El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Virtual interview with Juan Cruz

Virtual interview with Juan CruzInstituto Cervantes Dublin Library, 14th June 2011. Translated by Emer Cassidy.

Juan Cruz

Hector Barco Cobalea

Good afternoon,

I’d like to throw out a few questions, and chance being so lucky as to have them answered by Mr. Juan Cruz Ruiz:

– Do you think journalism is truly free, or is it subject to certain interests, not just political, but also economic, in that huge economic and/or political organisations buy advertising space from the main media providers, this being one of their main sources of income? 

– What is your take on billions of dollars being shifted in just a few days to save the banks, whilst at the same time, the Food and Agriculture Organization requested 12,000 million dollars to fight hunger across the planet and was turned down?

– Is the average citizen justified in feeling indignant?

Thank you to all involved for enabling me to send in my questions.

Regards,

Hector.

Juan Cruz
Héctor, I had written a long reply, but cyberspace swallowed it up.

In summary:
Journalism is free to the same extent that people are: within limits. We are all dependent on certain interests. Newspapers as well. Nobody is completely free. The press needs to have strong businesses behind them in order to withstand the pressures on their editorial policies. And that’s why advertising is so necessary; without advertising, newspapers would certainly be at the will of economic and political interests.

The banks were rescued with public money, and they must return that money. Without a doubt, the terms with which they were given the money could have been stricter, but it’s not true that it was given to them freely and lightly, that is just not the case. I agree that they should have been penalised for their insane dealings. But within the capitalist system, if such mechanisms weren’t possible, it would lead to global disaster. Should we change the system? Let’s change it. But, in the meantime, this is what we’re left with.

Of course citizens are justified in feeling indignant. And, not just that, but also, worried, questioning, doubtful. And to act on their indignation, so that it doesn’t anchor them down with futile feelings of powerlessness and depression.

David Carrión
Good afternoon, Mr. Cruz. What motivated Vargas Llosa to write The Dream of the Celt? Was it reading The Heart of Darkness, was it Casement’s link with Peru, or his studies of Adam Hochschild’s work…?

Juan Cruz
In my opinion, Vargas Llosa always begins writing a new project once his imagination is sparked, and after finishing the fiction work, The Bad Girl, he decided to follow the footsteps of Casement, an Irishman who lived a controversial but fascinating life.

Bringing this life to the masses required an enormous intellectual, literary, and even physical effort, on the part of Vargas Llosa. And the outcome reads like an adventure as told by a special envoy to hell itself.

The author himself explained that it was reading Conrad, in particular, that motivated him to write this spectacular narrative essay. He is a voracious reader; he wanted to really scrutinise the finer details of a character, and that’s where Roger Casement comes in, in full-body portrait, right to the depths of his misfortunes.

Laura Martín
Is The Heart of Darkness a racist book, or a damning report of European colonisation? What was the aim of The Dream of the Celt, if indeed there was one?

Juan Cruz
I don’t think Conrad’s book was racist; from our current perspective on racism, or inequality, we could equally be tempted to condemn Madame Bovary, for example; and I think Conrad’s literature should be read as a great voyage of the mind, rather than a sociological reflection on the author’s ideology or view of the world and himself at that particular moment in time.

DCarrión
Conrad knew Casement and he wrote in this diary that of all the people he had known during his stay in the Congo, it was Casement he admired the most. So why did Joseph Conrad not sign the petition for clemency for Roger Casement, unlike Yeats, Bernard Shaw and Conan Doyle who all signed it?

Juan Cruz
Vargas Llosa dwelled a lot on that incident; I think Conrad felt cornered and slightly envious and he bore Casement a grudge, being someone who tended not emphasise his own talents, he felt outshone by Casement during his time in Africa. That’s why he left him in the lurch, and frankly, that was very hurtful to Casement. Similar to other times in his life when he felt cast off.

LMartín
What was the dream that was driving Roger Casement when he arrived in Congo?

Juan Cruz
It was a philanthropic dream. He truly wanted to play a part in the abolition of slavery there where it was actually taking place, and that’s exactly what he did. Every fibre of his being was devoted to helping people, that was what he lived for, to help others free themselves from the shackles of feudal despotism. It was then used as a symbol which some tried to make controversial by drawing tenuous parallels with his own issues with his sexuality. Vargas Llosa pays him heartfelt tribute, at pains to put right the controversy created by the British.

DCarrión
What does Mario Vargas Llosa have in common with Antonio Conselheiro from The War of the End of the World, Alejandro Mayta from The Real Life of Alejandro Mayta, and with Roger Casement?

Juan Cruz
I think the only thing Vargas Llosa has in common with those characters is that he worked out the minutest details of their lives with the same intensity he then gave to their lives within the storyline, so that they would live on, and stand the test of time, in the minds of his readers.

LMartín
A critic once broke Vargas Llosa’s novels down into 4 broad categories: urbane, historical, dealing with rural Peru, and erotic novels. Could we consider The Dream of the Celt a historical novel?

Juan Cruz
I think putting The Dream of the Celt into the historical box would be to take away some of its power and impact. From my point of view, aside from being a novel which has its roots in history, it is more a great anachronistic, or even uchronic, report on a fascinating era by both Mario, the reporter, and Vargas Llosa, the novelist. And it is also a wartime plea for human rights, a book denouncing slavery in favour of romanticism, as man’s conviction to live in harmony with his fellow kind.

DCarrión
Are there any elements in The Dream of the Celt which are new to Vargas Llosa’s work?

Juan Cruz
I think what is new is the book in its entirety; Vargas Llosa always approaches a subject from a completely new standpoint. He could have put together an essay of the proportions of a novella, based on his readings, and he read widely around the subject. Instead, he honed in on the different areas of Roger’s biography, brought them together onto the one platform in his mind, and from there he went on to create a volume in which he demonstrated his skills as a reconstructor of stories, but also, as a great fiction author. He has never said so himself, never actually specified it, but Mario Vargas Llosa, the fiction author, is also present in The Dream of the Celt.

LMartín
If García Márquez’s work could be seen as a portrayal of power, and its vestiges, could Vargas Llosa’s work be seen as a portrayal of the resistance to or the growing awareness of that power?

Juan Cruz
I think that’s a good analogy. But, actually, I think all of Mario Vargas Llosa’s work has to do with power, even when it seems more to do with other subjects. Particularly, A Fish in the Water, which despite having been written in the midst of the biographical journey he was undertaking at the time, it is like the mid-point in which all of his ambitions, tragedies, and the majority of his books converge.

DCarrión
Vargas Llosa, Cabrera Infante and José Saramago. These are perhaps the three authors, and friends, who have most influenced your literary life. Is that right? Are there any others you would add?

Juan Cruz
My life in particular? Perhaps. I would add Onetti and Borges. And also, Unamuno’s poetry. And Kafka. Well, literature is never-ending. Oh, and Cortázar.

LMartín
In 1972, you published “Crónica de la nada hecha pedazos”. You said that all of your work published in book format originates from this book, because it was in this book you began using reality to narrate your obsessions, dreams, and how those dreams can be broken. Tell us about your broken dreams. Are there any still lingering around?

Juan Cruz
My broken dreams are still around. Those that aren’t are the ones I haven’t been able to break.

DCarrión
“Crónica de la nada…” is a sesentayochista chronicle [referring to the revolution of 1968] turned into a novel. Do you think one day there will be a 15M [common abbreviation for the mass protest held on the 15th May 2011, in Madrid, against political mismanagement of the economic crisis] chronicle, or would that be a book that would be worth writing?

Juan Cruz
It should be written. I’ve just interviewed Javier Cercas about the subject. He is very clear on how (extremely) important this phenomenon is. Something is changing, without a doubt, and for the better, despite this endless tide of injustice and corruption we are going through at the moment.

LMartín
The presence of the sea is fundamental in “Retrato de un hombre desnudo” (2005). What does it symbolise? 

Juan Cruz
The sea is life, and thus, it is also death. I was writing a book about the sea as life, and then death turned up out of nowhere. Life has such gravity, it fells us all.

DCarrión
In reference to “Retrato de un hombre…”, imbued as it is with many’s a travel anecdote, you said that no matter how much a person travels, “they are always in the same place”. Which is the place in which you always find yourself? And would you ever like to escape?

Juan Cruz
That’s a phrase by Beckett, and actually he was talking about his relationship with Ireland: “poor me, I thought I had left the island behind me, but the island is always by my side”.

That’s the way it is. My book is based by the sea, so that I can escape, and all of sudden, I see myself as part of the sea, the sea comes with me.

LMartín
Verne and Dickens are some of the authors you read in your teenage years as mentioned in “Retrato de un hombre desnudo”.  Were there other authors before those who also had an important effect on you? Which were the authors, or books, that made you a writer?

Juan Cruz
Before that there were the instruction leaflets that come inside boxes of pills, old torn newspapers my mother had, anything that was susceptible to being read, and an old book by Oscar Wilde, “The Nightingale and the Rose”.

DCarrión
In “Retrato de un hombre desnudo”, you pay homage to your mother, from whom you said you have learnt more than from any other person. “Ojalá octubre” (2007) is a homage to your father. Which questions, or desires, did Juan the boy inherit from him?

Juan Cruz
Uncertainty, things were always about to be either very miserable or very happy, and they were almost always miserable. But there were also wonderful moments in which he was happy. That’s the way I am, I come from him.

LMartín
Was it your childhood from that October which you would have liked to have continued forever?

Juan Cruz
I would like the feeling of childhood to continue forever. To go through all stages of life with the feeling of harmony you capture as a child.

DCarrión
In “Muchas veces me pediste que te contara estos años” (2008), you reflect on time, memory, pain, and growing older. Has this reflection led to any conclusions?

Juan Cruz
It’s a triple reflection which merges into one: our lives are inside of us, on our interior, and inside everything is mixed together into one whole. I am my literature, it explodes inside me. Does that seem pedantic? I’m afraid that’s the way I see it, if you don’t like my answer then forget it, but what I mean is: for me, writing is all of those things, time, memory, pain, and fear of dying. And if what I write doesn’t respond to those precepts, then I feel like I am merely worthlessly distorting my thoughts.

LMartín
Comparing your first book to your current work, it seems like you have given up a certain experimentalism for a lighter style. Is that one of the concessions caused by the commercialisation of the publishing world you mention in “Egos revueltos” (2009)?

Juan Cruz
Oh, not at all, LMartín. It’s simply that over the years I decided to write so that my brothers would read my work, ever since a particular text I wrote so that we would never forget the wonderful woman that was my mother. It’s deliberate, but my brothers don’t buy my books. They feature in them. Except “Egos revueltos”, for certain, although they’re in there somewhere, in some way or another.

LMartín
Would any current publishers dare to publish a new James Joyce?

Juan Cruz
Of course they would. That’s what a publisher’s job should be. To wait for a James Joyce to come along.

DCarrión
On the subject of cultural journalism, there are those who insist that it generally displays a total lack of interest in culture. Do you agree with that? What is there left in the cultural pages of a newspaper if we take away the obituaries and press releases from the various publishers’ and institutions’ press departments?  

Juan Cruz
I think any maximalist views run the risk of being unfair. There are some great cultural journalists, particularly in Latin America, where this type of journalism has become a specialism. And there are some very good ones closer to home as well. And there are very good sources of information on culture out there, despite what you say. Don’t be unfair, my friend!

Thank you very much for your participation.

Related links:

Profile of Juan Cruz on elpais.com, with links to his articles and interviews

About Mario Vargas Llosa and “The dream of the Celt”

About Roger Casement

Juan Cruz is our author of the month throughout the month of June.

Entrevista con Anamaría Crowe Serrano

El 14 de June de 2011 en Library, Literature por | Sin comentarios

< Listado de entrevistas

Anamaría Crowe Serrano: Lo que quiero hacer en mi poesía es explorar el lenguaje

Anamaria_Crowe_Serrano

Entrevista con Anamaría Crowe Serrano realizada el 31 de mayo de 2011 en la Biblioteca Dámaso Alonso del Instituto Cervantes de Dublín con motivo de su participación en la mesa redonda «Más que poesía» junto a Diego Valverde Villena

Anamaría Crowe Serrano es escritora y vive en Dublín. Es profesora de lengua española y traductora de poesía contemporánea del español e italiano al inglés. Además de sus traducciones al inglés de los poetas mexicanos Gerardo Beltrán y Elsa Cross (Selected Poems, Shearsman, 2010), también ha publicado sus traducciones al español de los poetas irlandeses Brendan Kennelly y Seamus Heaney. Como poeta, es autora del poemario Femispheres (Shearsman, 2008).

Pilar Garrido: —Anamaría Crowe Serrano, poeta y traductora irlandesa, tu segundo apellido es español. ¿De qué parte de España es tu madre?

Anamaría Crowe Serrano: —Mi madre es de Zaragoza, aunque tengo familia en Bilbao. Se vino a Irlanda hace ya cuarenta años, para estudiar inglés, y aquí se quedó y se casó con mi padre. La parte Crowe del apellido es de mi padre.

Pilar Garrido: —¿Qué destacarías de tu trabajo como poeta?

Anamaría Crowe Serrano: —Para mí, en la poesía hay dos cosas principales: el tema, lo que quieres expresar e, igualmente importante, la manera en que lo expresas, la manera de manipular el lenguaje: cómo se crean efectos sonoros, cómo se puede ser original y creativo con el lenguaje. Para mí eso es muy importante en la poesía, a veces incluso más importante que el tema.

Pilar Garrido: —¿Cómo y cuándo empezaste a escribir poesía?

Anamaría Crowe Serrano: —Empecé de bastante pequeña. Cuando tenía once años tuvimos una profesora en la escuela que me inspiró el amor por la escritura. Luego continué en la universidad, porque como estaba estudiando Filología Hispánica y Francesa, estudiaba poesía, y me encantaba. Empecé a escribir poesía inspirada por los surrealistas latinoamericanos y franceses.

Pilar Garrido: —A esa temprana edad, once años, ¿escribías en inglés o en español?

Anamaría Crowe Serrano: —Siempre escribo en inglés. Lo domino mejor, en realidad, que el español. El inglés, como siempre he vivido aquí, me resulta más natural. He escrito cuatro o cinco poesías en español, pero no las he leído nunca en público.

Pilar Garrido: —¿Qué poeta o poetas han influido en tu obra?

Anamaría Crowe Serrano: —Muchísimos. De pequeña, más que poesía, eran los relatos de Oscar Wilde, por ejemplo. Me encantaban. Luego, como te decía, en la universidad, los surrealistas siempre me han gustado y siguen influyéndome. Cuando dejé la universidad empecé a leer a Joyce, al que no había estudiado nunca, y me encantó. Joyce también se ha quedado conmigo como una influencia. También me encanta El Quijote, de Cervantes. Me parece un libro maravilloso, que tampoco es poesía, pero es muy poético también.

Pilar Garrido: —Ya que estamos en el país de los escritores, de los poetas, de los músicos. ¿Cuáles son tus escritores irlandeses favoritos?

Anamaría Crowe Serrano: —En poesía, la que más me gusta es Eiléan Ní Chuilleanáin, que escribe en inglés a pesar de tener un nombre irlandés. Me gusta muchísimo su poesía. Yeats también, me encanta. A Yeats lo descubrí hace años y me fascinó. Heaney, claro, también es muy lírico. Pero también me gustan los experimentalistas, poesía mucho más contemporánea, más moderna digamos, que hace lo que yo quiero hacer en mi poesía, que es explorar el lenguaje. Hay por ejemplo un poeta que vive en Cork, que se llama Trevor Joyce, que escribe muy bien.

Pilar Garrido: —También has escrito relatos cortos. ¿Cuál destacarías?

Anamaría Crowe Serrano: —Los relatos hace muchísimo tiempo que los escribí, casi ni me acuerdo. Uno que destacaría se llama «The Barber’s Shop». Era sobre la vida de un castrato, de la época de los castrati. Sus padres los daban a la Iglesia para que se entrenaran como músicos, y a veces no sabían que les habían castrado hasta que ya eran mayores y no se habían desarrollado de manera normal. Me fascinó eso, me pareció espectacular, y escribí un cuento. Es la historia de un niño ficticio obviamente.

Pilar Garrido: —Aparte de ser poeta, también eres traductora. ¿Qué tipo de traducción haces?

Anamaría Crowe Serrano: —Casi siempre es traducción de poesía, del italiano, más que nada, al inglés, aunque también he traducido del español al inglés. Pero sobre todo poesía contemporánea italiana, de poetas vivos. Siempre puedo contactar con ellos para hacerles preguntas si tengo alguna duda. Para mí es muy importante poder tener esa colaboración con el poeta. Como sabes, hay muchísimas maneras de interpretar una poesía. Aunque sea en tu idioma nativo, a veces ni siquiera la entiendes. Creo que es importante poder preguntarle al poeta, si es posible.

Pilar Garrido: —Me imagino que los dos roles están muy relacionados.

Anamaría Crowe Serrano: —Sí. De hecho creo que es casi imprescindible ser poeta para traducir poesía. Y los poetas suelen preferir que los traduzca un poeta también. Porque uno está más acostumbrado a las técnicas de la poesía, las soluciones que se puede dar a algún giro difícil del idioma. Quizás un poeta tiene también el oído más agudo en cuanto a la sonoridad y el ritmo de la poesía.

Enlaces recomendados

  • [Vídeo] Entrevista realizada a Anamaría Crowe Serrano en el Instituto Cervantes de Dublín por Pilar Garrido.
  • [Audio] «El bilingüismo, una manera de sentir». Entrevista a Anamaría Crowe Serrano en CanalUNED.
  • Perfil de Anamaría Crowe Serrano en Shearsman Books.
  • One columbus leap Anamaría Crowe Serrano.

< Listado de entrevistas

5 minutos con Ángel Harguindey

Continuamos nuestra serie de encuentros literarios en la biblioteca “5 minutos con… ” Ángel Harguindey

Alfonso Fernández Cid  charla con el periodista madrileño sobre literatura, periodismo, lecturas y aficiones. Ángel Harguindey nos visitó el pasado mes de abril junto a Manuel Vicent para presentar la novela “Aguirre el Magnífico”

Esperamos que os guste.


We continue our series of literary encounters in the library “5 minutes with…” Ángel Hargundey.

Alfonso Fernández Cid chats to the journalist from Madrid about literature, journalism, reading habits and hobbies.  Ángel Harguindey paid us a visit to present the las novel of Manuel Vicent “Aguirre el Magnífico”.

We hope you enjoy it.

5 minutos con Laura Freixas

Continuamos nuestra serie de encuentros literarios en la biblioteca “5 minutos con… ” Laura Freixas

Carmen Sanjulián  charla con la escritora barcelonesa sobre literatura, mujeres, lecturas y aficiones. Laura Freixas fue nuestra autora del mes de mayo. La autora de “Adolescencia en Barcelona hacia 1970” visitó nuestro café literario para hablarnos de la obra de Carmen Martín Gaite.

Esperamos que os guste.


We continue our series of literary encounters in the library “5 minutes with…” Laura Freixas.

Carmen Sanjulián chats to the writer from Barcelona about literature, feminism, reading habits and hobbies.  Laura Freixas, our author of the month in May, paid us a visit to talk about Carmen Martín Gaite.

We hope you enjoy it.

Ya somos 900, vamos a celebrarlo #eldíaE / We’ve reached 900! let’s celebrate!

El 9 de June de 2011 en Library por | Sin comentarios

Somos ya 900 los miembros de esta página, la página del Instituto Cervantes de Dublín en Facebook, y vamos a celebrarlo durante el día E.

El próximo 18 de junio, desde las 15:30 hasta las 17:00, la biblioteca invita a todos los miembros de la página a encontrarse.

Pretendemos de este modo fomentar el intercambio de información, los intercambios de conversación, la creación de grupos de lectura, y desde luego, conocernos unos a otros.

Como somos muchos, para asistir al encuentro os pedimos que confirméis vuestra asistencia respondiendo a nuestra invitación en la propia página de Facebook. Si no eres miembro todavía, anímate, aún estás a tiempo de serlo.

A la misma hora, de 15:30 a 17:00, organizamos un mercadillo de libros (Pop in Day): Si eres profesor y buscas materiales para preparar tus clases, o si eres estudiante y buscas libros para practicar tu español, quizás te interese acercarte a nuestro bazar . La mayor parte de ellos están duplicados en nuestra biblioteca y los ponemos a tu disposición completamente gratis.

A todos los que vengáis durante esa hora y media al encuentro os ofrecemos:

  • Carné gratuito de la biblioteca por 6 meses. Los que ya tenéis carné válido, podréis renovarlo de forma gratuita por 3 meses más.
  • La posibilidad de encontrar un buen intercambios de conversación
  • Visitas guiadas.
  • Intercambio de libros / Bookcrossing: cambiad los libros en español que ya no vais a leer por otros que no habéis leído.

Y después, a las 17:00 todos estáis invitados al concierto de música cubana en nuestro Café literario

Aquí tenéis el programa completo de actividades previstas para eldíaE en el Instituto Cervantes de Dublín.


There are already 900 members of Instituto Cervantes’s Facebook site, and we’d like to celebrate our new friends.

The 18th of June, from 3:30pm to 5pm, the library invites you to a social gathering for members of Instituto Cervantes Dublin Facebook page. We hope this gathering will encourage you to exchange information with other members, possibly start conversation exchanges, create book clubs, and of course, get to know each other in person.

If you’d like to come to this gathering, please confirm your attendance by replying to the invitation on our Facebook page. If you’re not yet a member, join up, it’s not too late!

To all of you who come to the gathering, we’d like to offer you:

  • Free library membership for 6 months. For those of you who already have a valid library card, you can renew your card for free for 3 months.
  • Spanish-English conversation exchange
  • Guided tours.
  • Book exchange / “Bookcrossing”: exchange books in Spanish you no longer want for others you’d like to read.

At 3:30pm we are organizing a Pop in Day as well: If you’re a teacher, and you’re looking for materials to prepare your classes, or if you’re a student and you’re looking for books to practice your Spanish, you might find just the thing in our book fair. Most of them are copies of books which we have here in the library, we’d like to donate our spare copy to you free of charge.

Later on, at 6pm, you’re all invited to a concert of Cuban music in our Café Literario.

Instituto Cervantes is organising lots more activities to celebrate EldíaE.   Please follow the link to find the full programme.

Todos estamos invitados / We are all invited

El 8 de June de 2011 en Uncategorized por | Sin comentarios

Proyección cinematográfica / Film Screening

Hoy / Today 08/06/2011 6:00 pm.

Instituto Cervantes
Lincoln House, Lincoln Place
Dublin 2

Palabras de toda la vida #eldíaE #tupalabra

El 7 de June de 2011 en Uncategorized por | Sin comentarios

Existen, claro está, porque las hemos escuchado desde siempre: a nuestros padres, a nuestros abuelos, a nuestros bisabuelos incluso, con un poco de suerte.

Son palabras con las que hemos crecido en casa, que nunca hemos necesitado buscar en el diccionario porque quien nos las decía también nos contaba su significado. Pero son palabras que nunca nos atrevimos a decir a nuestros propios amigos por temor a que no las entendieran, o a estuvieran mal dichas, o incluso en algún caso, porque nos temíamos que fueran inventadas.

Ya hemos recogido unas cuántas: zorrocotroco, esmalrrío/a, chamarra, aciburrio, jarabingo, jenares, roal, rescuyir, empentarse, cachivache… ¿Nos cuentas cuál es o cuáles son las tuyas?

Si tienes twitter, envíalas con las etiquetas #eldíaE #tupalabra. Mejor aún si puedes enviar algún ejemplo en sus contexto.

Si no tienes cuenta en twitter, déjanoslas por aquí, en el blog, o en facebook.

¡Y no te olvides de votar tu palabra favorita!

El ¨Día E

Tebeo, cómic y novela gráfica / Cartoons, comics and graphic novels

El 7 de June de 2011 en Library, Literature por | Sin comentarios

El día 18 de junio, con motivo de la celebración del Bloomsday, el asturiano Alfonso Zapico, premio autor revelación de 2010 en el Salón Internacional del Cómic de Barcelona, presenta en el Irish Writers’ Centre de Dublín su obra Dublinés, una novela gráfica centrada en la vida de James Joyce en la que Zapico ha invertido 3 años de su vida profesional.

Por ello hemos querido dedicar este mes de junio a promocionar una de nuestras secciones más queridas, la de tebeo, cómic y novela gráfica.


On the 18th June, as part of our Bloomsday celebrations, Asturian illustrator Alfonso Zapico, winner of the best newcomer award at the 2010 Barcelona International Comic Fair, will present his most recent publication “Dublinés” at the Irish Writers Centre, here in Dublin. “Dublinés”, fruit of 3 years’ work by Zapico, is a graphic novel which focuses on the life of James Joyce.

We’d like to celebrate this new release by promoting one of our most loved sections; the cartoon, comic and graphic novel section of course!

Manuel Gutiérrez Aragón en Dublín

El 6 de June de 2011 en Uncategorized por | Sin comentarios

M. Gutiérrez Aragón / aut. Alicia Gómez-Navarro

Durante el mes de junio tendremos un ciclo dedicado al director y guionista español, Manuel Gutiérrez Aragón, cuyas creaciones son una combinación de compromiso político, experimentalismo y cuentos infantiles.

Manuel Gutiérrez Aragón estará el miércoles 8 de junio en el Instiuto Cervantes para presentar este ciclo de cuatro películas y contestará a las preguntas del público tras la proyección de su película “Todos estamos invitados”. Le acompañará Birch Hamilton (Directora ejecutiva del Gremio de Directores de Cine de Irlanda)


During the month of June, Instituto Cervantes Dublin will host a film series dedicated to the Spanish screenwriter and Director, Manuel Gutiérrez Aragón, whose creations are a combination of political commitment, experimentation and children’s story telling. Manuel Gutiérrez will be at Instituto Cervantes on Wednesday 8th June to introduce this series of four films.

Following the film screening of Todos estamos invitados (We are all invited) he will host a Q&A session for the audience together with Birch Hamilton (Executive Director, Screen Directors Guild of Ireland)

Cuentacuentos / Storytelling

El 3 de June de 2011 en Library por | Sin comentarios

Érase una vez… personajes, criaturas, palabras, escenarios, objetos mágicos, ilusión, gestos, sonrisas; historias de hoy, de ayer y del futuro. Cuentos clásicos, contemporáneos, y como no, todos ellos divertidos.

Tienes un cuentacuentos el sábado 4 de junio, a las 12:15h con Carmen Sanjulián

En Facebook puedes ver las fotos de uno de los cuentacuentos realizado en nuestra biblioteca.

Te esperamos


Once upon a time… are characters, creatures, words, scenes, magic objects, gestures, smiles and excitement; stories from yesterday, today, and stories from the future; classic stories, contemporary stories, and of course, all of them, very entertaining stories.

Next storytelling on Saturday, 4th of June, 12:15h with Carmen Sanjulián

You can see on Facebook some photos of one of our Storytelling held in our library.

See you there!

Novedades en la biblioteca: junio 2011 / New to the library: junio 2011

El 2 de June de 2011 en Library por | Sin comentarios

Las novedades de la biblioteca pueden ser consultadas en nuestro catálogo en línea, como es habitual.

Para ello, seleccione ÚLTIMAS ADQUISICIONES, y elija el período de tiempo que le interesa, por ejemplo “los últimos 15 días, “el último mes”, o “los últimos tres meses”.

Ésta es nuestra selección para el mes de junio de 2011.


The latest additions to the library catalogue can be consulted on-line as usual.

Click ÚLTIMAS ADQUISICIONES, then select “Dublin”, and choose the time period, for example, the past 15 days, the past month, or the past 3 months.

This is our selection for June 2011

Juan Cruz: Autor del mes / Author of the month

Juan Cruz Ruiz, periodista, escritor y editor nacido en el Puerto de la Cruz (Tenerife) en 1948 es nuestro autor del mes de junio de 2011.

Juan Cruz estudió Periodismo e Historia en la Universidad de La Laguna y comenzó a escribir en prensa en el semanario Aire Libre con sólo trece años de edad.

Es miembro fundador de El País, donde ejerció también tareas muy diversas, entre otras, la de corresponsal en Londres, jefe de Opinión y redactor jefe de Cultura. Actualmente es adjunto a la dirección del periódico.

Juan Cruz nos visitará el próximo día 16 de junio para hablarnos sobre “El sueño del celta”, última novela del Premio Nobel Mario Vargas Llosa el martes 14 de junio, a las 18h, en nuestro Café Literario.

Con él celebraremos nuestra entrevista digital mensual. Ya podéis enviar vuestras preguntas sobre sus obras, o sobre Mario Vargas Llosa. Juan responderá a ellas el mismo día 14 de junio, de 16.30h a 17.30h, hora de Dublín.


Juan Cruz, journalist, writer and editor was born in Puerto de la Cruz, Tenerife, in 1948. He is our author of the month in June 2011.

He studied Journalism and History in the Universidad de la Laguna, Tenerife, and started writing for the press in the weekly sports newspaper Aire Libre, at just thirteen years of age.

He is one of the founding members of Spanish newspaper El País, where he has performed a wide variety of roles, amongst others, correspondent for London, head of the Opinion and Analysis section, and editor in chief of the Culture section. He is currently Assistant Director of the newspaper.

Juan Cruz will discuss “The Dream of the Celt”, the most recent novel, recently published in English, by Mario Vargas Llosa, 2011 winner of the Nobel Prize for Literature, on Tuesday 14th June, at 6pm in our Café Literario, here at Instituto Cervantes.

We will also be hosting a virtual interview with Juan on our library’s blog, whereby you can ask him questions about his own work or that of Mario Vargas Llosa. You can send in your questions as of now, Juan will answer them live on Tuesday 14th June, from 4.30pm to 5.30pm.

Interview with Diego Valverde Villena

El 31 de May de 2011 en Sin categoría por | Sin comentarios

Diego Valverde Villena: Curiosity keeps you always alive, and somehow, ageless

Diego Valverde Villena

 

Interview with Diego Valverde Villena held on 31st May 2011 at the Dámaso Alonso Library of the Instituto Cervantes in Dublin on the occasion of his participation in the round table discussion “More than poetry”, with Anamaría Crowe Serrano.

Diego Valverde Villena (San Isidro, Lima, Peru, 1967) has a degree in Hispanic, English and German Studies from the University of Valladolid. From 2002 to 2004 he worked at the Ministry of Culture for the Spanish Government. He was also director of the Valladolid Book Fair from 2006 to 2009. Since 2010, he is visiting professor at the Universidad Mayor de San Andrés in La Paz. His poetry includes the collections El difícil ejercicio del olvido (1997), No olvides mi rostro (2001), Infierno del enamorado (2002), and El espejo que lleva mi nombre escrito (2006). In 2007 Iconos appeared, a work for soprano and piano, with music by Juan Manuel Ruiz, published in 2008. His latest collection, Un segundo de vacilación, was published in 2011.

 

Carmen Sanjulián: —Who is Diego Valverde Villena?

Diego Valverde Villena: —Well, since you ask that way, I’ll give you a deep, sincere answer. I’m Fermin’s and Chati’s son. That’s how I used to call my parents when I was 2, in Lima. Chati was an affectionate way of calling my mother, while my father’s name was Fermín. I didn’t call them mum and dad, I called them Fermín and Chati, as everybody else did, my parents’ friends.

Deep down, honestly, that’s who I am. Precisely Fermín’s and Chati’s son and everything I am, I have been and may be in the future comes from them, from everything I received from them. That’s who I was in the beginning. The rest is just an expansion of what my parents gave me.

Carmen Sanjulián: —Why don’t you explain a little bit the idea of “Orfeo criollo”, which you mentioned in an interview, a biography.

Diego Valverde Villena: —Yes, and I know you have this text here in your magnificent collection. By the way, thank you very much for the documentation work you carry out here and at the Instituto Cervantes in general.

Well I gave it the title “I am a Creole Orpheus” because I really like the figure of Orpheus. It’s an interesting allegory for the artist, not only the poet but also the person who is always looking for something that is a step out of reach and about to vanish. And apart from art and the work of art, he’s also looking for the person he loves, the woman he loves. The legend usually ends sadly, but fortunately there are some versions, particularly an opera, with a happy ending. I’m hoping that my particular version of Orpheus will have a happy ending. And I’m Creole because that’s where I come from. I’m the son of a Spaniard and an American (my mum is Bolivian, from Potosi), and I was born in America, in Lima. I have always felt I am a Spaniard from America which is a beautiful way of being Spanish and being American. I have these two sides.

Carmen Sanjulián: —Is losing one’s curiosity a form of dying?

Diego Valverde Villena: —I wouldn’t say it in such a dramatic way, but definitely curiosity is essential for me. Curiosity as a vice is something rather ugly but as a virtue it’s wonderful. It’s something that keeps you alive.

Curiosity makes you somehow ageless. It gives you the urge to look for new things and enjoy life. I think it’s very important to enjoy life. There are so many things out there to enjoy that we don’t see and they’re right in front of us. For example in this library, wherever you look you find wonderful works, and just a line can change your life, can open your eyes to so much. I think curiosity is important.

Carmen Sanjulián: —A passion.

Diego Valverde Villena: —That’s like asking me about my favourite poem, or poet, or song, or music… I have many passions, plenty of personal passions and things that fascinate me. I don’t even know if literature is my main passion. It’s what I do for a living. I’ve always enjoyed other areas in which I wasn’t involved myself, maybe that’s why I find them even more magical, like music, or films. Just to mention an example, I’ve never cried with a text, well, except for letters, but never with a literary text. However, I’ve cried with movies and music. Sometimes when I listen to music I have to stop doing what I am doing.

Carmen Sanjulián: —Is there any place where you regularly go?

Diego Valverde Villena: —A physical place you mean? Well, not really… But I definitely like big cities. I was born in Lima, which at that time had a population of 3 million people. Now it’s about 10 million. I live in Madrid, with 4 million, almost 5, which is very nice too. In general, I feel quite happy in big cities: Berlin, Paris, or Rome. It doesn’t really matter. Basically it’s like the old Spanish romance says: “Allá se me ponga el sol do tengo el amor” [The sun can set wherever my love is].

Carmen Sanjulián: —Is forgetting difficult for you?

Diego Valverde Villena: —“Forgetting”. I see you’re referring to one of my titles. Forgetting is impossible for me. I realise that the titles of 2 of my books contain this word, maybe because it’s something I don’t have. Fortunately I have a good memory and memory is one’s personal background. If you lose your memory you become nobody. In my case, though, as Borges says in his poem “Everness”: “Only one thing does not exist: oblivion”. For me, in general, memories are a constant reminder of who you are.

Carmen Sanjulián: —A dream.

Diego Valverde Villena: —To do what I’m supposed to do, to be worthy of what I have inherited from my ancestors, of what I’ve received so as to somehow make good use of it. To try and be worthy of that.

Carmen Sanjulián: —Diego, while you are here, it would be a shame not to ask you to read some of your poems. You’re going to read two poems. How did you come up with them?

Diego Valverde Villena: —Yes, I’m going to read two poems that go hand in hand, they came to me at the same time. I have a special fondness for these poems because they made me feel fully satisfied with my work as a writer for the first time.

I was studying in Chicago when I wrote these two poems where my main themes converge. Recurrent themes are: travel, books, art, women, love and destiny. All these themes are here and come up again throughout my work.

Carmen Sanjulián: —Let’s start with “Metro de Chicago” [Chicago Underground].

Diego Valverde Villena:

METRO DE CHICAGO

A lo largo del viaje

la mujer de tu vida se te escapa repetidas veces,

siempre en el lado opuesto de la vía,

en el otro andén,

en la otra cola,

saliendo del museo o del restaurante cuando tú entras:

un segundo de vacilación es suficiente.

[CHICAGO UNDERGROUND

Along the route

the woman of your life keeps slipping away,

always on the other side of the track,

on the other platform,

in the other queue,

leaving the museum or restaurant as you go in:

all it takes is a moment’s hesitation.]

Carmen Sanjulián: —And to finish this interview let’s read “Like a book”

Diego Valverde Villena: —Here, as in all libraries, there are signs asking people not to return books to the shelves but to leave them on the tables, as that’s the librarians’ job. Librarians are the life and soul of the Instituto Cervantes, together with the teachers. At that time I was in Chicago in a library which had seven million books. You can imagine, when a book is not put back properly it’s lost forever. Based on this idea of the poor lost book and how it would be found and recovered, I wrote this poem.

COMO UN LIBRO

Perdido,

abandonado entre filas extrañas,

rehén de congéneres fortuitos que entienden otro idioma,

víctima del azar de un bibliotecario burlón

o una mano inexperta,

solo y soslayado,

hasta que alguien me encuentre.

[LIKE A BOOK

Lost,

abandoned among strange rows,

hostage to random companions who speak a different language,

victim of the whim of a teasing librarian

or an inexpert hand,

alone and left aside,

until someone finds me.]

(Translated by Anamaría Crowe Serrano)

Recommended links

< List of interviews

 

Entrevista con Diego Valverde Villena

El 31 de May de 2011 en Library, Spanish writers por | Sin comentarios

Diego Valverde Villena: La curiosidad te permite estar siempre vivo, y de algún modo, no tener edad

Diego Valverde Villena

 

Entrevista con Diego Valverde Villena realizada el 31 de mayo de 2011 en la Biblioteca Dámaso Alonso del Instituto Cervantes de Dublín con motivo de su participación en la mesa redonda “Más que poesía” junto a Anamaría Crowe Serrano.

Diego Valverde Villena (San Isidro, Lima, Perú, 1967) es licenciado en Filología Hispánica, Inglesa y Alemana por la Universidad de Valladolid. Entre 2002 y 2004 trabajó en la Secretaría de Estado de Cultura del Gobierno de España. También fue director de la Feria del Libro de Valladolid de 2006 a junio de 2009. Desde 2010 es profesor visitante en la Universidad Mayor de San Andrés de La Paz. De su obra poética cabe destacar títulos como El difícil ejercicio del olvido (1997), No olvides mi rostro (2001), Infierno del enamorado (2002), o El espejo que lleva mi nombre escrito (2006). En 2007 estrenó Iconos, obra para soprano y piano, con música de Juan Manuel Ruiz, publicada en 2008. Un segundo de vacilación, antología de su poesía, fue publicada en 2011.

Carmen Sanjulián: —¿Quién es Diego Valverde Villena?

Diego Valverde Villena: —Bueno, preguntado así, te diré la respuesta de corazón y profunda: soy el hijo de Fermín y Chati, que son los nombres con los que yo, cuando tenía dos años, llamaba a mis padres en Lima. En el caso de mi madre, era un apelativo cariñoso. Mi padre se llamaba Fermín. Yo no les decía papá y mamá, sino Fermín y Chati, como les decía el resto de la gente, los amigos de mis padres.

En el fondo en el fondo, de verdad verdadera, ese soy yo. Exactamente soy el hijo de Fermín y Chati y todas las cosas que soy, que he sido y posiblemente que seré, vienen de ellos, de todo lo que he recibido de ellos. Todo estaba ya en origen ahí. Lo demás, todo es expansión de lo que me han dado.

Carmen Sanjulián: —Explícanos un poco eso de un «Orfeo criollo», que decías en una entrevista, una biografía.

Diego Valverde Villena: —Sí, es un texto que además sé que lo tenéis aquí en vuestra estupenda colección. Por cierto, os agradezco el trabajo de documentación que hacéis aquí, y en el Cervantes en general.

Lo titulaba «Soy un Orfeo criollo» porque me gusta mucho la figura de Orfeo. Me parece muy interesante el emblema del artista, no solo el poeta, sino alguien que siempre está buscando algo que está un paso más allá y siempre está en el límite de desvanecerse. Y entre las cosas que busca, aparte del arte y la obra de arte, está la persona amada, está su amada. En general, el mito acaba mal, pero gracias a Dios hay algunas versiones, una ópera, que acaba bien.

Yo confío en ser ese Orfeo para el que las cosas acaban bien. Y soy criollo porque soy de ahí: soy hijo de español y americana (en mi caso, mi madre boliviana, de Potosí). Nacido en América, en Lima. Siempre me he sentido un español de América, que es una manera muy bonita de ser español y de ser americano. Tengo esas dos cosas.

Carmen Sanjulián: —¿Perder la curiosidad es una forma de muerte?

Diego Valverde Villena: —No sé si decirlo tan duramente, pero desde luego para mí la curiosidad es fundamental. La curiosidad como vicio es algo muy feo, pero como virtud es algo maravilloso. Es algo que te permite estar siempre vivo.

La curiosidad te permite, de algún modo, no tener edad, siempre estar buscando cosas y siempre disfrutar de la vida. Creo que es muy importante lo de disfrutar de la vida… Tantas cosas por ahí que tenemos y no nos damos cuenta, pero están al lado. Qué decir aquí, en una biblioteca donde, mires donde mires, hay maravillas, y una línea te puede cambiar la vida, te puede hacer que despiertes a muchas cosas. Yo creo que la curiosidad es algo importante.

Carmen Sanjulián: —Una pasión

Diego Valverde Villena: —Eso es como si me preguntaras qué poema te gusta más, qué poeta te gusta más, qué canción, qué música… Tengo muchas pasiones, muchísimas pasiones personales y cosas que me fascinan. Incluso no sé si la literatura es mi principal pasión. Es a lo que me dedico. Pero desde siempre disfrutaba muchísimo con cosas que, al no hacerlas yo, me parecían aún más mágicas. Como la música, por ejemplo, o el cine. Por darte un ejemplo: yo nunca he llorado con un texto. Bueno, con cartas sí, pero nunca con un texto literario. Sí con películas y con música. A veces, si oigo una música, tengo que dejarlo todo.

Carmen Sanjulián: —¿Hay algún lugar al que recurres con frecuencia?

Diego Valverde Villena: —¿Un lugar en el espacio? Pues, no tanto así… Me gustan mucho las ciudades grandes, eso sí. Nací en Lima, que cuando nací yo tenía tres millones. Ahora está con diez millones. Vivo en Madrid. También está simpático, con cuatro millones, casi cinco. En general, soy bastante feliz en las ciudades grandes: Berlín, o París o Roma. Pero bueno, tampoco es tan importante. En el fondo es como en el romancero: «Allá se me ponga el sol do tengo el amor».

Carmen Sanjulián —¿El olvido es un ejercicio difícil?

Diego Valverde Villena: —«El olvido». Estás aludiendo a un título mío. En el fondo, para mí es un ejercicio imposible. Veo que sale el olvido en dos títulos de libros míos, quizás porque es algo que no tengo. Tengo muchísima memoria, gracias a Dios, y la memoria es bagaje tuyo. Una persona que pierde la memoria no es nadie.

En mi caso sí, el olvido es algo que no existe. Tomo una cita de Borges que dice: «solo una cosa no hay, es el olvido». En mi caso, en general, es una carga muy constante de quién eres.

Carmen Sanjulián: —Un sueño.

Diego Valverde Villena: —Hacer las cosas que tengo que hacer y poder ser digno de todas las cosas que me han llegado de mis antepasados, todas las cosas que se me han dado de algún modo para que haga algo con ellas. Intentar ser digno de eso.

Carmen Sanjulián: —Diego, sería una pena tenerte aquí y no pedirte que leyeses algunos de tus poemas. Nos vas a leer dos poemas. ¿Nos puedes explicar cómo surgieron?

Diego Valverde Villena: —Sí, voy a leer dos poemas que hacen pareja, que nacieron juntos. Les tengo mucho cariño porque son los dos primeros poemas con los que ya decido que estoy contento con lo que estoy escribiendo.

Yo estaba en una estancia de estudios en Chicago y escribí estos dos poemas en los que se juntan el bloque principal de mis temas. Temas recurrentes que son el viaje, el libro, la obra de arte, la mujer y el amor, y el destino. Ahí están los temas que van a salir en casi todo el resto de mi obra.

Carmen Sanjulián: —Vamos a empezar con el poema «Metro de Chicago».

Diego Valverde Villena:

METRO DE CHICAGO

A lo largo del viaje

la mujer de tu vida se te escapa repetidas veces,

siempre en el lado opuesto de la vía,

en el otro andén,

en la otra cola,

saliendo del museo o del restaurante cuando tú entras:

un segundo de vacilación es suficiente.

Carmen Sanjulián: —Y para acabar esta entrevista lo hacemos con «Como un libro»

Diego Valverde Villena: —Aquí mismo tenéis, como en todas las bibliotecas del mundo, los cartelitos que dicen que por favor no se recoloquen los libros, que se dejen en la mesa, que para eso están los bibliotecarios, alma del Cervantes junto con los profesores, para ponerlos en su sitio. Y yo estaba en esa época en Chicago, en una biblioteca que tenía por aquel entonces siete millones de volúmenes. Uno se imagina que el libro mal colocado está perdido para los restos. Pensando en esa idea del pobre libro perdido y cómo se encontraría o recuperaría escribí…

COMO UN LIBRO

Perdido,

abandonado entre filas extrañas,

rehén de congéneres fortuitos que entienden otro idioma,

víctima del azar de un bibliotecario burlón

o una mano inexperta,

solo y soslayado,

hasta que alguien me encuentre.

Enlaces relacionados

< Listado de entrevistas

Embajadores de la lengua #eldíae 2011

El 31 de May de 2011 en Uncategorized por | Sin comentarios

¿Qué tienen en común Vargas Llosa, Shakira, Pau Gasol, o Gael García Bernal?

Todos ellos, junto a otras personalidades del deporte y la cultura en español, son embajadores de El Día E 2011.

El psiquiatra Luis Rojas Marcos nos propuso la palabra “sueño” como su favorita de la lengua española, que sigue siendo la más votada de esta edición, con 1.341 votos. Le sigue de cerca el flamante premio Nobel de Literatura, el escritor peruano Mario Vargas Llosa, cuya “libertad” atesora más de 1.200 votos, tres semanas antes de la celebración de El Día E.

Más de treinta celebridades de diversos ámbitos de la cultura, el deporte, las artes y la empresa nos han contado cuáles son sus palabras favoritas

Ya puedes ver todos los vídeos de las celebridades aquí.


What do Mario Vargas Llosa, Shakira, Pau Gasol and Gael García Bernal have in common?

They are all ambassadors of El Día E 2011, along with other personalities from the worlds of sports and culture in Spanish.

Psychiatrist Luis Rojas Marcos has put forward “sueño” as his favourite Spanish word, so far this year’s most-voted word, with 1341 votes. Hot on his tail is Peruvian writer, and the brand new holder of the Nobel Prize for Literature, Mario Vargas Llosa, whose “libertad” has cooped more than 1200 votes, with just three weeks to go before the El Día E celebrations get underway.

More than thirty celebrities from the worlds of the arts, entertainment, sports and business have told us their favourite words.

You can watch all of the celebrities’ videos here.

  • Twitter
  • Facebook
  • YouTube
  • Correo electrónico
  • RSS
Instituto Cervantes de Dublín

Instituto Cervantes de Dublín

Lincoln House
Lincoln Place
Dublin 2

Tel.: 00353 (0)1 631 15 00
Fax: 00353 (0)1 631 15 99

https://dublin.cervantes.es
cendub@cervantes.es

Síguenos en:

Síguenos en Facebook   Síguenos en Twitter   Síguenos en YouTube

Nuestros vídeos

YouTube ICDublin

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. bibdub@cervantes.es