El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog del Instituto Cervantes de Berlín

Sobre el español y sus culturas

Francisco Álvarez „Durruti“(«Lluvia d’agostu»)

El 29 de mayo de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Francisco Álvarez „Durruti“(«Lluvia d’agostu»)
Francisco Álvarez. Durruti.

Durruti: Die neue Welt in unseren Herzen, Francisco Álvarez 

Originaltitel: Lluvia d’agostu (Hoja de Lata, 2016).
Übersetzt von: Manfred Gmeiner.
bahoe books, 2020. 300 Seiten.
ISBN 978-3-903290-26-6.

Inhalt

Buenaventura Durruti ist der berühmteste Anarchist der Geschichte. Seine fesselnde Biografie ist der Schlüssel zum Verständnis für den spanischen Bürgerkrieg von 1936 bis 1939 und damit zum historischen Hintergrund der aktuellen Konflikte zwischen der katalanischen Unabhängigkeitsbewegung und der Zentralregierung in Madrid heute.

In Álvarez gründlich recherchiertem historischen Roman werden wir Zeugen des ersten großen Überfalls auf eine Bank in Spanien, folgen den Schritten von Durruti und seiner Genossen Ascaso und Jover im Untergrund in Lateinamerika und reisen mit ihnen ins französische Exil, wo sie den Aufstand vorbereiten. Nach der Beteiligung an der erfolgreichen Bekämpfung des Militärputsches in Katalonien kämpft die Kolonne Durruti an der Front in Saragossa gegen die Franco-Faschisten.

Francisco Álvarez erweckt die Atmosphäre dieser Epoche meisterhaft zum Leben, ruft die Protagonisten ins Gedächtnis, und lässt Durruti, die Ikone der libertären Revolution in Barcelona 1936, aufleben. [Information des Verlags]

Francisco Álvarez

Francisco Álvarez, geboren 1970 in Gijón (Asturien, Spanien), ist Journalist, Übersetzer und Autor. Nach einigen historischen Sachbüchern veröffentlichte er 2017 diesen Debütroman, der mit dem Premio Xosefa Xovellanos de novela, dem bekanntesten asturischen Literaturpreis, ausgezeichnet wurde. [Information des Verlags]

Lluvia d’agostu, Francisco Álvarez

Título en alemán: Durruti.
Traducido por: Manfred Gmeiner.
bahoe books, 2020. 300 páginas.
ISBN 978-3-903290-26-6.

Primeras páginas (PDF en español)

Sinopsis

El 20 de noviembre de 1936 moría un hombre y nacía un mito. Buenaventura Durruti, el mecánico, el pistolero anarquista, el expropiador de bancos, el cenetista carismático, el miliciano de la Barcelona antifascista.

Medio siglo después, la periodista francesa Libertad Casal pretende aclarar el misterio de la muerte del revolucionario legendario en aquel Madrid que le negaba el paso al fascismo. En esta investigación seremos testigos del primer gran atraco a un banco en España, seguiremos los pasos clandestinos de Durruti y sus compañeros Ascaso y Jover por América Latina, los acompañaremos al exilio francés para preparar la insurrección y nos dirigiremos a Zaragoza con la Columna Durruti después de parar el golpe militar en Cataluña. Una búsqueda que llevará a la periodista a encontrarse con fantasmas de su propia historia familiar.

Tras una profunda documentación historiográfica, Francisco Álvarez recrea con maestría los ambientes de la época, evoca brillantemente a sus protagonistas, y devuelve a la vida, bajo la lluvia fina de  agosto, al icono de  aquella revolución libertaria que duró un verano demasiado corto. [Información de la editorial]

 

Francisco Álvarez

(Xixón, 1970) es periodista, traductor literario y escritor.

De entre su obra, tanto en castellano como en asturiano, destacan el volumen de cuentos En poques pallabres (Trabe, 1998) y los títulos de divulgación histórica Rumbo a la Historia. Navíos emblemáticos de todos los tiempos (Seronda, 2011) y La tierra de la libertad. Crónica de los derechos humanos y civiles en el mundo (Seronda, 2012).

Ha traducido del italiano al castellano las novelas Lobos frente al mar, de Carlo Mazza (Seronda, 2013), Memoria del vacío, de Marcello Fois (Hoja de Lata, 2014), Premio al Mejor Libro Italiano publicado en España ese año, Choque de civilizaciones por un ascensor en Piazza Vittorio, de Amara Lakhous (Hoja de Lata, 2016), y Estirpe, de Marcello Fois (Hoja de Lata, 2016). [Información de la editorial]

María Isabel Sánchez Vegara: „David Bowie“(«David Bowie»)

El 22 de mayo de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en María Isabel Sánchez Vegara: „David Bowie“(«David Bowie»)
David Bowie

David Bowie, Isabel Sánchez Vegara; illustriert von Ana Albero

Originaltitel: David Bowie (Alba, 2019).
Übersetzt von: Svenja Becker 
Insel Verlag, 2020. 32 Seiten.
ISBN 978-3-458-17854-5

Inhalt

David hatte schon als kleiner Junge tausend Melodien im Kopf. Er spielte zuerst in verschiedenen Rockbands. Später wurde er Solokünstler, schrieb geniale Liedtexte und trat in den intergalaktischsten Kleidern auf. Er traute sich, anders zu sein, und hatte immer wieder neue verrückte Einfälle. So wurde er zu einem der großartigsten Musiker aller Zeiten. [Informationen des Verlags]

María Isabel Sánchez Vegara

María Isabel Sánchez Vegara wurde in Barcelona geboren und arbeitet seit über 15 Jahren als Creative Director für führende Werbeagenturen. Mit ihrer vielgerühmten Kinderbuchreihe Little People, Big Dreams begeistert sie kleine und große Leser auf der ganzen Welt. [Informationen des Verlags].

David Bowie, María Isabel Sánchez Vegara; ilustrado por Ana Albero

Título en alemán: David Bowie.
Traducido por: Svenja Becker 
Insel Verlag, 2020. 32 páginas.
ISBN 978-3-458-17854-5.

Sinopsis

David Bowie nació en Briston, Londres, en 1947. En 1962 su amigo George le dio un puñetazo en el ojo y eso provocó que le cambiara el color de la pupila. A los dieciséis años dejó la escuela para centrarse en la música. Su primer éxito, Space Oddity se emitió por TV durante el aterrizaje del hombre en la Luna. Grabó 26 álbumes, ingresó en el Salón de la Fama del Rock and Roll y ganó el Grammy Lifetime Achievement Award. De estilo camaleónico, continuó haciendo música hasta su muerte en 2016. Está considerado como uno de los cantautores más icónicos de su generación. [Información de la editorial]

María Isabel Sánchez Vegara

María Isabel Sánchez Vegara nació en Barcelona y estudió Publicidad y Relaciones Públicas en la UAB aunque desde pequeña se sintió atraída por el relato breve y la poesía. Trabajó durante más de quince años para clientes de las principales agencias de publicidad. Actualmente es una escritora y directora creativa en constante búsqueda de nuevos conceptos para libros infantiles. YO el libro de tu vida (2012) supuso su estreno en el panorama editorial pero gracias a la exitosa colección de biografías ilustradas «Pequeña&Grande» se ha convertido en un fenómeno editorial con traducciones a más de veinte lenguas extranjeras. También es autora de Om (con Albert Arrayás), un álbum ilustrado de yoga para niños, Tribus (con Ana Albero) y El cuadro (con Albert Arrayás). Sus libros combinan creatividad y aprendizaje y aportan una relación novedosa y fresca entre los niños y la cultura pop. [Información de la editorial]

Eva García Sánchez: „Die Herren der Zeit“ («Los señores del tiempo»)

El 15 de mayo de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Eva García Sánchez: „Die Herren der Zeit“ («Los señores del tiempo»)
Die Herren der Zeit
Eva García Sáenz. Die Herren der Zeit.

Die Herren der Zeit, Eva García Sánchez

Originaltitel: Los señores del tiempo (Planeta, 2018).
Übersetzt von: Alice Jakubeit.
Fischer, 2020. 528 Seiten.
ISBN 978-3-651-02585-1.

Leseprobe (auf Deutsch). PDF.
Leseprobe (auf Spanisch). PDF.

Inhalt

Der dritte Fall für Inspector Ayala, genannt Kraken. Vitoria im Baskenland. Wieder erschüttert eine Serie von Morden die Stadt. Sie folgen düsteren mittelalterlichen Ritualen. Inspector Ayala alias Kraken muss feststellen, dass die Verbrechen alle in einem geheimnisvollen historischen Roman beschrieben sind. Der Titel des Buchs lautet »Die Herren der Zeit«. Und auch mit Krakens eigener Vergangenheit scheint das Epos zusammenzuhängen. Ein höchst gefährlicher Fall, nicht nur für den Inspector, sondern auch für seine Familie.

[Information des Verlags]

Originaltitel: Los señores del tiempo (Planeta, 2018).
Übersetzt von: Alice Jakubeit.
Fischer, 2020. 528 Seiten.
ISBN 978-3-651-02585-1.

Primeras páginas (en alemán). PDF.
Primeras páginas (en español). PDF.

Sinopsis

Vitoria, 2019. Los señores del tiempo, una épica novela histórica ambientada en el medievo, se publica con gran éxito bajo un misterioso pseudónimo: Diego Veilaz.

Victoria, 1192. Diago Vela, el legendario conde don Vela, retorna a su villa después de dos años en una peligrosa misión encomendada por el rey Sancho VI el Sabio de Navarra y encuentra a su hermano Nagorno desposado con la que era su prometida, la noble e intrigante Onneca de Maestu.

Unai López de Ayala, Kraken, se enfrenta a unas desconcertantes muertes que siguen un modus operandi medieval. Son idénticas a los asesinatos descritos en la novela recién publicada Los señores del tiempo: un envenenamiento con la «mosca española» ―la viagra medieval―, unas víctimas emparedadas como se hacía antaño en el «voto de tinieblas» y un «encubamiento», que consistía en lanzar al río a un preso encerrado en un tonel junto con un gallo, un perro, un gato y una víbora.

Las investigaciones llevarán a Kraken hasta el señor de la torre de Nograro, una casa-torre fortificada habitada ininterrumpidamente desde hace mil años por el primogénito varón. Pero el reverso de tanta nobleza es la tendencia de los señores de la torre a padecer el trastorno de identidad múltiple, un detalle que arrastrará a Estíbaliz a vivir una arriesgada historia de amor.

[Información de la editorial]

Frankfurt 2021

El 8 de mayo de 2020 en Frankfurt 2022 por | Comentarios desactivados en Frankfurt 2021

Spanien wird Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2021 sein, eine außergewöhnliche Gelegenheit, die aktuelle Kultur und Literatur des Landes zu präsentieren. Auf den Seiten dieses Blogs wollen wir die Rolle der Übersetzung als unverzichtbares Element der kulturellen Vermittlung und Verbreitung des literarischen Schaffens hervorheben. In diesem Abschnitt stellen wir die deutschen Übersetzungen der ab 2020 erschienenen spanischen Werke zusammen. Die präsentierten Werke decken sämtliche Literaturgattungen ab (Roman, Comic, Kinderbuch, Essay usw.). Die kurzen, aber gut zusammengefassten Informationen sollen deutsch- und spanischsprachigen Leser*innen den Inhalt des Werkes näherbringen, den Autor vorstellen und Lust machen, mit dem Lesen des jeweiligen Buches zu beginnen. Wir geben auch stets an, ob der Titel in der Bibliothek des Instituto Cervantes in Berlin verfügbar ist. Mit den Einträgen in diesem rein informativen Blog wollen wir einen Beitrag leisten, die aktuelle spanische Literatur in ihrer Übersetzung in Deutschland bekannter zu machen.

España será País Invitado de Honor en la Feria del Libro de Fráncfort 2021, una oportunidad extraordinaria para dar a conocer su cultura y su literatura actuales. Desde las páginas de este blog queremos resaltar el valor de la traducción como elemento indispensable en la mediación cultural y la difusión de la creación literaria. En este apartado, iremos recopilando las traducciones al alemán de obras españolas publicadas a partir de 2020. La tipología de obras incluidas abarca todos los géneros (novela, cómic, infantil, ensayo, etc.). La información proporcionada, breve pero completa, acercará los lectores de habla alemana y española al contenido de la obra, presentará a su autor, facilitará el acceso a las primeras páginas cuando sea posible e indicará si el título está disponible en la biblioteca del Instituto Cervantes de Berlín. Las entradas de este blog, de carácter netamente informativo, quieren contribuir a la difusión de la literatura española actual en Alemania a través de la traducción.

Sara Mesa: „Quasi“ («Cara de pan»)

El 8 de mayo de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Sara Mesa: „Quasi“ («Cara de pan»)
Quasi, de Sara Mesa
Quasi, Sara Mesa

Quasi, Sara Mesa 

Originaltitel: Cara de pan (Anagrama, 2018).
Übersetzt von: Peter Kultzen.
Wagenbach, 2020. 144 Seiten.
ISBN 978-3-8031-3321-2.

Sara Mesa in unserer elektronischen Bibliothek.

Inhalt

Von außen ist das Versteck zwischen Büschen und Bäumen nicht zu sehen. Jeden Tag begegnen sich dort ein junges Mädchen und ein deutlich älterer Mann. Die magnetische Geschichte einer Beziehung, die nicht vorgesehen ist – und ein doppelbödiger Roman, in dem vieles anders ist, als es scheint. Alles beginnt im Spätsommer, in einem Park. Als er plötzlich vor ihr steht, fühlt sie sich überrumpelt. Quasi ist »quasi vierzehn« und schwänzt nicht zum ersten Mal die Schule. Der Alte ist freundlich, schüchtern fast, gar nicht wie die anderen Männer, denen sie schon begegnet ist. Am nächsten Tag kommt er wieder. Der Alte liebt nichts mehr als Vögel und die Musik von Nina Simone, arbeiten will er nicht. Quasi glaubt, allein zu sein in der Welt, die Gleichaltrigen sind ihr fern und fremd. Sie findet sich uninteressant, wäre gern abenteuerlustiger, vielleicht verführerischer. Den Alten scheint das nicht zu kümmern. Aber was steckt dann hinter den »falschen Verdächtigungen«, von denen er erzählt? Tage und Wochen vergehen so: redend und schweigend im Gebüsch, und zugleich wächst die Gefahr, entdeckt zu werden – von den Eltern, der Schulbehörde oder anderen Parkbesuchern. Quasi weiß, dass etwas passieren muss … Reduziert und mit beunruhigender Unterströmung erzählt dieser kurze Roman von zwei Außenseitern – und nähert sich langsam dem Tabu einer Beziehung, an der alles verdächtig, ja fast unerträglich erscheint. (Informationen des Verlags).

Sara Mesa

Sara Mesa, 1976 in Sevilla geboren, wo sie bis heute lebt. Sie hat mehrere preisgekrönte Romane und Erzählungen sowie Essays geschrieben, die sie zum Shooting Star der spanischen Gegenwartsliteratur machten. Ihr vierter Roman »Quasi« schaffte es 2018 auf alle Bestenlisten in Spanien, innerhalb kürzester Zeit wurden die Übersetzungsrechte in ein Dutzend Länder, darunter die USA, verkauft.

Cara de pan, Sara Mesa 

Título en alemán: Quasi.
Traducido por: Peter Kultzen.
Wagenbach, 2020. 144 p.
ISBN 978-3-8031-3321-2.

Primeras páginas (en español). Epub.

Sara Mesa en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

«La primera vez la coge tan desprevenida que se sobresalta al verlo». El encuentro se produce en un parque. Ella es Casi, una adolescente de «casi» catorce años; él, el Viejo, tiene muchos más. 

El primer contacto es casual, pero volverán a verse en más ocasiones. Ella huye de las imposiciones de la escuela y tiene dificultades para relacionarse. A él le gusta contemplar los pájaros y escuchar a Nina Simone, no trabaja y arrastra un pasado problemático.

Estos dos personajes escurridizos y heridos establecerán una relación impropia, intolerable, sospechosa, que provocará incomprensión y rechazo y en la que no necesariamente coincide lo que sucede, lo que se cuenta que sucede y lo que se interpreta que sucede. 

Una historia elusiva, obsesiva, inquietante y hasta incómoda, pero al mismo tiempo extrañamente magnética, en la que palpitan el tabú, el miedo al salto al vacío de la vida adulta y la dificultad de ajustarse a las convenciones sociales… La ambiciosa carrera literaria de Sara Mesa da un nuevo paso adelante con esta novela sobre dos seres desarraigados cuyos destinos se entrecruzan en un parque, una defensa de la inadaptación y la diferencia. (Información de la editorial).

Sara Mesa

Sara Mesa (1976) desde niña reside en Sevilla. Es una galardonada autora de relatos y novelas. En Anagrama se han publicado Cuatro por cuatro (finalista del Premio Herralde de Novela): «Una escritura desnuda y fría, repleta de imágenes poderosas que desasosiegan en la misma medida que magnetizan» (Marta Sanz, El Confidencial); «Una pesadilla entre cuatro paredes, hábilmente orquestada» (Ariane Singer, Le Monde des Livres); Cicatriz (premio El Ojo Crítico de Narrativa y elegido entre los libros del año por El País, El Mundo, ABC, El Español y otros medios).

© Instituto Cervantes 1997-2025. Reservados todos los derechos.