El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

Blog del Instituto Cervantes de Berlín

Sobre el español y sus culturas

Elvira Sastre, «Días sin ti», „Die Tage ohne dich“

El 18 de febrero de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Elvira Sastre, «Días sin ti», „Die Tage ohne dich“

Die Tage ohne dichDie tage ohne dich, Elvira Sastre

Originaltitel: Días sin ti.
Übersetzt von: Anja Rüdiger.
Piper, 2022. 304 Seiten.
ISBN 978-3-492-60162-7.

Buch in unserer Bibliothek auf Spanisch verfügbar.

Inhalt

Für den introvertierten Gael, der als Kunstdozent in einem Atelier arbeitet, bleibt kein Stein mehr auf dem anderen, als er Marta begegnet, einer jungen Frau, die für seine Kunststudenten Modell stehen soll. Doch die Liebe zu der eigenwilligen Marta gestaltet sich ähnlich schwierig wie die unmögliche Liebe, von der ihm seine unerschrockene Großmutter Dora berichtet, die sich in den Zeiten der Zweiten Spanischen Republik als Lehrerin in ihren Schüler verliebte. [Information des Verlags]

Elvira Sastre wurde 1992 in Segovia geboren. Die in Spanien sehr bekannte Dichterin und Poetry-Slammerin, die mit vielen Künstlern zusammenarbeitet und mit ihren Veranstaltungen Theater und Konzertsäle füllt, hatte bereits mit fünfzehn Jahren ihren ersten eigenen literarischen Blog «Relocos y Recuerdos» (Verrücktes und Erinnerungen) und veröffentlichte bisher fünf Gedichtbände. Mit ihrem im Jahr 2020 erschienen Gedichtband «Adíos al frío» war sie monateland in den Top Ten der spanischen Bestsellerliste. «Die Tage ohne dich» ist ihr erster Roman, der das Publikum und die Literaturkritik gleichermaßen begeisterte. [Information des Verlags]

Días sin ti, Elvira Sastre

Título en alemán: Die Tage ohne dich.
Traducido por: Anja Rüdiger.
Piper, 2022. 404 páginas.
ISBN 978-3-492-60162-7.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Días sin ti es una historia de complicidad a través del tiempo, la de una abuela y su nieto. Dora, maestra en tiempos de la República, comparte con Gael la historia que la ha llevado a ser quien es. Con ternura, pero con crudeza, confiesa sus emociones a su nieto escultor, un joven con una sensibilidad especial, y le brinda, sin que éste lo sepa todavía, las claves para reponerse de las heridas causadas por un amor truncado.

A través de la reflexión y de lo que enseña la melancolía, esta novela transita esos caminos por los que todos, en algún momento, tenemos que pasar para comprender que la vida y el amor son sublimes precisamente porque tienen un final. [Información de la editorial]

Elvira Sastre nació en Segovia en 1992. A los quince años inaugura el blog Relocos y Recuerdos, y escribe sin cesar, dando a conocer sus versos a través de las redes sociales. Ha publicado los poemarios Cuarenta y tres maneras de soltarse el pelo (2013), Baluarte (2014), Ya nadie baila (2015) y La soledad de un cuerpo acostumbrado a la herida (2016).

Elvira colabora con músicos, cantautores y otros poetas, y ha publicado dos libros que combinan la ilustración y la poesía: Tú la Acuarela/Yo la Lírica (2013), una colaboración con la ilustradora Adriana Moragues, y Aquella orilla nuestra (2018), ilustrada por Emiliano Batista (EMBA).

Elvira Sastre compagina su carrera poética con la escritura y la traducción. Ha traducido a poetas como Rupi Kaur o Gordon E. McNeer y a novelistas como E. Lockhart o John Corey Whaley. Recientemente su obra y su labor en favor de la creación artística han sido reconocidas con el Premio La Sombra del Ciprés, concedido por la Asociación Cultural de Novelistas Abulenses.

En la actualidad, la escritora llena teatros y salas de conciertos con sus recitales poéticos y comparte con los lectores su poesía, vivencias y su mundo personal a través de las redes.  [Información de la editorial]

Ibon Martín, «La danza de los tulipanes», „Blutrote Tulpen“

El 20 de agosto de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Ibon Martín, «La danza de los tulipanes», „Blutrote Tulpen“

Blutrote TulpenBlutrote Tulpen, Ibon Martin

Originaltitel: La danza de los tulipanes.
Übersetzt von: Anja Rüdiger.
Heyne, 2021. 512 Seiten.
ISBN 978-3-453-42557-6.

E-Book auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Mit der Idylle der baskischen Kleinstadt Gernika ist es vorbei, als ein perfider Killer die Region erschüttert. Drei vollkommen unterschiedliche Morde, die nur eins gemeinsam haben: Bei jedem der Opfer wird eine rote Tulpe gefunden. Julia wird als Teil einer Spezialeinheit einberufen, um den Fall zu lösen, doch jede der Spuren, die sie und ihr Team verfolgen, verlieren sich ins Nichts. Wo liegt die Verbindung zwischen den scheinbar willkürlich gewählten Mordopfern? Und was bedeutet die rote Tulpe? Schließlich führen sie die Ermittlungen zu einem alten Kloster an den rauen Klippen des Naturschutzgebiets – und in Julias eigene Vergangenheit… [Information des Verlags]

Ibon Martín

Ibon Martín wurde 1976 in Donostia geboren. Er studierte Journalistik und begann seine literarische Karriere zunächst mit einem Reiseführer über das Baskenland, darauf folgten mehrere Kriminalromane. 2019 wurde er zu einem der herausragendsten Thriller-Autoren Spaniens gekürt. »Blutrote Tulpen« ist der Auftakt einer neuen Thriller-Reihe des Autors. [Information des Verlags]

La danza de los tulipanes, Ibon Martín

Título en alemán: Blutrote Tulpen.
Traducido por: Anja Rüdiger.
Heyne, 2021. 512 páginas.
ISBN 978-3-453-42557-6.

Libro electrónico disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

La periodista más popular de Gernika es arrollada por el tren que cubre la línea de Urdaibai. La víctima ha sido fijada a la vía con un delicado tulipán entre sus manos. La flor, de un intenso y brillante rojo, es tan hermosa como difícil de encontrar en pleno otoño. La escena, Cuidadosamente preparada, ha sido retransmitida en directo a través de Facebook. La danza de los tulipanes nos sumerge en la ría de Urdaibai, un lugar mágico donde el mar y la tierra se abrazan al compás de las mareas que mecen las tranquilas vidas de sus habitantes, que se ven repentinamente sacudidas por la brutal irrupción de un asesino complejo e inteligente, capaz de rivalizar con los ritmos de la naturaleza que desde siempre han gobernado la comarca. [Información de la editorial]

Ibon Martín

La carrera literaria de Ibon Martín (Donostia, 1976) no empezó en la novela sino en la literatura de viajes. Enamorado del paisaje y la geografía vasca, recorrió durante años todas las sendas de Euskadi y, poco después de terminar sus estudios de periodismo, puso en marcha un proyecto personal en el que recogió más de trescientas rutas que reunió en diversas guías. Sus itinerarios no se limitaban a contar la belleza natural de una hermosa tierra sino que en sus textos latía el deseo de devolver a la vida los vestigios históricos y mitológicos que sus pasos descubrían.

El nacimiento de su primera novela, El valle sin nombre, se produjo de manera natural como modo de mantener ese cordón umbilical con sus raíces. Tras ella llegó la serie de cuatro libros inspirados por el thriller nórdico «Los crímenes del faro», compuesta por las novelas El faro del silencioLa fábrica de las sombrasEl último akelarre y La jaula de sal, que se convirtieron en un éxito rotundo. [Información de la editorial]

Cristina Sánchez-Andrade. „Die Geheimnisse älterer Damen“ («Alguien bajo los párpados»)

El 9 de abril de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Cristina Sánchez-Andrade. „Die Geheimnisse älterer Damen“ («Alguien bajo los párpados»)
Die Geheimnisse älterer Damen

Die Geheimnisse älterer Damen

Die Geheimnisse älterer Damen, Cristina Sánchez-Andrade

Originaltitel: Alguien bajo los párpados.
Übersetzt von: Anja Rüdiger.
Thiele, 2021. 336 Seiten.
ISBN 978-3-492-99912-0.

Buch auf Spanisch in unserer elektronischer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

„Es wird Zeit, dass wir verschwinden.“ Mit diesen Worten beginnt die letzte Reise der Witwe Olvido Fandiño und ihres Dienstmädchens Bruna. In einem klapprigen VW-Käfer-Cabrio und mit einem großen ominösen Gegenstand, den die beiden Achtzigjährigen hinten ins Auto wuchten, machen sie sich auf den Weg – Doña Olvido am Steuer, die stolze Besitzerin des ersten Führerscheins, der in Santiago de Compostela jemals an eine Frau vergeben wurde; die stets mäkelnde Bruna auf dem Beifahrersitz, in ihrem alten Brautkleid, das nie zum Einsatz kam, weil ihr Verlobter nicht zur Hochzeit erschien.

Die beiden Frauen, die ihr ganzes Leben zusammen verbracht haben und trotz ihrer ständigen Streitereien unzertrennlich sind, verbindet ein dunkles Geheimnis. Es hat nicht nur mit Olvidos verstorbenen Ehemann und dessen äußerst exzentrischer Familie zu tun – zu der ein Schaufensterpuppen sammelnder Bruder und eine Mutter mit einem Putztick zählte –, sondern auch mit den geheimen Liebschaften Brunas, die als junge Frau ins Haus der Familie Fandiño kam.

Auf ihrer Reise über Galiciens Landstraßen reihen sich kuriose Ereignisse und düstere Erinnerungen aneinander. Denn der Weg dieser beiden mysteriösen Damen ist mit Leichen gepflastert – Kollateralschäden des Lebens, wenn man so will – und endet schließlich an einem Bergsee, in dessen stillen Wassern der Grund für alles ruht… [Information des Verlags]

Cristina Sánchez-Andrade

Cristina Sánchez-Andrade (geboren 1968 in Santiago de Compostela) lebt in Madrid, versteht und fühlt sich jedoch als Galicierin. Sie ist studierte Juristin, arbeitet auch als Literaturkritikerin und Übersetzerin und zählt spätestens seit den Wintermädchen zu den bedeutendsten Schriftstellerinnen der spanischen Gegenwartsliteratur. Sie war Finalistin um den Premio Herralde, und ihre Werke wurden in zahlreiche Sprachen übersetzt. [Information des Verlags]

Alguien bajo los párpados, Cristina Sánchez-Andrade

Título en alemán: Die Geheimnisse älterer Damen.
Traducido por: Anja Rüdiger.
Thiele, 2021. 336 páginas.
ISBN 978-3-492-99912-0.

Disponible en nuestra biblioteca electrónica.
Primeras páginas en español (epub).

Sinopsis

Dos ancianas, Olvido Fandiño y su criada Bruna, deciden emprender un viaje, un último viaje. Lo harán en un viejo Volkswagen escarabajo, en cuyo maletero introducen un bulto sospechoso que parece un cadáver. Conducirá doña Olvido, que para algo es la orgullosa poseedora del primer carnet de conducir expedido a una fémina en la ciudad de Santiago.

Ambas mujeres (que llevan media vida juntas, se pelean todo el día pero no saben vivir la una sin la otra) forman una extraña pareja. Quedaron unidas para siempre por un hecho terrible del pasado: un hecho relacionado con el matrimonio de Olvido con un abogado con simpatías galleguistas, la excéntrica familia de este –que incluye a un hermano coleccionista de muñecas que hace misteriosos viajes a París y una madre maniática de los bacilos y la limpieza– y los amoríos de la criada de la casa, con el trasfondo del estallido de la guerra civil y el mundo rural gallego.

En su último viaje (que acaso lo sea también al pasado, con su carga de odios y recuerdos, y tal vez en busca de ese «alguien» bajo los párpados) se sucederán los percances y los encuentros variopintos: con un reportero de televisión tal vez interesado en entrevistar a doña Olvido porque supuestamente conoció a Álvaro Cunqueiro, o con una pareja de guardias civiles que las ayudarán en la búsqueda de la dentadura postiza de Bruna, que ha salido disparada por la ventanilla.

Entre el esperpento y la road movie senil, esta novela chiflada con toques macabros narra la fuga de dos mujeres que son una mezcla de Thelma y Louise y las entrañables y temibles ancianas de Arsénico por compasión en versión gallega. Porque Olvido y Bruna dejan a su paso un reguero de cadáveres tanto en el presente como en el pasado. Cristina Sánchez-Andrade forja dos personajes inolvidables a los que somete a una peripecia enloquecida, desternillante y desoladoramente humana. [Información de la editorial]

Cristina Sánchez-Andrade

Cristina Sánchez-Andrade (Santiago de Compostela, 1968) es escritora, crítica literaria, traductora y coordinadora de varios talleres de narrativa. Licenciada en Ciencias de la Información y en Derecho, es una de las voces más poderosas y originales de la narrativa española contemporánea. En Anagrama ha publicado Ya no pisa la tierra tu rey (Premio Sor Juana Inés de la Cruz 2004); Las Inviernas y Alguien bajo los párpados. Su obra ha sido traducida al inglés, portugués, italiano, polaco y ruso. Y su más reciente libro de relatos es El niño que comía lana. [Información de la editorial]

Fernando J. Múñez: „Die Köchin von Castamar“ («La cocinera de Castamar»)

El 12 de junio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Fernando J. Múñez: „Die Köchin von Castamar“ («La cocinera de Castamar»)
La cocinera de Castamar

Die Köchin von Castamar. Claras Geheimnis, Fernando J. Múñez 

Originaltitel: La cocinera de Castamar (Planeta, 2019).
Übersetzt von: Anja Rüdiger.
C. Bertelsmann, 2020. 384 Seiten.
ISBN 978-3-570-10392-0.

Leseprobe Epub.

E-Book auf Spanisch in unserer elektronischen Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Spanien im 18. Jahrhundert: Clara, frisch angestellt als Hilfsköchin am Hof von Castamar, weckt durch ihre raffinierten Köstlichkeiten schon bald das Interesse des verwitweten Herzogs. Da es für beide nicht möglich ist, miteinander in Kontakt zu treten, entwickeln sie anhand von in Kochbüchern versteckten Notizen und außergewöhnlichen Gerichten eine ›Geheimsprache‹. Doch schon bald kursieren am Hof erste Gerüchte. Und mit den Gerüchten wächst auch die Zahl der Widersacher, welche die ganz und gar nicht standesgemäße Annäherung zwischen dem Herzog und seiner Köchin argwöhnisch beobachten … [Information des Verlags]

Die Castamar-Saga (2): Die Köchin von Castamar Auf Liebe und Tod

Fernando J. Múñez

Fernando J. Múñez, geboren 1972 in Madrid, studierte Philosophie und Filmwissenschaften. Er verfasste Drehbücher und Jugendliteratur, bevor er die historische Saga »Die Köchin von Castamar« schrieb, die in Spanien sofort zum Bestseller wurde. Eine TV-Verfilmung ist bereits in Vorbereitung. [Information des Verlags]

La cocinera de Castamar, Fernando J. Múñiz  

Título en alemán: Die Köchin von Castamar.
Traducido por: Anja Rüdiger.
C. Bertelsmann, 2020. 384 páginas.
ISBN 978-3-570-10392-0.

Primeras páginas (en español). PDF.

Novela disponible en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

Clara, una joven caída en desgracia, sufre de agorafobia desde que perdió a su padre de forma repentina. Gracias a su prodigiosa cocina logra acceder al ducado de Castamar como oficial, trastocando con su llegada el apático mundo de don Diego, el duque. Este, desde que perdió a su esposa en un accidente, vive aislado en su gran mansión rodeado del servicio. Clara descubrirá pronto que la calma que rodea la hacienda es el preludio de una tormenta devastadora cuyo centro será Castamar, su señor y ella misma.
Fernando J. Múñez teje para el lector, con una prosa detallista y delicada, una urdimbre de personajes, intrigas, amores, envidias, secretos y mentiras que se entrecruzan en una impecable recreación de la España de 1720. [Información de la editorial]

Fernando J. Múñez

A Fernando J. Múñez le comenzó el gusto por la escritura desde muy niño. Con catorce años empezó su primera novela, y sus primeros guiones de cine con dieciocho. Tras licenciarse en Filosofía, inició su carrera como realizador en publicidad mientras dirigía sus primeros cortometrajes, completando su formación académica en Cinematografía en Estados Unidos.
En 2012 dirigió el largometraje Las nornas, mostrado en el festival de Alicante y la Seminci de Valladolid. La cocinera de Castamar es su primera novela. [Información de la editorial]

© Instituto Cervantes 1997-2022. Reservados todos los derechos.