland, in Dublin?
Alfonso Zapico: —It’s quite quaint. If I had been told that this would happen when I started drawing this book, I wouldn’t have believed it. But look, I was lucky that the book was finished this year, it was published in May and here I am, on June 16th, the same day Joyce went for a walk with Nora, along the strand. So it’s a great ending.
Carmen Sanjulián: —Do you see life in cartoon strips?
Alfonso Zapico: —I do. I jot down things and retain faces and details that I use later as fuel for my drawings.
Alfonso Zapico (Blimea, Asturias, 1981) es historietista e ilustrador. Realizó estudios de Ilustración y Diseño en la Escuela de Arte de Oviedo. Colabora habitualmente con diversas publicaciones periódicas y editoriales. Sus primeros trabajos profesionales en el mundo del cómic fueron publicados en Francia:La guerre du professeur Bertenev (2006), ambientada en la guerra de Crimea, y el volumen colectivo Un jour de mai (2007). En 2008 publicó Café Budapest,que aborda el conflicto árabe-israelí. En 2009 participó en otro volumen colectivo: Un buen hombre, sobre la vida cotidiana de los oficiales de la SS. Para su obra más reciente, Dublinés (2011), una biografía de James Joyce, contó con una beca en La Maison des auteurs en Angoulême (Francia). Por esta misma obra recibió el Premio Nacional de Cómic en 2012.
Carmen Sanjulián: —Alfonso, eres dibujante de cómic, haces novelas gráficas… ¿Cómo te gusta que te llamen?
Alfonso Zapico: —Yo me considero ilustrador e historietista, así a secas. Hago los libros, hago mis cómics, hago mis historias que tienen una etiqueta u otra, dependiendo de cómo lo quieras llamar, pero que en el fondo son solo historias.
Carmen Sanjulián: —Dos años separan Café Budapest y Dublinés. ¿Qué ha pasado en ese tiempo?
Alfonso Zapico: —Buscaba otra historia que contar. No sabía muy bien por dónde tirar, y entonces apareció esta biografía de Joyce, que al principio era un reto, era algo nuevo, algo que no sabía cómo iba a acabar, algo en lo que el editor no terminaba de confiar. Al final, han sido dos años y pico de trabajo, de viajes, de cambios también, y como este libro es también un libro de viajes, ha sido una manera de evolucionar y de dibujar un poco todo eso.
Carmen Sanjulián: —¿Qué te fascinó de Joyce para pensar que querías hacer un libro sobre él?
Alfonso Zapico: —Cuando yo empecé a dibujar Dublinés, no sabía mucho sobre el autor. No soy experto en literatura. Pero no sé por qué Joyce tiene esa cosa que engancha un poco, que llama la atención, que provoca cierta curiosidad para hurgar en él. Eso es lo que me inspiró a mí para meterme con Dublinés. Al final, he retratado esta «superficie» del autor, con esta filosofía de vida tan optimista y tan amante de los pequeños detalles, a la vez que cuento la historia real de un tío que estaba lleno de claroscuros, claro.
Carmen Sanjulián: —¿Tú también te deslizas por las barandillas como Joyce cuando acababa sus clases?
Alfonso Zapico: —No, yo soy muy formalito, comparado con Joyce.
Carmen Sanjulián: —¿Tú crees que toda la historia, si fuese contada como tú cuentas esta biografía de Joyce, sería más interesante?
Alfonso Zapico: —Yo creo que sí. A priori, la historia de Joyce, o cuando hablamos de su literatura… todo suena como muy abstracto, muy lejano, muy complicado. Pero las viñetas permiten al lector empaparse de la historia rápidamente, generan cierta complicidad, porque el lector, cuando lee este álbum, también es compañero de viaje del protagonista y va viajando por las páginas, va pasando por las ciudades por las que pasa el personaje y es parte de su vida hasta llegar ya al final.
Carmen Sanjulián: —¿Qué viene primero, la historia o el dibujo?
Alfonso Zapico: —Primero la historia, para mí. El dibujo lo pongo luego al servicio de la historia. Para este Dublinés he dibujado con grises, dibujo realista, porque la historia lo pedía. En Café Budapest el dibujo era en blanco y negro, era más caricatura, porque también la historia lo era.
Carmen Sanjulián: —¿Qué cómics leías de pequeño?
Alfonso Zapico: —Los que leía todo el mundo: leía Tintín, leía Spirou y leía Asterix y Mortadelo y Filemón, y Zipi y Zape… o sea que yo fui un lector convencional de tebeos. Me los tragué todos, todos los que había en la biblioteca, y los que había por ahí.
Carmen Sanjulián: —¿Y ahora también lees cómics?
Alfonso Zapico: —Ahora leo, lo que pasa es que como el mundo del cómic ha cambiado tanto y hay tantas publicaciones nuevas, la novela gráfica, muchos autores extranjeros… La verdad es que no conozco mucho. Ahora estoy empezando a conocer más y a leer más cómic. Pero para ser un autor de cómic, paradójicamente, yo no conocía mucho cómic.
Carmen Sanjulián: —Confiésanos un secreto: ¿has encandilado a muchas chicas con tus dibujos?
Alfonso Zapico: —Pues no, la verdad, yo creo que no. No tengo yo ese aura de los pintores bohemios.
Carmen Sanjulián: —¿Tú haces fotos?
Alfonso Zapico: —No, hice fotografía solo cuando estudié arte en la escuela de arte y era un fotógrafo bastante malo.
Carmen Sanjulián: —Asturias, patria querida. ¿Qué nos cuentas de Asturias?
Alfonso Zapico: —Ahora vivo en Francia y hace mucho que no paso por Asturias y sí que lo echo mucho de menos. Pero por ejemplo, al venir a Dublín, me he quitado un poco esa espina porque esto es un poco como aquello, ¿sabes? Por el clima y porque hay muchos bares, y porque la gente habla muy fuerte. En Francia sí que se nota la diferencia.
Carmen Sanjulián: —¿Y hay alguna diferencia entre Asturias e Irlanda?
Alfonso Zapico: —Sí, hay diferencias. Esto no lo conozco. Asturias para mí es algo especial.
Carmen Sanjulián: —Mantienes un blog con ilustraciones. ¿Tú crees que el futuro del cómic, como otras tantas cosas, va a estar en Internet? ¿Le decimos adiós al papel, o no?
Alfonso Zapico: —Yo creo que el futuro del cómic va a estar en Internet, pero yo creo que no va a haber adiós al papel. Creo que pasará un poco como con la novela, con los libros. El cómic digital ya es una realidad y yo creo que funcionará bien. Pero yo creo que los tebeos de papel con tapa dura, con cartoné, van a seguir publicándose y van a seguir vendiéndose.
Alfonso Zapico: —Pues no, de momento no. Tengo que terminar todo lo que me queda pendiente después de este, que me ha llevado mucho tiempo. Todavía no he pensado lo que voy a hacer después.
Carmen Sanjulián: —Hoy es 16 de junio, Bloomsday, ¿qué supone para ti presentar tu libro Dublinés en un día tan especial como este? Y además en Irlanda, en Dublín.
Alfonso Zapico: —Es algo pintoresco. Si alguien me lo hubiera dicho cuando empecé a dibujar el álbum, me hubiera parecido una cosa increíble. Pero mira, he tenido la suerte de que se ha terminado el libro este año, hemos publicado en mayo y aquí estoy, el 16 de junio. El mismo día que Joyce salía con Nora por ahí de paseo, por la playa. Ha sido fantástico para cerrar.
Carmen Sanjulián: —¿Tú ves la vida en viñetas?
Alfonso Zapico: —Yo sí. Apunto cosas y me quedo con las caras y con los detalles, y de ahí saco petróleo luego para dibujar mis historias.
Hoy, el historietista e ilustrador Alfonso Zapico, premio autor revelación de 2010 en el Salón Internacional del Cómic de Barcelona, ofrecerá un taller de guión de cómic en el Instituto Cervantes.