Querid@s tod@s,
como ya sabéis el Instituto Cervantes tiene como objetivo fundacional la difusión de la lengua y la cultura española y en español. Dentro de este objetivo tienen cabida de forma natural las expresiones culturales que se produzcan en cualquiera de las lenguas oficiales de las comunidades autónomas de España.
La última aportación importante en este sentido que hemos recibido en nuestra biblioteca ha sido la colección Biblioteca galega 120. Esta colección consta de las 120 obras clásicas y contemporáneas más significativas de las letras gallegas. Entre ella encontrareis poesía, teatro, novela, literatura infantil y juvenil, refraneros, cuentos populares de tradición escrita y oral, etc. La obra fue editada por el diario La voz de Galicia en el 2002 coincidiendo con el 120 aniversario de su fundación, y nos ha llegado en calidad de donación por parte de la Xunta de Galicia.
No hemos incluido en nuestro catálogo toda la colección, pues en algún caso duplicaba algunos títulos ya existentes, pero sí podemos ofreceros en estos momentos casi 100 nuevos títulos en gallego que completan de una manera significativa la colección que ya teníais a vuestra disposición en esta lengua. Los reconoceréis fácilmente entre nuestros fondos por el distintivo de color azul que los indica.
Saludos.
Juan Carlos Onetti (Montevideo, 1909 – Madrid, 1994) recibió el premio Cervantes en 1980. El 16 de octubre de 2007, S.M. la Reina Sofía, nominó nuestra biblioteca con el nombre del escritor uruguayo.
El reconocimiento a Onetti es generalizado entre los más grandes escritores contemporáneos al autor y también de nuestra época. Vargas Llosa lo reconoce como “el primer narrador moderno de nuestra lengua”, para Augusto Roa Bastos Onetti es «el clásico por antonomasia de las letras hispanoamericanas contemporáneas”, Julio Cortázar lo definió como «el más grande novelista latinoamericano», Carlos Fuentes dice de su obra «Las novelas y cuentos de Onetti son las piedras de fundación de nuestra modernidad.», para Julio Ramón Rybeiro «después de Borges y de Cortázar, el más importante, original y auténtico escritor latinoamericano».
Por este motivo hemos intentado tener entre nuestros fondos la totalidad de la obra de Onetti, sus traducciones al griego y una significativa bibliografía sobre el autor. Os reseñamos las últimas incorporaciones a nuestro catálogo de obras de y sobre Onetti:
Os invitamos a conocerlo.
Saludos
Querid@s tod@s,
Este año queremos renovar nuestra colección de comics, tanto la dedicada a niños y jóvenes como la dedicada a mayores. Hemos empezado por los primeros, porque los comics de niños también los leemos los que ya no lo somos.
Hemos empezado por los clásicos. Seguramente los más de lo mas son Mortadelo y Filemón, pero no vienen sólos, han llegado con otros «hermanos» también nacidos de la inventiva de Ibáñez , El Botones Sacarino, Rompetechos y Pepe Gotera y Otilio y otros amiguitos creados otros autores. Zipi y Zape, Super López, Las hermanas Gilda, y las historietas de el TBO, ya están en nuestra biblioteca.
De alguno de ellos también tenemos alguna película. No os los perdáis.
Saludos.
Ya está en la calle el número 47 de la revista Sol latino, en esta ocasión dedicada a las islas del Caribe. Entre ellas Haití tiene en este número un notable protagonismo por las tristes razones que todos conocemos. Sol Latino se suma a las múltiples llamadas de ayuda, cooperación y la solidaridad hacia este país ante la catástrofe sufrida. Llamada que evidentemente nosotros también suscribimos.
Cerca de Haití, en Santo Domingo, se desarrolla la acción de la última novela de Isabel Allende, La isla bajo el mar, y a ella le dedicamos nuestra columna en esta revista. En ella os hablamos de la dualidad entre la isla como concepto geográfico donde discurre la acción de la novela y la isla a que se refiere el título, el lugar de los orígenes, de la libertad primigenia, el lugar de África de donde proviene los ancestros de la protagonista, Zarité, condenados a la esclavitud.
No es ésta la única revista recibida en nuestra biblioteca en los últimos meses que se ocupa de este argumento. El número 342 de Revista de Occidente bajo el título Las islas: la exuberancia del límite se adentra a través de sus artículos, en la propia naturaleza de la isla desde enfoques disciplinares diversos, visiones distintas, contradictorias a veces; contradicción inherente a la propia definición de isla.
Os ofrecemos las 2. Seguro que os resultan de interés.
Saludos.
Seguimos con los premios literarios. En último tramo del año, una vez que el Ministerio de Cultura español ha hecho público los diferentes premios nacionales de literatura y traducción en sus diversas especialidades se otorga el Premio Nacional de las Letras Españolas, el más importante de todos por cuanto reconoce al conjunto de la obra de un autor en español o en cualquiera de las otras lenguas oficiales en España.
Este año el premiado ha sido Rafael Sánchez Ferlosio. Nacido en Roma en 1927, sus primeras novelas le dieron un rápido prestigio como novelista y lo convirtieron en uno de los grandes escritores de los años 50. De 1951 data Industrias y andanzas de Alfanhui, y de 1952 El Jarama, premio Nadal y de la Crítica del año siguiente.
A lo largo de estos años, su carrera como novelista se ha visto complementada con otros géneros, artículos y traducciones. Especialmente relevante ha sido su faceta de ensayista, por la que obtuvo el Premio Nacional en 1994. En el 2004 le fue concedido el Premio Cervantes.
Además de la habitual recomendación que os hacemos de las obras de este autor que podéis encontrar en nuestra biblioteca; para todos aquellos que no os animéis a hacerlo en español os queremos recomendar la traducción al griego de Industrias y andanzas de Alfanhui que realizaron los alumnos del taller de traducción de la academia Abanico, coordinados por Nikos Pratsinis. Esta traducción consiguió el Premio Ekemel a la mejor del año en la categoría de español en 2008.
Saludos.
Comentarios recientes