El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

Blog del Instituto Cervantes de Berlín

Sobre el español y sus culturas

Instituto Cervantes
  • Inicio
  • Über uns – Sobre este blog
  • Frankfurt 2022

„Mitten im Sommer“ («Feria»), Ana Iris Simón

El 14 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Mitten im Sommer“ («Feria»), Ana Iris Simón
Mitten im Sommer, Ana Iris Simón

Originaltitel: Feria (Círculo de Tiza, 2020).
Hoffmann und Campe, 2022.  256 Seiten.
Übersetzt von Svenja Becker.
ISBN 978-3-8031-3721-0.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Ana Iris Simón erzählt ihre Geschichte, die Geschichte von jungen Menschen ihrer Generation, auch außerhalb Spaniens. Sie wurde in einem Dorf in der Mancha geboren und war zehn, als sie das Meer zum ersten Mal sah. Während der Schulferien verkaufte sie mit ihren Großeltern Nippes auf Jahrmärkten. Ihre Eltern arbeiteten, um die Familie zu ernähren und das Haus abzubezahlen. Als Ana Jahre später nach Madrid zieht, um zu studieren, schämt sie sich für ihre Herkunft und wirft sich in das wilde Leben, um die Provinz zu vergessen – um mit Anfang dreißig zu begreifen, dass sie auf Treibsand steht. In ihrem Alter hatten ihre Eltern bereits zwei Kinder und ein Haus. Ana hingegen hat nichts – außer einer ungewissen Zukunft. [Information des Verlags]

Ana Iris Simón wurde 1991 geboren. Sie studierte audiovisuelle Kommunikation an der Universität Rey Juan Carlos südlich von Madrid. Danach faltete sie T-Shirts und jobbte als Sicherheitsbeamte bei der Telefónica de la Gran Vía. Sie arbeitete als Redakteurin bei Vice und als Drehbuchautorin bei der RTVE und verlor drei Mal ihre Anstellung aufgrund von betrieblichen Massenentlassungen. Heute lebt sie mit ihrem Partner und ihrem Sohn in einer Provinzstadt. [Information des Verlags]

Feria, Ana Iris Simón

Título alemán: Mitten im Sommer.
Hoffmann und Campe, 2022.  256 páginas.
Traducción de Svenja Becker.
ISBN 978-3-8031-3721-0..

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

«Tendré que llevarte al cerro de la Virgen y tendré que decirte que eso es La Mancha y que es de esa tierra naranja de donde venimos, que ese manto de esparto que no acaba nunca es lo que eres. Tendré que explicarte lo que es un Pueblo y sabrás que el nuestro está atravesado por tres realidades: la ausencia total de relieve, el Quijote y el viento. Tendré que recordarte que eres nieto de familia postal, bisnieto de campesinos y feriantes, tataranieto de carabinero exiliado y de quincallera, y que sientas entonces que eres heredero de una raza mítica».

Ana Iris creció escuchando a sus abuelos el relato de dos mundos que se desvanecen. Unos, feriantes, quejándose de que cada vez tenían más trampas y menos perras, porque a medida que la vida se convertía en una feria —la de las vanidades—, la auténtica feria dejaba de tener sentido. Los otros abuelos, campesinos, le transmitieron el arraigo mágico de la tierra. Y fue ese abuelo el que la llevó un día a un almendro y le dijo que lo había plantado él, así que pa ella era su sombra.

Feria es una oda salvaje a una España que ya no existe, que ya no es. La que cabía en la foto que llevaba su abuelo en la cartera con un gitano a un lado y al otro un Guardia Civil. Un relato deslenguado y directo de un tiempo no tan lejano en el que importaba más que los niños disfrutaran tirando petardos que el susto que se llevasen los perros. También es una advertencia de que la infancia rural, además de respirar aire puro, es conocer la ubicación del puticlub y reírse con el tonto del pueblo. Un repaso a las grietas de la modernidad y una invitación a volver a mirar lo sagrado del mundo: la tradición, la estirpe, el habla, el territorio. Y a no olvidar que lo único que nos sostiene es, al fin, la memoria. [Información de la editorial]

Ana Iris Simón [Campo de Criptana, 1991] 

Estudió en escuelas públicas de Aranjuez. Cursó Periodismo y Comunicación Audiovisual en la Universidad Rey Juan Carlos en Fuenlabrada mientras doblaba y alarmaba camisetas en Desigual y hacía de guía en el edificio de Telefónica en Gran Vía. Su primera casa fue Telva y después fue redactora en Vice y guionista en Playz de RTVE. Con 28 años ha sido testigo de tres ERE. Actualmente colabora con distintos medios. Se acaba de ir de Madrid, donde vivió desde 2014, a una ciudad de provincias, en parte porque le da envidia la vida que tenían sus padres a su edad, aunque la Thermomix no se la ha comprado ni se ha metido en la hipoteca. Feria es su primer libro. [Información de la editorial]

„Leeres Spanien“ («La España vacía»), Sergio del Molino

El 14 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Leeres Spanien“ («La España vacía»), Sergio del Molino
Leeres Spanien, Sergio del Molino

Originaltitel: La España vacía (Turner, 2016).
Wagenbach, 2022.  304 Seiten.
Übersetzt von Peter Kultzen.
ISBN 978-3-8031-3721-0.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek und e-Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Kaum ein Buch hat Spanien in den letzten Jahren so sehr bewegt: Sergio Del Molino erzählt vom extremen Ungleichgewicht zwischen Stadt und Land. Eine andere Kulturgeschichte Spaniens, ein unterhaltsam zu lesender, faszinierender Essay über die Leere und die Spuren, die sie hinterlässt.

Mehr als die Hälfte Spaniens ist leer: Die Bevölkerung verteilt sich zu etwa 75 % auf Madrid im Zentrum sowie die Küstenregionen. Der Rest ist Landschaft, mit sterbenden Dörfern und einer Bevölkerungsdichte, die in Europa nur von Lappland und Teilen Finnlands unterschritten wird.

Sergio Del Molino hat die Geschichte dieses »leeren Spaniens« geschrieben: Er geht den Ursachen nach, wie der brutalen Industrialisierung unter Franco, und ebenso den Versuchen, die Landflucht aufzuhalten. Und er zeigt anschaulich, wie bedeutsam das »leere Spanien« in der kollektiven Bildwelt des Landes ist: im »Don Quijote« und bei Buñuel, in pädagogischen Missionen und Reiseberichten des 19. Jahrhunderts, als romantisierter oder dämonisierter Gegenpart der Stadt, die sich die Provinz immer neu erfindet – bis hin zu den Konflikten der Gegenwart.

Del Molinos Buch hat in Spanien eine kaum vorstellbare Wirkung entfaltet, Parlamentsdebatten, Gegenbücher, sogar die Gründung einer Partei angeregt. Wer das Land und sein Selbstverständnis begreifen will, muss »Leeres Spanien« lesen. [Information des Verlags]

Sergio del Molino, 1979 in Madrid geboren, Journalist, preisgekrönter Schriftsteller und Kolumnist für »El País«. Als Zeitungsreporter hat er weite Teile des spanischen Hinterlandes bereist. »Leeres Spanien« wurde 2016 von vielen Zeitungen zum wichtigsten Buch des Jahres erklärt und mittlerweile mehr als 150.000 Mal verkauft, sein Titel ist zum stehenden Begriff geworden. Del Molino lebt in Zaragoza, einer der wenigen Städte des ››leeren Spaniens‹‹. [Information des Verlags]

La España vacía, Sergio del Molino

Título alemán: Leeres Spanien.
Wagenbach, 2022.  304 páginas.
Traducción de Peter Kultzen.
ISBN 978-3-8031-3721-0.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca y en la biblioteca electrónica.

Sinopsis

Un viaje histórico, biográfico y sentimental por un país deshabitado dentro de España. En solo veinte años, entre 1950 y 1970, el campo español se vació. Las consecuencias de este éxodo marcan el carácter de la España de hoy. Un ensayo emocionante y necesario sobre las raíces de un desequilibrio que hace tanto daño a la ciudad como al campo. Un viaje a los pueblos de la España vacía y un análisis de la literatura, el cine y la historia que los relata. «Hay que viajar muy al norte, hasta Escandinavia, para encontrar en Europa unas densidades de población tan bajas como las de la España vacía». [Información de la editorial]

Sergio del Molino (Madrid, 1979) es autor de dos ensayos narrativos cruciales sobre la despoblación y «la idea de país»: La España vacía (2016; Alfaguara, 2022), con el que ganó el premio al mejor ensayo del Gremio de Libreros y el Premio Cálamo, además de entrar en las listas de «mejores del año» de toda la prensa cultural; y Contra la España vacía (Alfaguara, 2021). Antes se había alzado con los premios Ojo Crítico y Tigre Juan con La hora violeta (2013) y después con el Premio Espasa gracias a Lugares fuera de sitio (2018). Además, es autor de novelas como Lo que a nadie le importa (2014) y La mirada de los peces (2017), del breve ensayo biográfico Calomarde. El hijo bastardo de las luces (2020), de una autobiografía novelada sobre su relación con la enfermedad, La piel (Alfaguara, 2020), y Un tal González (Alfaguara, 2022). Es columnista del diario El País y colaborador de Onda Cero Radio, entre otros medios. Sus obras han aparecido en inglés, italiano, francés, griego, alemán y chino, entre otros idiomas, y en más de quince países [Información de la editorial]

„Mac und sein Zwiespalt“ («Mac y su contratiempo»), Enrique Vila-Matas

El 12 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Mac und sein Zwiespalt“ («Mac y su contratiempo»), Enrique Vila-Matas
Mac und sein Zwiespalt, Enrique Vila-Matas

Originaltitel: Mac y su contratiempo (Seix-Barral, 2017).
Wallstein, 2022.  308 Seiten.
Übersetzt von Petra Strien-Bourmer.
ISBN 978-3-8353-5246-9.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Als Mac im Alter von Mitte 60 seine Arbeit verliert, beschließt der leidenschaftliche Leser, ein Tagebuch zu führen, das sich unter keinen Umständen zu einem Roman entwickeln soll. Auf seinen täglichen Spaziergängen durch sein Viertel in Barcelona trifft er immer wieder auf seinen Nachbarn Ander Sánchez, einen berühmten Autor, der ihm mit seiner Arroganz auf die Nerven geht. Als Mac eines Tages mitbekommt, wie Sánchez abfällig über einen seiner früheren Romane urteilt, in dem die Memoiren eines Bauchredners wiedergegeben sind, nimmt er sich vor, den Roman seines Nachbarn neu zu lesen und neu zu schreiben. In seiner Lektüre bemerkt Mac, dass die Geschichten auf eine seltsame Art und Weise das Leben nachahmen. Oder ist es umgekehrt? Er entfernt sich immer mehr von dem, was wir Realität nennen, und versinkt in der Literatur – und mit ihm die Leserinnen und Leser dieses Romans.
Enrique Vila-Matas nähert sich auf spielerische Art und Weise der Frage nach dem Akt des Schreibens und der Motivation, die hinter diesem steckt. Vor allem aber zeigt der Roman die pure Freude am Schreiben selbst. [Information des Verlags]

Enrique Vila-Matas, geb. 1948 in Barcelona, ist einer der renommiertesten und bekanntesten Autoren der zeitgenössischen spanischen Belletristik. Die Romane seines umfangreichen Werks wurden in 35 Sprachen übersetzt und vielfach von der internationalen Kritik und mit Preisen ausgezeichnet.
Zu den Auszeichnungen gehören unter anderem der Herralde-Romanpreis (2002), der Ordre des Arts et des Lettres (2013), der FIL-Preis (2015) und der National Culture Award Kataloniens (2016).
Mit »Mac und sein Zwiespalt« stand Enrique Vila-Matas 2020 auf der Longlist des International Booker Prize.
[Information des Verlags]

Mac y su contratiempo, Enrique Vila-Matas

Título alemán: Mac und sein Zwiespalt.
Wallstein, 2022.  308 páginas.
Traducción de Petra Strien-Bourmer.
ISBN 978-3-8353-5246-9.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Mac acaba de perder su trabajo y pasea a diario por El Coyote, el barrio barcelonés donde vive. Está obsesionado con su vecino, un famoso y reconocido escritor, y se siente molesto cada vez que éste lo ignora. Un día lo oye hablar con la librera sobre su ópera prima Walter y su contratiempo, un libro de juventud lleno de pasajes incongruentes, del que se acuerda vagamente, y Mac, que acaricia la idea de escribir, decide entonces modificar y mejorar este primer relato que su vecino preferiría dejar en el olvido.
«Las novelas que me gustan siempre son como cajas chinas, siempre están llenas de cuentos», afirma el narrador de esta asombrosa novela que se disfraza de divertidísimo diario, de ensayo sobre el origen y el proceso de escritura, de investigación criminal y de novela de aprendizaje.
Enrique Vila-Matas destruye el mito de la necesidad de una voz propia mientras reelabora la tradición para demostrar que es dueño de una de las voces más personales del panorama literario contemporáneo; se permite abordar con profundidad la creación literaria sin renunciar a proporcionar al lector momentos de auténtica carcajada; ensalza la normalidad a través de un protagonista excéntrico y peculiar, y finge improvisación en una novela magistral que encierra diversos niveles de lectura, sorpresas argumentales, hallazgos verdaderamente geniales, gracias a una estructura capaz de darse la vuelta como un calcetín a partir de la mitad exacta del libro, dejando al lector con la boca abierta hasta su perfecto final. [Información de la editorial]

Enrique Vila-Matas

Nació en Barcelona en 1948. De su obra narrativa destacan Historia abreviada de la literatura portátil, Suicidios ejemplares, Hijos sin hijos, Bartleby y compañía, El mal de Montano, Doctor Pasavento, París no se acaba nunca, Exploradores del abismo, Dietario voluble, Dublinesca, Chet Baker piensa en su arte, Aire de Dylan, Kassel no invita a la lógica, Marienbad eléctrico, Mac y su contratiempo y Esta bruma insensata. Entre sus libros de ensayos literarios encontramos Desde la ciudad nerviosa, El viento ligero en Parma, Una vida absolutamente maravillosa, Perder teorías, El viajero más lento e Impón tu suerte. Traducido a 36 idiomas, ha recibido, entre otros, el Premio FIL, el Formentor de las Letras, el Rómulo Gallegos, el Médicis-Étranger, el Nacional de Cultura de Cataluña, el Ciutat de Barcelona, el Herralde de Novela, el Fundación Lara, el Leteo, el de la Real Academia Española, el del Círculo de Críticos de Chile, el Meilleur Livre Étranger, el Fernando Aguirre-Libralire, el Jean Carrière, el Ennio Flaiano, el Elsa Morante, el Mondello, el Bottari Lattes-Grinzaine y el Gregor von Rezzori. Es Chevalier de la Legión de Honor francesa, pertenece a la convulsa Orden de Caballeros del Finnegans, y es destacado miembro de la Sociedad de Refractarios a la Imbecilidad General (con sede en Nantes). [Información de la editorial]

„Die drei Hochzeiten von Manolita“ («Las tres bodas de Manolita»), Almudena Grandes

El 9 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Die drei Hochzeiten von Manolita“ («Las tres bodas de Manolita»), Almudena Grandes
Die drei Hochzeiten von Manolita, Almudena Grandes

Originaltitel: Las tres bodas de Manolita (Tusquets, 2014).
Hanser, 2022.  672 Seiten.
Übersetzt von Roberto de Hollanda.
ISBN 3446274014.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek und in der e-Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Manolitas einziger Vorsatz ist es, „nie den Fehler zu begehen, einen schönen Mann zu heiraten“. Sie ist bekannt als Señorita „Zählt-nicht-auf-mich“, doch als ihre Eltern nach Francos Machtergreifung im Gefängnis landen, muss sie sich um die Familie kümmern. Obwohl sie mit dem kommunistischen Widerstand nichts zu tun haben will, wird sie heimlich zur Botin für die Oppositionellen. Um Informationen ins Gefängnis zu schmuggeln, gibt sie vor, mit dem schüchternen und stotternden Silverio liiert zu sein. Ist dieser politische Häftling wirklich der Mann, den sie dreimal heiraten wird? Ein Roman voller Farben, Wendungen und Überraschungen. Das meisterhafte Vermächtnis der großen spanischen Autorin Almudena Grandes. [Information des Verlags]

Almudena Grandes, 1960 in Madrid geboren und 2021 ebenda gestorben, gehört zu den wichtigsten und erfolgreichsten spanischen Autorinnen der Gegenwart. Ihre Bücher sind in mehr als 20 Sprachen übersetzt worden. Für ihr bisheriges Gesamtwerk erhielt sie u.a. den Premio Julián Besteiro. 2011 wurde ihr Roman Inés und die Freude mit dem Premio Sor Juana Inés de la Cruz ausgezeichnet. Bei Hanser erschienen die Romane Der Feind meines Vaters (2013), Inés und die Freude (2014), Kleine Helden (2018) und zuletzt Die drei Hochzeiten von Manolita (2022).[Information des Verlags]

Las tres bodas de Manolita, Ray Loriga

Título alemán: Die drei Hochzeiten von Manolita.
Hanser, 2022.  672 páginas.
Traducción de Roberto de Hollanda.
ISBN 3446274014.

Libro en español en nuestra biblioteca y en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

En el Madrid recién salido de la guerra civil, sobrevivir es un duro oficio cotidiano. Especialmente para Manolita, una joven de dieciocho años que, con su padre y su madrastra encarcelados, y su hermano Antonio escondido en un tablao flamenco, tiene que hacerse cargo de su hermana Isabel y de otros tres más pequeños. A Antonio se le ocurrirá una manera desesperada de prolongar la resistencia en los años más terribles de la represión: utilizar unas multicopistas que nadie sabe poner en marcha para imprimir propaganda clandestina. Y querrá que sea su hermana Manolita, la señorita «Conmigo No Contéis», quien visite a un preso que puede darles la clave de su funcionamiento. Manolita no sabe que ese muchacho tímido y sin aparente atractivo va a ser en realidad un hombre determinante en su vida, y querrá visitarlo de nuevo, después de varios periplos, en el destacamento penitenciario de El Valle de los Caídos. Pero antes deberá descubrir quién es el delator que merodea por el barrio. [Información de la editorial]

Almudena Grandes (Madrid, 1960-2021) se dio a conocer en 1989 con Las edades de Lulú, XI Premio La Sonrisa Vertical. Sus novelas Te llamaré Viernes, Malena es un nombre de tango, Atlas de geografía humana, Los aires difíciles, Castillos de cartón, El corazón helado y Los besos en el pan, junto con sus libros de cuentos Modelos de mujer y Estaciones de paso, la han convertido en una autora imprescindible. La culminación de su carrera fueron las cinco novelas que forman sus Episodios de una Guerra Interminable. Adaptada ampliamente al cine y al teatro, mereció, entre otros, el Premio de la Fundación Lara, el Premio de los Libreros de Madrid y el de los de Sevilla, el Arcebispo Juan de San Clemente, el Rapallo Carige, el Prix Méditerranée, el Jean Monet, el Premio de la Crítica de Madrid, el Premio Elena Poniatowska, el Sor Juana Inés de la Cruz, y el Premio Nacional de Narrativa. Su fallecimiento el pasado noviembre de 2021 causó un hondo impacto y provocó una emocionante respuesta colectiva, de homenaje y reconocimiento, por parte de sus miles de lectores. [Información de la editorial]

„Von Zeit zu Zeit“ («A ratos perdidos»), Rafael Chirbes

El 7 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Von Zeit zu Zeit“ («A ratos perdidos»), Rafael Chirbes

Von Zeit zu Zeit: Tagebücher 1984-2005, Rafael Chirbes

Originaltitel: A ratos perdidos: diarios 1984-2005 (Anagrama, 2021).
Antje Kunstmann, 2022.  472 Seiten.
Übersetzt von Carsten Regling.
ISBN 978-3-95614-512-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Zeit seines Lebens hat Rafael Chirbes nicht viel Aufhebens um sich gemacht. Der Literaturbetrieb war ihm fremd, die Literatur aber bedeutete ihm alles. Sie war sein Zugang zur Welt. In den Tagebuch-Aufzeichnungen, die von Chirbes‘ Anfängen als Schriftsteller bis kurz vor Veröffentlichung von »Krematorium« reichen, zeigt sich ein sensibler und scharf beobachtender Geist, dessen Werk in der Weltliteratur einen festen Platz hat.

Rafael Chirbes erzählt von seinen Lieben, von schlaflosen Nächten, in Gesellschaft oder allein, oft mit Alkohol oder Drogen; von den Schmerzen des Alterns, den körperlichen, den seelischen, davon, was es bedeutete, homosexuell zu sein in einem bigotten Land.
Seinen Lebensunterhalt verdient er sich mit Reportagen für eine Gourmet-Zeitschrift, die ihn durch ganz Europa schickt. Jede freie Minute arbeitet er an seinen Romanen, immer zweifelnd an dem eigenen literarischen Schreiben, auch dann noch, als die öffentliche Anerkennung längst da ist und er mit Literaturpreisen ausgezeichnet wird.
In diesen schonungslos offenen Aufzeichnungen, die von seinen Anfängen als Schriftsteller bis kurz vor Veröffntlichung von »Krematorium« reichen, zeigt sich ein sensibler, verletzlicher und scharf beobachtender Geist und ein großartiger Stilist. [Information des Verlags]

Rafael Chirbes, geboren 1949 in Tabernes de Valldigna, arbeitete nach dem Studium als Literatur- und Filmkritiker für verschiedene Zeitschriften. Schon bald wurde er einer der international bekanntesten spanischen Autoren.
Seine preisgekrönten Romane wurden in viele Sprachen übersetzt. Zuletzt lebte Chirbes zurückgezogen in Beniarbeig bei Alicante, wo er im August 2015 starb. [Information des Verlags]

A ratos perdidos: diarios 1984-2005, Rafael Chirbes

Título alemán: Kapitulation.
Antje Kunstmann, 2022.  472 páginas.
Traducción de Carsten Regling.
ISBN 978-3-95614-512-4.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Poco después del fallecimiento de Rafael Chirbes en 2015 apareció un primer libro póstumo indispensable: la novela Paris-Austerlitz. Ahora, seis años después de su muerte, el lector tiene en las manos sus diarios, que el autor revisó y preparó para su publicación.

Son anotaciones recogidas en diversos cuadernos que cubren el periodo que va desde 1985 hasta 2005, es decir, desde sus inicios como escritor, antes de publicar su primera novela –Mimoun, finalista del Premio Herralde en 1988–, hasta poco antes de su ya inapelable consagración internacional con Crematorio.

Estos diarios son el autorretrato sin máscaras de un ser humano –sus dudas, flaquezas, miedos, enfermedades, enterezas, ambiciones, anhelos– y una sucesión de opiniones y vivencias relacionadas con la política, el sexo, la música, el cine y la literatura; reflexiones sobre lo que Chirbes amaba o detestaba, siempre de forma apasionada. Pero también ofrecen un privilegiado acercamiento a lo que podríamos llamar la cocina del escritor: Chirbes anota sus análisis –lúcidos y contundentes– sobre libros ajenos (entre ellos, unos diarios: los de Musil) y deja constancia de los entresijos de la creación de su propia obra, las dudas, las búsquedas estilísticas, su modo de mirar y retratar la realidad… Y asoman también los peajes de la «vida de escritor», por ejemplo en el relato de un viaje promocional por Alemania en 2004, repleto de anécdotas a veces desoladoras y en otras ocasiones grotescamente disparatadas. Sin duda estos diarios están destinados a convertirse en un clásico del género, y son un documento fundamental para completar el retrato de un escritor imprescindible de la literatura española de finales del siglo XX y principios del XXI.

Como dice Fernando Valls en uno de los prólogos que acompañan esta edición: «Estas páginas están llenas de vida, a menudo descarnada, y de literatura, pues nos abren la puerta de algunos episodios íntimos, pero también nos permiten acceder a su taller de escritura. Podría decirse, por tanto, que recogen la verdad de un hombre que vivió casi siempre, hasta donde pudo cumplirlo, al margen de la mayoría de las convenciones, y la de un narrador que nunca dejó de buscar la manera de presentar la realidad al ritmo de la historia, de la sociedad y de los individuos, sujetos de un tiempo que es todavía el nuestro». [Información de la editorial]

Rafael Chirbes (Tavernes de la Valldigna, 1949-2015) es autor de Mediterráneos, El novelista perplejo, El año que nevó en Valencia, El viajero sedentario, Por cuenta propia y las novelas Mimoun: «Hermosa e inquietante» (Carmen Martín Gaite); «Chirbes ha sabido inventar una nueva voz» (Álvaro Pombo); La buena letra: «Obra maestra» (Hamburger Abendblatt); Los disparos del cazador: «Entre los mejores novelistas contemporáneos» (M. Silber, Le Monde); La larga marcha: «Extraordinario» (Antonio Muñoz Molina); «El libro que necesitaba Europa» (Marcel Reich-Ranicki); La caída de Madrid (Premio de la Crítica Valenciana): «Gran novela» (J. E. Ayala-Dip, El País); «Acredita una maestría de escritor y un instinto idiomático que lo sitúan en un nivel artístico superior» (Ricardo Senabre, El Cultural);Los viejos amigos (Premio Cálamo): «Uno de los narradores españoles serios e importantes» (Santos Sanz Villanueva, El Mundo);Crematorio (Premio de la Crítica, Premio de la Crítica Valenciana, Premio Cálamo, Premio Dulce Chacón y con una adaptación televisiva de gran éxito): «Una novela excelente, la mejor de Chirbes y una de las mejores de la literatura española en lo que va de siglo» (Ángel Basanta, El Mundo);En la orilla (Premio Nacional de Narrativa, Premio de la Crítica, Premio de la Crítica Valenciana, Premio Francisco Umbral, Premio ICON al Pensamiento): «Poderosísima» (J. A. Masoliver Ródenas, La Vanguardia); «El cronista moral de la realidad española reciente» (J. M. Pozuelo Yvancos, ABC); «Un autor imprescindible» (Ricardo Menéndez Salmón); y Paris-Austerlitz: «Soberbia… Chirbes se nos muestra en estado de gracia» (Carlos Zanón, El País). [Información de la editorial]

„Kapitulation“ («Rendición»), Ray Loriga

El 6 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Kapitulation“ («Rendición»), Ray Loriga
Kapitulation, Ray Loriga

Originaltitel: Rendición (Alfaguara, 2017).
Kulturbooks, 2022.  200 Seiten.
Übersetzt von Alexander Dobler.
ISBN 978-3-95988-155-5.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Zehn Jahre sind seit dem Ausbruch des Krieges vergangen, und der Erzähler weiß noch immer nicht, wofür seine im Krieg verschollenen Söhne überhaupt gekämpft haben. Er und seine Frau befolgen Befehle und bewirtschaften ihren Hof, bis angeordnet wird, dass alle Bewohner der Gegend in die neue Hauptstadt umziehen müssen.

Diese Stadt erscheint zunächst als wahres Paradies. Unter einer atemberaubenden Glaskuppel findet sich ein endloses Gewirr aus durchsichtigen Straßenzügen, Gebäuden, Geschäften. Für alles Lebensnotwendige ist gesorgt, und die Frau lebt sich schnell in ihr neues Leben ein. Doch der Mann findet keine Ruhe in dieser vollkommenen Transparenz, in der es weder Geheimnisse noch blickdichte Mauern gibt. Wer gegen die unausgesprochenen Regeln verstößt, muss mit den schlimmsten Konsequenzen rechnen, wie der Erzähler bald feststellt. Wird er am Ende kapitulieren und sich einfügen, oder gelingt ihm die Flucht aus diesem Alptraum?

Eine eindringliche Erzählung über Autoritarismus, Propaganda und die Anstrengungen, die wir unternehmen, um uns Liebe, Hoffnung und Menschlichkeit zu bewahren. [Information des Verlags]

Ray Loriga, geboren 1967 in Madrid, ist ein spanischer Autor. Sein literarisches Werk wurde in vierzehn Sprachen übersetzt und wird von nationalen und internationalen Kritikern geschätzt. Als Drehbuchautor hat er u.a. mit Pedro Almodóvar und Carlos Saura zusammengearbeitet. Auf Deutsch erschienen mehrere Romane, etwa »Tokio liebt uns nicht mehr«, »Trifero« und »Der Mann, der Manhattan erfand«. Er wurde mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet. Für »Kapitulation« erhielt er den mit 175.000 Dollar dotierten Premio Alfaguara de Novela. [Information des Verlags]

Rendición, Ray Loriga

Título alemán: Kapitulation.
Kulturbooks, 2022.  200 páginas.
Traducción de Alexander Dobler.
ISBN 978-3-95988-155-5.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Han pasado diez largos años desde que estalló la guerra, y el matrimonio sigue sin conocer el paradero de sus hijos, sin saber si su país fue el agresor o el agredido. Fuera cual fuese el origen de la contienda, él, hombre de campo, y ella, su antigua patrona, siguen amándose y sus vidas transcurren sencilla y rutinariamente.

Un día un muchacho mudo entra en su propiedad. Al principio lo encierran como a un prisionero, pero acaban por tomarle cierto cariño y, cuando las autoridades comunican que la zona debe ser evacuada y que tienen que poner rumbo a la ciudad transparente, los tres parten juntos. En ese momento el muchacho es bautizado como Julio.

Las puertas dela metrópoli muestran una clara advertencia: el aire mece los cuerpos sin vida de los traidores. En su interior, la ciudad transparente es casi un paraíso que provee a sus habitantes de todo aquello que cualquiera desearía en un hogar: armonía, limpieza y protección. Impera un orden riguroso, una calma autoritaria y una absoluta transparencia: no están permitidos los secretos ni las paredes.

En una sociedad en la que lo privado es de dominio público, en un mundo feliz y asfixiante que ataca pasivamente a la dignidad del ser humano, emergen los más estremecedores augurios de nuestro futuro. [Información de la editorial]

Ray Loriga (Madrid, 1967), novelista, guionista y director de cine, es autor de las novelas Lo peor de todo (1992), Héroes (1993), Caídos del cielo (1995), Tokio ya no nos quiere (1999), Trífero (2000 y 2014), El hombre que inventó Manhattan (2004), Ya sólo habla de amor (2008), El bebedor de lágrimas (2011), Za Za, emperador de Ibiza (2014), Rendición (2017; Premio Alfaguara de novela) y Sábado, domingo (2019); de Sombrero y Mississippi (2010), y de los libros de relatos Días extraños (1994), Días aún más extraños (2007) y Los oficiales y El destino de Cordelia (2009). Su obra literaria, traducida a quince idiomas, es una de las mejor valoradas por la crítica nacional e internacional. Como guionista de cine ha colaborado, entre otros, con Pedro Almodóvar y Carlos Saura. Ha dirigido las películas La pistola de mi hermano, adaptación de su novela Caídos del cielo, y Teresa, el cuerpo de Cristo. Ha colaborado en publicaciones como Ajoblanco, El Europeo, El País y El Canto de la Tripulación. [Información de la editorial]

„Aquitania“, Eva García Sáenz de Urturi

El 1 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Aquitania“, Eva García Sáenz de Urturi
Aquitania, Eva García Sáenz de Urturi

Originaltitel: Aquitania (libro) (Planeta, 2020).
Fischer, 2022.  416 Seiten.
Übersetzt von Alice Jakubeit.
ISBN 978-3-651-00113-8.

E-Book und Hörbuch auf Spanisch in unserer elektronische Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Das Jahr 1137: Der Herzog von Aquitanien, der umkämpftesten Region Frankreichs, wird in Santiago de Compostela tot aufgefunden. Seine Leiche ist durch den »Blutadler« entstellt, eine alte normannische Foltermethode. Seine Tochter Eleonore hält König Louis VI. von Frankreich für den Mörder. Sie beschließt, Rache zu nehmen, und heiratet dessen Sohn, Louis VII. Doch während der Hochzeitsfeierlichkeiten kommt der König unter den gleichen Umständen ums Leben wie Eleonores Vater. Hat jemand ein Interesse daran, das unerfahrene Paar auf dem Thron zu sehen? Eleonore und ihr neuvermählter Gatte versuchen es herauszufinden – mit Hilfe ihrer Spione, der legendären »Aquitanischen Katzen«. Ausgezeichnet mit dem Premio Planeta 2020 – Jahresbestseller Nummer eins in Spanien. [Information des Verlags]

Eva García Sáenz stammt aus Vitoria im Baskenland, wo auch ihre Bücher spielen. Ihre Krimi-Serie um den Ermittler Ayala alias »Kraken« machte sie mit einem Schlag berühmt und gelangte auch in Deutschland direkt nach ganz oben auf die Bestsellerliste. Die drei Bände haben sich bis heute über eine Million Mal in Spanien verkauft, die Bücher werden in viele Sprachen übersetzt. Der erste Band, »Die Stille des Todes«, wurde verfilmt und läuft u.a. auf Netflix. [Information des Verlags]

Aquitania, Eva García Sáenz de Urturi

Título alemán: Aquitania.
Fischer, 2022.  416 páginas.
Traducción de Alice Jakubeit.
ISBN 978-3-651-00113-8.

Libro electrónica y audiolibro disponibles en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

1137. El duque de Aquitania —la región más codiciada de Francia— aparece muerto en Compostela. El cuerpo queda de color azul y con la marca del «águila de sangre», una ancestral tortura normanda. Su hija Eleanor decide vengarse y para ello se casa con el hijo del que cree su asesino: Luy VI el Gordo, rey de Francia.
Pero el propio rey muere durante la boda en idénticas circunstancias. Eleanor y Luy VII intentarán averiguar, junto con los gatos aquitanos —los épicos espías de los duques—, quién quiere a los inexpertos reyes en el trono.
Décadas antes de la muerte del duque de Aquitania, un niño sin nombre es abandonado en un bosque por sus cinco madres. Acaso un monstruo, o tal vez un santo, el pequeño superviviente acabará convirtiéndose en uno de los hombres más excepcionales del medievo europeo. [Información de la editorial]

Eva García Sáenz de Urturi (Vitoria) publicó en 2012 su primera novela, La saga de los longevos, un fenómeno de crítica y ventas, y en 2014 la segunda entrega, Los hijos de Adán, junto con la novela histórica Pasaje a Tahití. En 2016 publica El silencio de la ciudad blanca, un thriller apasionante ambientado en su ciudad natal que ha supuesto un gran éxito en nuestro país y ha sido traducido a más de una veintena de idiomas, copando la lista de los más vendi­dos en países como EE. UU., Francia, Alemania, Italia, Polonia, México, Argentina o Brasil. También fue objeto de una adaptación cine­matográfica en 2019 de la mano de Atresmedia. Con esta novela arrancó una trilogía de la que Los ritos del agua fue la segunda entrega y Los señores del tiempo la tercera y el desenlace de la Trilogía de la Ciudad Blanca. Ha sido galardo­nada con prestigiosos premios, como el Libro de Ficción del Año en 2018 y The Golden Bullet a la mejor novela negra extranjera de 2019.

Su novela Aquitania ha sido la ganadora del Premio Planeta 2020. Toda su obra literaria ha llegado a más de dos millones de lectores.

[Información de la editorial]

„Auch die Toten“ («Ni siquiera los muertos»), Juan Gómez Bárcena

El 30 de noviembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Auch die Toten“ («Ni siquiera los muertos»), Juan Gómez Bárcena
Auch die Toten, Juan Gómez Bárcena

Originaltitel: Ni siquiera los muertos (Sexto Piso, 2020).
Secession, 2022.  408 Seiten.
Übersetzt von Matthias Strobel.
ISBN 978-3-96639-058-3.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek und e-Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Mexiko, vor etwa fünfhundert Jahren. Neuankömmlinge beginnen Mittelamerika in Besitz zu nehmen. Neuankömmlinge, die sich selbst »Kastilier« nennen, die angestammten Bewohner »Indios«, und deren Land die »Neue Welt«. Mit ihrem Gott bringen die Europäer noch etwas mit: ihre Hölle. – Pest, Sklaverei und die Gewalt der Konquistadoren raffen die Bevölkerung dahin, und ihre Welt mit ihnen. Was aber tut ein Mensch, dessen Volk samt seiner Seele vernichtet wird? Der brillante »Indio Juan« antwortet mit radikalem Widerstand der Ideen und wird damit selbst dem spanischen Vizekönig gefährlich. Ein ausgedienter Söldner, auch er Juan genannt, wird von »Seiner Majestät« angeheuert, um den Indio gleichen Namens zu finden.

Eine Menschenjagd beginnt, die uns nicht nur quer durch Mexiko, sondern auch durch dessen lange und blutige Geschichte bis in unsere Gegenwart führt. Juan Gómez Bárcenas fünf Jahrhunderte umfassender Roman muss als Mythos der Moderne gelesen werden, der uns das Grauen lehrt, auf dem sie fußt, als der Sturm, der vom Paradies her weht und Trümmer auf Trümmer häuft.

Auch die Toten zeichnet die Kolonialgeschichte von den Anfängen bis heute nach, es deckt die Herkunft des modernen Menschen auf und warnt davor, dass dessen zerstörerische Kraft auf ihn selbst zurückfällt. [Information des Verlags]

Juan Gómez Bárcena ( geb. 1984, in Santander ) studierte Geschichte und Literaturwissenschaften in Madrid. Sein Band mit Erzählungen »Los que duermen« (Die, die schlafen) wurde 2012 von der spanischen Zeitschrift »El Cultural« als eines der besten Debüts des Jahres ausgezeichnet. Er ist Herausgeber einer Anthologie mit Texten spanischer Autoren unter dreißig. Er lebt als Schriftsteller und Dozent für Kreatives Schreiben in Madrid.

Ni siquiera los muertos, Juan Gómez Bárcena

Título alemán: Auch die Toten.
Secession, 2022.  408 páginas.
Traducción de Matthias Strobel.
ISBN 978-3-96639-058-3.

Libro en español en nuestra biblioteca, y en la Biblioteca electrónica.

 

Sinopsis

La conquista de México ha terminado, y Juan de Toñanes es uno de tantos soldados sin gloria que vagan como mendigos por la tierra que contribuyeron a someter. Cuando recibe una última misión, dar caza a un indio renegado a quien apodan el Padre y que predica una peligrosa herejía, comprende que puede ser su última oportunidad para labrarse el porvenir con el que siempre soñó. Pero a medida que se interna en las tierras inexploradas del norte siguiendo el rastro del Padre, descubrirá las huellas de un hombre que parece no sólo un hombre, sino un profeta destinado a transformar su tiempo y aun los tiempos venideros. Esta novela es la historia de dos hombres sin hogar, que avanzan porque ya no pueden retroceder, y es también una reivindicación de justicia para los perdedores de la Historia. [Información de la editorial]

Juan Gómez Bárcena (Santander, 1984) es licenciado en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Historia y Filosofía. Los que duermen (Sexto Piso, 2019) fue elegido por El Cultural como una de las mejores óperas primas del año. En 2014 publicó El cielo de Lima (Salto de Página), que le supuso el Premio Ojo Crítico de Narrativa 2014. Su última novela, Kanada, (Sexto Piso, 2017) recibió el Premio de las Letras Ciudad de Santander, el Premio Cálamo «Otra Mirada» 2017, y resultó finalista del Premio Tigre Juan 2017. [Información de la editorial]

„Der Bericht ›Guillermo Stein‹“ («El informe Stein»), José Carlos Llop

El 16 de noviembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Der Bericht ›Guillermo Stein‹“ («El informe Stein»), José Carlos Llop
Der Bericht Guillermo Stein, José Carlos Llop

Originaltitel: El informe Stein (RBA, 2008).
Kupido, 2022.  96 Seiten.
Übersetzt von Christiane Quandt.
ISBN 978-3-96675-212-1.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Für Pablo Ridorsa und seine Freunde ändern sich die Dinge schlagartig, als der Schüler Guillermo Stein mitten im Schuljahr zu ihnen in die Klasse kommt. Es ist ein Sommer, in dem Palma de Mallorca im Starkregen verschwindet, ein Pater des Jesuitenkollegs an einem Schlaganfall stirbt und sich die Vergangenheit von niemandem mehr verdrängen lässt. Die Jungen brauchen einen schriftlichen Bericht, der die Geheimnisse um den Neuankömmling lüften soll. Der Bericht ›Guillermo Stein‹ ist ein enigmatischer Bildungsroman auf der Baleareninsel unter Franco, in dem der spanische Bürgerkrieg als dunkler Nachhall präsent ist und Spionage, Faschismus und familiäre Zurückweisung eine eigentümliche Dissonanz bilden. [Information des Verlags]

José Carlos Llop (1956, Palma de Mallorca), schreibt sich seit seinem Debüt in den frühen 1990er Jahren als Poet und Prosaist in den Rang eines Llorenç Villalongas und gilt heute mit seinen Tagebüchern als maßgeblicher Chronist Mallorcas. Seine Novellen und Romane wurden international vielfach prämiert. Der 1995 erschienene Der Bericht ›Guillermo Stein‹ erhielt 2008 den Prix Écureuil de Littérature Étrangère für den besten in Spanien publizierten Roman. [Information des Verlags]

El informe Stein, José Carlos Llop

Título alemán: Der Bericht Guillermo Stein.
Kupido, 2022.  96 páginas.
Traducción de Christiane Quandt.
ISBN 978-3-96675-212-1.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

El informe Stein es una novela de misterio en cuyas páginas llueve. Sus personajes son seres fronterizos, niños que están dejando de serlo, mientras el mundo adulto discurre entre la culpa, la extravagancia y el desclasamiento.
Estamos a finales de los 60, en una ciudad de provincias con puerto de mar. El narrador vive con sus abuelos, pero también en las calles de esa ciudad y en un colegio de jesuitas de atmósfera enrarecida. Stein, el recién llegado, oculta la clave de un secreto crucial escondido entre las fantasmagorías de los años de entreguerras, las historias de familia, el descubrimiento del deseo y la pasión de la amistad. Los viejos asuntos, en fin, de la vida y la literatura.
El informe Stein tuvo una excelente acogida de lectores y crítica, que se comparó a El gran Meaulnes, Demian y Las tribulaciones del joven Törless.[Información de la editorial]

José Carlos Llop (Palma de Mallorca, 1956) Es bibliotecario y articulista de opinión y crítica literaria. Es autor de la antología poética del Premio Nobel de Literatura Derek Walcott, Islas (1993). Su novela, Paris Suite: 1941 ha sido un éxito de crítica y público. [Información de la editorial]

„Deutschland im Zeichen des Hakenkreuzes“ («Bajo el signo de la esvástica»), Manuel Chaves Nogales

El 26 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Deutschland im Zeichen des Hakenkreuzes“ («Bajo el signo de la esvástica»), Manuel Chaves Nogales
Deutschland im Zeichen des Hakenkreuzes, Manuel Chaves Nogales

Originaltitel: Bajo el signo de la esvástica (Almuzara, 2012).
Kupido, 2022.  160 Seiten.
Übersetzt von Frank Henseleit.
ISBN 978-3-96675-150-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

„Die Nazis sind mit einer Ankündigung angetreten, was sie am Tag ihres Triumphes tun werden und was geschehen würde: Dass sie die Welt im Ganzen verschlucken, dass vom früheren System nicht ein Stein auf dem anderen bleibt, dass sie ein Schlachtfest veranstalten. Goebbels selbst sprach bei seinen brennenden Propagandareden in apokalyptischem Ton vom Exempel der »Nacht der langen Messer«, in der die revolutionäre Wucht der Nazis aus einem Meer von Blut ein neues Deutschland entsteigen lassen wird.“ Manuel Chaves Nogales im Mai 1933 [Information des Verlags]

Manuel Chaves Nogales (Sevilla, 1897 – London, 1944), Autor und bedeutendster Journalist in Spaniens Zweiter Republik, geriet aufgrund des Verbots seines Namens unter Franco in völlige Vergessenheit. Seine nicht zu brechende Liberalität beeinflusst seit seiner Wiederentdeckung in den 1990er Jahren den neu entfachten Diskurs über Spaniens Geschichte. Sein Werk umfasst Erzählungen, Romane und Reportagen und hält wichtige Erkenntnisse für das Verständnis der Funktionsweisen von militärischer Gewalt und propagandistischer Falschinformation bereit. [Information des Verlags]

Bajo el signo de la esvástica, Manuel Chaves Nogales

Título alemán: Deutschland im Zeichen des Hakenkreuzes.
Kupido, 2022.  160 páginas.
Traducción de Frank Henseleit.
ISBN 978-3-96675-150-6.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Manuel Chaves Nogales realizó un gran reportaje sobre la Alemania nazi, a pocos meses del ascenso definitivo de Adolf Hitler al poder. En una serie de piezas en su periódico, Ahora, publicada en mayo de 1933 y englobadas en una serie mayor que se anunciaba bajo el marbete»Cómo se vive en los países de régimen fascista», va desgranando la ya efectiva inoculación del nacionalsocialismo en el pueblo alemán. El foco en su conjunto es más bien sociológico, a pie de calle, muy interesado en cómo la población media alemana se había convertido al nuevo régimen. También denuncia cómo se arrinconaba dramáticamente al judío y presagia su aniquilación sistemática. Chaves Nogales anticipa, ya en esas fechas, la noticia sobre los campos de trabajos forzados, advirtiendo del futuro oscuro de estos recintos. Sin embargo, no desatiende a las altas esferas, incluyendo una entrevista como el ministro de la propaganda nazi, Joseph Goebbels, y algunas observaciones de política mundial. En nuestra edición, que sigue la realizada por María Isabel Cintas Guillén (Obra periodística, Diputación de Sevilla, 2003), incluimos en apéndices la repercusión de su conferencia «Cómo se acaba con una República. Del comunismo ruso al fascismo alemán», impartida en Sevilla a raíz de este viaje a Alemania. El propio Chaves Nogales, en una muestra de su inquietud por la atribulada república española, quiere difundir el «gran interés aleccionador que tiene el saber cómo se provocan y cómo se desenvuelven los regímenes dictatoriales». [Información de la editorial]

Manuel Chaves Nogales (1897- 1944) nació en Sevilla. Se inició muy joven en el oficio de periodista, primero en su ciudad natal y más tarde en Madrid. Entre 1927 y 1937, Chaves Nogales alcanzó su cénit profesional escribiendo reportajes para los principales periódicos de la época y ejerciendo, desde 1931, como director de Ahora, diario afín a Manuel Azaña de quien Chaves era reconocido partidario. Al estallar la guerra civil se puso al servicio de la República y siguió trabajando como periodista hasta que el gobierno abandonó definitivamente Madrid, momento en el que decidió exiliarse en Francia. La llegada de los nazis, que describiría magistralmente en el ensayo La agonía de Francia (1941), le obligó a huir a Londres, donde falleció a los cuarenta y seis años. Además de brillante periodista fue autor de una espléndida obra literaria, sorprendentemente moderna, entre la que destacan sus libros sobre Rusia: La vuelta a Europa en avión. Un pequeño burgués en la Rusia roja (1929), la nouvelle La bolchevique enamorada (1930), Lo que ha quedado del Imperio de los zares (1931) y El maestro Juan Martínez que estaba allí (1934); la biografía Juan Belmonte, matador de toros; su vida y sus hazañas (1935), considerada una de las mejores biografías jamás escritas en castellano; y su libro más famoso, A sangre y fuego. Héroes, bestias y mártires de España (1937), impresionante testimonio de la guerra civil donde Chaves denuncia las atrocidades cometidas por ambos bandos con una lucidez adelantada a su tiempo. Su discurso, en defensa de la democracia y contrario a los totalitarismos, hizo que su obra fuese condenada al ostracismo durante medio siglo. Redescubierto en la década de los noventa, su fama no ha dejado de crecer desde entonces y actualmente es considerado uno de los grandes periodistas y escritores españoles del siglo xx.[Información de la editorial]

„Die leuchtende Republik“ («República luminosa»), Andrés Barba

El 21 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Die leuchtende Republik“ («República luminosa»), Andrés Barba
Die leuchtende Republik, Andrés Barba

Originaltitel: República luminosa (Anagrama, 2017).
Penguin Random House, 2022.  224 Seiten.
Übersetzt von Susanne Lange.
ISBN 978-3-630-87599-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Dichter grüner Regenwald, tropische Trägheit: San Cristóbal ist eine verschlafene lateinamerikanische Provinzstadt, bis eines Tages wildfremde Kinder von der anderen Seite des schlammig-breiten Eré-Flusses dort einfallen und die Ruhe stören. Niemand kennt sie. Niemand weiß, woher sie kommen. Niemand versteht ihre Sprache. Sie haben Hunger, sie stehlen, sie jagen den Menschen Angst ein.

Die Bewohner von San Cristóbal stehen zunehmend unter Druck: Wie lange wollen sie dem Ganzen tatenlos zusehen? Wie unschuldig sind Kinder? Darf man Böses mit Bösem vergelten?
[Information des Verlags]

Andrés Barba, 1975 in Madrid geboren, zählt zu den »zehn besten zeitgenössischen Schriftstellern Spaniens« (Granta’s). Sein Roman » Die leuchtende Republik« erscheint in 21 Sprachen und wurde mit dem renommierten Premio Herralde de Novela ausgezeichnet. [Information des Verlags]

República luminosa, Andrés Barba

Título alemán: Die leuchtende Republik.
Penguin Random House, 2022.  224 páginas.
Traducción de Susanne Lange.
ISBN 978-3-630-87599-6.

Libro disponible en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

¿Qué tiene que suceder para que nos veamos obligados a redefinir nuestra idea de la infancia? La aparición de treinta y dos niños violentos de procedencia desconocida trastoca por completo la vida de San Cristóbal, una pequeña ciudad tropical encajonada entre la selva y el río. Veinte años después, uno de sus protagonistas redacta esta República luminosa, una crónica tejida de hechos, pruebas y rumores sobre cómo la ciudad se vio obligada a reformular no solo su idea del orden y la violencia sino hasta la misma civilización durante aquel año y medio en que, hasta su muerte, los niños tomaron la ciudad.

Tensa y angustiosa, con la nitidez del Conrad de El corazón de las tinieblas, Barba suma aquí, a su habitual audacia narrativa y su talento para las situaciones ambiguas, la dimensión de una fábula metafísica y oscura que tiene el aliento de los grandes relatos. [Información de la editorial]

Andrés Barba (Madrid, 1975) se dio a conocer en 2001 con La hermana de Katia (finalista del Premio Herralde de Novela), a la que siguieron dos libros de nouvelles titulados La recta intención y Ha dejado de  llover (Premio Nord-Sud), y siete novelas más, que le confirmaron como una de las firmas más importantes de su generación: Ahora tocad música de baile, Versiones de Teresa (Premio Torrente Ballester), Las manos pequeñas, Agosto, octubre, Muerte de un caballo (Premio Juan March), En presencia de un payaso y República luminosa (Premio Herralde de Novela y finalista del Premio Gregor Von Rezzori). Es también autor de la obra de no ficción especulativa Vida de Guastavino y Guastavino y los ensayos Caminar en un mundo de espejos, La ceremonia del porno (coescrito con Javier Montes y Premio Anagrama de Ensayo), La risa caníbal y Te miro para que te quedes. En el terreno poético escribió también Crónica natural y Libro de las caídas. Como traductor ha publicado versiones de Herman Melville, Henry James, Joseph Conrad y Thomas De Quincey, entre otros muchos. Fue elegido por la revista Granta como uno de los mejores narradores en español y ha disfrutado de becas y residencias de la Rockefeller Foundation, la Academia de España en Roma y la New York Public Library. Su obra ha sido traducida a veintidós idiomas por algunas de las editoriales más prestigiosas del mundo.[Información de la editorial]

„Was bleibt, ist die Freude“ («Alegría»), Manuel Vilas

El 19 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Was bleibt, ist die Freude“ («Alegría»), Manuel Vilas
Was bleibt, ist die Freude, Manuel Vilas

Originaltitel: Alegría (Planeta, 2019).
Piper, 2022.  400 Seiten.
Übersetzt von Astrid Roth.
ISBN 978-3-8270-1431-3.

Buch auf Spanisch in unserer e-Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Man muss an das Glück glauben … Diesmal ist Manuel Vilas auf Reisen: In Hotelzimmern und Flughäfen setzt er die Erinnerungssymphonie seines Erzählers fort. Und er bereichert sie mit einem neuen Motiv: der heiteren Freude. Auch dabei ist die Vergangenheit überall, wie der Wellenschlag am Strand: Sie ist in den Orangensaftpressen, in den Hemden, die nie weiß genug sind … Vilas’ literarische Kühnheit und seine Fähigkeit, das Intime ins Universelle zu projizieren, machen ihn zu einem der wichtigsten Autoren unserer Tage. [Information des Verlags]

Manuel Vilas studierte spanische Philologie und arbeitete über 20 Jahre als Lehrer. Er schreibt außerdem regelmäßig für mehrere Zeitungen und literarische Zeitschriften. In Spanien gilt er als einer der großen Dichter seiner Generation. Sein Stil verbindet  Natürlichkeit und Realismus mit visionären Bildern. Er ist  außerdem ein kulturkritischer Erzähler, sein Werk nimmt die allgegenwärtigen Pop-Mythen und den Kapitalismus parodistisch aufs Korn. Manuel Vilas lebt in Iowa und Madrid. [Information des Verlags]

Alegría, Manuel Vilas

Título alemán: Was bleibt, ist die Freude.
Piper, 2022.  400 páginas.
Traducción de Astrid Roth.
ISBN 978-3-8270-1431-3.

Libro en español en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

Desde el corazón de su memoria, un hombre que arrastra tantos años de pasado como ilusiones de futuro, ilumina, a través de sus recuerdos, su historia, la de su generación y la de un país. Una historia que a veces duele, pero que siempre acompaña.
El éxito desbordante de su última novela embarca al protagonista en una gira por todo el mundo. Un viaje con dos caras, la pública, en la que el personaje se acerca a sus lectores, y la íntima, en la que aprovecha cada espacio de soledad para rebuscar su verdad. Una verdad que ve la luz después de la muerte de sus padres, su divorcio y su vida junto a una nueva mujer, una vida en la que sus hijos se convierten en la piedra angular sobre la que pivota la necesidad inaplazable de encontrar la felicidad.
A medio camino entre la confesión y la autoficción, el autor escribe una historia que toma impulso en el pasado y se lanza hacia lo aún no sucedido. Una búsqueda esperanzada de la alegría. [Información de la editorial]

Manuel Vilas (Barbastro, 1962) es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Zaragoza. Es autor de seis poemarios y su obra lírica se ha compilado en Amor (2010) y en Poesía completa (2016).

Su obra narrativa la inicia España, a la que le siguen Aire nuestro, Los inmortales, El luminoso regalo y los libros de relatos Zeta y Setecientos millones de rinocerontes. Es autor del libro de viajes América, de Listen to me y de Lou Reed era español.

Su novela Ordesa (2018) fue traducida a más de veinte lenguas y elegida libro del año por el suplemento Babelia y obtuvo el Premio Femina, concedido en Francia a la mejor novela extranjera. Su novela Alegría (2019) fue finalista del Premio Planeta y ha sido traducida a varias lenguas, además de ser finalista en Francia del premio Jean Monnet de literatura europea.

Colabora en El País y otros medios.

[Información de la editorial]

„Ein Mann allein“ («El hombre solo»), Bernardo Atxaga

El 14 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Ein Mann allein“ («El hombre solo»), Bernardo Atxaga
Ein Mann allein, Bernardo Atxaga

Originaltitel: El hombre solo (Alfaguara, 1993).
Unionsverlag, 2022.  384 Seiten.
Übersetzt von Giò Waeckerlin Induni.
ISBN 978-3-293-20238-2.

Buch auf Spanisch in unserer elektronishe Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Carlos, der ehemalige Anführer einer militanten Gruppe, führt mit Freunden ein Hotel bei Barcelona, in dem die polnische Mannschaft während der Fußballweltmeisterschaft in Spanien 1982 wohnt. Ohne Wissen seiner Freunde versteckt er zwei Untergrundkämpfer – in Erinnerung an seine eigene aktive Zeit. Doch im Hotel ist auch ein Verräter.

Der Kreis von Polizisten zieht sich immer enger, die Bewachung der Polen wird zu einer Belagerung. Wie soll Carlos seiner Vergangenheit entfliehen und die Zukunft leben?

Inmitten der Stimmen von Lebenden und Toten setzt er seine Existenz aufs Spiel, als handle es sich um ein unabwendbares Schicksal. [Information des Verlags]

Bernardo Atxaga wurde 1951 als Joseba Irazu Garmendia in Asteasu in der baskischen Provinz Guipúzcoa geboren. Er zählt zu den wenigen baskischen Schriftstellern, denen es gelang, mit ihrem Werk ein internationales Publikum zu erreichen.

Bevor sich Joseba Irazu Garmendia ganz für die Literatur entschied, absolvierte er an der Universität Barcelona ein Studium der Wirtschaftswissenschaften, später der Philosophie. Erste literarische Arbeiten entstanden Anfang der 1970er Jahre mit Unterstützung des baskischen Dichters Gabriel Aresti, der sich für die Erneuerung ihrer Muttersprache einsetzte. Euskara Batua, wie das standardisierte Baskisch genannt wird, verstehen in den baskischen Gebieten in Spanien und Frankreich nur knapp eine Million Menschen.

Neben den Schwierigkeiten, eine größere Leserschaft zu erreichen, hatten die Autoren baskischer Literatur in den 1940er und 50er Jahren zudem mit der Repressionspolitik des Franco-Regimes zu kämpfen. Ein Teil ihrer Werke fiel den Bücherverbrennungen zum Opfer. Obwohl sich die Lage in den 70er Jahren weitgehend entspannte, entschloss sich der Autor, unter dem Pseudonym Bernardo Atxaga zu veröffentlichen. Er übersetzt seine Bücher selbst ins Spanische. Der Widerstand gegen Franco klingt thematisch immer wieder in seinen Büchern an. Die Entscheidung für das Baskische, seine Muttersprache, ist jedoch nicht politisch motiviert. Neben Gedichten, Romanen und Erzählungen produziert er Chansons und Songtexte für baskische Avantgarde-Rockbands. Einige seiner lyrischen Texte wurden für die Oper vertont.

»Literatur muss reagieren. Literatur muss mehr tun als nur ›aua‹ sagen, wenn sie aneckt. Sie muss der Gegenwart eine Form geben«, betont Atxaga. Neben zahlreichen baskischen Literatur- und Kritikerpreisen wurden Atxaga der Premio Nacional de Narrativa (Spanien, 1989), der Prix Millepages (Frankreich, 1992), der Prix des Trois Couronnes (Frankreich, 1995) und der Premio Liber (2021) verliehen. [Information des Verlags]

El hombre solo, Bernardo Atxaga

Título alemán: Ein Man allein.
Unionsverlag, 2022.  384 páginas.
Traducción de Giò Waeckerlin Induni.
ISBN 978-3-293-20238-2.

Libro disponible en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

En una España deslumbrada por los Mundiales de Fútbol de 1982, un grupo de amigos con un pasado común, la lucha armada, intenta llevar a cabo la última de las operaciones contra el sistema, que se convertirá también en la última de las operaciones contra sí mismos.

Una novela de intriga en la que Bernardo Atxaga, con una escritura brillante y desgarrada, nos adentra en la mente de un hombre que todavía no ha aprendido a caminar fuera del territorio del Miedo. [Información de la editorial]

Bernardo Atxaga (Asteasu, Gipuzkoa, 1951) es considerado el máximo exponente de la narrativa vasca y uno de los creadores de mayor hondura y originalidad en el panorama literario español. Se consagró con el libro Obabakoak (1988), Premio Nacional de Narrativa en 1989 y llevado al cine por Montxo Armendáriz como Obaba (2005). A este le siguieron novelas como El hombre solo (1994), Premio Nacional de la Crítica de narrativa en euskera, Esos cielos (1996), El hijo del acordeonista (2003), Premio de la Crítica 2003, premio Grinzane Cavour en 2008, y adaptada al teatro y al cine bajo la dirección de Fernando Bernués; Siete casas en Francia (2009), finalista en el Independent Foreign Fiction Prize 2012, finalista en el Oxford Weidenfeld Translation Prize 2012; Días de Nevada (2014), Premio Euskadi, y Casas y tumbas (2020). En 2017 obtuvo el Premio Internacional LiberPress Literatura, en 2019 el Premio Nacional de las Letras Españolas y en 2021 el Premio Liber, los tres por el conjunto de su obra. También es autor de poesía. Sus libros han sido traducidos a treinta y dos lenguas. Es miembro de la Academia Vasca. [Información de la editorial]

„Goyas Ungeheuer“ («El sueño de la razón»), Berna González Harbour

El 12 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Goyas Ungeheuer“ («El sueño de la razón»), Berna González Harbour
Goyas Ungeheuer, Berna González Harbour

Originaltitel: El sueño de la razón (Destino, 2019).
Pendragon, 2022.  472 Seiten.
Übersetzt von Maike Hopp.
ISBN 978-3-86532-730-7.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

So hat sich Comisaria María Ruiz ihre Rückkehr nach Madrid nicht vorgestellt  : eine Reihe von seltsamen Tiermorden bringt die Gerüchteküche in der Hauptstadt zum Brodeln. Die Annahme, dass es sich um einen okkulten Ritus handelt, wird schnell verworfen, als kurz darauf an einem Wehr die Leiche der Kunststudentin Sara gefunden wird. Kann es Zufall sein, dass die Szene stark an eine Zeichnung des Künstlers Goya erinnert? Comisaria María Ruiz, die sich aufgrund ihrer Suspendierung zurückhalten müsste, ist dennoch fest entschlossen, den Fall aufzuklären. Hilfe bekommt sie dabei von einem Kellner, einem jugendlichen Ausreißer und einem Journalistenduo.Doch ist diese bunt zusammengewürfelte Gruppe in der Lage, einem gefährlichen Täter das Handwerk zu ­legen, der vor nichts Halt macht, um seine Visionen Wirklichkeit werden zu lassen? [Information des Verlags]

Berna González Harbour, geboren 1965 in Santander, startete ihre Karriere als Journalistin bei der spanischen Zeitung El País, wo sie u. a. verschiedene Ressorts leitete. Zudem ist sie regelmäßiger Gast bei Sendungen des spanischen Senders Cadena Ser und ist in Spanien eine bekannte Literaturkritikerin. Ihre Liebe für Krimis ließ sie 2012 ihr erstes eigenes Werk schreiben, 2020 gewann sie für El sueño de la razón (Goyas Ungeheuer) den spanischen Krimipreis Premio Hammett. [Information des Verlags]

El sueño de la razón, Berna González Harbour

Título alemán: Goyas Ungeheuer.
Pendragon, 2022.  472 páginas.
Traducción de Maike Hopp.
ISBN 978-3-86532-730-7.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

La comisaria Ruiz vuelve a Madrid para preparar su defensa. El viejo Jefe Superior de la policía ha logrado su suspensión en venganza por una antigua investigación y María está temporalmente fuera del cuerpo.
Pero eso no la va a frenar. Es el mes de mayo, tiempo de fiestas en torno al río Manzanares, y la aparición de unos animales muertos es el primer indicio de una anomalía que pronto dejará más huellas letales: la ejecución de una joven becaria de Historia del Arte en uno de los puentes del río. Y no será la única.
La policía investiga magia negra, acoso sexual o sadismo, pero los distintos sucesos empiezan a conformar una serie de escenificaciones que llevarán a la comisaria Ruiz hasta el legado de Goya.
Sin equipo, sin uniforme y sin pistola, María se enfrenta esta vez a un ser de extrema inteligencia, marcado por una obsesión y con gran capacidad de manipulación. En su lucha contra el tiempo recorrerá casas okupas, túneles subterráneos y un Madrid oculto y ajeno al Estado. [Información de la editorial]

Berna González Harbour es premio Dashiell Hammett 2020, que concede la Semana Negra de Gijón a la mejor novela del género en español, por su anterior novela, El sueño de la razón (Destino, 2019). Creadora de la comisaria Ruiz y una de los «nueve novísimos» de la literatura española negrocriminal según Paco Camarasa, fue finalista del mismo premio en 2018 con Las lágrimas de Claire Jones (Destino) y es premio José Estrañi 2020, premio de los libreros de Cantabria 2018 y miembro de varios jurados literarios. También es periodista, analista política y colaboradora cultural. Es subdirectora de El País, donde ha sido editora de Babelia y enviada especial a numerosos países en conflicto. Conduce el programa sobre libros «¿Qué estás leyendo?» y participa en la tertulia de «Hoy por hoy», en la Cadena Ser [Información de la editorial]

„Anderes kenne ich nicht“ («Yo no sé de otras cosas»), Elisa Levi

El 12 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Anderes kenne ich nicht“ («Yo no sé de otras cosas»), Elisa Levi
Anderes kenne ich nicht, Elisa Levi

Originaltitel: Yo no sé de otras cosas (Planeta, 2020).
Trabanten, 2022.  180 Seiten.
Übersetzt von Kirsten Brandt.
ISBN 978-3-98697-001-7.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Lea ist 19 Jahre alt, hat ein Brennen im Bauch und ihr ganzes Leben in einem Dorf verbracht. Einem Dorf mit vier Straßen, einer Kirche, einem Lebensmittelladen und einem Wald, den sie nie durchquert hat. Im Schatten sitzend, sieht sie einen Mann auf-tauchen, der seinen Hund verloren hat, und in der Zeit, die sie für eine Zigarette braucht, erzählt sie ihm, warum die Welt gestern unterging.

Lea hat eine Schwester mit einem leeren Kopf, eine Mutter, die ebenfalls Lea heißt, und einen Vater, der nur weiß, wie man auf dem Feld arbeitet. Sie hat Javier, der nicht weiß, wie man über Liebe spricht, Catalina, ihre beste Freundin, die weint und weint und weint, und sie hat Marco, der ihr Geschenke auf der Fußmatte hinterlässt. Lea hat einen ländlichen Blick und ist Fremden gegenüber misstrauisch. Lea weiß nichts über andere Dinge, aber was sie weiß, kann sie überall gebrauchen. [Information des Verlags]

Elisa Levi wurde 1994 in Madrid geboren und studierte Audiovisuelle Kommunikation und Darstellende Kunst an der Universidad Europea de Madrid sowie Dramaturgie an der Royal Academy of Dramatic Art in London. 2019 veröffentlichte sie ihren ersten Roman »Por qué lloran las ciudades« und beteiligte sich an der Anthologie »Ya no recuerdo qué quería ser de mayor«. Sie ist ebenfalls die Autorin des Gedichtbandes »Perdida en un bol de cereales« (2016) und des Theaterstücks »Ramitas en el pelo«, das 2017 in Madrid uraufgeführt wurde.

Mit ihrem zweiten Roman »Yo ne sé de otras cosas« (Anderes kenne ich nicht) gelang ihr nun der Durchbruch in Spanien: Nach landesweiter Berichterstattung in Medien wie El País, der größten Tageszeitung in Spaniens, gilt sie als eine der neuen literarischen Stimmen des Landes. [Information des Verlags]

Yo no sé de otras cosas, Elisa Levi

Título alemán: Anderes kenne ich nicht.
Trabanten, 2022.  180 páginas.
Traducción de Kirsten Brandt.
ISBN 978-3-98697-001-7.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Lea tiene 19 años, un ardor en la tripa y una vida entera en un pueblo con cuatro calles, una iglesia, un ultramarinos y un bosque que nunca ha cruzado. Sentada a la sombra, ve aparecer un señor que ha perdido a su perro y, en lo que dura un cigarrillo con hierba, le cuenta por qué ayer se acabó el mundo.

Lea tiene una hermana con la cabeza hueca, una madre que también se llama Lea y un padre que solo sabe de trabajo en el campo. Tiene a Javier, que no sabe hablar de amor, a Catalina, su mejor amiga, que llora, llora y llora, y tiene a Marco, que le deja regalos en el felpudo de su casa. Lea tiene ojos de campo y desconfía de los forasteros. Lea no sabe de otras cosas, pero de lo que sí sabe, sirve en todas partes. 

Yo no sé de otras cosas es la historia de alguien que quiere conocerlo todo, vivirlo todo, amarlo todo, a pesar de que todos crean que el mundo se acaba. En su segunda novela, Elisa Levi ha asimilado con maestría la lección de los grandes escritores: no hay lugar más universal que el más pequeño de los pueblos. [Información de la editorial]

Elisa Levi (Madrid, 1994) estudió Comunicación Audiovisual y Artes Escénicas en la Universidad Europea de Madrid y dramaturgia en la Royal Academy of Dramatic Art de Londres. Con Temas de hoy publicó en 2019 su primera novelaPor qué lloran las ciudades («Levi trasciende la literatura millennial y entona un non serviam de estirpe romántica que se emparenta con el fatalismo generacional de un Werther o el “desorden y dolor precoz” de Thomas Mann, tradición que Levi revive con intensidad e inteligencia», Carlos Pardo, Babelia) y participó en la antología Ya no recuerdo qué quería ser de mayor(2019). También es autora del poemario Perdida en un bol de cereales (2016) y de la obra teatral Ramitas en el pelo, estrenada en Madrid en 2017. [Información de la editorial]

„Die Mauersegler “ («Los vencejos»), Fernando Aramburu

El 7 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Die Mauersegler “ («Los vencejos»), Fernando Aramburu
Die Mauersegler, Fernando Aramburu

Originaltitel: Los vencejos (Tusquets, 2021).
Trabanten, 2022.  832 Seiten.
Übersetzt von Willi Zurbrüggen.
ISBN 978-3-498-00303-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Der spanische Bestsellerautor Fernando Aramburu legt einen großen humanistischen Roman über einen Mann namens Toni vor. Toni ist ein Antiheld, der das Leben nicht liebt. Nur seinen Hund. Er fasst einen Entschluss: Er will allem ein Ende setzen. In genau 365 Tagen. Am 31. Juli beginnt das letzte Jahr, und dieser Roman hat 365 Kapitel, eins für jeden Tag. Die ersten Monate sind für Toni geprägt von Erinnerungen an seine Familie in der wechselhaften spanischen Geschichte, Beobachtungen seiner Landsleute und Erlebnissen, die ihn in seiner Weltsicht bestärken. Doch dann kommt es zu einer unerwarteten Begegnung mit einer Frau, deren Hund auch Toni heißt. Ein Zeichen! Und mit einem Mal gerät Tonis Plan ins Wanken.

Voller Herzenswärme, traurig, lustig, zutiefst berührend: ein meisterhaftes Werk. Die Chronik eines Countdowns, die auf fantastische Weise von der Hoffnung auf ein glückliches Leben erzählt. Für die spanische Kritik ist es schon jetzt ein Klassiker des 21. Jahrhunderts. [Information des Verlags]

Fernando Aramburu wurde 1959 in San Sebastián im Baskenland geboren. Seit Mitte der achtziger Jahre lebt er in Hannover. Für seine Romane wurde er mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet, u. a. dem Premio Vargas Llosa, dem Premio Biblioteca Breve, dem Premio Euskadi und zuletzt, für «Patria», mit dem Premio Nacional de la Crítica, dem Premio Nacional de Narrativa und dem Premio Strega Europeo. «Patria» wurde als Serie für HBO verfilmt. [Information des Verlags]

Yo no sé de otras cosas, Elisa Levi

Título alemán: Die Mauersegler.
Trabanten, 2022.  832 páginas.
Traducción de Willi Zurbrüggen.
ISBN 978-3-498-00303-6.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Toni, un profesor de instituto enfadado con el mundo, decide poner fin a su vida. Meticuloso y sereno, tiene elegida la fecha: dentro de un año. Hasta entonces cada noche redactará, en el piso que comparte con su perra Pepa y una biblioteca de la que se va desprendiendo, una crónica personal, dura y descreída, pero no menos tierna y humorística. Con ella espera descubrir las razones de su radical decisión, desvelar hasta la última partícula de su intimidad, contar su pasado y los muchos asuntos cotidianos de una España políticamente convulsa. Aparecerán, diseccionados con implacable bisturí, sus padres, un hermano al que no soporta, su exmujer Amalia, de la que no logra desconectarse, y su problemático hijo Nikita; pero también su cáustico amigo Patachula. Y una inesperada Águeda. Y en la sucesión de episodios amorosos y familiares de esta adictiva constelación humana, Toni, hombre desorientado empeñado en hacer recuento de sus ruinas, insufla, paradójicamente, una inolvidable lección de vida. [Información de la editorial]

Fernando Aramburu (San Sebastián, 1959) es autor de los libros de cuentos Los peces de la amargura (2006, XI Premio Mario Vargas Llosa NH, IV Premio Dulce Chacón y Premio Real Academia Española 2008) y El vigilante del fiordo (2011), de las obras de no ficción Autorretrato sin mí (2018), Vetas profundas (2019) y Utilidad de las desgracias (2020), así como de las novelas Fuegos con limón (1996), Los ojos vacíos (2000, Premio Euskadi), Bami sin sombra (2005), La gran Marivián (2013), El trompetista del Utopía (2003), Viaje con Clara por Alemania (2010), Años lentos (2012, VII Premio Tusquets Editores de Novela y Premio de los Libreros de Madrid), Ávidas pretensiones (Premio Biblioteca Breve 2014) y Patria (2016, Premio Nacional de Narrativa, Premio de la Crítica, Premio Euskadi, Premio Francisco Umbral, Premio Dulce Chacón, Premio Arcebispo Juan de San Clemente, Premio Strega Europeo, Premio Lampedusa, Premio Atenas…), el último gran fenómeno literario, traducida a 34 lenguas y convertida en prestigiosa serie por Aitor Gabilondo para HBO. Cinco años después, Los vencejos, ácida y enternecedora, es su nueva obra maestra, una novela que lo confirma como uno de los mejores escritores europeos. [Información de la editorial]

„Gegen Chancengleichheit“ («Contra la igualdad de oportunidades»), César Rendueles

El 26 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Gegen Chancengleichheit“ («Contra la igualdad de oportunidades»), César Rendueles
Gegen Chancengleichheit, César Rendueles

Originaltitel: Gegen Chancengleichkeit (Seix Barral, 2020).
Suhrkamp, 2022.  329 Seiten.
Übersetzt von Raul Zelik.
ISBN 978-3-518-02980-0.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Freiheit und Gleichheit waren lange gleichrangige Ziele. Trotz anderslautender Lamentos steht Freiheit weiterhin hoch im Kurs, während kaum eine Partei radikale Maßnahmen zur Reduzierung der materiellen Ungleichheit im Programm hat. Der kleinste gemeinsame Nenner ist Chancengleichheit: In der Konkurrenz um knappe Ressourcen sollen alle an derselben Startlinie loslaufen. Im Koalitionsvertrag der Ampel-Regierung übersetzt sich das in Begriffe wie »Chancenbudget« und »Kinderchancenportal«.

Die Logik der Chancengleichheit ist die Ideologie einer Gesellschaft, die sich nur noch als Wettbewerb aller gegen alle denken kann. Ihre Basis, so César Rendueles, ist die Zunahme der Ungleichheit seit den achtziger Jahren. Dabei sind wir Menschen, zeigt der spanische Soziologe, eine ausgesprochen egalitäre Spezies. Allerdings beruht Gleichheit auf einem entsprechenden Ethos und Institutionen wie dem Wohlfahrtsstaat. Wollen wir sie wiederherstellen, müssen wir begreifen, dass es um eine Gleichheit der Ergebnisse geht, dass dieser Kampf nie abgeschlossen sein wird – und dass wir ihn nur gemeinsam gewinnen können.  [Information des Verlags]

César Rendueles, geboren 1975 in Girona, lehrt Soziologie an der Universidad Complutense de Madrid. [Information des Verlags]

Contra la igualdad de oportunidades, César Rendueles

Título alemán: Gegen Chancengleichheit.
Suhrkamp, 2022.  329 páginas.
Traducción de Raul Zelik.
ISBN 978-3-518-02980-0.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

La desigualdad ha secuestrado la democracia y, mientras la libertad se ha convertido en el valor a reivindicar por excelencia, la igualdad material sigue ausente de los programas de los partidos, a excepción de la llamada «igualdad de oportunidades», que no deja de ser una forma de elitismo que beneficia a los que más tienen. Pero hay razones éticas, económicas, sociales y medioambientales para aspirar a una sociedad más equilibrada. Una que no dé a todo el mundo lo mismo, sino a cada uno lo que necesita.

César Rendueles propone en este libro un programa igualitarista contemporáneo con propuestas concretas, a la vez que explora la evolución de la igualdad en distintos contextos sociales, desde la igualdad de género hasta en el ámbito de la cultura, el trabajo, las relaciones familiares o la educación.

«Empecé a pensar en este ensayo en mayo de 2011, durante las movilizaciones del 15M, y terminé de escribirlo casi diez años después, en abril de 2020, durante el confinamiento como consecuencia de la pandemia del COVID-19», resume el autor. Sus conocimientos en sociología e historia y su capacidad para ilustrarlos con referencias populares, del cine a la literatura o las series de televisión, convierten estas páginas en una lectura apasionante para todos los públicos sobre una de las grandes asignaturas pendientes del siglo XXI. [Información de la editorial]

César Rendueles nació en Girona en 1975, creció en Gijón y vive en Madrid. Profesor de sociología en la Universidad Complutense, investigador y traductor, ha dirigido proyectos culturales en el Círculo de Bellas Artes de Madrid. Ha publicado los ensayos Sociofobia (2013) y Capitalismo canalla (Seix Barral, 2015), que lo consolidó como uno de los más destacados pensadores del panorama actual. Contra la igualdad de oportunidades (2020) es su último libro. [Información de la editorial]

„Spanische Erzählungen: schelmisch-melancholische Geschichten von Asturien bis Valencia“

El 23 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Spanische Erzählungen: schelmisch-melancholische Geschichten von Asturien bis Valencia“
Spanische Erzählungen: schelmisch-melancholische Geschichten von Asturien bis Valencia
 
Marix, 2022.  224 Seiten.
Übersetzt von: Léonce Lupette.
ISBN 978-3-7374-1200-1.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

In einem ereignisreichen Land, wo jeder Ort, jede Region ein Universum mit ganz eigenen Verhältnissen ist, gibt es viel zu erzählen. Die Texte, hier größtenteils zum ersten Mal in deutscher Übersetzung, stammen aus der Blütezeit der spanischen Erzählung, dem 19. und frühen 20. Jh. Diese Zeugnisse der kulturellen, geografischen und thematischen Vielfalt ermöglichen es uns sowohl auf die Vergangenheit als auch auf die Gegenwart Spaniens zu blicken – und vor allem sind sie Ausdruck der lustvollen Kunst des Erzählens: satirischer Witz, melancholische Tragik, schelmische Komik und poetische Schilderungen nehmen uns mit auf eine literarische Reise durch Stadt und Land, Krieg und Frieden, Mittelalter und Moderne. [Information des Verlags]

Cuentos españoles

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

En un país cargado de acontecimientos, donde cada lugar, cada región es un universo con sus propias circunstancias, hay mucho que contar. Los textos, en su mayoría traducidos por primera vez al alemán, proceden del apogeo de la narrativa española: el siglo XIX y principios del XX. Estos testimonios de la diversidad cultural, geográfica y temática nos permiten mirar tanto el pasado como el presente de España, y sobre todo son una expresión del delicioso arte de contar historias: el ingenio satírico, la tragedia melancólica, la comedia pícara y las descripciones poéticas nos llevan a un viaje literario por la ciudad y el campo, la guerra y la paz, la Edad Media y la modernidad.  [Información de la editorial]

„Tomás Nevinson“, Javier Marías

El 19 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Tomás Nevinson“, Javier Marías
Tomás Nevinson, Javier Marías

Originaltitel: Tomás Nevinson (Alfaguara, 2021).
Fischer, 2022.  736 Seiten.
Übersetzt von Susanne Lange.
ISBN 978-3-10-397132-3.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Eigentlich hat Tomás Nevinson mit dem Geheimdienst abgeschlossen. Doch sein ehemaliger Chef verführt ihn mit einem neuen Auftrag: Nevinson soll in einer spanischen Kleinstadt eine Terroristin, die sich an früheren Anschlägen der ETA und der IRA beteiligt hat, aufspüren und beseitigen. Als er mit einer Frau, die als Zielperson in Frage kommt, eine Beziehung eingeht, gerät er in Gewissenskonflikte.  
Lassen sich Schuld und Unschuld zweifelsfrei erkennen? Und darf man einen Menschen töten, um ein größeres Verbrechen zu verhindern?
 [Information des Verlags]

Javier Marías, 1951 als Sohn einer Lehrerin und eines vom Franco-Regime verfolgten Philosophen geboren, veröffentlichte seinen ersten Roman mit neunzehn Jahren. Seit seinem Bestseller ›Mein Herz so weiß‹ gilt er weltweit als beachtenswertester Erzähler Spaniens. Zuletzt erschien sein Roman »Berta Isla«; im Oktober 2022 erscheint sein letzter Roman »Tomás Nevinson«. Sein umfangreiches Werk wurde mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet, u.a. mit dem Nelly-Sachs-Preis sowie dem Österreichischen Staatspreis für Europäische Literatur. Seine Bücher wurden in über vierzig Sprachen übersetzt. Am 11. September 2022 ist Javier Marías in Madrid verstorben. [Information des Verlags]

Tomás Nevinson, Javier Marías

Título alemán: Tomás Nevinson.
Fischer, 2022.  736 páginas.
Traducción de Susanne Lange.
ISBN 978-3-10-397132-3.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Una intriga absorbente que explora el envés del «No matarás». «Yo fui educado a la antigua, y nunca creí que me fueran a ordenar un día que matara a una mujer. A las mujeres no se las toca, no se les pega, no se les hace daño…» Dos hombres, uno en la ficción y otro en la realidad, tuvieron la oportunidad de matar a Hitler antes de que éste desencadenara la Segunda Guerra Mundial. A partir de este hecho, Javier Marías explora el envés del «No matarás». Si esos hombres quizá debieron disparar contra el Führer, ¿cabe la posibilidad de hacerlo contra alguien más? Como dice el narrador de Tomás Nevinson, «ya se ve que matar no es tan extremo ni tan difícil e injusto si se sabe a quién». Tomás Nevinson, marido de Berta Isla, cae en la tentación de volver a los Servicios Secretos tras haber estado fuera, y se le propone ir a una ciudad del noroeste para identificar a una persona, medio española y medio norirlandesa, que participó en atentados del IRA y de ETA diez años atrás. Estamos en 1997. El encargo lleva el sello de su ambiguo ex-jefe Bertram Tupra, que ya, mediante un engaño, había condicionado su vida anterior. La novela, más allá de su trama, es una profunda reflexión sobre los límites de lo que se puede hacer, sobre la mancha que casi siempre trae la evitación del mal mayor y sobre la dificultad de determinar cuál es ese mal. Con el trasfondo de episodios históricos de terrorismo, Tomás Nevinson es también la historia de qué le sucede a quien ya le había sucedido todo y a quien, aparentemente, nada más podía ocurrir. Pero, mientras no terminan, todos los días llegan… [Información de la editorial]

avier Marías (Madrid, 1951) es autor de quince novelas, entre ellas El hombre sentimental (Premio Ennio Flaiano), Todas las almas (Premio Ciudad de Barcelona), Corazón tan blanco (Premio de la Crítica, IMPAC Dublin Literary Award, Prix l#Oeil et la Lettre), Mañana en la batalla piensa en mí (Premio Rómulo Gallegos, Prix Femina Étranger, Premio Mondello, Premio Fastenrath), Negra espalda del tiempo, los tres volúmenes de Tu rostro mañana (Fiebre y lanza, Baile y sueño y Veneno y sombra y adiós), Los enamoramientos (Premio Tomasi di Lampedusa, Mejor Libro del Año en Babelia, Premio Qué Leer), Así empieza lo malo (Mejor Libro del Año en Babelia) y Berta Isla (Premio de la Crítica, Premio Dulce Chacón, Mejor Libro del Año en Babelia, en Corriere della Sera y en Público de Portugal); de las semblanzas Vidas escritas; de los relatos reunidos en Mala índole y la antología Cuentos únicos; homenajes a Cervantes, Faulkner y Nabokov, y veinte colecciones de artículos y ensayos. En 1997 recibió el Premio Nelly Sachs; en 1998 el Premio Comunidad de Madrid; en 2000 los Premios Grinzane Cavour y Alberto Moravia; en 2008 los Premios Alessio y José Donoso; en 2010 The America Award; en 2011 el Premio Nonino y el Premio de Literatura Europea de Austria; en 2012 el Premio Terenci Moix; en 2013 el Premio Formentor; en 2015 el Premio Bottari Lattes Grinzane; y en 2017 el Premio Liber, todos ellos por el conjunto de su obra. En 2016 fue nombrado Literary Lion por la Biblioteca Pública de Nueva York. Entre sus traducciones destaca Tristram Shandy (Premio Nacional de Traducción 1979). Fue profesor en la Universidad de Oxford y en la Complutense de Madrid. Sus obras se han publicado en cuarenta y seis lenguas y en cincuenta y nueve países, con casi nueve millones de ejemplares vendidos. Es miembro de la Real Academia Española. [Información de la editorial]

„Aufstand“ («Insurrección»), José Ovejero

El 14 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Aufstand“ («Insurrección»), José Ovejero
Aufstand, José Ovejero

Originaltitel: Insufrrección (Galaxia Gutenberg, 2019).
Nautilus, 2022.  328 Seiten.
Übersetzt von Patricia Hansel.
ISBN 978-3-96054-296-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek und e-Bibliothek verfügbar.

Inhalt

In Madrid ist es eng geworden: Die Risse und Verdrängungen in der Stadt ziehen sich längst auch durch das Leben der Menschen. Ana hat genug davon. Enttäuscht von einer Mutter, die glaubt, mit Taschen aus recycletem Material die Welt retten zu können, und einem Vater, der in seinem immer prekäreren Job beim Radio resigniert, bricht sie die Schule und den Kontakt ab, zieht in eine besetztes Haus und sagt den Verhältnissen den Kampf an.
Ihr Vater Aitor, der immer stolz auf seine eigensinnige Tochter war, ist über ihr Verschwinden verzweifelt und versucht alles, um sie zurückzuholen. Ana ist Teil einer anarchistischen Gruppe, doch als Aitor herausfindet, was sie vorhaben, ist es bereits zu spät… [Information des Verlags]

José Ovejero, geboren 1958 in Madrid, ist Autor zahlreicher Romane, Kurzgeschichten, Essays, Theaterstücke und Gedichte. 2013 wurde er mit dem Premio Alfaguara de Novela ausgezeichnet. Auf Deutsch erschien bereits 1997 und erneut 2015 sein Roman Erzähl mir noch einmal von Havanna (Añoranza del héroe). [Information des Verlags]

Insurrección, José Ovejero

Título alemán: Aufstand.
Nautilus, 2022.  328 páginas.
Traducción de Patricia Hansel.
ISBN 978-3-96054-296-4.

Libro en español en nuestra biblioteca y en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

Ana tiene diecisiete años y no le gusta el mundo que la rodea. Rechaza a una madre que se cree que puede salvar el planeta vendiendo bolsos fabricados con materiales reciclados y a un padre que se resigna a la progresiva degradación de sus condiciones de trabajo en la radio. Por eso se va del hogar que supuestamente debe protegerla y entra en una casa okupada. Allí, al calor de compañeros que han buscado refugio de la ferocidad de los salarios precarios y del desalojo paulatino de los habitantes de los barrios por franquicias, hoteles y apartamentos turísticos, se entrega a la única vida que para ella tiene sentido: la de vivir en una comunidad de resistencia, en la que no se descarta la violencia. Desde su casa okupada en Lavapiés, en un Madrid de ahora mismo que podría ser cualquier otra gran ciudad, deciden plantar cara a las exigencias de una sociedad que va eliminando a los más débiles. Mientras tanto, sus padres intentan conseguir que regrese a casa al mismo tiempo que se esfuerzan en no dejarse triturar por un mercado laboral cada vez más despiadado. Insurrección muestra algunas de las principales tensiones y fracturas de nuestro tiempo, sin acudir a clichés ideológicos ni a soluciones tranquilizadoras. Sus personajes, desorientados y frágiles, luchan por resolver sus problemas de formas que resultarán familiares a los lectores. [Información de la editorial]

José Ovejero 

Nací en Madrid en 1958. Buena parte de mi vida adulta la he pasado en el extranjero (Bonn y Bruselas) y hoy vivo en Madrid. Mi primera publicación fue un libro de poemas narrativos sobre Henry Morton Stanley. Luego vienen un ensayo sobre Bruselas, un libro de cuentos y una novela. Esas cuatro publicaciones marcan lo que va a ser un rasgo de mi trabajo: la exploración de los distintos géneros.

Desde entonces he publicado novelas, libros de cuentos, poesía, teatro, libros de viajes y ensayos, por los que he recibido algunos premios,  muchas alegrías y alguna frustración.

Mis libros han recibido diversos premios, y quizá los mejores años en este sentido hayan sido el 2012 y el 2013. Mi ensayo La ética de la crueldad obtuvo en esos años el Premio Anagrama, el Premio Bento Spinoza y el premio Estado Crítico; y mi novela La invención del amor recibió en 2013 el Premio Alfaguara. En 2017 he recibido el premio Juan Gil-Albert de poesía por mi libro Mujer lenta.

Mis artículos y relatos se publican en diferentes periódicos, revistas y antologías, tanto en España como en el extranjero. En la actualidad coordino El Periscopio, la sección de cultura de la revista La Marea.

He dado conferencias en universidades e instituciones culturales en España, Italia, Estados Unidos, Bélgica, Francia, Canadá, Australia, Argentina, Ecuador, México y otros países. También imparto regularmente talleres de escritura creativa en diversos centros y universidades españoles y extranjeros.

En 2017 he realizado junto con Edurne Portela el documental Vida y ficción.

He traducido ocho obras de teatro de Agota Kristof, la novela Los motivos de Aurora, de Erich Hackl, y el ensayo Fanáticos insulsos, de Pankaj Mishra. En septiembre de 2021 se publica El manifiesto comunista, con traducción y edición mías.
Mi última obra publicada es Humo, Galaxia Gutenberg 2021.

[Información del autor. https://joseovejero.com/]

„Im dunklen Zimmer“ («La habitación oscura»), Isaac Rosa

El 14 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Im dunklen Zimmer“ («La habitación oscura»), Isaac Rosa
Im dunklen Zimmer, Isaac Rosa

Originaltitel: La habitación oscura (Seix Barral, 2013).
Liebeskind, 2022.  296 Seiten.
Übersetzt von: Luis Ruby.
ISBN 978-3-95438-151-7.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Eine Gruppe von Freunden mietet gemeinsam ein Ladenlokal, das jeder für seine Zwecke nutzt: als Arbeitsplatz, als Übungsraum, Studierzimmer oder Werkstatt. Samstags jedoch sind alle da, und aus dem Lokal wird eine Art Gemeinschaftsraum, wo man zusammen feiert … Als eines Abends der Strom ausfällt, kommen sich die Freunde in der anonymen Dunkelheit erstmals sexuell näher. Dies ist für alle eine so einschneidende Erfahrung, dass sie beschließen, im Untergeschoss ein dunkles Zimmer einzurichten, das für sie zur festen Anlaufstelle wird. Mit der Zeit gerät das Zimmer wieder in Vergessenheit, die Freunde schließen ihr Studium ab, finden Arbeit, machen Karriere, einige heiraten, bekommen Kinder. Doch dann erfasst die Wirtschaftskrise das Land mit voller Wucht. Das dunkle Zimmer wird erneut zum Fixpunkt, diesmal als Zufluchtsort vor tiefgreifenden gesellschaftlichen Veränderungen und existenziellen Krisen. Durch den schmerzhaften Verlust alter Gewissheiten sind die Freunde gezwungen, sich selbst und ihre Rolle in der Gesellschaft infrage zu stellen. Das Ladenlokal wird nach und nach zum Treffpunkt politischer Aktivisten, darunter ein Hacker, der kompromittierende Videos von mächtigen Wirtschaftsführern sammelt … Veranstaltungen… [Information des Verlags]

Isaac Rosa, geboren 1974 in Sevilla, gehört zu den wichtigsten Stimmen der spanischen Gegenwartsliteratur. Seine Romane wurden in mehrere Sprachen übersetzt und vielfach ausgezeichnet, u.a. mit dem Premio Rómulo Gallegos, dem Premio Cálamo und dem Premio Andalucía de la Crítica. International bekannt wurde er mit seinem Bestseller »Das Leben in Rot«, der erfolgreich verfilmt wurde. Isaac Rosa schreibt als Kolumnist für verschiedene Magazine, Tageszeitungen und Nachrichtenportale. Er lebt in Sevilla. [Information des Verlags]

La habitación oscura, isaac Rosa

Título alemán: Im dunklen Zimmer.
Liebeskind, 2022.  296 páginas.
Traducción de Luis Ruby.
ISBN 978-3-95438-151-7.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Un grupo de jóvenes decide construir una «habitación oscura»: un lugar cerrado donde nunca entra la luz. Al principio la utilizan para experimentar nuevas formas de relacionarse, para practicar sexo anónimo sin consecuencias, por una mezcla de juego y transgresión. A medida que van enfrentándose a la madurez con sus decisiones, desengaños y reveses, la oscuridad se convierte para ellos en una forma de alivio.

Con el paso del tiempo, la incertidumbre social y la vulnerabilidad personal se instalan en sus vidas y la habitación oscura aparece entonces como un refugio. La realidad se va filtrando cada vez más al interior, mientras algunos piensan que no son tiempos de esconderse sino de contraatacar, aunque con sus decisiones pongan en riesgo al resto del grupo.

La habitación oscura es una exploración de las posibilidades literarias de la oscuridad pero también, una mirada generacional: un retrato de quienes crecieron confiados en la promesa de un futuro mejor que ahora ven alejarse. A través de las vidas de quienes a lo largo de quince años entran y salen de ella, vemos el duro despertar a la realidad de una generación que se siente estafada.
[Información de la editorial]

Isaac Rosa nació en Sevilla en 1974. Es autor de las novelas La malamemoria (1999), posteriormente reelaborada en ¡Otra maldita novela sobre la guerra civil! (2007), El vano ayer (2004), que fue galardonada en 2005 con el Premio Rómulo Gallegos, el Premio Ojo Crítico y el Premio Andalucía de la Crítica; El país del miedo (2008), reconocida por los editores con el Premio Fundación J. M. Lara como mejor novela del año, La mano invisible (2011), La habitación oscura (2013) y Feliz final (2018), todas ellas publicadas en Seix Barral. Columnista de prensa, es también autor de varios libros de relatos y guiones de cómic. Su obra ha sido traducida a varios idiomas y llevada al cine en tres ocasiones. Colabora habitualmente en eldiario.es y La Marea. [Información de la editorial]

„Eine Liebe“ («Un amor»), Sara Mesa

El 9 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Eine Liebe“ («Un amor»), Sara Mesa
Eine liebe, Sara Mesa

Originaltitel: Un amor (Anagrama, 2020).
Wagenbach, 2022.  192 Seiten.
Übersetzt von: Peter Kultzen.
ISBN 978-3-8031-3351-9.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Dies ist keine Liebesgeschichte – oder etwa doch? Sara Mesas preisgekrönter Roman über gemischte Gefühle, ein Dorf auf der Suche nach einem Sündenbock und eine Frau, die auf schmerzhafte Weise in die Eigenbrötlerei findet: beunruhigend, betörend präzise und im besten Sinne merkwürdig.

Ist es Flucht? Ausweg oder Neuanfang? Nat kommt nach La Escapa, ein Dorf im spanischen Nirgendwo, und mietet sich dort ein Haus. Was sie an diesen Ort verschlägt, bleibt unklar. Eine alleinlebende junge Frau ist hier selten, und schon bald wird Nat von den Dorfbewohnern neugierig umkreist: einem Althippie, dem Mädchen aus dem Laden, einem alten Ehepaar und einem Mann, der nur »der Deutsche« genannt wird.

Der Vermieter ist aufdringlich, kümmert sich aber kaum um den Zustand des Hauses: Es regnet durchs Dach, überall ist Ungeziefer. Nat ist mit dem Land-leben überfordert, fühlt sich beobachtet und doch allein – bis eines Tages »der Deutsche« vor ihrer Tür steht. Er bietet ihr an, das Dach zu reparieren, verlangt aber eine unerwartete Gegenleistung: Für Nat ist es der Auftakt einer Obsession mit dem rätselhaften unbehausten Mann. Im Dorf hingegen gerät sie zusehends in die Rolle der gefährdeten Außenseiterin.

Sara Mesa verzichtet auf den Luxus des Details, ihre Sprache besticht durch Knappheit: Prägnant entwirft sie eine unheimliche Welt hinter glasigem Dunst – mit doppelten Böden, unscharfen Grenzen und moralischen Grauzonen. [Information des Verlags]

Sara Mesa, 1976 in Sevilla geboren, wo sie bis heute lebt, gehört zu den wichtigsten spanischen Autorinnen der Gegenwart. Sie hat mehrere preisgekrönte Romane, Erzählungsbände und Essays verfasst. Ihr Roman »Eine Liebe« war eine literarische Sensation in Spanien, wurde unter anderem von »El País« zum besten Buch des Jahres gekürt und 2021 mit dem Preis des unabhängigen Buchhandels ausgezeichnet.[Information des Verlags]

Un amor, Sara Mesa

Título alemán: Eine Liebe.
Wagenbach, 2022.  192 páginas.

Traducción de Peter Kultzen.
ISBN 978-3-8031-3351-9.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

La historia de Un amor ocurre en La Escapa, un pequeño núcleo rural donde Nat, una joven e inexperta traductora, acaba de mudarse. Su casero, que le regala un perro como gesto de bienvenida, no tardará en mostrar su verdadera cara, y los conflictos en torno a la casa alquilada –una construcción pobre, llena de grietas y goteras– se convertirán en una verdadera obsesión para ella. El resto de los habitantes de la zona –la chica de la tienda, Píter el hippie, la vieja y demente Roberta, Andreas el alemán, la familia de ciudad que pasa allí los fines de semana– acogerán a Nat con aparente normalidad, mientras de fondo laten la incomprensión y la extrañeza mutuas.

La Escapa, con el monte de El Glauco siempre presente, terminará adquiriendo una personalidad propia, oprimente y confusa, que enfrentará a Nat no solo con sus vecinos, sino también consigo misma y sus propios fracasos. Llena de silencios y equívocos, de prejuicios y sobrentendidos, de tabús y transgresiones, Un amor aborda, de manera implícita pero constante, el asunto del lenguaje no como forma de comunicación sino de exclusión y diferencia.

Sara Mesa vuelve a confrontar al lector con los límites de su propia moral en una obra ambiciosa, arriesgada y sólida en la que, como si de una tragedia griega se tratara, las pulsiones más insospechadas de sus protagonistas van emergiendo poco a poco mientras, de forma paralela, la comunidad construye su chivo expiatorio. [Información de la editorial]

Sara Mesa (Madrid, 1976) desde niña reside en Sevilla. En Anagrama se han publicado desde 2012 las novelas Cuatro por cuatro (finalista del Premio Herralde de Novela): «Una escritura desnuda y fría, repleta de imágenes poderosas que desasosiegan en la misma medida que magnetizan» (Marta Sanz, El Confidencial); Cicatriz (Premio El Ojo Crítico de Narrativa): «Una verdadera revelación» (J. M. Guelbenzu, El País); «Sara Mesa levanta una literatura de alto voltaje trabajada con precisión de orfebre» (Rafael Chirbes); la recuperada Un incendio invisible: «Demuestra ser una creadora muy exigente. Una novela que funciona como los buenos cuentos pues contiene mucho más de lo que dice» (J. M. Pozuelo Yvancos, ABC); Cara de pan: «Una pequeña obra maestra de la narrativa» (J. Ernesto Ayala-Dip, Qué Leer); y Un amor: «Sus aristas se presentan bajo una prosa de limpieza desconcertante, escueta, ágil: se lee con la velocidad que asociamos al disfrute, pero al cerrarlo nos encontramos desamparados. Una novela magnífica» (Nadal Suau, El Cultural); el muy celebrado volumen de relatos Mala letra: «Cuatro por cuatro, Cicatriz y Mala letra de Sara Mesa protagonizan desde hace meses la escena literaria española» (Christopher Domínguez Michael, Letras Libres); y el breveensayo Silencio administrativo: «Una reflexión sobre el impacto brutal de la pobreza en los individuos que la sufren y sobre las actitudes imperantes frente a ellos en nuestra sociedad. Especialmente indicado para quienes piensan que ellos no tienen prejuicios» (Edurne Portela, El País). [Información de la editorial]

„Die Tochter des Kommunisten“ («La hija del comunista»), Aroa Moreno Durán

El 5 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Die Tochter des Kommunisten“ («La hija del comunista»), Aroa Moreno Durán
Die Tochter des Kommunisten, Aroa Moreno Durán

Originaltitel: La hija del comunista (Caballo de Troya, 2017).
Penguin Random House, 2022.  176 Seiten.
Übersetzt von Marianne Gareis.
ISBN 978-3-442-75904-0.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Katia wächst in den 1950er-Jahren in Ostberlin im Schatten des Eisernen Vorhangs auf. Kurze Zeit später teilt die Mauer die Stadt. Für ihre Eltern, die vor dem faschistischen Franco-Regime und dem Bürgerkrieg in Spanien geflohen sind, steht die kommunistische Seite Deutschlands für alles, wofür sie in ihrer Heimat gekämpft und gelitten haben. Sie haben sich eingerichtet in der winzigen Wohnung, in der es im Winter kalt ist und nach Kohlsuppe riecht, auch wenn das Exil schmerzhafter ist, als sie sich eingestehen wollen. Katia kennt kein anderes Leben, bis eine zufällige Begegnung mit einem jungen Mann aus dem Westen ihre Neugierde auf den Rest der Welt weckt. Sie folgt ihm mit falschen Papieren, nichtsahnend, welches neue Leben sie erwartet und welchen Preis ihre Entscheidung fordert. [Information des Verlags]

Aroa Moreno Durán, 1981 in Madrid geboren, gilt als »große literarische Entdeckung« (El Cultural). »Die Tochter des Kommunisten« wurde als bester Debütroman des Jahres mit dem Premio del Ojo Crítico ausgezeichnet und erscheint in mehreren Sprachen. Davor veröffentlichte Aroa Moreno Durán zwei Künstlerbiografien über Frida Kahlo sowie über Federico García Lorca. Vor kurzem ist in Spanien ihr zweiter Roman erschienen – »La Bajamar« (Die Ebbe), der von drei Generationen von Frauen im Baskenland erzählt. Aroa Moreno Durán lebt in Madrid. [Information des Verlags]

La hija del comunista, Aroa Moreno Durán

Título alemán: Die Tochter des Kommunisten.
Penguin Random House, 2022.  176 páginas.
Traducción de Marianne Gareis.
ISBN 978-3-442-75904-0.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Una novela íntima y política que narra la vida de una familia de emigrantes españoles en la Alemania del Este y dibuja el Berlín oriental, una ciudad permanentemente alerta desde los ojos de una niña que crece.Berlín, 1956. La tarde con más frío de todo el invierno, las manos de una niña se ensucian de carbón.Berlín, 1958. En esas mismas manos hay un secreto o un recuerdo, una insignia con tres letras grabadas: PCE.Berlín, 1961. La sangre de las sardinas ha quedado al otro lado porque un muro ha partido la ciudad en dos.Berlín, 1968.¿Has pensado en lo que significa estar aquí para siempre?Berlín, 1971. Qué cosas se llevan en los viajes, cuando se huye, cuando no será posible un regreso.La vida de Katia podría haber sido contada de muchas formas, pero la prosa de Aroa Moreno Durán, incisiva y brillante, nos la cuenta de este modo: devolviendo la belleza al peso de la Historia.Cada año Caballo de Troya invita a un editor a que coja las riendas del sello dejándole su impronta personal. [Información de la editorial]

Aroa Moreno Durán nació en Madrid en 1981. Estudió Periodismo en la Universidad Complutense, especialista en Información Internacional y Países del Sur. Ha publicado los libros de poemas Veinte años sin lápices nuevos (Alumbre, 2009) y Jet lag (Baile del Sol, 2016). Es autora de las biografías de Frida Kahlo, Viva la vida, y de Federico García Lorca, La valiente alegría (ambas en Difusión, 2011). La hija del comunista es su primera novela. [Información de la editorial]

„Krankenbesuche“ («Enfermos antiguos»), Vicente Valero

El 2 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Krankenbesuche“ («Enfermos antiguos»), Vicente Valero
Krankenbesuche, Vicente Valero

Originaltitel: Enfermos antiguos (Periférica, 2020).
Berenberg, 2022.  112 Seiten.
Übersetzt von: Peter Kultzen.
ISBN 978-3-949203-39-8.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Wer war das wohl, da, im Sessel oder im Bett eingesunken, alt oder auch nicht, jedenfalls bestimmt nicht ganz gesund? Und drumherum, die halbe Stadt, meistens Frauen, ein paar Männer und vielleicht der Doktor oder sein mit ihm verfeindeter Kollege. Vicente Valero erzählt ein seltsames Kapitel aus Ibiza – zur Zeit seiner Kindheit noch ein abgelegenes Stück Land im Meer, wohin erst Künstler kommen, dann Touristen, mit denen sich alles zu verändern beginnt. Nur die Kranken bleiben, wie sie sind, ob sterbenskrank oder erkältet. Abwesend, aber nicht einsam. Denn auch wo gehustet oder gestorben wird, auch da vergeht die Zeit, und eine neue kommt. [Information des Verlags]

Vicente Valero, geboren 1963 auf Ibiza, wo er auch heute lebt. Er hat zahlreiche Gedichtbände veröffentlicht, dazu Essays und erzählende Prosa. Bei Berenberg erschienen, jeweils übersetzt von Peter Kultzen, »Die Fremden« (2017), »Übergänge« (2019), »Schachnovellen« (2021) und zuletzt »Krankenbesuche« (2022). [Information des Verlags]

Enfermos antiguos, Vicente Valero

Título alemán: Krankenbesuche.
Berenberg, 2022.  112 páginas.
Traducción de Peter Kultzen.
ISBN 978-3-949203-39-8.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Una antigua costumbre social–la de visitar a los enfermos–se convierte, en esta nueva novela de Vicente Valero, en el pretexto único para la creación de un original y atractivo mosaico de historias y retratos. Como en Las transiciones (Periférica, 2016), el narrador vuelve a los años de la infancia y a su isla natal para indagar en el estado de una sociedad que está a punto de asistir a la muerte de Franco y al comienzo de la Transición con sensaciones encontradas, las propias de un viejo y anquilosado mundo que se derrumba y en el que sólo el turismo reciente parece haber empezado a ejercer un papel novedoso y modernizador. Pero Enfermos antiguos, además de ser un retrato implacable de la sociedad de aquellos años, es sobre todo una novela sobre la infancia, con sus insólitos descubrimientos y efímeras certezas, que propician un jugoso y divertido anecdotario, y su persistente atmósfera familiar, la misma con la que el autor construyó Los extraños (Periférica, 2014): la historia, en fin, de un convulso aprendizaje en tiempos de cambios profundos y decisivos, en la que el lector podrá encontrar situaciones y personajes tan cercanos como inolvidables. [Información de la editorial]

Vicente Valero (Ibiza, 1963). Poeta y ensayista. Es autor de los libros de poemas Jardín de la noche (1987), Herencia y fábula (1989), Teoría solar (1992), Vigilia en Cabo Sur (1999), Libro de los trazados (2005) y Días del bosque, recientemente galardonado con el Premio Internacional Fundación Loewe (2007). Sus poemas figuran en algunas de las más importantes antologías de poesía española actual y han sido traducidos a diversos idiomas. Es también autor de los libros de ensayo: Experiencia y pobreza. Walter Benjamin en Ibiza, 1932-1933 (2001), que ha sido traducido al francés y al alemán, y Viajeros contemporáneos (2004), publicado en esta misma editorial (Colección Cosmópolis). Colabora habitualmente en diversas publicaciones literarias, como el suplemento “Cultura(s)” del diario La Vanguardia, y ha publicado ensayos sobre artistas contemporáneos para diferentes museos y galerías, entre ellos el Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM). Arte, memoria y naturaleza: Diario de un acercamiento nos invita a pasear por estos tres mundos, relacionándolos entre sí, convirtiéndolos en uno solo, original y propio: el de la experiencia estética.[Información de la editorial]

„Bring mich nach Hause“ («Llévame a casa»), Jesús Carrasco

El 26 de agosto de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Bring mich nach Hause“ («Llévame a casa»), Jesús Carrasco
Bring mich nach Hause, Jesús Carrasco

Originaltitel: Llévame a casa (Seix Barral, 2021).
Eichborn, 2022.  288 Seiten.
Übersetzt von: Silke Kleemann.
ISBN 978-3-8479-0120-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Juan hat Spanien vor Jahren im Streit mit den Eltern verlassen und sich in seinem neuen Leben eingerichtet – bis sein Vater stirbt und er zur Beerdigung in sein Heimatdorf zurückkehren muss.

Juan möchte den Besuch kurz halten, um den alten Beziehungsdynamiken möglichst bald wieder entfliehen zu können. Doch dann erfährt er, dass seine Mutter an Alzheimer erkrankt ist und nicht mehr länger allein leben kann. Er sieht sich gezwungen, wieder in sein Jugendzimmer einzuziehen und sich mit seinem alten, neuen Leben zu arrangieren – und lernt darüber erst jetzt, als erwachsener Mann, seine Mutter wirklich kennen. [Information des Verlags]

Jesús Carrasco, geboren 1972 in Badajoz, hat drei Romane veröffentlicht. Sein Debüt Die Flucht wurde auf Anhieb in zahlreiche Sprachen übersetzt und in Spanien als «Buch des Jahres 2013» ausgezeichnet. Jesús Carrasco arbeitet als Werbetexter in Sevilla. [Information des Verlags]

Llévame a casa, Jesús Carrasco

Título en alemán: Bring mich nach Hause.
Eichborn, 2022.  288 páginas.
Traducción de Silke Kleemann.
ISBN 978-3-8479-0120-4.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Juan ha conseguido independizarse lejos de su país cuando se ve obligado a regresar a su pequeño pueblo natal debido a la muerte de su padre. Su intención, tras el entierro, es retomar su vida en Edimburgo cuanto antes, pero su hermana le da una noticia que cambia sus planes para siempre. Así, sin proponérselo, se verá en el mismo lugar del que decidió escapar, al cuidado de una madre a la que apenas conoce y con la que siente que solo tiene una cosa en común: el viejo Renault 4 de la familia. [Información de la editorial]

Jesús Carrasco nació en Badajoz en 1972 y en 2005 se trasladó a Sevilla, donde reside en la actualidad. Intemperie lo ha consagrado como uno de los debuts más deslumbrantes del panorama literario internacional, y ha sido galardonada con el Premio Libro del Año otorgado por el Gremio de Libreros de Madrid, el Premio de Cultura, Arte y Literatura de la Fundación de Estudios Rurales, el English PEN Award y el Prix Ulysse a la Mejor Primera Novela. Ha quedado finalista del Premio de Literatura Europea en Holanda, del Prix Méditerranée Étranger en Francia, y de los premios Dulce Chacón, Quimera, Cálamo y San Clemente en España. Elegida como Libro del Año por El País en 2013 y seleccionada por The Independent como uno de los mejores libros traducidos de 2014 en Reino Unido, Intemperie ha sido traducida a una veintena de lenguas y ha sido adaptada al cine por Benito Zambrano. Su segunda novela, La tierra que pisamos (Seix Barral, 2016), «una novela poderosa, tan conmovedora como escalofriante» (J. A. Masoliver Ródenas, Cultura/s), ha sido galardonada con el Premio de Literatura de la Unión Europea 2016. [Información de la editorial]

„Simón“, Miqui Otero

El 19 de agosto de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Simón“, Miqui Otero
Simón, Miqui Otero

Originaltitel: Simón (Blackie Books, 2020).
Klett-Cotta, 2022.  448 Seiten.
Übersetzt von: Matthias Strobel.
ISBN 978-3-608-98074-5.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Simón wächst, weitgehend sich selbst überlassen, in einer Bar am Stadtrand von Barcelona auf. Nicht unbedingt der beste Ort für einen kleinen Jungen, doch sonntags verwandelt sich Simóns Leben in pure Magie. Denn jeden Sonntag bringt ihm sein Cousin einen historischen Abenteuerroman vom Bücherflohmarkt des Viertels mit. Die Helden dieser Romane vergisst Simón nie wieder. Nicht, als sein Cousin spurlos verschwindet, und auch nicht, als Simón die Liebe kennenlernt und sich als Koch in Luxusküchen verdingt. Doch weder die strahlende Stadt ist vor der Entzauberung gefeit, noch Simóns eigenes Leben. Miqui Otero hat mit diesem zärtlichen, mehrere Jahrzehnte umspannenden Familienroman nicht nur seinem Helden Simón und der sinnstiftenden Kraft der Literatur, sondern auch seiner Heimatstadt Barcelona ein Denkmal gesetzt. [Information des Verlags]

Miqui Otero, geboren 1980 in Barcelona, ist Romanautor, Journalist und eine Schlüsselfigur in Barcelonas Kulturszene. Bereits 2012, bei Erscheinen seines Romans »Rayos«, wurde er von der Literaturkritik zum »Chronisten Barcelonas« gekürt. Mit »Simón« gelang ihm endgültig der Durchbruch als einer der wichtigsten literarischen Autoren Spaniens. [Information des Verlags]

Simón, Miqui Otero

Título en alemán: Simón.
Klett-Cotta, 2022.  448 páginas.
Traducción de Matthias Strobel.
ISBN 978-3-608-98074-5.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Que abre los ojos en un bar, entre dos familias que no se hablan. Que crece buscando a su primo, aquel que le prometió una vida de novela y desapareció. Que aprende lo que es la amistad junto a Estela. Que ensaya en restaurantes de lujo las recetas que aprendió en el bar. Que se finge un héroe en yates y billares. Que se obliga a caminar hacia delante en viajes que son huidas. Que se enamora demasiado y mal. Que pronto se da cuenta de que los héroes no existen, las fortunas lo son por algo y las damas no pretenden que las rescaten. Simón.

Que un día vuelve. Vuelve para empezar de nuevo, esta vez de verdad, la novela de su vida.  [Información de la editorial]

Miqui Otero (Barcelona, 1980) debutó en 2010 con la aplau­dida novela Hilo musical (Alpha Decay), premio Nuevo Talento FNAC, y dos años después llegó La cápsula del tiempo (Blackie Books), libro del año en Rockdelux. Ha escrito habitualmente en medios como El País y Cultura/s La Vanguardia y ahora es columnista en El Periódico. También es profesor de periodismo y literatura en la UAB. Con Rayos, celebrada como la nueva “gran novela de Barcelona”, se consolidó como una de las voces más sobresalientes e imagi­nativas del panorama literario español. Su última obra es la obra más ambiciosa que ha escrito hasta ahora, Simón (Blackie Books, 2020), que ha merecido el Premio Ojo Crítico y ha aparecido en todas las listas de lo mejor del año de las principales cabeceras españolas, además de obtener el favor del público y la crítica. Además del proyecto de una adaptación audiovisual, en breve se publicará en varios idiomas, incluidos el francés, el alemán, el portugués y el italiano. [Información de la editorial]

„Die Wunder“ («Las maravillas»), Elena Medel

El 12 de agosto de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Die Wunder“ («Las maravillas»), Elena Medel
Die Wunder, Elena Medel

Originaltitel: Las maravillas (Anagrama, 2020).
Suhrkamp, 2022.  250 Seiten.
Übersetzt von: Susanne Lange
ISBN 978-3-518-43028-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Noch nie sind sie sich begegnet: María und Alicia, Großmutter und Enkelin. Die Ältere kommt Ende der Sechziger einer Schande wegen nach Madrid, arbeitet als Kindermädchen, als Hausangestellte, der komplette Lohn fortan bestimmt für die zurückgelassene, fast unbekannte Tochter. Die Jüngere flieht Jahrzehnte später in die Stadt, von einer Tragödie um ihre Herkunft und den Schlaf gebracht. María und Alicia, beide führen sie ein Frauenleben, beiden fehlt das Geld. Und damit die Zuversicht und das Vertrauen. In sich selbst, ihre Männer, dieses Land, in dem sich alles verändert zu haben scheint, bis auf das eigene Elend. Und plötzlich fordert jede auf ihre Weise die hergebrachte Ordnung heraus. [Information des Verlags]

Elena Medel, geboren 1985, gelang mit ihrem Debütroman Die Wunder im Herbst 2020 ein literarischer Sensationserfolg. Als erste Frau gewann sie den prestigeträchtigen Premio Francisco Umbral. Übersetzungen in 15 Sprachen folgten. Im Alter von 19 Jahren gründete Elena Medel ihren eigenen Lyrikverlag, La Bella Varsovia. Drei Gedichtbände, zwei Bücher mit Essays erschienen in unabhängigen Häusern. Elena Medel lebt in Madrid und arbeitet als einzige Stipendiatin der Fundación BBVA an einem neuen Roman. [Information des Verlags]

Las maravillas, Elena Medel

Título en alemán: Die Wunder.
Suhrkamp, 2022.  250 páginas.
Traducción de Susanne Lange
ISBN 978-3-518-43028-6.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

¿Cuál es el peso de la familia en nuestras vidas, y cuál es el peso del dinero en nuestras vidas? ¿Qué sucede cuando una madre decide no cuidar de su hija, y qué sucede cuando una hija decide no cuidar de su madre?

¿Habríamos sido diferentes de haber nacido en otro lugar, en otro tiempo, en otro cuerpo? En esta novela hay dos mujeres: María, que a finales de la década de los sesenta deja su vida en una ciudad del sur para trabajar en Madrid, y Alicia, que nace más de treinta años después y repite su camino por motivos diferentes. Sabemos lo que las separa, pero… ¿Qué las une? ¿Qué les pertenece, qué han perdido?

Las maravillas es una novela sobre el dinero. Una novela sobre la falta de dinero: sobre la manera en la que nos define el dinero que no tenemos. Es también una novela sobre cuidados, responsabilidades y expectativas; sobre la precariedad que no responde a la crisis sino a la clase, y sobre quiénes −qué voces, en qué circunstancias− contarán las historias que nos permitan conocer nuestros orígenes y nuestro pasado. Las maravillas recorre las últimas décadas de la historia de España: desde el final de la dictadura hasta el estallido feminista, contado desde la periferia de una gran ciudad y en las voces −y en los cuerpos− de quienes no pueden manifestarse porque tienen que trabajar. En Las maravillas, a su manera una novela de aprendizaje, hay también pisos compartidos, líneas lentas del transporte público, raciones en bares con platos salpicados de aceite. Y de nuevo: la falta de dinero. Sobre eso trata esta novela deslumbrante, que ya antes de su publicación sedujo a algunos de los más destacados editores internacionales y será traducida a quince idiomas. [Información de la editorial]

Elena Medel nació en 1985 y reside en Madrid. Es autora de los libros de poesía Mi primer bikini (DVD, 2002; traducido al inglés y al sueco), Tara (DVD, 2006) y Chatterton (Visor, 2014), reunidos en Un día negro en una casa de mentira (Visor, 2015); de los ensayos El mundo mago (Ariel, 2015) y Todo lo que hay que saber sobre poesía (Ariel, 2018); y de la novela Las maravillas(Anagrama, 2020; en proceso de traducción a quince idiomas). Dirige el sello de poesía La Bella Varsovia y trabaja como editora. Entre otros galardones, ha obtenido el XXVI Premio Loewe a la Creación Joven, el Premio Fundación Princesa de Girona 2016 en la categoría de Artes y Letras, el Premio Francisco Umbral al Libro del Año 2020 y la beca Leonardo para Investigadores y Creadores Culturales 2021 de la Fundación BBVA. [Información de la editorial]

„Wahrer Wandel“ («Un cambio de verdad»), Gabi Martínez

El 5 de agosto de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Wahrer Wandel“ («Un cambio de verdad»), Gabi Martínez
Wahrer Wandel, eine Rückkehr zum Ursprung im Hirtenland, Gabi Martínez

Originaltitel: Un cambio de verdad, una vuelta al origen en tierra de pastores (Seix Barral, 2020).
Secession Verlag, 2022.  290 Seiten.
Übersetzt von: Steven Uhly.
ISBN 9783966390569.

Buch auf Spanisch in unserer Elektronische Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Sanjuanilla 2018. Ein junger Mann aus Barcelona kehrt dorthin zurück, wo seine Mutter groß geworden ist: nach Extremadura, eine der ländlichsten Regionen Spaniens. Er möchte Schafe hüten, um zu verstehen, wie seine Mutter zu dem Menschen wurde, der ihn großgezogen hat. Die neue Umgebung verändert den Städter nach und nach und öffnet ihm die Augen für andere Prioritäten. Ihm wird bewusst, wie sehr wir das Dasein aller Lebewesen mit unserem hektischen, konsumorientierten Lebensstil gefährden. Er beginnt sich zu verändern und lässt seinen Leser auf sehr persönliche Weise an diesem Wandel teilhaben. Martínez’ Helden sind einfache Leute, die auf unterschiedlichste Weise versuchen, Tiere zu retten und im Einklang mit der Natur zu leben. Ihn treiben Fragen um, vor denen wir alle stehen: Können wir das Artensterben aufhalten? Was müssen wir dafür tun, was müssen wir unterlassen? Wie sähe ein wahrer Wandel aus? Werden wir eines Tages als einzige Spezies noch übrig bleiben, weil es uns nicht gelungen ist, die anderen zu retten? Dieses Buch ist ein Aufruf, es will Menschen ermutigen, nicht einfach dem Trott des Altbekannten zu folgen, sondern etwas Neues, in Wahrheit, etwas Altes zu wagen: ein einfaches Leben, nicht wider, sondern im Einklang mit der Natur! [Information des Verlags]

Gabi Martínez, geb. 1971 in Barcelona, hat den Nil von der Quelle bis zur Mündung bereist, ist durch den Hindukusch gewandert, durch den venezolanischen Dschungel, an der chinesischen Küste, in Patagonien und er hat Australien von Küste zu Küste erforscht. Dabei hat er über Orte, Menschen und Tiere und die Verbindung zwischen ihnen geschrieben. Die Bedeutung dieses natürlichen Bundes sichtbar zu machen – darin besteht der Kern seiner Arbeit. Vor allem interessiert ihn der Einfluss, den Ökosystem auf die Menschen und ihre Mentalität haben. Deshalb beschrieb er den wahren Fall eines Neurologen aus Barcelona, der interniert wurde, weil die Stadt mit ihrem Stress genau die Erkrankung bei ihm auslöste, auf die er spezialisiert war, folgte der katalanischen Unabhängigkeitsbewegung während der Wahlkampagne, lebte auf Isla de Buda, einem winzigen Eiland im Delta des Ebro, das vermutlich bald aufgrund des Klimawandels im Meer versinken wird, und lebte als Schäfer inmitten der Steppenlandschaft von Extremadura, der Heimat seiner Mutter. Er ist Mitarbeiter des National Geographic, des Altaïr und des The Ecologist.

Un cambio de verdad, una vuelta al origen en tierra de pastores, Gabi Martínez

Título en alemán: Wahrer Wandel, eine Rückkehr zum Ursprung im Hirtenland.
Secession Verlag, 2022.  290 páginas.
Traducción de: Steven Uhly.
ISBN 9783966390569.

Libro disponible en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

En pleno invierno, Gabi Martínez se instala como aprendiz de pastor en la Siberia extremeña para experimentar la forma de vida que su madre conoció de niña. Allí sobrevive en un refugio sin calefacción ni agua corriente, al cuidado de más de cuatrocientas ovejas. Pronto conoce a los habitantes de la zona y va impregnándose de sus diferentes maneras de entender el campo. Es entonces cuando decide afrontar un cambio aún mayor. Uno de verdad.

A través de una experiencia radical, este libro despierta nuestra conciencia ambiental, nos conecta con aquellos que nos precedieron y nos ayuda a comprender nuestro presente para transformarlo en un estilo de vida más sencillo, en armonía con la naturaleza.

Gabi Martínez convierte el género del nature writing en alta literatura en estas páginas que son la crónica de un autoaprendizaje. El legado de un comunicador y naturalista apasionado como Félix Rodríguez de la Fuente, los efectos del cambio climático en el entorno y la resistencia heroica de quienes proponen formas sostenibles de producción son algunas de las claves de este relato surgido del propio territorio. Esta lectura que apela a los sentidos nos acerca a agricultores, pastores, ecologistas, hombres y mujeres que subsisten en un paraje natural desconocido de la geografía española. [Información de la editorial]

Gabi Martínez, Barcelona, 1971. Su obra ha sido publicada en diez lenguas, adaptada a diversos formatos y recibido numerosos reconocimientos internacionales. En el 2005 fue seleccionado entre los cinco autores más representativos de la nueva narrativa española. Sus libros Sudd, Sólo para gigantes, En la Barrera, Las defensas y Un cambio de verdad fueron seleccionados entre los mejores libros publicados en lengua española en sus respectivos años. Otras obras de referencia son Voy, Los mares de Wang, Diablo de Timanfaya, Una España inesperada, Animales invisibles y Naturalmente urbano. Siempre atento a las relaciones de las personas con su entorno natural, varios de sus libros han intentado ser prohibidos. Algunos lo han sido. Colaborador habitual de National Geographic, Altaïr y The Ecologist. Miembro fundador de la Asociación Caravana Negra en defensa de la cultura y la naturaleza, y de la Fundación Ecología Urbana y Territorial. Codirector del proyecto Animales Invisibles. Director del Festival Liternatura. [Información de la editorial].

„Die Erpressung“ («Independencia»), Javier Cercas

El 15 de julio de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Die Erpressung“ («Independencia»), Javier Cercas
Die Erpressung, Javier Cercas

Originaltitel: Independencia (Tusquets, 2021).
Fischer, 2022.  432 Seiten.
Übersetzt von: Susanne Lange
ISBN 978-3-10-397119-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Aus der Abgeschiedenheit der Terra Alta ins politische Herz Barcelonas. Melchor Marín auf der Spur eines Erpressers

Aus der Abgeschiedenheit der Terra Alta kehrt Melchor Marín ins hitzige Leben Barcelonas zurück. Als die Bürgermeisterin der Metropole auf schamlose Weise erpresst wird, droht ein politischer Skandal. Melchor ermittelt mit seinem unbeugsamen Sinn für Gerechtigkeit gegen einen mysteriösen Täter, dessen Absicht unklar bleibt.
Seine Suche führt zu den Wortführern der katalanischen Unabhängigkeit, wo Zynismus, Skrupellosigkeit und hemmungslose Gier herrschen. Und völlig unerwartet sieht er sich mit der eigenen Vergangenheit konfrontiert.
Dieser fesselnde und wilde Roman führt in die Hinterzimmer der Macht und ist ein wütendes Plädoyer gegen Korruption und Populismus. [Information des Verlags]

Javier Cercas, geboren 1962 in Ibahernando in der spanischen Extremadura, lebt als Schriftsteller, Publizist und Universitätsdozent in Girona. Mit seinem Roman »Soldaten von Salamis« wurde er international bekannt. Heute ist sein Werk in mehr als 30 Sprachen übersetzt. Für »Der falsche Überlebende« (S. Fischer 2017), erhielt er u.a. den Prix du livre européen 2016 und den chinesischen Taofen-Preis 2015 für das beste ausländische Buch. Für seinen zuletzt erschienenen Roman »Terra Alta« wurde er mit dem Premio Planeta 2019 ausgezeichnet. [Information des Verlags]

Independencia, Javier Cercas

Título en alemán: Die Erpressung.
Fischer, 2022.  432 páginas.
Traducción de: Susanne Lange
ISBN 978-3-10-397119-4.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

¿Cómo enfrentarse a quienes manejan el poder en las sombras? ¿Cómo vengarse de quienes más daño te han hecho? Vuelve Melchor Marín. Y vuelve a Barcelona, donde es reclamado para investigar un caso vidrioso: están chantajeando con un vídeo sexual a la alcaldesa de la ciudad.

Cargado con su pesar por no haber encontrado a los asesinos de su madre, pero también con su inflexible sentido de la justicia y su rocosa integridad moral, Melchor debe desmontar una extorsión que no se sabe si persigue el simple beneficio económico o la desestabilización política, y, para hacerlo, se adentra en los círculos del poder, un lugar donde reinan el cinismo, la ambición sin escrúpulos y la brutalidad corrupta.

Por ahí, esta novela absorbente y salvaje, poblada de una pléyade de personajes memorables, se convierte en un retrato demoledor de la élite político-económica barcelonesa, pero sobre todo en un furioso alegato contra la tiranía de los dueños del dinero y los amos del mundo. [Información de la editorial]

Javier Cercas nació en Ibahernando, Cáceres, en 1962. Su obra incluye las novelas El móvil, El inquilino, El vientre de la ballena, Soldados de Salamina, La velocidad de la luz, Anatomía de un instante, Las leyes de la frontera, El impostor, El monarca de las sombras, Terra alta, Independencia y El castillo de Barbazul. Sus libros han sido traducidos a más de treinta idiomas y obtenido los galardones más prestigiosos, entre muchos otros el Premio Nacional en España, el Foreign Fiction Prize en Reino Unido, el Mondello en Italia, el Malraux en Francia, el de la Crítica en Chile, el Correntes d’Escritas en Portugal, el Athens European Prize for Literature en Grecia, el Taofen en China o el Premio a la Mejor Novela Europea que otorga el Parlamento Europeo. [Información de la editorial]

„Die Lichter von Barcelona“ («El chico de las bobinas»), Pere Cervantes

El 8 de julio de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Die Lichter von Barcelona“ («El chico de las bobinas»), Pere Cervantes
Die Lichter von BarcelonaDie Lichter von Barcelona, Pere Cervantes

Originaltitel: El chico de las bobinas (Destino, 2020).
Penguin Random House, 2022.  448 Seiten.
Übersetzt von: Lisa Grüneisen
ISBN 978-3-8090-2740-9.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Barcelona, 1945: Während sich die Stadt von den Folgen des Kriegs erholt, schlägt sich der zwölfjährige Nil durch, indem er als Kurier Filmrollen von einem Kino zum nächsten bringt. Hin und wieder schleicht er sich in die Vorführungen, um der Stimme seines Vaters zu lauschen, der einst Synchronsprecher war, bevor er vor Jahren verschwand. Doch eines Tages wird Nil auf dem Heimweg Zeuge eines Mordes. Bevor das Opfer seinen Verletzungen erliegt, steckt dieses ihm ein Foto zu und flüstert: »David«. Es ist der Name seines Vaters. Nil beschließt dem Geheimnis des Fotos auf den Grund zu gehen – und merkt bald, dass auch andere auf der Jagd nach Antworten sind… [Information des Verlags]

Pere Cervantes, geboren 1971 in Barcelona, ist Schriftsteller und Drehbuchautor. Nach seinem Studium der Rechtswissenschaften war er zunächst als Soldat für die UN im Kosovo und die Europäische Union in Bosnien-Herzegowina tätig. Zurück in Spanien, wandte er sich allerdings dem Schreiben zu. Seine Werke wurden vielfach ausgezeichnet. »Die Lichter von Barcelona« ist Pere Cervantes’ erster Roman, der ins Deutsche übersetzt wurde. [Information des Verlags]

El chico de las bobinas, Pere Cervantes

Título en alemán: Die Lichter von Barcelona
Penguin Random House, 2022.  448 p.
Traducción de Lisa Grüneisen
ISBN 978-3-8090-2740-9.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Barcelona, 1945. Nil Roig es un chiquillo que se pasa el día en bicicleta transportando de un cine a otro viejas bobinas de películas. El día de su decimotercer cumpleaños es testigo de un crimen cometido en el portal de su casa. Mientras el asesino huye después de haberlo amenazado de muerte en caso de no mantener la boca cerrada, el moribundo le entrega el misterioso cromo de un actor de cine de la época; un objeto perseguido y anhelado por un excomandante de la Gestapo y un policía sin escrúpulos. El hecho de que el moribundo le dé el cromo a Nil pronunciando el nombre de David, el padre desaparecido del muchacho, arrastrará a este a resolver un secreto del pasado por el que pagará un alto precio.

En una Barcelona de claroscuros, El chico de las bobinas nos habla de la incomparable fortaleza de esas mujeres, víctimas de la guerra, que enseñaron al mundo cómo sobrevivir, y de esas salas de cine de barrio que permitieron soñar en los años de plomo y se convirtieron en refugio de infancias maltrechas. [Información de la editorial]

Pere Cervantes (Barcelona, 1971) es escritor. Licenciado en Derecho por la UAB, fue Observador de Paz para la ONU en Kosovo y para la Unión Europea en Bosnia-Herzegovina. Es autor de las novelas Rompeolas (2013), No nos dejan ser niños (2014), La mirada de Chapman (2016), Tres minutos de color (2017) y Golpes (2018); las dos últimas han recibido respectivamente el Premio de Novela Cartagena Negra en 2018 y el Premio Letras del Mediterráneo 2018 a la mejor novela negra. [Información de la editorial]

„So forsch, so furchtlos“ («Panza de burro»), Andrea Abreu

El 1 de julio de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „So forsch, so furchtlos“ («Panza de burro»), Andrea Abreu
So forsch, so furchtlos, Andrea Abreu

Originaltitel: Panza de burro (Sabina Urraca, 2020).
Kippenheuer & Witsch, 2022.  
Übersetzt von: Christiane Quandt
ISBN 978-3-462-00175-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Ein heißer Juni aud Teneriffa, hoch oben im Norden der Insel zwischen den Vulkanen, weit ab von den Touristen. Zwei junge Mädchen, beste Freundinnen, versuchen die Langweile zu bekämpfen. Sie wollen dünn bleiben, indem sie Süßigkeiten erbrechen; sie träumen von glänzenden BMWs, die sie an den Strand bringen, wo sie endlich das Meer genießen könnten, genau wie die Touristen, deren Ferienhäuser ihre Mütter putzen. Aber als aus dem Juni der Juli wird und der Juli in den August übergeht, verwandelt sich die schwelende Liebe der Erzählerin zu ihrer Freundin Isora in ein schmerzhaftes sexuelles Erwachen. Sie versucht, mit Isora Schritt zu halten, muss aber einsehen, dass das Erwachsenwerden ein Weg ist, den man allein gehen muss. [Information des Verlags]

Andrea Abreu, 1995 auf Teneriffa geboren, studierte Journalismus und jobbte als Kellnerin und als Angestellte bei einer renommierten Dessousmarke. Vor der Veröffentlichung ihres bahnbrechenden Debüts „So forsch, so furchtlos“ veröffentlichte Abreu ein Fanzine über Endometriose und mehrere Gedichtbände. 2021 wurde sie vom Granta Magazine zu einer der besten jungen spanischsprachigen Romanautor*innen gekürt. [Information des Verlags]

Panza de burro, Andrea Abreu

Título en alemán: So forsch, so furchtlos
Kippenheuer & Witsch, 2022.  
Traducción de: Christiane Quandt
ISBN 978-3-462-00175-4.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

La panza de burro es una expresión para denominar un fenómeno característico del norte de las Islas Canarias consistente en una acumulación de nubes de baja altura que actúa como pantalla solar. Andrea Abreu aparta esa bruma de la panza de burro y observa a la abuela que transmite malos consejos desde la pura inocencia y el puro salvajismo, a la niña prematuramente crecida que domina a su amiga, pero, sobre todo, a la amiga dócil que, con el tiempo, escribe su historia y se siente en deuda con la amiga dominadora. [Información de la editorial]

Andrea Abreu López nació en 1995 en Icod de los Vinos (Santa Cruz de Tenerife). Vive en Madrid donde cursa un Máster de Periodismo Cultural y Nuevas Tendencias de la URJC. Como periodista, escribe para la sección de Cultura del diario 20minutos.es y coordina la sección Equis(X): feminismos e identidades; de la revista Poscultura. Ha colaborado y colabora con diferentes medios como: Tentaciones (EL PAÍS), Oculta Lit, LOLA (BuzzFeed), Quimera o Vice. Ha publicado el libro de poesía Mujer sin párpados.

Vasca de nacimiento (San Sebastián, 1984), pero criada en Tenerife, vive en Madrid desde hace más de quince años. Ha sido vendedora de seguros, camarera, guionista, reportera, creativa de televisión y publicidad, locutora y cortadora de marihuana. También ha colaborado y colabora en El País, Cinemanía, eldiario.es, Oculta Lit, Vice, Salvaje, El Comidista, Notodo, Infolibre, Hoy por hoy y El Estado Mental. En 2017 la editorial Fulgencio Pimentel publicó su novela Las niñas prodigio, ganadora del Premio Javier Morote, otorgado por el CEGAL y seleccionada por New Spanish Books. Asimismo ha participado en la antología La errabunda (Primer tratado ibérico de deambulología heterodoxa), editado por Lindo&Espinosa y en la antología Tranquilas. Historias para ir solas de noche, editada por Lumen. Actualmente imparte clases de escritura en los Talleres de Escritura Fuentetaja. [Información de la editorial]

María Hesse, „Lust“ («El placer»)

El 17 de junio de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en María Hesse, „Lust“ («El placer»)
Lust: eine Erkundung der weiblichen Sexualität, María Hesse 

Originaltitel: El placer (Lumen, 2019).
Penguin, 2022.  143 Seiten.
Übersetzt von: Karolin Viseneber.
ISBN 978-3-641-27805-2.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

María Hesses bisher intimstes Buch ist so zart und ungestüm wie die Lust, die es beschreibt. Hesse widmet sich ihrem sexuellen Erwachen, einem steinigen Pfad aus Schuld, Scham und Unwissen, den sie dank ihrer Neugier und vor allem dank kluger weiblicher Vorbilder meisterte: Frauen, die die Macht der Sinnlichkeit erkundeten, sich den Vorurteilen ihrer Zeit widersetzten, benannten, was noch keinen Namen hatte, und so anderen den Weg der Lust ebneten. Von Maria Magdalena über Sappho, Colette, Anaïs Nin, Simone de Beauvoir bis zu Anne Sexton, Marilyn Monroe, Hedy Lamarr oder Madonna. Entstanden ist eine Karte der weiblichen Lust, die es zu erkunden gilt. [Information des Verlags]

María Hesse, 1982 in Huelva geboren, ist eine der bekanntesten Illustratorinnen Spaniens. Ihre Zeichnungen werden regelmäßig ausgestellt und erschienen u.a. in Zeitschriften wie »Jot Down« und »Glamour«. Daneben illustrierte María Hesse Klassiker wie Jane Austens »Stolz und Vorurteil«. Ihr erstes illustriertes Buch »Frida Kahlo – Eine Biografie« war ein großer Erfolg und wurde in dreizehn Sprachen übersetzt. Zuletzt bei Heyne Hardcore erschienen: Bowie – Ein illustriertes Leben. [Information des Verlags]

El placer, María Hesse 

Título en alemán: Lust.
Penguin, 2022.  143 Páginas.

Traducción de: Karolin Viseneber.
ISBN 978-3-641-27805-2.

Libro disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Delicado y visceral, como el placer que exalta: así es este libro, el más íntimo y personal de María Hesse. En él nos cuenta cómo fue su camino hacia el despertar sexual, una senda tortuosa sembrada de culpa, vergüenza y desconocimiento, que sorteó gracias a una insaciable curiosidad y al sabio ejemplo de mujeres que supieron explorar el misterio y el poder de la sensualidad, enfrentarse a los prejuicios de su época, dar un nombre a lo que carecía de él, y allanar e iluminar la ruta del placer para que otras la recorrieran más ligeras. Mujeres de carne y hueso o de ficción,

como Lilith, María Magdalena, Safo, Eve Ensler, Colette, Anaïs Nin, Simone de Beauvoir, Anne Sexton, Mata Hari, Betty Dodson, Marilyn Monroe, Erika Lust e incluso Daenerys Targaryen: gracias a ellas Hesse ha trazado un mapa del placer femenino para que ahora lo exploremos todas. [Información de la editorial Lumen].

María Hesse (sevillana de adopción, 1982) se convirtió en ilustradora a la edad de seis años. Ella aún no lo sabía, pero su profesora y su madre sí. Unos buenos años después, tras acabar sus estudios de Educación Especial, agarró los lápices y se lanzó a la piscina de la ilustración de manera profesional.

Ha trabajado para distintas editoriales, revistas y marcas comerciales, y su obra ha sido exhibida en varias exposiciones. Tras el fenómeno editorial que supuso su primer álbum ilustrado, Frida Kahlo. Una biografía (Lumen, 2016), traducido a quince idiomas y ganador del Premio de la Fundación Nacional del Libro Infantil y Juvenil de Brasil, Lumen ha publicado Bowie. Una biografía (2018), El placer (2019), Marilyn. Una biografía (2020) y, ahora, Malas mujeres. Su obra está presente en dieciocho países y en 2021 recibió el Cosmopolitan Influencer Award en la categoría de Arte. [Información de la editorial Lumen].

„Meine verlorene Freundin“ («Gema»), Milena Busquets

El 10 de junio de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Meine verlorene Freundin“ («Gema»), Milena Busquets
Meine verlorene Freundin, Milena Busquets

Originaltitel: Gema (Anagrama, 2021).
Suhrkamp, 2022.  
Übersetzt von: Svenja Becker
ISBN 978-3-518-43047-7.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Sie ist Autorin, Mitte vierzig, alleinerziehende Mutter zweier Kinder, und obwohl ihre Beziehungsversuche meist scheitern, fühlt das Leben sich sehr behaglich an: Barcelona, der Sommer am Meer, die Körper, die Bars, eine beherzte Leichtigkeit. Bis ein Gespenst sie überfällt, eine jähe Erinnerung: an Gema, die allerbeste Kindheitsfreundin, die fünfzehnjährig unrettbar an Krebs erkrankte. Was wäre wohl aus ihr geworden? Wann hatten sie und Gema einander zuletzt gesehen? Und warum ist die Erinnerung an die verlorene Freundin so verblasst? Um dieser plötzlichen Erscheinung nachzuspüren, macht sie sich auf die Suche, geht Fotoalben durch und alte Schülerzeitungen, spricht mit den damaligen Freundinnen. Doch keine scheint sich zu erinnern. Keine außer ihr selbst – oder bildet sie sich das alles nur ein? [Information des Verlags]

Milena Busquets, 1972 geboren, hat in London Archäologie studiert und lebt und arbeitet seither in Barcelona – sie war in Verlagen, in der Modebranche, als Journalistin und Übersetzerin tätig. Auch das wird vergehen (2016) war ein internationaler Bestseller, der auch verfilmt wurde. Meine verlorene Freundin ist ihr zweiter Roman, der sie als wichtige Autorin der spanischen Gegenwartsliteratur eindrucksvoll bestätigt. [Information des Verlags]

Gema, Milena Busquets

Título en alemán: Meine verlorene Freundin
Suhrkamp, 2022.  
Traducción de: Svenja Becker
ISBN 978-3-518-43047-7.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

La vida de una escritora de cuarenta y tantos años transcurre sin grandes sobresaltos, entre sus dos hijos y una relación que parece a punto de terminar. Pero esa existencia razonablemente plácida se ve sacudida por la reaparición de un fantasma del pasado en forma de repentino recuerdo: Gema.

Gema fue una compañera de colegio que murió de leucemia con quince años, una de las dos muertes que marcaron su infancia; la otra fue la de su padre, pero él había vivido toda una vida, mientras que Gema se fue antes de tiempo. ¿Qué existencia hubiera tenido? ¿En quién se habría convertido? ¿Cuándo la vio por última vez? ¿Pudo despedirse de ella? ¿Por qué el tiempo ha ido diluyendo el recuerdo de la amiga muerta?

Tratando de rescatar del olvido a Gema, la narradora inicia unas pesquisas que la llevarán a reunirse con viejas amigas que también la conocieron, a buscar alguna foto de grupo de la clase, a visitar el colegio, a rastrear esquelas en un periódico, a indagar sobre lo sucedido con el restaurante que tenían los padres de la chica…

Esta es una novela sobre el pasado que creemos haber olvidado pero que nos persigue, sobre las pérdidas que nos marcan y la necesidad de despedirse. Pero también es una novela sobre las ganas de vivir y las pequeñas alegrías de lo cotidiano, sobre el amor –a los amantes, a los hijos– y sobre las amistades que nos acompañan incluso después de desaparecer. [Información de la editorial Anagrama]

Milena Busquets nació en Barcelona en 1972. Estudió en el Liceo Francés y en la Universidad de Londres. En Anagrama ha publicado las novelas También esto pasará, un arrollador éxito de ventas y crítica, que se ha traducido en más de treinta países en reputados sellos literarios y Gema, así como la recopilación de textos periodísticos Hombres elegantes y otros artículos. [Información de la editorial Anagrama]

María Castrejón, Susanna Martín, „Annemarie“

El 27 de mayo de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en María Castrejón, Susanna Martín, „Annemarie“
Annemarie, María Castrejón, Susanna Martín 

Originaltitel: Annemarie (Norma, 2019).
Lenos, 2022.  164 Seiten.
Übersetzt von: Myr Bloch, Sibylle Bühler, Nina Engel, Valérie Meier und Simge Yildiz.
ISBN 978-3-903290-75-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Die Graphic Novel erzählt das faszinierende Leben der Schweizer Kultautorin, Journalistin und Fotografin Annemarie Schwarzenbach (1908–1942). Sie studierte in Zürich und Paris, nach ihrer Promotion schloss sie Freundschaft mit Erika und Klaus Mann und anderen antifaschistischen Intellektuellen in Berlin. Als wache Zeitzeugin reiste sie schreibend und fotografierend nach Russland, durch den Mittleren Osten, die USA und in den Kongo. Das kurze Leben der »unheilbar Reisenden« war stets überschattet von Spannungen mit ihrer konservativen Familie, von ihrer unerfüllten Liebe zu Frauen und der wiederkehrenden Morphiumsucht.

Nach Filmen, Theaterstücken, Hörspielen und Büchern gibt es nun auch eine Graphic Novel über Annemarie Schwarzenbach. Das spanische Autorinnenduo bereichert mit seiner pointiert feministischen Perspektive die Wahrnehmung dieser talentierten, schillernden und tragischen Ikone aus der Zwischenkriegszeit. [Information des Verlags]

María Castrejón, geboren 1974, ist eine spanische Philologin und Expertin für Genderfragen. Sie veröffentlichte Artikel, Essays und Gedichte. Outing Friki war ihre erste Graphic Novel. Ihr Werk wurde ins Englische und Französische übersetzt und hat mehrere Preise gewonnen, darunter den Francisco-Pino-Preis für experimentelle Poesie.

Susanna Martín, geboren 1976, ist eine spanische Illustratorin. Sie zeichnete die Graphic Novel Alicia nel mondo reale, Comicstrips über Frauen im Gazastreifen, lesbische Liebe, eine Detektivin und Illustrationen für Zeitschriften. Sie ist Mitglied des Kollektivs Autoras de Cómic. [Information des Verlags]

Annemarie, María Castrejón, Susanna Martín 

Título en alemán: Annemarie.
Lenos, 2022.  164 páginas.
Traducción de Myr Bloch, Sibylle Bühler, Nina Engel, Valérie Meier y Simge Yildiz.
ISBN 978-3-903290-75-4..

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Annemarie es una novela gráfica que gira en torno a la fascinante biografía de la reportera suiza Annemarie Schwarzenbach (1908-1942). Periodista, fotógrafa, novelista, viajera, recorrió el período de entreguerras atravesando todas sus tempestades, ya fueran políticas, sociales o culturales. Solo naufragó en dos elementos: la morfina y los prejuicios de su tiempo. [Información de la editorial].

Susanna Martín Hace ya diez años dibujó Alicia en un mundo real. Después siguiron Sonrisas de Bombay, Sansamba y coordinó la antología Enjambre. Es la autora de Gaza Amal. Historietas de mujeres valientes en la franja de Gaza y Tipi-tapa. Participó en las obras colectivas Un regalo para Kushbu. Historias que cruzan fronteras, en Viajes dibujados de Altaïr Magazine y en Viñetas de tortas y bollos. Cómics lésbicos desde dos orillas.

En 2019 dibuja Anna Dédalus detective. La paradoja de Fermi con Miguel Á. Giner Bou y publica las obras Annemarie junto a María Castrejón y Residencia de Estudiantes como autora completa.

Forma parte del colectivo Autoras de Cómic.

María Castrejón. Madrid (1974). Filóloga hispánica experta en género. Ha publicado diferentes artículos sobre este tema. Como escritora, ha publicado …Que me estoy muriendo de agua. Guía de narrativa lésbica española (ensayo) y Volveré mucho más tarde de las doce, Cuervos vienen Carne huelen, Niñas, La inutilidad de los miércoles (poesía). Su primera incursión en el cómic fue con la historieta “Outing Friki”, incluida en Enjambre (Norma Editorial). Como artista ha realizado diferentes performances como Un café por un sueño, Cómete mis palabras, Envuelve tu carne en una obra de arte o Niñas. En toda su creación sobrevuela el género. Su obra ha sido traducida al inglés y al francés; y ha ganado diferentes premios como el Francisco Pino de Poesía Experimental. [Información de la editorial Norma]

„Wir alle sind Widerlinge“ («Los asquerosos»), Santiago Lorenzo

El 20 de mayo de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Wir alle sind Widerlinge“ («Los asquerosos»), Santiago Lorenzo
Wir alle sind Widerlinge, Santiago Lorenzo

Originaltitel: Los asquerosos (Blackie Books, 2018).
Penguin Random House, 2022.  
Übersetzt von: Karolin Viseneber, Daniel Müller
ISBN 978-3-453-27328-3.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Aus Notwehr verletzt Manuel einen Polizisten und taucht in einem verlassenen Dorf in der Nähe von Madrid unter. Dort lebt er zurückgezogen und gibt sich mit dem Wenigsten zufrieden. Handwerklich begabt und voller Ideen richtet er sich in seinem Zufluchtsort ein. Genügsamkeit und Zeit sind sein Kapital, Einsamkeit und Kargheit werden seine Gefährten. Manuel findet das Glück. Bis Menschen aus der Stadt das Haus nebenan beziehen. Die Ruhe ist dahin. Es wird gelärmt und gefeiert, und Manuel beschließt, seine Freiheit zu verteidigen. Sprachlich elegant, ausdrucksstark und genau – ein kurzweiliger Roman, der nachdenklich stimmt und lange nachhallt. [Information des Verlags]

Santiago Lorenzo wurde 1964 im Baskenland geboren. Er führte Regie bei mehreren Kurz- und Kultfilmen und gewann einen Goya (das spanische Pendant des Oscars). Doch dann hatte er genug von der oberflächlichen Welt des Films und dem hektischen Großstadtleben und ließ sich in einem Dorf mit nur sieben Einwohnern nieder. Dort ereilte ihn nicht nur die Erkenntnis, dass er immer weniger braucht, je weniger er hat, sondern auch, dass er seine Geschichten erzählen will. Trotz des großen Erfolgs hat »Wir alle sind Widerlinge« sein Leben nicht verändert. Santiago Lorenzo sammelt weiter Feuerholz, baut weiter Modelle und Möbel und macht sich seinen Kaffee immer noch mit einer klapprigen italienischen Maschine. Doch hauptsächlich schreibt er – kurz gesagt: Er tut, was er will. [Information des Verlags]

Los asquerosos, Santiago Lorenzo

Título en alemán: Wir alle sind Widerlinge
Penguin Random House, 2022.  
Traducción de Karolin Viseneber, Daniel Müller
ISBN 978-3-453-27328-3.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Manuel acuchilla a un policía antidisturbios que quería pegarle. Huye. Se esconde en una aldea abandonada. Sobrevive de libros Austral, vegetales de los alrededores, una pequeña compra en el Lidl que le envía su tío. Y se da cuenta de que cuanto menos tiene, menos necesita. Un thriller estático, una versión de Robinson Crusoe ambientada en la España vacía, una redefinición del concepto «austeridad». Una historia que nos hace plantearnos si los únicos sanos son los que saben que esta sociedad está enferma. Santiago Lorenzo ha escrito su novela más rabiosamente política, lírica y hermosa. [Información de la editorial Anagrama]

Se llama Santiago Lorenzo. Los astros se alinearon para que naciera un buen día de 1964 en Portugalete, Vizcaya, España, Europa, la Tierra. el Universo. Primero miró, luego observó, después filmó y ahora escribe. En todas esas etapas vivió y en ninguna hizo lo que hacen los actores: actuar. Denle una goma de borrar Milan y unas tijeras y les creará un mundo. Aunque hace tiempo que con un teclado hace lo mismo y mejor. Este artista pretecnológico de pulsaciones lentas (quizás por su corazón grande) vive a caballo (o a autobús de varios caballos) entre Madrid y un taller que ha elegido en una aldea de Segovia que podría servir para ejemplificar la recurrente expresión «alejado del mundanal ruido». No siempre fue así. Estudió imagen y guión en la Universidad Complutense y dirección escénica en la RESAD de la capital del reino. Siempre tuvo claro que ante problemas reales, sólo sirven las soluciones imaginarias, así que en ese año constelación que fue 1992 creó la productora El Lápiz de la Factoría, con la que dirigió cortometrajes como Bru, Es asunto mío o el aplaudido Manualidades. Porque además de eso, al artista artesano Lorenzo siempre le gustó construir maquetas imposibles trabajadas con las manos: una cómoda con cajones que se abren por los dos lados, puertas por donde sólo podría pasar el Hombre más Delgado del Mundo y teatritos donde los Madelman son los protagonistas. Si no gozara del don de la escritura, podría haberse empleado en cualquier oficio antiguo: sereno, porque tranquilo lo es un rato, o jefe de estación ferroviaria, porque los trenes portátiles le gustan más que a un hombre alegre una pandereta. En 1995, produjo Caracol, col, col, que le valió pisar con calma la alfombra roja de los Premios Goya, que ganó en la categoría a Mejor Corto de Animación. Cuatro años después se empeñó en estrenar Mamá es boba, la historia palentina de un niño algo alelado, pero a la vez muy lúcido, acosado en el colegio  (la película fue una de las primeras en abordar el tema del bullying) y con unos padres que, a su pesar, le provocan una vergüenza tremenda. La película pasará a la historia como uno de los filmes de culto de la comedia agridulce y podría servir como mito fundacional del post-humor que busca la risa helada e incómoda. Con ella fue nominado, para su sorpresa, al Premio FIPRESCI en el Festival de Cine de Londres. En 2001 abrió, junto a Mer García Navas, Lana S.A., un taller dedicado al diseño de escenografía y decorados con el que hicieron tanto muñequitos de plastilina para el anuncio del euro como la catedral que aparece en una de las entregas de Torrente. En 2007 estrenó Un buen día lo tiene cualquiera, donde volvía a elevar una historia de una persona para explicar un problema colectivo: la incapacidad, afectiva e inmobiliaria, para encontrar un sitio en el mundo (o un piso en la ciudad, para el caso). Harto de los tejemanejes del mundo del cine, decidió cederle sus ideas a esto de la literatura, por lo que en 2010 publicó la novela Los millones (Mondo Brutto), uno de los libros del año con un gancho cómico y un golpe más bien trágico: a uno del GRAPO le toca la lotería primitiva; no puede cobrar el premio porque carece de DNI. Desde entonces, ha escrito Los Huerfanitos, se ha deleitado con ábsides de catedrales y ha continuado atacando los vicios de la sociedad de la única forma posible: con la risa, el recurso de los hombres que gozan de una inteligencia libre de presunción. También ha seguido hablando con voz grave, lanzando chanzas coheteras y fumando un pitillo a cada hora en punto con tiros cortos. Ha hecho, en definitiva, muchas cosas, pero su mayor temor continúa siendo caerse a la ría desde lo alto del puente colgante de Portugalete, patrimonio de la Humanidad desde 2006. [Información de la editorial Blackie Books]

Soledad Romero Mariño, Montse Galbany, „Geniale Fehler“ («Benditos errores»)

El 13 de mayo de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Soledad Romero Mariño, Montse Galbany, „Geniale Fehler“ («Benditos errores»)
Geniale Fehler: Von glücklichen Unfällen und großartigen Missgeschicken, Soledad Romero Mariño and Montse Galbany 

Originaltitel: Benditos errores (Mosquito Books, 2021).
Knesebeck, 2022.  48 Seiten. Ab 6 Jahren.
Übersetzt von: Ursula Bachhausen.
ISBN 978-3-95728-546-1.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Eine beträchtliche Anzahl großer Entdeckungen und Erkenntnisse wäre nie gemacht worden, wenn es keine menschlichen Irrtümer, Fehler und Unfälle gegeben hätte. Trotz seines schlechten Rufs ist der Fehler also der am meisten unterschätzte Held aller Lernprozesse, des Forschens und unseres Alltags. Manchmal können durch einen vermeintlichen Misserfolg unzählige Leben gerettet werden, wie zum Beispiel durch die Entdeckung und Herstellung des Penicillins. In anderen Fällen verhilft ein Fehler vielleicht zu einer ungewöhnlichen Kreation, die von vielen geliebt wird, wie die Tarte Tatin. Und auch die Batterie und Streichhölzer kennen wir nur, weil ihre Erfinder nicht auf direktem Wege an ihr Ziel gelangt sind.

Keine Angst vor Fehlern

Dieses Buch stellt neunzehn der spektakulärsten, lustigsten und eindrücklichsten vermeintlichen Fehler der Menschheit vor. So wurden die Röntgenstrahlen nur entdeckt, weil es im Labor außergewöhnlich dunkel war, den Sekundenkleber verdanken wir einem glücklichen Missgeschick bei der Entwicklung besserer Linsen für Fernrohre und auch der Champagner, der Kaffee oder der Klettverschluss sind die Folgen ungeplanter Vorgänge.

Damit zeigt das spannende Sachbuch nicht nur Missgeschicke und Zufälle, die die Menschheit vorangebracht haben, sondern vermittelt gleichzeitig eine wichtige Botschaft: Nur wer Fehler macht, erzielt Fortschritte!  [Information des Verlags]

Soledad Romero Mariño wurde in Barcelona geboren und studierte später Grafikdesign. Nach 10 Jahren als Designerin in einer Werbeagentur widmete sie sich voll und ganz ihrer Leidenschaft dem Büchermachen und gründete einen kleinen Verlag. Seither hat sie viele Kinderbücher geschrieben und designt. [Information des Verlags]

Montse Galbany ist Illustratorin und Grafik-Designerin und lebt in der Nähe von Barcelona. Ihre Leidenschaft gilt neben dem Illustrieren den handwerklichen Techniken: Keramik, Siebdruck und Wandmalerei. Auf ihren Wanderungen in der Natur durch Berge und Wälder findet sie die besten Ideen für neue Projekte. [Information des Verlags]

Benditos errores, Soledad Romero Mariño, Montse Galvany

Título en alemán: Geniale Fehler.
Knesebeck, 2022.  48 páginas. A partir de 6 años.

Traducción de: Ursula Bachhausen.
ISBN 978-3-95728-546-1.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Docenas de avances y una cantidad muy importante de descubrimientos se han debido a errores, despistes y fallos humanos. He aquí el libro que presenta las 16 pifias más divertidas y significativas. Detrás de la anécdota y de la sorpresa, este libro envía a la juventud un mensaje inequívoco y maravilloso: equivócate tantas veces como haga falta, lo importante no es no cometer errores, sino aprender de ellos. [Información de la editorial].

Soledad Romero Mariño nació en Barcelona. Estudió diseño gráfico. Tras 10 años como diseñadora en una agencia de publicidad, se dedicó por completo a su pasión por hacer libros y fundó una pequeña editorial. Desde entonces ha escrito y diseñado muchos libros infantiles. [Información de la editorial]

Montse Galbany es una ilustradora y diseñadora gráfica que vive cerca de Barcelona. Además de ilustrar, le apasionan las técnicas artesanales: cerámica, serigrafía y pintura mural. En sus paseos por la naturaleza a través de montañas y bosques encuentra las mejores ideas para nuevos proyectos. [Información de la editorial]

Ana Penyas, „Sonnenseiten“ («Todo bajo el sol»)

El 6 de mayo de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Ana Penyas, „Sonnenseiten“ («Todo bajo el sol»)
Sonnenseiten, Ana Penyas 

Originaltitel: Todo bajo el sol (Salamandra Graphic, 2021).
Bahoe Books, 2022.  144 Seiten.
Übersetzt von: Lea Hübner.
ISBN 978-3-903290-75-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Massentourismus, Immobilienspekulation und menschliche Dramen: In Sonnenseiten versetzt uns die junge Comiczeichnerin Ana Penyas an die spanische Levante zu Beginn der 1960er Jahre, um uns die Geschichte einer Familie zu erzählen, die unter den verheerenden Folgen des Massentourismus leidet, dem wichtigsten Motor der wirtschaftlichen Entwicklung zu Francos Zeiten. Im Laufe der Jahrzehnte erleben wir, wie die Landschaft und ihr natürlicher Reichtum für immer verändert wurden und wie der aufkommende Neoliberalismus die Hoffnungen und Projekte dieser Familie zunichte macht. Doch es gibt noch einen Ort, der Widerstand leistet: Zwischen den alten, engen Stadtkernen und den zu Ferienorten gewordenen Küstendörfern erstreckt sich die Huerta, wo sich noch eine Lebensweise hält, die vom unerbittlichen Vormarsch des Stahlbetons bedroht ist. [Information des Verlags]

Ana Penyas, geboren 1987 in Valencia, wurde 2018 als erste Frau mit dem höchsten spanischen Comicpreis Premio Nacional del Cómic ausgezeichnet. [Information des Verlags]

Todo bajo el sol, Ana Penyas

Título en alemán: Sonnenseiten.
Bahoe Books, 2022.  144 páginas.
Übersetzt von: Lea Hübner.
ISBN 978-3-903290-75-4.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

En Todo bajo el sol, la autora nos sitúa en la costa levantina a principios de los años sesenta para contarnos la historia de una familia que sufre las devastadoras consecuencias del turismo de masas, motor principal del desarrollismo económico en tiempos de Franco. A lo largo de las décadas, vemos cómo el auge del neoliberalismo trunca las esperanzas y los proyectos de los miembros de esta familia, cuyo testimonio nos habla de una época en que los paisajes y su riqueza natural se transformaron para siempre. Sin embargo, hay un lugar que resiste: entre el casco antiguo de las ciudades y los pueblos costeros -convertidos en ciudades de vacaciones-, se extiende la huerta, baluarte de un estilo de vida amenazado por el avance implacable del ladrillo. [Información de la editorial].

Ana Penyas (Valencia) se diplomó en Diseño Industrial y se graduó en Bellas Artes en la Universitat Politècnica de Valencia. Fue seleccionada para realizar una residencia artística en De Licerias (Oporto, 2015) y lo ha sido también en varias ocasiones en la feria de ilustración de Madrid Ilustrísima y en el festival de autoedición de Valencia Tenderete con varios proyectos de autoedición. Recibió una mención especial en el VI catálogo Iberoamérica Ilustra con la serie «Viaje al interior» y ganó la edición siguiente con «Buscando un sitio». Ha realizado exposiciones individuales en Estudio 64 (Valencia, 2016) y en la O! Galería (Lisboa, 2015), y ha participado en varias exposiciones colectivas, como Refugio Ilustrado (Valencia, 2016) y AnArco (Valencia, 2016). Ha publicado con la editorial Mil razones, Libros del K.O., la web cultural MipetitMadrid, elHype y la revista Bostezo, y es ilustradora en la revista Pikara Magazine. En la actualidad está desarrollando dos álbumes ilustrados para la nueva editorial Cocoyoc. También ha colaborado en el fanzine valenciano Arròs negre, el proyecto sonográfico Hits With Tits, la plataforma CIES NO o el proyecto Refugio Ilustrado. [Información de la editorial Salamandra Graphics]

Irene Vallejo, „Papyrus“ («El infinito en un junco»)

El 30 de abril de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Irene Vallejo, „Papyrus“ («El infinito en un junco»)
Papyrus: die Geschichte der Welt in Büchern, Irene Vallejo 

Originaltitel: El infinito en un junco: la invención de los libros en el mundo antiguo (Siruela, 2019).
Diogenes, 2022.  752 Seiten.
Übersetzt von: Maria Meinel und Luis Ruby.
ISBN 978-3-257-07198-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Das Buch ist eine der schönsten Erfindungen der Menschheit. Bücher lassen Worte durch Zeit und Raum reisen und sorgen dafür, dass Ideen und Geschichten Generationen überdauern. Irene Vallejo nimmt uns mit auf eine abenteuerliche Reise durch die faszinierende Geschichte des Buches, von den Anfängen der Bibliothek von Alexandria bis zum Untergang des Römischen Reiches. Dabei treffen wir auf rebellische Nonnen, gewiefte Buchhändler, unermüdliche Geschichtenerzählerinnen und andere Menschen, die sich der Welt der Bücher verschrieben haben. [Information des Verlags]

Irene Vallejo, geboren 1979 in Saragossa, studierte klassische Philologie an der Universität von Saragossa und Florenz. Dabei entdeckte sie ihre Leidenschaft für die Antike. ›Papyrus‹, ihr erstes Sachbuch, wurde in Spanien ein Bestseller und mit den wichtigsten Literaturpreisen des Landes ausgezeichnet. Auch in ihren zahlreichen Auftritten als Gastrednerin und wöchentlichen Kolumnen in ›El País Semanal‹ und ›Heraldo de Aragón‹ berichtet sie über ihre Passion für die Antike. Sie ist Autorin von zwei Romanen und einigen Kinderbüchern. Irene Vallejo lebt mit ihrer Familie in Saragossa. [Information des Verlags]

El infinito en un junco: la invención de los libros en el mundo antiguo, Irene Vallejo

Título en alemán: Papyrus: die Geschichte der Welt in Büchern.
Diogenes, 2022.  752 páginas.
Traducción de: Maria Meinel und Luis Ruby.
ISBN 978-3-257-07198-6.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Este es un libro sobre la historia de los libros. Un recorrido por la vida de ese fascinante artefacto que inventamos para que las palabras pudieran viajar en el espacio y en el tiempo. La historia de su fabricación, de todos los tipos que hemos ensayado a lo largo de casi treinta siglos: libros de humo, de piedra, de arcilla, de juncos, de seda, de piel, de árboles y, los últimos llegados, de plástico y luz.

Es, además, un libro de viajes. Una ruta con escalas en los campos de batalla de Alejandro y en la Villa de los Papiros bajo la erupción del Vesubio, en los palacios de Cleopatra y en el escenario del crimen de Hipatia, en las primeras librerías conocidas y en los talleres de copia manuscrita, en las hogueras donde ardieron códices prohibidos, en el gulag, en la biblioteca de Sarajevo y en el laberinto subterráneo de Oxford en el año 2000. Un hilo que une a los clásicos con el vertiginoso mundo contemporáneo, conectándolos con debates actuales: Aristófanes y los procesos judiciales contra humoristas, Safo y la voz literaria de las mujeres, Tito Livio y el fenómeno fan, Séneca y la posverdad… 

Pero, sobre todo, esta es una fabulosa aventura colectiva protagonizada por miles de personas que, a lo largo del tiempo, han hecho posibles y han protegido los libros: narradoras orales, escribas, iluminadores, traductores, vendedores ambulantes, maestras, sabios, espías, rebeldes, monjas, esclavos, aventureras… Lectores en paisajes de montaña y junto al mar que ruge, en las capitales donde la energía se concentra y en los enclaves más apartados donde el saber se refugia en tiempos de caos. Gente común cuyos nombres en muchos casos no registra la historia, esos salvadores de libros que son los auténticos protagonistas de este ensayo. [Información de la editorial].

IRENE VALLEJO (Zaragoza, 1979) estudió Filología Clásica y obtuvo el Doctorado Europeo por las universidades de Zaragoza y Florencia. En la actualidad lleva a cabo una intensa labor de divulgación del mundo clásico impartiendo conferencias y cursos. Colabora con el diario Heraldo de Aragón y con El País Semanal. De su obra literaria destacan las novelas La luz sepultada (2011) y El silbido del arquero (2015). Ha publicado ensayos y libros infantiles. Las antologías Alguien habló de nosotros (2017) y El futuro recordado (2020) recogen sus artículos periodísticos. [Información de la editorial Siruela]

„Error 404“, Esther Paniagua

El 15 de abril de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Error 404“, Esther Paniagua
Error 404: der Ausfall des Internets und seine Folgen für die Welt, Esther Paniagua 

Originaltitel: Error 404: ¿preparados para un mundo sin internet? (Debate, 2021).
Hoffmann und Kampe, 2022.  400 Seiten.
Übersetzt von: Marlene Fleißig und Thomas Stauder.
ISBN 978-3-455-01437-2.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Die Frage lautet nicht, ob das Internet komplett ausfallen wird, sondern wann. Werden wir darauf vorbereitet sein? Oder wird die Welt ohne Internet im Chaos versinken?

Anfang Oktober 2021 fielen die Dienste von Facebook, Instagram und WhatsApp für einige Stunden aus. Die Panik, die gerade junge User daraufhin ergriff, sorgte allgemein für Erheiterung. Doch was bei einem kurzen Zeitraum noch lustig ist, wird ernst, wenn das komplette Internet betroffen ist, und nicht nur für ein paar Stunden. Wissenschaftler haben errechnet, dass uns etwa 8 bis 10 Tage bleiben würden, bis unsere Zivilisation ohne Internet völlig zum Erliegen kommen würde. Längst ist das Internet nicht mehr nur Partnerbörse und Zeitvertreib, sondern integraler Bestandteil unserer kritischen Infrastruktur. Ein potenzieller Ausfall wird längst ernsthaft diskutiert, sei es durch die Überlastung der Serverfarmen, einen Sonnensturm oder einen militärischen Anschlag. Die Technologie-Journalistin Esther Paniagua beleuchtet die Hintergründe dieses verdrängten Problems und zeigt, dass wir uns viel zu leichtsinnig vom Funktionieren des Internets abhängig gemacht haben. [Information des Verlags]

Esther Paniagua, Jahrgang 1986, ist Journalistin mit Schwerpunkt Wissenschaft und Technologie. Ihre Artikel erscheinen u.a. in El País, El Español und Muy Interesante. Sie wurde mehrfach unter die «Top 100 der Frauen in Führungspositionen in Spanien» gewählt, außerdem zählte sie Forbes Spain zu den «100 Kreativsten Köpfen in Spanien». Für ihre journalistischen Arbeiten hat sie zahlreiche Auszeichnungen erhalten. Darüber hinaus ist sie Dozentin in verschiedenen Masterstudiengängen in den Bereichen Journalismus, digitale Kommunikation und künstliche Intelligenz. Sie lebt in Barcelona und Madrid. [Information des Verlags]

Error 404: ¿preparados para un mundo sin internet?, Esther Paniagua

Título en alemán: Error 404: der Ausfall des Internets und seine Folgen für die Welt.
Hoffmann und Kampe, 2022. 400 p.
Traducción de Marlene Fleißig y Thomas Stauder.

ISBN 978-3-455-01437-2.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Es cuestión de tiempo que la red caiga. ¿Estamos preparados?Error 404 no es una distopía. Es un impactante ensayo que trata de anticiparse a ella antes de que sea demasiado tarde.

Es cuestión de tiempo que la red caiga. Internet se vendrá abajo y viviremos oleadas de pánico. ¿Suena apocalíptico? No lo es.

En Error 404, Esther Paniagua aborda las múltiples formas en las que internet se está cayendo y cómo podría producirse un gran apagón de la red de redes; el caos que ello podría desatar y lo dependientes que somos de ella. Desvela quiénes son los guardianes de internet y nos abre la puerta al lado más oscuro del ciberespacio para hablar de crimen y adicción; de quién convirtió el beicon con huevos en el desayuno estadounidense por excelencia y qué tiene eso que ver con la manipulación; de desinformación, polarización y odio incendiario online; de cómo se ha automatizado la discriminación así como de censura y represión. En definitiva, nos muestra el funcionamiento oculto de una tiranía digital que George Orwell o Aldous Huxley tan siquiera imaginaron.

¿Cómo hemos llegado hasta aquí? ¿Qué se oculta en las tinieblas de internet?¿Hay esperanza de un nuevo amanecer? ¿Seremos capaces de cambiar el rumbo?

Error 404 no es una distopía. Es un impactante ensayo que trata de anticiparse a ella antes de que sea demasiado tarde. Estas páginas analizan los temas de ahora, tan urgentes como cruciales, con una perspectiva crítica y propositiva, pues, tal y como defiende su autora, a pesar de todo aún hay motivos para la esperanza. [Información de la editorial].

Esther Paniagua. https://estherpaniagua.com/ 

Núria Tamarit, «Dos monedas», „Toubab – Zwei Münzen“

El 8 de abril de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Núria Tamarit, «Dos monedas», „Toubab – Zwei Münzen“

ToubabToubab – Zwei Münzen, Núria Tamarit

Originaltitel: Dos monedas.
Übersetzt von: Lea Hübner.
Reprodukt, 2022. 128 Seiten.
ISBN 978-3-95640-305-7.

Buch in unserer Bibliothek auf Spanisch verfügbar.

Inhalt

Mar ist ein Teenager aus Frankreich, sie ist mit dem Internet und den sozialen Medien aufgewachsen und kann sich kaum vorstellen, darauf zu verzichten. Als sie mit ihrer Mutter an einer humanitären Mission im Senegal teilnimmt, wird sie mit einer Welt konfrontiert, die sich radikal von ihrer eigenen unterscheidet: Zwischen Stereotypen und Befürchtungen, Vorurteilen und Unwissenheit entdeckt sie eine sinnliche Kultur, Landschaften von sagenhafter Schönheit und eine Gesellschaft mit ganz besonderen Problemen. Sie erlebt nicht nur Wochen ohne Internet, sondern vor allem Menschen, die dem Besitz und der Individualisierung von Dingen wenig Bedeutung beimessen. [Information des Verlags]

Núria Tamarit schöpft aus persönlichen Erfahrungen: Sie selbst nahm 2017 an einem humanitären Hilfseinsatz in Gandiol, Senegal, teil. Ihr Comic “Toubab” wurde 2019 in Spanien als “Beste Graphic Novel” ausgezeichnet und bereits in sieben Sprachen übersetzt. Ihre Geschichte, die unsere Gewissheiten und Errungenschaften sanft erschüttert, ist eine Ode an Toleranz und Offenheit.[Information des Verlags]

Dos monedas, Núria Tamarit

Título en alemán: Toubab, zwei Münzen.
Traducido por: Lea Hübner.
Reprodukt, 2022. 128 páginas.
ISBN 978-3-95640-305-7.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Mar, una adolescente europea, viaja a Senegal acompañando a su madre, que trabaja en el proyecto de construcción de una biblioteca y una emisora de radio en un pueblo de agricultores y pescadores al norte de la región. Habituada a las comodidades y dinámicas del llamado primer mundo, a medida que se vaya aclimatando a los ritmos y costumbres del lugar irá tomando conciencia de que la mitad de su equipaje eran tópicos, prejuicios y desconocimiento. Sobre el terreno, Mar descubrirá una cultura sensual y hospitalaria, un paisaje de belleza insólita y una sociedad con problemáticas muy específicas y sometida a graves desajustes políticos, pero también ajena a muchas de nuestras servidumbres cotidianas. [Información de la editorial]

Núria Tamarit

Villa-Real (Castellón), 1993. Graduada en Bellas Artes. Ha participado en fanzines como Belice, Club del Còmic de València, Saxífono y Sacoponcho. Ha realizado exposiciones en librerías como Bartleby (Valencia), Delirio (Móstoles) y en la Solent University of Southampton (Reino Unido). Es cofundadora del fanzine Nimio (premio al mejor fanzine en el Salón del Cómic de Barcelona 2016), ha participado en la revista Voltio y ha publicado Duerme pueblo a cuatro manos con Xulia Vicente, Avery’s blues en colaboración con el guionista Angux, Giganta con textos de JC Deveney, y Dos monedas,  de autoría propia y I Premio València de Novela Gráfica, traducido a siete idiomas. [Información de la editorial La Cúpula]

„Leichte Sprache“ («Lectura fácil»), Cristina Morales

El 1 de abril de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Leichte Sprache“ («Lectura fácil»), Cristina Morales
Leichte Sprache, Cristina Morales

Originaltitel: Lectura fácil  (Anagrama, 2018).
Matthes & Seitz, 2022.  
Übersetzt von: Friederike von Criegern
ISBN 978-3-7518-0066-2.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Leichte Sprache erzählt die Geschichte von vier Frauen, die mit der Diagnose einer geistigen Behinderung in einer betreuten Wohnung im gentrifizierten Barcelona leben. Nati beschreibt ihre Symptomatik als »Schiebetüren-Syndrom«: Unter Druck verändert sich ihr Verhältnis zur Umwelt. Alle vier haben Lernschwierigkeiten. Marga ist Analphabetin und sexuell überaus aktiv, Àngels stottert, Patri hat Logorrhö. In integrativen Tanzgruppen und in der Hausbesetzerszene Barcelonas versuchen die Frauen, sich von der Bevormundung durch staatliche Einrichtungen und Justiz zu befreien und ein selbstbestimmtes Leben zu führen. So scharfsinnig wie wütend demaskiert die Tänzerin Nati die Ideologie der nach den Vorstellungen der »neoliberalen Macho-Faschos« funktionierenden Gesellschaft, ihre Cousine Àngels entdeckt mit »leichter Sprache« ein Instrument der Teilhabe und verfasst ihre Lebensgeschichte auf WhatsApp mit erstaunlicher Poesie. Vielstimmig erzählt Cristina Morales vom Leben dieser Frauen und montiert dabei Gerichtsakten, Protokolle der anarchistischen Okupas und ein Fanzine zu einem großen Roman. [Information des Verlags]

Cristina Morales, geboren 1985 in Granada, studierte Rechts- und Politikwissenschaften mit dem Schwerpunkt Internationale Beziehungen. Sie verfasste mehrere preisgekrönte Romane und Kurzgeschichten. Als Dramatikerin hat sie u. a. für Sol Picó, Sara Molina und das Nationaltheater von Katalonien gearbeitet. 2019 gewann Morales als jüngste Autorin den Premio Nacional de Narrativa des spanischen Kulturministeriums; im Jahr 2021 wurde sie von der Zeitschrift Granta zu einer der besten Nachwuchsautor:innen Spaniens gewählt. Morales ist Tänzerin und Choreografin der zeitgenössischen Tanzkompanie Iniciativa Sexual Femenina, Executive Producer der Punkband At-Asko sowie Mitglied des Kollektivs BachiniBachini. [Information des Verlags]

Lectura fácil, Cristina Morales

Título en alemán: Leichte Sprache
Matthes & Seitz Berlin, 2022. 
Traducción de Friederike von Criegern.

ISBN 978-3-641-26883-1.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Son cuatro: Nati, Patri, Marga y Àngels. Son parientas, tienen diversos grados de lo que la Administración y la medicina consideran «discapacidad intelectual» y comparten un piso tutelado. Han pasado buena parte de sus vidas en RUDIS y CRUDIS (residencias urbanas y rurales para personas con discapacidad intelectual). Pero ante todo son mujeres con una extraordinaria capacidad para enfrentarse a las condiciones de dominación que les ha tocado sufrir. La suya es la Barcelona opresiva y bastarda: la ciudad de las okupas, la Plataforma de Afectados por la Hipoteca, los ateneos anarquistas y el arte políticamente correcto.

Esta es una novela radical en sus ideas, en su forma y en su lenguaje. Una novela-grito, una novela politizadora que cruza voces y textos: un fanzine que pone en jaque el sistema neoliberal, las actas de una asamblea libertaria, las declaraciones ante un juzgado que pretende esterilizar forzosamente a una de las protagonistas, la novela autobiográfica que escribe una de ellas con la técnica de la Lectura Fácil… [Información de la editorial Anagrama]

Cristina Morales (Granada, 1985), licenciada en Derecho y Ciencias Políticas y especialista en Relaciones Internacionales, es autora de las novelas Los combatientes (Caballo de Troya, 2013; Anagrama, 2020), galardonada con el Premio INJUVE de Narrativa 2012; Malas palabras (Lumen, 2015; reeditado en Anagrama como Introducción a Teresa de Jesús, 2020); Terroristas modernos (Candaya, 2017); y Lectura fácil (Premio Herralde de Novela 2018 y Premio Nacional de Narrativa 2019). Sus cuentos han aparecido en numerosas antologías y revistas literarias. En 2017 le fue concedida la Beca de Escritura Montserrat Roig, en 2015 la de la Fundación Han Nefkens y en 2007 la de la Fundación Antonio Gala para Jóvenes Creadores. Es miembro de la compañía de danza contemporánea Iniciativa Sexual Femenina. [Información de la editorial Anagrama]

„Träume aus Beton“ («Antes del huracán»), Kiko Amat

El 18 de marzo de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Träume aus Beton“ («Antes del huracán»), Kiko Amat
Träume aus BetonTräume aus Beton, Kiko Amat 

Originaltitel: Antes del Huracán (Anagrama, 2018).
Heyne, 2022.  
Übersetzt von: Daniel Müller.
ISBN 978-3-641-26883-1.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

»Träume aus Beton« ist eine Geschichte von Angst, von Unangepasstheit und vom Leben am Rand, die atemberaubende Zärtlichkeit mit brutaler Wirklichkeit kombiniert.

Der Roman erzählt die Lebensgeschichte von Curro, der wegen einer im Wahn begangenen Messerattacke seit über zwanzig Jahren in der Psychiatrie sitzt. Er hat eine illustre Gruppe Gleichgesinnter um sich geschart, mit denen er den Ausbruch plant. Auf einer zweiten Erzählebene lernt der Leser den jugendlichen Curro kennen, ein klassischer Außenseiter mit smarter Weltsicht, dem seine dysfunktionale Familie zu schaffen macht. [Information des Verlags]

Kiko Amat, geboren 1971, stammt aus Sant Boi de Llobregat, einer Trabantenstadt in der Peripherie von Barcelona. Sein Vater war Rugbyspieler, seine Mutter Krankenschwester in der örtlichen Psychiatrie. Im Alter von siebzehn Jahren brach er die Schule ab, wurde Mod, Kleptomane, Plattenhändler, Kassierer bei McDonald’s, Fließbandarbeiter bei Seat Martorell, Wachmann auf einem Campingplatz, Pförtner und Kellner in einem großen Hotel. Bisher hat er sechs Romane und drei Sachbücher veröffentlicht, die in seinem Heimatland Kultstatus besitzen und gesellschaftliche Randfiguren in urbanen Settings begleiten. Er schreibt regelmäßig für El País und El Periódico, ist Co-Direktor des Festivals Subsol im CCCB, dem Zentrum für zeitgenössische Kunst und Kultur in Barcelona, und ist Co-Moderator des Podcasts Pop y Muerta für Radio Primavera Sound. [Information des Verlags]

Antes del huracán, Kiko Amat

Título en alemán: Träume aus Beton.
Heyne, 2022. 
Traducción de Daniel Müller.

ISBN 978-3-641-26883-1.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Año 2017. Curro lleva veinte años internado en el hospital psiquiátrico Santa Dympna, en Sant Boi de Llobregat, por un grave brote de locura homicida. Pero Curro está harto de ser un enfermo mental, quiere escapar de ahí y necesita un plan. Para ello nada mejor que su fiel Plácido, mayordomo de plastrón almidonado y calva reluciente, citador patológico de Churchill y persona capaz. Mientras amo y sirviente, unidos por un juramento, traman su huida, el lector empieza a descubrir el pasado terrible que acabó con la cordura del protagonista.

Es 1982 y Curro, un niño frágil de doce años envuelto en tics y fobias, lucha por superar los traumas de su vida: la demencia de su abuelo, el misterioso afán atlético de su padre, la obesidad de su madre, los puñetazos con su hermano y el abuso de los matones locales. Curro y su mejor amigo Priu –desgarbado, precozmente hirsuto, un genio–, nerds originales, raros de nacimiento, sobreviven como pueden en el extrarradio urbano, tierra de gente normal. Hasta el día en que estalla el huracán y todas las mentiras, todos los secretos acumulados en la familia y en el pueblo destruyen su mundo para siempre.

Antes del huracán es una obra triste e hilarante que habla de ser distinto, y estar jodido, en un pueblo de la periferia barcelonesa. En su quinta novela, Kiko Amat combina melancolía y humor para explorar los caminos que llevan de la rareza al delirio. Una inolvidable historia de locura, familia, clase obrera y amistad en el paisaje deshecho del extrarradio –cemento, espiguillas, descampados, torres eléctricas y calles sin asfaltar–, con los años ochenta, la guerra de las Malvinas y el Mundial 82 de fondo. [Información de la editorial Anagrama].

Kiko Amat (1971) nació en Sant Boi de Llobregat, en la periferia barcelonesa. Su padre era rugbista, y su ma­dre, auxiliar del manicomio local. Abandonó los estudios a los diecisiete años para ser mod, cleptómano, disquero, cajero en McDonald’s, operario de cadena de montaje en Seat, vigilante de camping, car­tero comercial y camarero de un gran hotel. Ha publi­cado las novelas El día que me vaya no se lo diré a nadie (Anagrama, 2003): «Relato intenso, airado y estilizado como un sencillo de los Small Faces» (Ramón Vendrell, El Periódico); Cosas que hacen BUM (Anagrama, 2007): «Con un hu­mor vigorizante, Kiko Amat evoca los intentos desespe­rados de un antihéroe para ser aceptado por el clan. Un autorretrato generacional lleno de burla y de nostalgia» (Ariane Singer, Le Monde); Rompepistas (Anagrama, 2009): «Inte­ligente, emotiva, divertida y a la vez melancólica. Un Trainspotting (casi) sin drogas. Un guardián en la fá­brica La Seda. Un Graham Swift sin Guinness (con Es­trellas). Una novela excelente» (Carlos Zanón); Eres el mejor, Cinefuegos (Anagrama, 2012): «Cienfuegos representa lo peor de nuestra generación: Amat, por lo menos en literatura, es seguramente lo mejor» (Javier Calvo); Antes del huracán (Anagrama, 2018): «Extraor­dinaria. Pertenece esta novela al tronco de la alta lite­ratura» (Jordi Gracia, El País), «Una prosa escandalosamente vibrante y adictiva» (Laura Fernández, El Mundo) y Revancha (Anagrama, 2021): «Dura, veloz, violenta, Revancha es una bala perfecta, el reverso literario de la hipocresía» (Lucía Lijtmaer).

También es autor de tres libros de no ficción, Mil violi­nes (2011), Chap chap (2015) y Los enemigos. Cómo sobrevivir al odio y aprovechar la enemistad  (Anagrama, 2022).

En la actualidad co-guioniza y co-conduce el podcast Pop y Muerte (Radio Primavera Sound) junto a Benja Villegas, dirige el festival Subsol en el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona y es programador cultural de la librería Finestres. Está escribiendo su séptima novela.

Pueden encontrar más información de sus actividades aquí: @100patadas

Y también aquí: kikoamat.wordpress.com

[Información de la editorial]

„Am Montag werden sie uns lieben“ («El lunes nos querrán»)

El 4 de marzo de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en „Am Montag werden sie uns lieben“ («El lunes nos querrán»)
Portada del libroAm Montag werden sie uns lieben, Najat El Hachmi 

Originaltitel: El lunes nos querrán (Destino, 2021).
Orlanda, 2022. 272 Seiten. 
Übersetzt von: Michael Erbmeyer.
ISBN 978-3-949545-00-9.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Ein junges Mädchen marokkanischer Herkunft wächst an der Peripherie von Barcelona auf. Inmitten der religiösen und kulturellen Zwänge ihres muslimisch geprägten Umfelds sehnt sie sich nach Freiheit. Doch die Ausgangsbedingungen sind kompliziert, sodass ihr Weg in die Freiheit nur gelingen wird, wenn sie einen hohen Preis dafür zahlt.

Alles beginnt an dem Tag, an dem sie ein Mädchen kennenlernt, das aus einem freieren Elternhaus kommt und all das verkörpert, wonach sie sich sehnt. Ihre neue Freundin stellt sich den Herausforderungen ihres Lebens als Frau mit einer Energie, einem Enthusiasmus und einer Entschlossenheit, die sie faszinieren und dazu bringen werden, in ihre Fußstapfen zu treten …

Najat El Hachmi eröffnet in ihrem Roman intensive Einblicke in die Erfahrungen von jungen Frauen aus Einwanderungsfamilien, die aufgrund ihres Geschlechts, ihrer sozialen Schicht und ihrer Herkunft unterdrückt werden – und zeigt, wie sie für ihre Freiheit kämpfen. [Information des Verlags]

Najat El Hachmi ist eine katalanisch-marokkanische Autorin, die im Alter von acht Jahren gemeinsam mit ihrer Familie von Marokko nach Spanien migrierte und heute in Barcelona lebt. El Hachmis Werk beschäftigt sich mit den Themen Identität, kultureller Verwurzelung und Entfremdung und der Bedeutung des Frauseins in der muslimischen Kultur. 2015 gewann sie mit »Eine fremde Tochter« den BBVA San Juan-Preis und den Ciutat de Barcelona-Preis als bester katalanischer Roman. 2021 erhielt sie für »Am Montag werden sie uns lieben« den renommierten Nadal-Literaturpreis. [Information des Verlags]

El lunes nos querrán, Najat El Hachmi

Título en alemán: Am Montag werden sie uns lieben.
Orlanda, 2022. 272 páginas. 
Traducción de Michael Erbmeyer.

ISBN 978-3-949545-00-9.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

El lunes nos querrán cuenta la historia de una joven de diecisiete años que desea encontrar la libertad para descubrir qué es lo que la hará feliz. Pero las condiciones de las que parte son complicadas.
Vive en un entorno opresivo del que no le será fácil salir sin tener que pagar un precio demasiado alto.
Todo empieza el día en que conoce a una chica cuyos padres viven su condición cultural sin las ataduras del resto de su comunidad, y que encarna lo que ella ansía. Su nueva amiga afronta los primeros retos que como mujer le presenta la vida con una vitalidad, ilusión y empeño que la fascinarán y la impulsarán a seguir sus pasos. [Información de la editorial Destino].

Najat El Hachmi nació en Beni Sidel (Marruecos) en 1979. A los ocho años se trasladó a Vic (Barcelona), ciudad donde se crio. Estudió Filología Árabe en la Universidad de Barcelona, ha sido mediadora cultural y técnica de acogida antes de dedicarse de lleno a la escritura. Es autora de novelas tan conocidas como El último patriarca (Premio Ramon Llull, Prix Ulysse y finalista del Prix Mediterranée étranger), traducida a diez idiomas, La cazadora de cuerpos, La hija extranjera (Premio Sant Joan de narrativa) y Madre de leche y miel, los dos últimos editados en Ediciones Destino. En 2019 publicó el manifiesto Siempre han hablado por nosotras, que tuvo una gran repercusión en los medios y entre los lectores. Actualmente colabora en El País. [Información de la editorial]

Elvira Sastre, «Días sin ti», „Die Tage ohne dich“

El 18 de febrero de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Elvira Sastre, «Días sin ti», „Die Tage ohne dich“

Die Tage ohne dichDie tage ohne dich, Elvira Sastre

Originaltitel: Días sin ti.
Übersetzt von: Anja Rüdiger.
Piper, 2022. 304 Seiten.
ISBN 978-3-492-60162-7.

Buch in unserer Bibliothek auf Spanisch verfügbar.

Inhalt

Für den introvertierten Gael, der als Kunstdozent in einem Atelier arbeitet, bleibt kein Stein mehr auf dem anderen, als er Marta begegnet, einer jungen Frau, die für seine Kunststudenten Modell stehen soll. Doch die Liebe zu der eigenwilligen Marta gestaltet sich ähnlich schwierig wie die unmögliche Liebe, von der ihm seine unerschrockene Großmutter Dora berichtet, die sich in den Zeiten der Zweiten Spanischen Republik als Lehrerin in ihren Schüler verliebte. [Information des Verlags]

Elvira Sastre wurde 1992 in Segovia geboren. Die in Spanien sehr bekannte Dichterin und Poetry-Slammerin, die mit vielen Künstlern zusammenarbeitet und mit ihren Veranstaltungen Theater und Konzertsäle füllt, hatte bereits mit fünfzehn Jahren ihren ersten eigenen literarischen Blog «Relocos y Recuerdos» (Verrücktes und Erinnerungen) und veröffentlichte bisher fünf Gedichtbände. Mit ihrem im Jahr 2020 erschienen Gedichtband «Adíos al frío» war sie monateland in den Top Ten der spanischen Bestsellerliste. «Die Tage ohne dich» ist ihr erster Roman, der das Publikum und die Literaturkritik gleichermaßen begeisterte. [Information des Verlags]

Días sin ti, Elvira Sastre

Título en alemán: Die Tage ohne dich.
Traducido por: Anja Rüdiger.
Piper, 2022. 404 páginas.
ISBN 978-3-492-60162-7.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Días sin ti es una historia de complicidad a través del tiempo, la de una abuela y su nieto. Dora, maestra en tiempos de la República, comparte con Gael la historia que la ha llevado a ser quien es. Con ternura, pero con crudeza, confiesa sus emociones a su nieto escultor, un joven con una sensibilidad especial, y le brinda, sin que éste lo sepa todavía, las claves para reponerse de las heridas causadas por un amor truncado.

A través de la reflexión y de lo que enseña la melancolía, esta novela transita esos caminos por los que todos, en algún momento, tenemos que pasar para comprender que la vida y el amor son sublimes precisamente porque tienen un final. [Información de la editorial]

Elvira Sastre nació en Segovia en 1992. A los quince años inaugura el blog Relocos y Recuerdos, y escribe sin cesar, dando a conocer sus versos a través de las redes sociales. Ha publicado los poemarios Cuarenta y tres maneras de soltarse el pelo (2013), Baluarte (2014), Ya nadie baila (2015) y La soledad de un cuerpo acostumbrado a la herida (2016).

Elvira colabora con músicos, cantautores y otros poetas, y ha publicado dos libros que combinan la ilustración y la poesía: Tú la Acuarela/Yo la Lírica (2013), una colaboración con la ilustradora Adriana Moragues, y Aquella orilla nuestra (2018), ilustrada por Emiliano Batista (EMBA).

Elvira Sastre compagina su carrera poética con la escritura y la traducción. Ha traducido a poetas como Rupi Kaur o Gordon E. McNeer y a novelistas como E. Lockhart o John Corey Whaley. Recientemente su obra y su labor en favor de la creación artística han sido reconocidas con el Premio La Sombra del Ciprés, concedido por la Asociación Cultural de Novelistas Abulenses.

En la actualidad, la escritora llena teatros y salas de conciertos con sus recitales poéticos y comparte con los lectores su poesía, vivencias y su mundo personal a través de las redes.  [Información de la editorial]

María de Zayas, «Desengaños amorosos», „Enttäuschte Liebe“

El 14 de enero de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en María de Zayas, «Desengaños amorosos», „Enttäuschte Liebe“

María de ZayasEnttäuschte Liebe, María de Zayas

Originaltitel: Desengaños amorosos.
Übersetzt von: Corinna Albert und Dirk Brunke.
Secession, 2021. 190 Seiten.
ISBN 978-3-907336-08-3.

María de Zayas in der Bibliothek, und in der elektronische Bibliothek.

Inhalt

Nach 375 Jahren erstmals ins Deutsche übersetzt. Ein Karnevalsfest im Jahre 1646, eine illustre Abendgesellschaft mit einem ganz besonderen Clou: Auf dem Programm stehen Geschichten von betrogenen, gepeinigten und ermordeten Frauen, die der männlichen List und Tücke erlegen sind. Mit großer Erzählkunst tragen erfahrene Frauen ihre Episoden vor und mahnen andere damit, sich den Edelmännern in Liebesdingen eher mit Vorsicht zu nähern. Die Liebe und ihre Illusion stehen hier stellvertretend für die Entlarvung männlicher moralischer Scheinheiligkeit. Selbstbewusst setzt María de Zayas dagegen eine selbstbestimmte Rolle der Frau und positioniert sich damit klar im literarisch geführten Geschlechterkampf jener Zeit.

Diese 1647 unter dem Titel »Enttäuschte Liebe« (Desengaños amorosos) erschienenen Novellen begründeten gemeinsam mit den zehn Jahre zuvor veröffentlichten »Beispielhaften Liebesnovellen« (Novelas amorosas y ejemplares) den Ruhm dieser wichtigsten spanischen Barockautorin. Mit ihren Texten stellte sie sich in die Tradition des Decamerone von Boccaccio und der 1613 erschienenen Novelas ejemplares von Cervantes. [Information des Verlags]

María de Zayas.  

(1590 – 1661?) war eine Madrider Aristokratin. Trotz ihrer Popularität zu Lebzeiten liegt ihre Biografie weitgehend im Dunkeln. Sie gilt als bedeutendste Novellistin des Goldenen Zeitalters in Spanien im 16. und 17. Jahrhundert. Ihr Ruhm verblasste jedoch, bis ihre Novellen von den deutschen Romantikern wiederentdeckt wurden. Seit Ende des 20. Jahrhunderts werden ihre Schriften von der genderorientierten Forschung in den Blick genommen. [Information des Verlags]

Desengaños amorosos, María de Zayas

Título en alemán: Enttäuschte Liebe.
Traducido por: Corinna Albert und Dirk Brunke.
Secession, 2021. 190 páginas.
ISBN 978-3-907336-08-3.

María de Zayas en la biblioteca, y en la biblioteca electrónica.

Sinopsis

Traducido al alemán por primera vez después de 375 años. Una fiesta de carnaval en 1646, una fiesta nocturna célebre con un toque muy especial: en el programa hay historias de mujeres engañadas, atormentadas y asesinadas que han sucumbido a la astucia y los engaños masculinos. Las mujeres experimentadas recitan sus episodios con gran habilidad narrativa, advirtiendo a las demás que se acerquen a los nobles con precaución en cuestiones de amor. El amor y su ilusión son representativos del desenmascaramiento de la hipocresía moral masculina. En cambio, María de Zayas establece con seguridad un papel autónomo para las mujeres y se posiciona así claramente en la batalla literaria de los sexos de la época.
Estas novelas, publicadas en 1647 con el título de «Desengaños amorosos», junto con las «Novelas amorosas y ejemplares» publicadas diez años antes, consagraron la fama de esta importantísima autora del Barroco español. Con sus textos, se sitúa en la tradición del Decamerón de Boccaccio y de las Novelas ejemplares de Cervantes, publicadas en 1613. [Información de la editorial]

María de Zayas

María de Zayas Sotomayor (Madrid, 12 de septiembre de 1590 – después de 1647), fue una escritora española del Siglo de Oro. Sus novelas cortas tuvieron gran éxito y se siguieron reimprimiendo hasta que en el siglo XVIII la Inquisición decidió prohibirlas. Fue, junto a Ana Caro de Mallén y sor Juana Inés de la Cruz, una de las tres grandes escritoras del siglo XVII español. [Información de Wikipedia]

Luis García Montero, „Die Zeit ist kein Fluss“

El 3 de diciembre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Luis García Montero, „Die Zeit ist kein Fluss“

Die Zeit ist kein Fluss, Luis García Montero

Anthologie.
Übersetzt von: André Bastian. Illustrationen: Sophia de Juan. Mit einem Vorwort des Autors und einem Nachwort des Übersetzers.
Alphaia, 2021. 250 Seiten.
ISBN 978-3-946574-22-4.


Inhalt

Luis García Montero, Jahrgang 1958, gilt als einer der bedeutendsten Vertreter der Gegenwartslyrik in spanischer Sprache. Der Dichter, Essayist und Romancier lehrt an der Universität von Granada Spanische Literatur. Sein Werk wurde mit zahlreichen Literaturpreisen ausgezeichnet. Als einer der Hauptvertreter der „Erfahrungslyrik“ ankert seine Dichtung in alltäglichen Erfahrungen, um sich aus diesem Blickwinkel erneut einer Reihe klassischer Themen der Lyrik wie dem Lauf der Zeit, der Liebe und der Flüchtigkeit des Glücks zu nähern.

Der vorliegende zweisprachige Band bietet erstmals auch in deutscher Übersetzung eine umfassende Auswahl aus allen Schaffensperioden García Monteros sowie fünf für diesen Band entstandene bisher unveröffentlichte Gedichte.

Unter dem kalten Regen einer Vorstadtsiedlung,
bei einem mit Gewitter vollgepumpten Himmel
und unter randständigen Wolken.

Denn diese Liebe ausgeborgter Schlüssel umfängt uns
mit einer provisorischen Vertrautheit,
Wänden, die nie Gesellschaft leisten,
und Gegenständen wie Eulen in der Dunkelheit.

Das
sind die traurigsten Betttücher der Welt.
Schau,
wie die Menschen leben.

[Information des Verlags]

Luis García Montero.

ist Schriftsteller und Universitätsprofessor für Spanische Literatur an der Universidad de Granada. Er gilt als einer der bedeutendsten Vertreter der Gegenwartslyrik in spanischer Sprache. Mehrere seiner zahlreichen Lyrikbände (u.a. Diario cómplice (1987), Las flores del frío (1991), Habitaciones separadas (1994), La intimidad de la serpiente (2003) und A puerta cerrada (2017) wurden mit wichtigen Literaturpreisen ausgezeichnet (u.a. Premio Loewe (1993), Premio Nacional de Poesía (1994), Premio Nacional de la Crítica (2003), Premio de la Crítica de Andalucía (2008), Premio Poetas del Mundo Latino (2010), Premio Internacional de Poesía Ramón López Velarde (2017) und Premio Letterario Internazionale Carlo Betocchi-Città di Firenze (2020). Als Essayist hat García Montero zahlreiche Bücher und Aufsätze vor allem zur zeitgenössischen europäischen Lyrik veröffentlicht. Er hat zudem mehrere Romane (zuletzt Alguien dice tu nombre , 2014) verfasst und kritische Editionen u. a. der Werke Lorcas, Rosales’, Barrals und Albertis herausgegeben. Mit letzterem verband ihn eine enge Freundschaft bis zu dessen Tod 1999. García Montero zählt außerdem zu den einflussreichsten Intellektuellen im gegenwär­tigen Spanien. Seit 1994 teilt er sein Leben mit der spanischen Schriftstellerin Almudena Grandes. Im Juli 2018 wurde er zum General­direktor des spanischen Kulturinstituts ‚Instituto Cervantes‘ ernannt. [Information des Verlags]

Die Zeit ist kein Fluss, Luis García Montero.

Antología de la poesía de Luis García Montero, que incluye cinco poemas inéditos. El libro está ilustrado por Sophia de Juan e incluye una introducción del autor y un epílogo del traductor, André Bastian.

Luis García Montero

Luis García Montero (Granada, 1958) es el poeta de las últimas promociones que con más constancia ha ido alternando su trabajo de creación con la reflexión teórica sobre la poesía. Polemista brillante e incansable, desde que, junto a Álvaro Salvador y Javier Egea, lanzara el manifiesto de la otra sentimentalidad, a principio de los ochenta, García Montero se ha convertido en el punto de referencia de los cultivadores de la llamada poesía de la experiencia. [Información de la editorial Renacimiento]

Paco Roca, «Regreso al Edén», „Rückkehr nach Eden“

El 26 de noviembre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Paco Roca, «Regreso al Edén», „Rückkehr nach Eden“

Rückkehr nach Eden, Paco Roca

Originaltitel: Regreso al Edén.
Übersetzt von: André Höchemer.
Reprodukt, 2021. 184 Seiten.
ISBN 978-3-95640-278-4.

Buch in unserer Bibliothek auf Spanisch verfügbar.

Inhalt

Anhand eines Familienfotos, das 1946 am Strand von Nazaret nahe der Stadt Valencia entstand, erschafft Paco Roca ein Fresko über das Spanien der Nachkriegszeit. Gezeichnet aus dem Blickwinkel eines Familienmitglieds, das wie unzählige Menschen unter Francos Diktatur in bescheidenen Verhältnissen lebte und sich gezwungen sah, auf dem Schwarzmarkt das Nötigste für den Alltag zu besorgen. Ein nachdrückliches und feinfühliges Porträt eines grauen Spaniens, dessen Freiheiten durch ein diktatorisches Regime beschnitten wurden.

Nachdem „La Casa” dem Gedenken an seinen Vater gewidmet war, setzt Paco Roca in diesem mit autobiografischen Bezügen gespickten Werk seinen Streifzug durch die Erinnerung fort. Emotional und ausgewogen gelingt ihm mit verschiedensten grafischen Stilmitteln und narrativen Elementen sein wohl ehrgeizigstes Werk als Zeichner und Autor. [Information des Verlags]

Paco Roca.

Geboren 1969 in Valencia, ist einer der erfolgreichsten Comiczeichner Spaniens. Seine Graphic Novel “Kopf in den Wolken”, in der er eindringlich den Verlauf einer Alzheimer-Erkrankung nachzeichnet, wurde 2008 vom spanischen Kulturministerium mit dem Nationalen Comic-Preis bedacht. Die Verfilmung des Stoffs, für die Paco Roca selbst das Drehbuch verfasste, ist mehrfach preisgekrönt. [Information des Verlags]

Regreso al Edén, paco Roca

Título en alemán: Rückkehr nach Eden.
Traducido por: André Höchemer.
Reprodukt, 2021. 184 páginas.
ISBN 978-3-95640-278-4.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

A partir de una foto familiar de 1946 en la antigua playa de Nazaret de la capital valenciana, Paco Roca dibuja un fresco sobre la España de la posguerra a través de una de aquellas familias humildes –reflejo de la inmensa mayoría de la sociedad que sobrevivía bajo la dictadura franquista–, con serios problemas para acceder al sustento, obligada a acudir por sistema al mercado negro para hacerse a duras penas con una alimentación básica diaria. 

Un vigoroso y delicado retrato en cuatricromía de una España de tonos grises y libertades cercenadas por un régimen político caldo de cultivo, igualmente, de la propagación de miserias morales.

Trufada de referentes autobiográficos, Paco Roca da un paso más con Regreso al Edén en su búsqueda de la memoria. Emocional y equilibrada, plena de recursos gráficos y soluciones narrativas de primer nivel, Paco Roca plantea su obra más ambiciosa como creador completo desde Los surcos del azar y La casa. [Información de la editorial]

Paco Roca

Paco Roca (Valencia, 1969) estudió en la Escuela de Arte y Superior de Diseño de Valencia. Aunque su trabajo se centra en los cómics, compagina su tiempo con la ilustración y las charlas y talleres. En el terreno de los cómics, su obra se ha traducido a una docena de países. Entre su bibliografía destaca El juego lúgubre (2001), El Faro (2004) Premio Diario de avisos al mejor guion realista;  Arrugas (2007), Premio Nacional de Cómic 2008, Premio del Saló del Cómic de Barcelona, Premio Dolmen de la crítica, Premio Madrid Expocómic, Gran Premio Romics de Roma, Premio Gran Guinigi de Lucca, Excellence Award del Japan Media Art Festival, nominado a los premios Eisner; Las calles de arena,(2008), Emotional World Tour. Diarios itinerantes –junto con el también dibujante Miguel Gallardo–, El invierno del dibujante, (2010), Premio del Saló del Cómic de Barcelona, Premio Madrid Expocómic, Premio Treviso Comic Book Festival; la trilogía Un hombre en pijama (Memorias de un hombre en pijama, (2011), Andanzas de un hombre en pijama (2014) y Confesiones de un hombre en pijama (2017) recopilación de las páginas aparecidas en el periódico Las Provincias y El País Semanal. Después de ilustrar La metamorfosis, de Franz Kafka, (2011) se embarcó en Los surcos del azar (2013), Premio del Salón del Cómic de Barcelona, Premio Zona Cómic, Premio de la crítica, Premio del Salón del cómic de Zaragoza, Premio Mandarache de Cartagena, Finalista al Premio Libro del Año, Gran Premio Romics, y ya en 2015 con La casa, Premio Zona Cómic, Gran Premio Romics, Premio Comic Con Portugal, Estrella al cómic más destacado por el periódico de la capital francesa Le Parisien; La encrucijada, un cómic-disco realizado junto a José Manuel Casañ, líder de la banda Seguridad Social, y El tesoro del cisne negro, (2018) con guion de Guillermo Corral, Premio Splash Sagunt, Premio Heroes Comic de Madrid, y El Dibuixat (2019) creado para las paredes del Instituto Valenciano de Arte Moderno, IVAM y Regreso al Edén, su última novela gráfica como autor completo.

Sus cómics han sido galardonados dentro y fuera de España con, entre otros, el Premio Nacional del Cómic 2008, el Goya al mejor guion adaptado por Arrugas en 2011, el Excellence Award de Japón, el Inkpot Award en la Comic-Con de San Diego en 2019 o el Eisner 2020 a la mejor obra extranjera.

Algunos de sus cómics han sido llevados al cine como es el caso de Arrugas (Ignacio Ferreras 2011) que obtuvo el Goya a la mejor película de animación y al mejor guion adaptado; o Memorias de un hombre en pijama. Y otros están en proyecto, como es el caso de El tesoro del Cisne Negro, dirigida por Alejandro Amenabar.

Como ilustrador, ha realizado carteles, portadas de libros, murales y campañas sociales para todo tipo de eventos, publicaciones o clientes, en especial organizaciones no gubernamentales.

Imparte charlas y talleres por todo el mundo y su obra ha sido expuesta en salas nacionales e internacionales. [Información de la editorial]

Fernando Aramburu, «Viaje con Clara por Alemania», „Reise mit Clara durch Deutschland“

El 12 de noviembre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Fernando Aramburu, «Viaje con Clara por Alemania», „Reise mit Clara durch Deutschland“

Reise mit Clara durch DeutschlandReise mit Clara durch Deutschland, Fernando Aramburu

Originaltitel: Viaje con Clara por Alemania.
Übersetzt von: Willi Zurbrüggen.
Rowohlt, 2021. 592 Seiten.
ISBN 978-3-498-00212-1.

Buch in unserer Bibliothek auf Spanisch verfügbar.

Inhalt

Fernando Aramburus «glücklichstes Buch», wie er selbst sagt, entstand vor dem Bestseller «Patria» und ist ein autofiktionaler Roman: Ein nicht gerade vom Erfolg verwöhnter spanischer Autor begleitet seine Ehefrau Clara auf einer Recherchereise durch Deutschland.

Sie soll einen Reiseführer verfassen. Er macht die Fotos dazu. Die Reise beginnt in Bremen und geht weiter nach Worpswede, zum Grab von Paula Modersohn-Becker, zur Arno-Schmidt-Stiftung in Bargfeld, nach Goslar und Berlin. Süddeutschland ist das nächste Ziel. Doch als ihr Hund Goethe erkrankt, kommt alles anders als gedacht.

Mit viel Charme und hintergründigem Humor blickt Aramburu auf seine Wahlheimat Deutschland, auf seinen Hund und vor allem auf eine sehr selbständige Frau, die Kerzenlicht beim Abendessen mag, alle Moden beharrlich ignoriert, dafür immer einen Plan hat, auch wenn ihm so mancher spanisch vorkommt. Eine höchst vergnügliche Lektüre über das Aufeinandertreffen verschiedener Kulturen. [Information des Verlags]

Fernando Aramburu wurde 1959 in San Sebastián im Baskenland geboren. Seit Mitte der achtziger Jahre lebt er in Hannover. Für seine Romane wurde er mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet, u. a. dem Premio Vargas Llosa, dem Premio Biblioteca Breve, dem Premio Euskadi und zuletzt, für «Patria», mit dem Premio Nacional de la Crítica, dem Premio Nacional de Narrativa und dem Premio Strega Europeo. «Patria» wurde als Serie für HBO verfilmt. [Information des Verlags]

Viaje con Clara por Alemania, Fernando Aramburu

Título en alemán: Reise mit Clara durch Deutschland.
Traducido por: Willi Zurbrüggen.
Rowohlt, 2021. 592 páginas.
ISBN 978-3-498-00212-1.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Clara, que ha recibido el encargo de escribir una guía personal de Alemania, convence a su pareja para tomarse un periodo sabático y viajar juntos por el norte del país. Para ella significa la oportunidad de rematar una obra inspirada. Para él, en cambio, un extranjero que lleva pocos años en el país, será ocasión de unas vacaciones placenteras, con el solo inconveniente de visitar museos… o librerías donde preguntar por el libro publicado de su mujer. Pero por más que el recorrido y las actividades estén organizados al germánico modo, enseguida surgen problemas: menores algunos, como las jaquecas de ella o sus crisis de inspiración, que obligan a Clara a quedarse en el hotel y a él a realizar el correspondiente reportaje; otros más graves, como la irrupción de la familia alemana, o de algunos amigos de un ecologismo radical, que proporcionarán al viaje sus momentos más hilarantes y más enternecedores. La clave, como ya ha descubierto el lector, es que estamos leyendo la crónica que él, que no es escritor, se ve obligado a redactar para recoger todo aquello que la guía de su mujer ha obviado. [Información de la editorial]

Ada Salas

Fernando Aramburu (San Sebastián, 1959) es autor de los libros de cuentos Los peces de la amargura (2006, XI Premio Mario Vargas Llosa NH, IV Premio Dulce Chacón y Premio Real Academia Española 2008) y El vigilante del fiordo (2011), de las obras de no ficción Autorretrato sin mí (2018), Vetas profundas (2019) y Utilidad de las desgracias (2020), así como de las novelas Fuegos con limón (1996), Los ojos vacíos (2000, Premio Euskadi), Bami sin sombra (2005), La gran Marivián (2013), El trompetista del Utopía (2003), Viaje con Clara por Alemania (2010), Años lentos (2012, VII Premio Tusquets Editores de Novela y Premio de los Libreros de Madrid), Ávidas pretensiones (Premio Biblioteca Breve 2014) y Patria (2016, Premio Nacional de Narrativa, Premio de la Crítica, Premio Euskadi, Premio Francisco Umbral, Premio Dulce Chacón, Premio Arcebispo Juan de San Clemente, Premio Strega Europeo, Premio Lampedusa, Premio Atenas…),  el último gran fenómeno literario, traducida  a 34 lenguas y convertida en prestigiosa serie por Aitor Gabilondo para HBO. [Información de la editorial]

Ada Salas, «Descendimiento», „Kreuzabnahme“

El 15 de octubre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Ada Salas, «Descendimiento», „Kreuzabnahme“

DescendimientoKreuzabnahme, Ada Salas

Originaltitel: Descendimiento.
Übersetzt von: Annegret Thiem.
LIT, 2021. 174 Seiten.
ISBN 978-3-643-14957-2.

Buch in unserer Bibliothek auf Spanisch verfügbar.

Inhalt

Ada Salas gehört zu den ausdrucksstärksten und wichtigsten Stimmen der zeitgenössischen spanischen Lyrik. Für Manuel Borrás, Chef des Verlages Pre-textos, ist sie gar eine der besten Dichterinnen der spanischen Sprache. Ihr mittlerweile umfangreiches Werk, das seit der ersten Publikation Arte y memoria del inocente (1988) ein immer größeres Publikum fasziniert, erreicht mit dem vorliegenden Band Descendimiento – Kreuzabnahme aus dem Jahr 2018 einen Höhepunkt ihrer dichterischen Karriere. Diese zweisprachige Ausgabe versucht den ganz eigenen Charakter ihrer Gedichte einem deutschsprachigen Publikum nahezubringen. [Information des Verlags]

Ada Salas (Cáceres, 1965) ist eine spanische Dichterin. Sie gilt laut ECOS (Dezemberheft 2010) als eine der meistgeschätzten Stimmen der zeitgenössischen spanischen Poesie. Salas absolvierte das Studium der Hispanistik an der Universidad de Extremadura. Sie lehrte danach zwei Jahre an der französischen Universität von Angers und ist derzeit Lehrerin mit dem Schwerpunkt spanische Literatur und Sprache.

Ihr erstes Werk Arte y memoria del inocente (1988) wurde mit dem Premio Juan Manuel Rozas ausgezeichnet. Mit Variaciones en blanco erhielt sie den Premio Hiperión 1994. Im gleichen Verlag erschienen La sed (1997) (zu Deutsch: Der Durt) und Lugar de la derrota (2003).

Ihr Werk hat die Aufmerksamkeit der Literaturkritik gefunden und sie ist wohl eine der bedeutsamsten Stimmen der zeitgenössischen spanischen Dichtkunst. Ihre Verse wurden in verschiedene Anthologien der neuen spanischen Poesie aufgenommen, wie Ellas tienen la palabra (Hiperión, 1997), Poesía española reciente (1980–2000) (Cátedra, 2001) und La otra joven poesía española (Igitur, 2003).

Ihre Posie, die aus freien Versen und sehr kurzen Gedichten besteht, sucht das „Wesentliche“ und in diesem Sinne folgt sie den Spuren von José Ángel Valente. In ihrem Buch Esto no es el silencio sucht die Schriftstellerin eine weniger minimalistische Poesie mit längeren Gedichten, die aber nicht auf die Suche nach dem Wesentlichen verzichten. [Information: Wikipedia]

Descendimiento, Ada Salas

Título en alemán: Kreuzabnahme.
Traducido por: Annegret Thiem.
LIT, 2021. 174 páginas.
ISBN 978-3-643-14957-2.

Libro disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Ada Salas es una de las voces más expresivas e importantes de la poesía española contemporánea. Para Manuel Borrás, director de la editorial Pre-textos, es incluso una de las mejores poetas en lengua española. Su ya extensa obra, que ha fascinado a un público cada vez mayor desde su primera publicación, Arte y memoria del inocente (1988), alcanza un punto álgido en su carrera poética con este volumen de 2018. Esta edición bilingüe intenta acercar el carácter tan singular de sus poemas al público de habla alemana. [Información de la editorial]

Ada Salas

Ada Salas nació en Cáceres en 1965. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Arte y memoria del inocente (1988, Universidad de Extremadura, Premio “Juan Manuel Rozas”) Variaciones en blanco (1994, Hiperión, Premio “Hiperión”) La sed (1997, Hiperión) Noticia de la luz (2003, Escuela de arte de Mérida), Lugar de la derrota (2003, Hiperión), Esto no es el silencio (2008, Hiperión, Premio “Ciudad de Córdoba”), No duerme el animal (2009, Hiperión), que recoge la casi totalidad de su obra hasta ese momento, Limbo y otros poemas (Pre-Textos, 2013). Y en colaboración con el pintor Jesús Placencia Ashes to Ashes (Editora Regional de Extremadura, 2011),) y Diez Mandamientos (La Oficina ediciones, 2016). En 2016 la editorial Fondo de Cultura Económica sacó a la luz la antología Escribir y borrar, que incluye también una selección de su obra ensayística, entre la que cabe destacar el libro de prosas acerca de la escritura poética Alguien aquí (Hiperión, 2005) y El margen, el error, la tachadura (de la metáfora y otros asuntos más o menos poéticos) (Diputación de Badajoz, Premio de ensayo “Fernando Pérez”, 2011). Junto con Juan Abeleira ha traducido A la Misteriosa y Las tinieblas de Robert Desnos (Hiperión). Tres de sus libros han sido traducidos al sueco, y una antología, al italiano. [Información de la editorial Pre-Textos]

Antonio Muñoz Molina, «Un andar solitario entre la gente», „Gehen allein unter Menschen“

El 8 de octubre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Antonio Muñoz Molina, «Un andar solitario entre la gente», „Gehen allein unter Menschen“

Gehen allein unter Menschen, Antonio Muñoz Molina

Originaltitel: Un andar solitario entre la gente.
Übersetzt von: Willi Zurbrüggen.
Penguin, 2021. 544 Seiten.
ISBN 978-3-328-60097-8.

Buch in unserer Bibliothek auf Spanisch verfügbar.

Inhalt

Das Klingen von Gläsern, ein Inserat an einer Laterne, Müll am Straßenrand, die schwere Luft eines Sommerabends … Bei seinen Entdeckungsreisen durch Großstädte sammelt der passionierte Spaziergänger Antonio Muñoz Molina Eindrücke. Scheinbar unwichtige Begebenheiten, in der U-Bahn aufgeschnappte Dialoge, Werbeplakate, Zeitungsschlagzeilen fügt er zu kunstvollen Collagen unseres Alltags. Sie feiern die Vielfalt des heutigen städtischen Lebens und führen uns immer wieder ins Herz von Muñoz Molinas eigenem Schreiben. Wie sehr er dabei auf den Spuren berühmter Weltliteraten und Flaneure wandelt wie Walt Whitman, Walter Benjamin oder James Joyce zeigt er in kurzen, kundigen Passagen über seine literarischen Vorbilder. [Information des Verlags]

Antonio Muñoz Molina

Antonio Muñoz Molina, Jahrgang 1956, zählt zu den wichtigsten Gegenwartsautoren Spaniens und hat mehr als ein Dutzend Romane veröffentlicht, darunter »Die Augen eines Mörders«, »Die Nacht der Erinnerungen« und »Schwindende Schatten«. Sein Werk wurde vielfach ausgezeichnet, so gleich zwei Mal mit dem spanischen Staatspreis für Literatur. »Gehen allein unter Menschen«, sein jüngster auf Deutsch vorliegender Roman, errang u.a. 2020 den Prix Médicis étranger. Muñoz Molina lebt in Madrid und Lissabon. 2019 wurde der ausgebildete Kunsthistoriker ins Präsidium des Museo del Prado berufen. [Information des Verlags]

Un andar solitario entre la gente, Antonio Muñoz Molina

Título en alemán: Gehen allein unter Menschen.
Traducido por: Willi Zurbrüggen.
Penguin, 2021. 544 páginas.
ISBN 978-3-328-60097-8.

Libro disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Un andar solitario entre la gente es la historia de un caminante que escribe siempre a lápiz, recortando y pegando cosas, recogiendo papeles por la calle, en la estela de artistas que han practicado el arte del collage, la basura y el reciclaje —como Diane Arbus o Dubuffet—, así como la de los grandes caminantes urbanos de la literatura: de Quincey, Baudelaire, Poe, Joyce, Walter Benjamin, Melville, Lorca, Whitman… A la manera de Poeta en Nueva York, de Lorca, la narración de Un andar solitario entre la gente está hecha de celebración y denuncia: la denuncia del ruido extremo del capitalismo, de la conversión de todo en mercancía y basura; y la celebración de la belleza y la variedad del mundo, de la mirada ecológica y estética que recicla la basura en fertilidad y arte. [Información de la editorial]

Antonio Muñoz Molina

Nació en Úbeda (Jaén) en 1956. Ha reunido sus artículos en volúmenes como El Robinson urbano (1984) o La vida por delante (2002). Su obra narrativa comprende Beatus Ille (1986), El invierno en Lisboa (1987), Beltenebros (1989), El jinete polaco (1991), Los misterios de Madrid (1992), El dueño del secreto (1994), Ardor guerrero (1995), Plenilunio (1997), Carlota Fainberg (2000), En ausencia de Blanca (2001), Ventanas de Manhattan (2004), El viento de la Luna (2006), Sefarad (2001), La noche de los tiempos (2009), Como la sombra que se va (2014), Un andar solitario entre la gente (2018), Tus pasos en la escalera (2019), El miedo de los niños (2020), Volver a dónde (2021), el volumen de relatos Nada del otro mundo (2011) y el ensayo Todo lo que era sólido (2013). Ha recibido, entre otros, el Premio Príncipe de Asturias de las Letras, el Premio Planeta, el Premio Jerusalén, el Prix Médicis Étranger y fue finalista del premio Man Booker International con su novela Como la sombra que se va en 2018. Desde 1995 es miembro de la Real Academia Española. Vive en Madrid y Lisboa y está casado con la escritora Elvira Lindo. [Información de la editorial]

Eduardo Lago, «Llámame Brooklyn», „Brooklyn soll mein Name sein“

El 10 de septiembre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Eduardo Lago, «Llámame Brooklyn», „Brooklyn soll mein Name sein“

Brooklyn soll mein Name seinBrooklyn soll mein Name sein, Eduardo Lago

Originaltitel: Llámame Brooklyn.
Übersetzt von: Guillermo Aparicio.
Kröner, 2021. 500 Seiten.
ISBN 978-3-520-62401-7.

Buch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Eine Bar in den Docks von Brooklyn, bevölkert von einer Ansammlung seltsamer Gestalten, Seeleute, Einwanderer, Ausgestoßene, allesamt Heimatlose, von den Widrigkeiten der Welt an diesen Ort gespült, wo sie unter ihresgleichen ein Stück Heimat wiederzufinden hoffen. Der Kapitänstisch ist reserviert für Gal Ackerman, einen Schriftsteller, der mit dem Roman seines Lebens eine einzige Leserin zu erreichen sucht: Nadja Orlov, seine seit Jahren verschollene große Liebe. Gals Existenz umgibt ein großes Geheimnis, das Raum und Zeit übergreift, zurückreicht bis in die Zeit des Spanischen Bürgerkriegs. Nach seinem Tod ist es an seinem Freund Ness, das Geheimnis seines Lebens Stück für Stück zu entschlüsseln und auf diese Weise seinen Roman zu Ende zu schreiben.

Brooklyn soll mein Name sein entwickelt einen unheimlichen Sog, der einen nicht so schnell wieder loslässt. In selten eindringlichen Bildern erzählt er von Freundschaft, von Liebe und abgrundtiefer Einsamkeit, die selbst die Freundschaft nicht heilen kann, und, wie sollte es anders sein, von Brooklyn.

Für seinen ersten Roman erhielt Eduardo Lago aus dem Stand den renommiertesten spanischen Literaturpreis Premio Nadal. Brooklyn soll mein Name sein gilt als einer der wichtigsten spanischen Romane der letzten Jahre und wurde bereits in viele Sprachen übersetzt. [Information des Verlags]

Eduardo Lago

Geboren 1954 in Madrid, ist Schriftsteller, Übersetzer und Literaturkritiker, der für seine Interviews mit den bedeutendsten nordamerikanischen Schriftstellern für ›El País‹ vielfach ausgezeichnet wurde. Nach vielen Jahren als Direktor des Instituto Cervantes in New York arbeitet er inzwischen als Professor für Literatur am Sarah Lawrence College nahe Manhattan. [Information des Verlags]

Llámame Brooklyn, Eduardo Lago

Título en alemán: Brooklyn soll mein Name sein.
Traducido por: Guillermo Aparicio.
Kröner, 2021. 500 páginas.
ISBN 978-3-520-62401-7.

Libro disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Un periodista del New York Post recibe la noticia de que su amigo Gal Ackerman, veinticinco años mayor que él, ha muerto. El suceso le obliga a cumplir un pacto tácito: rescatar de entre los centenares de cuadernos abandonados por Ackerman en un motel de Brooklyn, una novela a medio terminar. El frustrado anhelo de su autor era llegar a una sola lectora, Nadia Orlov, de quien hace años que nadie ha vuelto a saber nada.

Llámame Brooklyn es una historia de amor, amistad y soledad, es un canto al misterio y el poder de la palabra escrita. Una novela caleidoscópica en la que, como en un rompecabezas, se construye un artefacto literario insólito en la tradición literaria española. [
Información de la editorial]

Eduardo Lago

Eduardo Lago (1954) pasó gran parte de su vida en Madrid, hasta que en 1987 se trasladó a Nueva York, donde se doctoró en literatura. Su primera novela, Llámame Brooklyn, ganadora del premio Nadal 2006, supuso todo un acontecimiento entre críticos y lectores. Elegida como mejor obra de ficción del año por El cultural de El Mundo, y traducida a doce idiomas, Llámame Brooklyn obtuvo los Premios Nacional de la Crítica, Ciudad de Barcelona y Fundación Lara a la novela con mejor acogida crítica. Ganador del Premio Bartolomé March en 2001 por un estudio sobre las traducciones al castellano del Ulises de Joyce, entre los trabajos de periodismo literario de Lago destacan las entrevistas en profundidad realizadas a escritores de la talla de Don DeLillo, Philip Roth, Czeslaw Milosz, Salman Rushdie, Bret Easton Ellis, Norman Mailer o Paul Auster. Eduardo Lago es profesor de literatura en el prestigioso Sarah Lawrence College de Nueva York, y en septiembre de 2006 comenzó a dirigir el Instituto Cervantes de aquella ciudad. [Información de la editorial]

María Sánchez, «Tierra de mujeres», „Land der Frauen“

El 3 de septiembre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en María Sánchez, «Tierra de mujeres», „Land der Frauen“

Land der Frauen, María Sánchez

Originaltitel: Tierra de mujeres.
Übersetzt von: Petra Strien-Bourmer.
Blessing, 2021. 192 Seiten.
ISBN 978-3-89667-662-7.

E-Book in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

María Sánchez ist Landtierärztin – ein körperlich sehr herausfordernder Beruf, der in ihrer Familie bisher nur von Männern ausgeübt worden ist. Als ihre Großmutter an Demenz erkrankt, stellt die junge Frau fest, dass sie von deren Leben und Alltag nichts weiß, anders als von dem ihrer Großväter, die für sie immer Vorbilder gewesen waren. Sánchez beginnt, ausgehend von ihrer eigenen Familie, die Geschichte der Frauen auf dem Land zu erforschen und zu erzählen – und so denen eine Stimme zu geben, die bisher keine hatten.

Poetisch und liebevoll beschreibt María Sánchez die bäuerliche Welt aus Sicht der Frauen, entdeckt, dass sich weibliche Lebenskonzepte und Interessen auf dem Land sich anders definieren als in der Stadt und schlägt eine Brücke zwischen diesen beiden Welten. [Information des Verlags]

María Sánchez

María Sánchez, geboren 1989, ist Landtierärztin, hat eine eigene Radiosendung und schreibt regelmäßig für spanische Online-Medien Texte zu Feminismus, Literatur und dem Leben am Land. Ihr Debüt, der Gedichtband Cuaderno del campo, erschien 2017 und wurde in mehrere Sprachen übersetzt. María Sánchez lebt in Córdoba. [Information des Verlags]

Tierra de mujeres, María Sánchez

Título en alemán: Land der Frauen.
Traducido por: Petra Strien-Bourmer.
Blessing, 2021. 192 páginas.
ISBN 978-3-89667-662-7.

Libro electrónico disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Hija y nieta de veterinarios, la última de varias generaciones vinculadas desde hace años a la tierra y a los animales, María Sánchez (Córdoba, 1989) es la primera mujer en su familia en dedicarse a un oficio desempeñado tradicionalmente por hombres. Su día a día como veterinaria de campo pasa por recorrer España en una furgoneta y esquivar las miradas en un entorno predominantemente masculino como es el mundo rural. En este personalísimo ensayo, la escritora se propone servir de altavoz y dar espacio a todas las mujeres silenciadas en los campos españoles, a todas aquellas que tuvieron que renunciar a una educación y a una independencia para trabajar la tierra con las manos y cuidar de sus familias.
A partir de historias familiares, de reflexiones sobre ciencia y literatura fruto de sus lecturas y de algunos de los conflictos que asolan al medio rural en España (la despoblación y el olvido de los pueblos, la explotación de los recursos naturales, el incumplimiento de políticas ambientales o las condiciones laborales en el campo), Tierra de mujeres viene a llenar un hueco en el debate sobre feminismo y literatura rural. Busca, además, ofrecer una visión de la vida en campo realista, alejada de las postales bucólicas dadas desde las grandes ciudades, y subrayar el peligro de perder para siempre un conocimiento hasta ahora transmitido de generación en generación. [
Información de la editorial]

María Sánchez

María Sánchez es veterinaria de campo. Actualmente trabaja con razas autóctonas en peligro de extinción, defendiendo otras formas de producción y de relación con la tierra como la agroecología, el pastoreo y la ganadería extensiva. Colabora habitualmente en radio, medios digitales y de papel, donde habla de literatura, feminismo, ganadería extensiva y cultura y medio rural.

Coordina el proyecto Las entrañas del texto, desde el que invita a reflexionar sobre el proceso de creación.

Sus poemas han sido traducidos al portugués, inglés, francés, rumano y polaco.

Ha publicado Cuaderno de campo (La Bella Varsovia, 2017), su primer poemario, y Tierra de mujeres, una mirada íntima y familiar al mundo rural (Seix Barral, 2019), un ensayo sobre mujeres y medio rural.  [Información de la editorial]

Ildefonso Falcones, «El pintor de almas», „Die Tränen der Welt“

El 27 de agosto de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Ildefonso Falcones, «El pintor de almas», „Die Tränen der Welt“

Die Tränen der Welt, Ildefonso Falcones

Originaltitel: El pintor de almas.
Übersetzt von: Laura Haber.
Bertelsmann, 2021. 704 Seiten.
ISBN 978-3-570-10426-2.

E-Book und Hörbuch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Barcelona, 1901. Während soziale Unruhen die Stadt in Aufruhr versetzen, führt der ehrgeizige Maler Dalmau Sala ein Leben zwischen zwei Welten. Tagsüber gestaltet er Kacheln in einer Keramikfabrik und versucht in den elitären Kreisen seines Arbeitgebers seine Kunst zu verkaufen. Nach Feierabend kämpft Dalmau gemeinsam mit Emma, seiner großen Liebe, für die Rechte der Arbeiterklasse. Doch als ein tragisches Unglück geschieht, zerbricht ihre Beziehung. Jeder seiner Versuche, sie zurückzugewinnen, scheitert – bis Emma festgenommen wird. Als die Protestaktionen der Republikaner immer stärker ausarten, muss Dalmau um ihrer beider Leben fürchten und sich entscheiden: Wählt er die Flucht ins Ungewisse oder den Kampf für seine Ideale und für die Liebe?  [Information des Verlags]

Ibon Martín

Ildefonso Falcones de Sierra, verheiratet und Vater von vier Kindern, arbeitet als Anwalt in Barcelona. Sein Debütroman „Die Kathedrale des Meeres“ war ein überwältigender internationaler Erfolg. Mit weltweit mehr als fünf Millionen verkauften Büchern hat sich Falcones als der bestverkaufte spanische Autor historischer Romane verewigt. [Information des Verlags]

El pintor de almas, Ildefonso Falcones

Título en alemán: Die Tränen der Welt.
Traducido por: Laura Habel.
Bertelsmann, 2021. 704 páginas.
ISBN 978-3-570-10426-2.

Libro electrónico y audiolibro disponibles en nuestra biblioteca.

Sinopsis

La ciudad vive días de gran agitación social. La oscura miseria de los más desfavorecidos contrasta con la elegante opulencia de las grandes avenidas, donde ya destacan algunos edificios singulares, símbolo de la llegada del Modernismo. Dalmau Sala, hijo de un anarquista ajusticiado, es un joven pintor que vive atrapado entre dos mundos. Por un lado, su familia y Emma, la mujer que ama, son firmes defensores de la lucha obrera; hombres y mujeres que no conocen el miedo a la hora de exigir los derechos de los trabajadores. Por otro, su trabajo en el taller de cerámica de don Manuel Bello, su mentor y un conservador burgués de férreas creencias católicas, lo acerca a un ambiente donde imperan la riqueza y la innovación creativa. De este modo, seducido por las tentadoras ofertas de una burguesía dispuesta a comprar su obra y su conciencia, Dalmau tendrá que encontrar su auténtico camino, como hombre y como artista, y alejarse de las noches de vino y drogas para descubrir lo que de verdad le importa: sus valores, su esencia, el amor de una mujer valiente y luchadora y, sobre todo, esos cuadros que brotan de su imaginación y capturan en un lienzo las almas más miserables que deambulan por las calles de una ciudad agitada por el germen de la rebeldía. [Información de la editorial]

Ildefonso Falcones

Ildefonso Falcones, casado y padre de cuatro hijos, es abogado y escritor. La catedral del mar, su primera novela, se convirtió en un éxito editorial mundial sin precedentes, reconocida tanto por los lectores como por la crítica y publicada en más de cuarenta países. Fue también merecedora de varios premios, entre ellos el Euskadi de Plata 2006 a la mejor novela en lengua castellana, el Qué Leer al mejor libro en español del año 2006, el premio Fundación José Manuel Lara a la novela más vendida en 2006, el prestigioso galardón italiano Giovanni Boccaccio 2007 al mejor autor extranjero, el premio internacional Città dello Stretto 2008 y el Fulbert de Chartres 2009. Además, en el año 2018 se convirtió en una exitosa adaptación audiovisual galardonada con los premios Gaudí, Iris, Liber y Global Spirit Awards. La obra, además, ha sido adaptada al formato de novela gráfica en una cuidada edición de Random Cómics ilustrada por Tomeu Pinya.

Su segunda novela, La mano de Fátima (Grijalbo, 2009), fue galardonada con el premio Roma 2010 y La reina descalza (Grijalbo, 2013), su siguiente obra, recibió el premio Pencho Cros. Los herederos de la tierra (Grijalbo, 2016) es la aclamada continuación de La catedral del mar. En 2019, Ildefonso Falcones retomó la historia de Barcelona con la espléndida El pintor de almas, donde retrató los albores del siglo XX cuando el modernismo arquitectónico, que cambiaría la faz de la ciudad, convivió con las tensiones de la lucha social y obrera.  [Información de la editorial]

Ibon Martín, «La danza de los tulipanes», „Blutrote Tulpen“

El 20 de agosto de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Ibon Martín, «La danza de los tulipanes», „Blutrote Tulpen“

Blutrote TulpenBlutrote Tulpen, Ibon Martin

Originaltitel: La danza de los tulipanes.
Übersetzt von: Anja Rüdiger.
Heyne, 2021. 512 Seiten.
ISBN 978-3-453-42557-6.

E-Book auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Mit der Idylle der baskischen Kleinstadt Gernika ist es vorbei, als ein perfider Killer die Region erschüttert. Drei vollkommen unterschiedliche Morde, die nur eins gemeinsam haben: Bei jedem der Opfer wird eine rote Tulpe gefunden. Julia wird als Teil einer Spezialeinheit einberufen, um den Fall zu lösen, doch jede der Spuren, die sie und ihr Team verfolgen, verlieren sich ins Nichts. Wo liegt die Verbindung zwischen den scheinbar willkürlich gewählten Mordopfern? Und was bedeutet die rote Tulpe? Schließlich führen sie die Ermittlungen zu einem alten Kloster an den rauen Klippen des Naturschutzgebiets – und in Julias eigene Vergangenheit… [Information des Verlags]

Ibon Martín

Ibon Martín wurde 1976 in Donostia geboren. Er studierte Journalistik und begann seine literarische Karriere zunächst mit einem Reiseführer über das Baskenland, darauf folgten mehrere Kriminalromane. 2019 wurde er zu einem der herausragendsten Thriller-Autoren Spaniens gekürt. »Blutrote Tulpen« ist der Auftakt einer neuen Thriller-Reihe des Autors. [Information des Verlags]

La danza de los tulipanes, Ibon Martín

Título en alemán: Blutrote Tulpen.
Traducido por: Anja Rüdiger.
Heyne, 2021. 512 páginas.
ISBN 978-3-453-42557-6.

Libro electrónico disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

La periodista más popular de Gernika es arrollada por el tren que cubre la línea de Urdaibai. La víctima ha sido fijada a la vía con un delicado tulipán entre sus manos. La flor, de un intenso y brillante rojo, es tan hermosa como difícil de encontrar en pleno otoño. La escena, Cuidadosamente preparada, ha sido retransmitida en directo a través de Facebook. La danza de los tulipanes nos sumerge en la ría de Urdaibai, un lugar mágico donde el mar y la tierra se abrazan al compás de las mareas que mecen las tranquilas vidas de sus habitantes, que se ven repentinamente sacudidas por la brutal irrupción de un asesino complejo e inteligente, capaz de rivalizar con los ritmos de la naturaleza que desde siempre han gobernado la comarca. [Información de la editorial]

Ibon Martín

La carrera literaria de Ibon Martín (Donostia, 1976) no empezó en la novela sino en la literatura de viajes. Enamorado del paisaje y la geografía vasca, recorrió durante años todas las sendas de Euskadi y, poco después de terminar sus estudios de periodismo, puso en marcha un proyecto personal en el que recogió más de trescientas rutas que reunió en diversas guías. Sus itinerarios no se limitaban a contar la belleza natural de una hermosa tierra sino que en sus textos latía el deseo de devolver a la vida los vestigios históricos y mitológicos que sus pasos descubrían.

El nacimiento de su primera novela, El valle sin nombre, se produjo de manera natural como modo de mantener ese cordón umbilical con sus raíces. Tras ella llegó la serie de cuatro libros inspirados por el thriller nórdico «Los crímenes del faro», compuesta por las novelas El faro del silencio, La fábrica de las sombras, El último akelarre y La jaula de sal, que se convirtieron en un éxito rotundo. [Información de la editorial]

Juan Gómez-Jurado: „Die rote Jägerin“ («Reina roja»)

El 16 de julio de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Juan Gómez-Jurado: „Die rote Jägerin“ («Reina roja»)

Die rote Jägerin

Die rote Jägerin, Javier Gómez-Jurado 

Originaltitel: Reina roja.
Übersetzt von: Sybille Martin.
Goldmann, 2021. 608 Seiten.
ISBN 978-3-442-49151-3.

Buch, E-Book, Hörbuch und Comic auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Antonia Scott ist speziell. Sehr speziell. Sie ist keine Polizistin und trägt keine Waffe. Und dennoch hat sie Dutzende Verbrechen aufgeklärt. Seit einem tragischen Vorfall weigert sie sich jedoch, ihre Wohnung in Madrid zu verlassen. Aber genau dazu soll Inspector Jon Gutiérrez sie bewegen. Denn Antonia ist die vielleicht intelligenteste Frau der Welt und die Einzige, die den aktuellen Fall lösen kann: Ein skrupelloser Täter hat es auf die Reichsten und Mächtigsten des Landes abgesehen. Er hinterlässt keinerlei Spuren, und die Polizei ist völlig ratlos. Doch Antonia ist keine Polizistin, sie ist besser… [Information des Verlags]

Juan Gómez-Jurado

Juan Gómez-Jurado, geboren 1977 in Madrid, ist Journalist und einer der erfolgreichsten Schriftsteller Spaniens. Seine Romane werden in vierzig Sprachen übersetzt und ziehen Millionen Leser weltweit in ihren Bann. [Information des Verlags]

La reina roja, Javier Gómez-Jurado

Título en alemán: Die rote Jägerin.
Traducido por: Sybille Martin.
Goldmann, 2021. 608 páginas.
ISBN 978-3-442-49151-3.

Disponible en nuestra biblioteca. También como libro electrónico, audiolibro y comic. 

Sinopsis

Antonia Scott es especial. Muy especial. No es policía ni criminalista. Nunca ha empuñado un arma ni llevado una placa, y, sin embargo, ha resuelto decenas de crímenes. Pero hace un tiempo que Antonia no sale de su ático de Lavapiés. Las cosas que ha perdido le importan mucho más que las que esperan ahí fuera. Tampoco recibe visitas. Por eso no le gusta nada, nada, cuando escucha unos pasos desconocidos subiendo las escaleras hasta el último piso. Sea quien sea, Antonia está segura de que viene a buscarla. Y eso le gusta aún menos. [Información de la editorial]

Javier Cercas

Juan Gómez-Jurado (Madrid, 1977) es periodista y autor de varias novelas de gran éxito, traducidas a cuarenta lenguas. Reina Roja, Loba Negra y Rey Blanco (todas publicadas en Ediciones B), se han convertido en un gran fenómeno de ventas, con más de un millón de ejemplares vendidos, y ha consagrado a su autor como uno de los máximos exponentes del género a nivel internacional.

Actualmente colabora con varios medios y es cocreador de los podcast Todopoderosos y Aquí hay dragones. [Información de la web del autor]

Javier Cercas: „Terra alta“

El 2 de julio de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Javier Cercas: „Terra alta“

Terra alta, Javier Cercas

Originaltitel: Terra alta.
Übersetzt von: Susanne Lange.
Fischer, 2021. 448 Seiten.
ISBN 978-3-10-397070-8.

Buch und E-Book auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Er ist der Sohn einer Prostituierten, sein Zuhause ist die Unterwelt Barcelonas. Melchor Marín arbeitet für ein Drogenkartell und wird bei einer Razzia festgenommen. Als er im Gefängnis von der Ermordung seiner Mutter erfährt, beschließt er, nach dem Absitzen der Strafe Polizist zu werden.

Jahre später ist Melchor als bewährter Polizist in der kargen Landschaft der Terra Alta im Einsatz, wo er mit Frau und Tochter ein ruhiges Leben führt. Aber dann erschüttert ein Verbrechen die Region, ein altes Unternehmerpaar wird grausam ermordet. Ein brutaler Raubüberfall? Eine alte Fehde? Als das Kommissariat den Fall ungelöst abschließt, ermittelt Melchor auf eigene Faust. [Information des Verlags]

Javier Cercas

Javier Cercas, geboren 1962 in Ibahernando in der spanischen Extremadura, lebt als Schriftsteller, Publizist und Universitätsdozent in Girona. Mit seinem Roman »Soldaten von Salamis« wurde er international bekannt. Heute ist sein Werk in mehr als 30 Sprachen übersetzt. Für »Der falsche Überlebende« (S. Fischer 2017), erhielt er u.a. den Prix du livre européen 2016 und den chinesischen Taofen-Preis 2015 für das beste ausländische Buch. Für seinen zuletzt erschienenen Roman »Terra Alta« wurde er mit dem Premio Planeta 2019 ausgezeichnet. [Information des Verlags]

Terra alta, Javier Cercas

Título en alemán: Terra alta.
Traducido por: Susanne Lange.
Fischer, 2021. 448 páginas.
ISBN 978-3-10-397070-8.

Disponible en nuestra biblioteca. También como libro electrónico.

Sinopsis

Un crimen terrible sacude la apacible comarca de la Terra Alta: los propietarios de su mayor empresa, Gráficas Adell, aparecen asesinados tras haber sido sometidos a atroces torturas. Se encarga del caso Melchor Marín, un joven policía y lector voraz llegado desde Barcelona cuatro años atrás, con un oscuro pasado a cuestas que le ha convertido en una leyenda del cuerpo y que cree haber enterrado bajo su vida feliz como marido de la bibliotecaria del pueblo y padre de una niña llamada Cosette, igual que la hija de Jean Valjean, el protagonista de su novela favorita: Los miserables. Partiendo de ese suceso, y a través de una narración trepidante y repleta de personajes memorables, esta novela se convierte en una lúcida reflexión sobre el valor de la ley, la posibilidad de la justicia y la legitimidad de la venganza, pero sobre todo en la epopeya de un hombre en busca de su lugar en el mundo. [Información de la editorial]

Javier Cercas

Javier Cercas nació en Ibahernando (Cáceres), en 1962. Su obra incluye las novelas El móvil, El vientre de la ballena, Soldados de Salamina, La velocidad de la luz, publicadas en su momento por Tusquets Editores, además de Anatomía de un instante, Las leyes de la frontera, El impostor y El monarca de las sombras. Con Terra Alta ganó el Premio Planeta 2019, y obtuvo un gran éxito de crítica y de público. Sus libros han sido traducidos a más de treinta idiomas y han obtenido numerosos premios nacionales e internacionales, como el Prix Ulysse, el Premio Internazionale del Salone del Libro di Torino, el Premio Friuladria, el Premio Internazionale Città di Vigevano, el Premio Sicilia o el Premio Internazionale Ennio Flaiano. [Información de la editorial]

Alfons Cervera: „Die Farben der Angst“ («Aquel invierno»)

El 21 de mayo de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Alfons Cervera: „Die Farben der Angst“ («Aquel invierno»)
Die Farben der Angst

Die Farben der Angst

Die Farben der Angst, Alfons Cervera

Originaltitel: Aquel invierno.
Übersetzt von: Erich Hackl.
Bahoe Books, 2021. 200 Seiten.
ISBN 978-3-903290-31-0.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Los Yesares, ein armes Dorf in der Serranía, dem bergigen Hinterland von Valencia. Eine französische Studentin, die dorthin kommt, um Material über den Alltag in den ersten Jahren nach dem Ende des Spanischen Bürgerkriegs zu sammeln. Die Stimmen der Frauen und Männer, die ihr erzählen, wie es ihnen damals ergangen ist – als sie jung waren und als Republikaner, als politisch Verfemte, als Kinder von «Roten» von den frankistischen Machthabern misshandelt und gedemütigt wurden. Wie sie stillgehalten oder sich heimlich gewehrt haben. Und wie die Furcht vor Repressalien ihr Erinnerungsvermögen bedroht hat.

Die Farben der Angst ist Teil eines einzigartigen Romanzyklus, mit dem Alfons Cervera das Schweigen über die Verbrechen der Francodiktatur und deren Folgen für das Leben der Besiegten gebrochen hat. In farbigen, überaus anschaulich geschilderten Episoden lässt er diejenigen zu Wort kommen, die sich weder von Gewalt und Willkür der Herrschenden noch von der eigenen Ohnmacht kleinkriegen ließen. Ihre Geschichten handeln vom unbändigen Willen, das Unrecht nicht hinzunehmen, und damit von der Würde derer, die in den Geschichtsbüchern für gewöhnlich nur als Randnotiz vorkommen. [Information des Verlags]

Alfons Cervera

Alfons Cervera, geboren 1947 in Gestalgar (Valencia), ist Autor von mehr als 20 Werken auf Spanisch und auch auf Katalanisch. Ein wichtiger Teil seiner erzählerischen Arbeit ist mit dem historischen Gedächtnis verbunden. Mehrere seiner Bücher wurden in andere Sprachen übersetzt, vor allem ins Französische, wo einige von ihnen Teil des literarischen Kanons in den Schulen sind. Zuletzt erschienen: La noche en que los Beatles llegaron a Barcelona (2018).[Information des Verlags]

Aquel invierno, Alfons Cervera

Título en alemán: Die Farben der Angst.
Traducido por: Erich Hackl.
Bahoe Books, 2021. 200 páginas.
ISBN 978-3-903290-31-0.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Aquel invierno es una historia sobre el dolor. Seguramente hay más cosas en las páginas de una novela que aborda, siguiendo lo que se contaba en otras anteriores del mismo autor, el tiempo de los años que siguieron a la victoria fascista frente a la República en 1939. Si antes Alfons Cervera se adentraba en las entrañas de unos personajes que buscaban desesperadamente un lugar donde sobrevivir sin moverse del sitio, ese lugar deviene ahora más moral que nunca, más rabioso, más definitivamente enganchado a las consecuencias del daño provocado por esa deleznable voluntad de exterminio que la dictadura franquista desencadenó sobre los hombres y mujeres que sufrieron la derrota.

La mirada de esos hombres y mujeres se mezcla con la de una infancia que no entiende por qué hay padres que no regresan nunca a casa, ni las conversaciones a media voz entre las mujeres que siempre parecen amenazadas por algún peligro desconocido, ni las dedicatorias con caligrafía temblorosa escritas al pie de fotografías antiguas, ni los motivos del abuelo para cambiarle el nombre a un perro que antes de la guerra se llamaba Durruti y después Valiente, ni el misterio de una tarde en que un niño se convirtió en pájaro con los ojos perdidos en el cristal de la ventana…

En esta cuarta entrega de su celebrado ciclo novelístico sobre la memoria (El color del crepúsculo, Maquis, La noche inmóvil y La sombra del cielo), Alfons Cervera indaga una vez más en los territorios oscuros del silencio, en las trampas tendidas para perpetuarlo, en esa obscena vocación de olvido que cubre el relato de un tiempo devastado; y lo hace, como siempre, desde esa multitud de voces que se cruzan para contar cada una de ellas sus propias versiones. [Información de la editorial]

Alfons Cervera

Alfons Cervera (Gestalgar. La Serranía. Valencia) ha publicado las novelas De vampiros y otros asuntos amorosos; Fragmentos de abril; Nunca conocí un corazón tan solitario; La ciudad oscura; El domador de leones; Nos veremos en París, seguramente; Els paradisos artificials; La risa del idiota; L’home mort (traducida por el mismo autor al castellano); La lentitud del espía; Esas vidas (finalista del Premio Nacional de Narrativa 2009); Tantas lágrimas han corrido desde entonces; Todo lejos y Otro mundo.

Sus cinco novelas que integran el llamado ciclo de la memoria: El color del crepúsculo; Maquis; La noche inmóvil; La sombra del cielo y Aquel invierno, reunidas ahora dando lugar a Las voces fugitivas, novela total en la que el lector descubrirá cómo los personajes de una resurgen en otra y cómo las historias se entremezclan, configurando un texto unitario de enorme potencia y belleza.

Sus libros de poemas están reunidos en Los cuerpos del delito. Y sus artículos periodísticos y ensayísticos en La mirada de Karenin; Diario de la Frontera; Gürtel & Company y Yo no voy a olvidar porque otros quieran. [Información de la editorial]

Manuel Chaves Nogales: „Ifni, Spaniens letztes koloniale Abenteuer“ («Ifni, la última aventura colonial española»)

El 14 de mayo de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Manuel Chaves Nogales: „Ifni, Spaniens letztes koloniale Abenteuer“ («Ifni, la última aventura colonial española»)
IIfni, Spaniens letztes koloniale Abenteuer

Ifni, Spaniens letztes koloniale Abenteuer

Ifni, Spaniens letztes koloniale Abenteuer, Manuel Chaves Nogales

Originaltitel: Ifni, la última aventura colonial española.
Übersetzt von: Frank Henseleit.
Kupido, 2021. 160 Seiten.
ISBN 978-3-96675-035-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

1934 reist der Journalist Manuel Chaves Nogales nach Marokko und geht einem Gerücht nach, das Spanien seit dem militärischen Desaster von Annual (1921) zunehmend bewegt. 1923 muss König Alfonso XIII die Geschäfte an Primo de Rivera abtreten, der eine Militärdiktatur errichtet. 1931 siegen aber die Republikaner bei Wahlen, die Republik wird ausgerufen. Doch längst sind die Akteure, die Spanien in eine faschistische Diktatur führen werden, zugange. Das Gerücht, in Marokko würden seit Annual Spanier festgehalten, wird zum Politikum. Aber ein weiteres Ereignis gerät in den Focus der Recherche, für die er immer tiefer in das Marokko dieser Jahre vordringt: Spaniens letztes Abenteuer als Kolonialmacht. [Information des Verlags]

Manuel Chaves Nogales

Manuel Chaves Nogales (Sevilla, 1897-London, 1944). Kaum einer steht in Spanien aufrechter für das Schicksal der verfolgten spanischen Intelligenz und der Republik. Dank seiner nicht zu brechenden Liberalität führt Spanien heute einen aufgeklärten Diskurs über seine Geschichte. In Deutschland nahezu unbekannt, zählt Chaves Nogales inzwischen zu den integersten Stimmen Europas. Zwischen 1928 und 1944 verfasste er zahlreiche Werke über Frankreich, Russland und Deutschland. Franco degradierte ihn zur namenlosen Person. Er stirbt im englischen Exil und gerät in „perfekte Vergessenheit”. Sechzig Jahre nach seinem Tod wird sein Werk entdeckt. [Information des Verlags]

Ifni, la última aventura colonial española, Manuel Chaves Nogales

Título en alemán: Ifni, Spaniens letztes koloniale Abenteuer.
Traducido por: Frank Henseleit.
Kupido, 2021. 160 páginas.
ISBN 978-3-96675-035-6.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Entre abril y mayo de 1934, Manuel Chaves Nogales acompañará a una exigua fuerza expedicionaria española en la ocupación del territorio marroquí de Ifni, ordenada por el gobierno de la República. Situado en la costa suroeste, justo por encima del Sáhara occidental, Ifni era una posesión colonial hasta entonces no hecha efectiva y abandonada como «uno de esos objetos valiosos que se apolillan en los desvanes». Chaves Nogales ya había dicho en algún momento antes de esta singladura: «Marruecos es un hecho tan confuso que todo es posible». Y efectivamente, mientras deja testimonio directo de lo que él mismo llama «la última aventura colonial española», en un magnífico y amplio reportaje para el diario Ahora, se hace evidente esa misma cualidad borrosa, de tópicos y contratópicos, de intereses opacos y gestos «deportivos» que parece inherente a la cuestión marroquí. [Información de la editorial]

Matilde Asensi

Manuel Chaves Nogales (1897- 1944) nació en Sevilla. Se inició muy joven en el oficio de periodista, primero en su ciudad natal y más tarde en Madrid. Entre 1927 y 1937, alcanzó su cénit profesional escribiendo reportajes para los principales periódicos de la época y ejerciendo, desde 1931, como director de Ahora, diario afín a Manuel Azaña de quien Chaves era reconocido partidario. Al estallar la guerra civil se puso al servicio de la República y siguió trabajando como periodista hasta que el gobierno abandonó definitivamente Madrid, momento en el que decidió exiliarse en Francia. La llegada de los nazis, que describiría magistralmente en el ensayo La agonía de Francia (1941), le obligó a huir a Londres, donde falleció a los cuarenta y seis años. Además de brillante periodista fue autor de una espléndida obra literaria, sorprendentemente moderna, entre la que destacan sus libros sobre Rusia: La vuelta a Europa en avión. Un pequeño burgués en la Rusia roja (1929), la nouvelle La bolchevique enamorada (1930), Lo que ha quedado del Imperio de los zares (1931) y El maestro Juan Martínez que estaba allí (1934); la biografía Juan Belmonte, matador de toros; su vida y sus hazañas (1935), considerada una de las mejores biografías jamás escritas en castellano; y su libro más famoso, A sangre y fuego. Héroes, bestias y mártires de España (1937), impresionante testimonio de la guerra civil donde Chaves denuncia las atrocidades cometidas por ambos bandos con una lucidez adelantada a su tiempo. Su discurso, en defensa de la democracia y contrario a los totalitarismos, hizo que su obra fuese condenada al ostracismo durante medio siglo. Redescubierto en la década de los noventa, su fama no ha dejado de crecer desde entonces y actualmente es considerado uno de los grandes periodistas y escritores españoles del siglo xx. [Información de la editorial]

Itinerarios de lectura: nueva narrativa española

El 27 de noviembre de 2020 en Biblioteca por Biblioteca | Comentarios desactivados en Itinerarios de lectura: nueva narrativa española

Auf der Frankfurter Buchmesse 2022 wird die spanische Literatur im Mittelpunkt stehen. Die Publikation 10 de 30: nueva narrativa española 2020 (AECID) versammelt eine interessante Auswahl von Autoren, die zwischen 1978 und 1987 geboren wurden. Das Ziel ist es, die jüngste spanische Literatur zu verbreiten.

Anhand von Interviews und Texten (Werkfragmente, vollständige Geschichten) werden die verschiedenen Autoren vorgestellt, unter denen wir die Namen dreier Schriftstellerinnen hervorheben, deren Werk Teil unserer Sammlung ist: Marina Perezagua, Cristina Morales und Aroa Moreno.

Marina Perezagua ist eine 1978 geborene sevillanische Schriftstellerin, die ihre literarische Karriere damit begann, Kurzgeschichten zu veröffentlichen (Criaturas abisales und Leche, beide in der Bibliothek erhältlich). Ihre Bücher haben sehr gute Kritiken erhalten, insbesondere der Roman Yoro (Los Libros del Lince, 2015), für den sie 2016 den von der FIL in Guadalajara (Mexiko) verliehenen Preis Sor Juana Inés de la Cruz gewann. Ins Deutsche übersetzt unter dem Titel Hiroshima, hält die Autorin ihn für «einen Roman, der sich fast ausschließlich um Frauen dreht, die ihre Schwäche zu ihrer größten Stärke gemacht haben». Die Handlung basiert auf der Aussage einer Frau namens H., einer Überlebenden des Bombenanschlags, die beschuldigt wird, ein Verbrechen begangen zu haben.

Cristina Morales (Granada, 1985), Nationale Literaturpreisträgerin Spaniens 2019, erscheint in der Anthologie mit einem Fragment ihres kraftvollen Romans Lectura fácil, «ein radikaler und radikal origineller Vorschlag, der keine Genealogie in der spanischen Literatur hat und sich durch die Nachbildung der Oralität, außergewöhnliche Charaktere und die Lesart des politischen Kontextes, in dem er sich abspielt, auszeichnet». Die Protagonistinnen, vier Frauen mit geistiger Behinderung, sind mit verschiedenen Formen der Unterdrückung konfrontiert und gestalten einen politischen Diskurs, radikal und originell, dessen Lektüre niemanden kaltlassen kann. Der Roman wird zur Zeit ins Deutsche übersetzt und erscheint in einigen Monaten.

Weitere Bücher dieser Schriftstellerin sind in der Bibliothek zu finden (Introducción a Teresa de Jesús, Las combatientes, Terroristas modernos).

Aroa Moreno (Madrid, 1981) ist die Autorin von La hija del comunista, ein Roman, der für unsere Besucher von besonderem Interesse sein könnte, da er in Berlin spielt und die Geschichte einer Familie spanischer Einwanderer in Ostdeutschland erzählt. Aus der Sicht der Protagonistin reist der Leser durch die jüngste Geschichte dieser Stadt, von der Nachkriegszeit bis hin zum Fall der Berliner Mauer. Der Roman erhielt den Premio Ojo Crítico de Narrativa, einen Preis, mit dem das Talent der jüngsten Literaturschöpfung gewürdigt werden soll.

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es ic.png

La literatura española será la protagonista de la Feria del Libro de Fráncfort 2022. Difundir la creación literaria española más joven es el propósito de la publicación 10 de 30: nueva narrativa española 2020 (AECID), que reúne una interesante selección de autores nacidos entre 1978 y 1987. 

A través de entrevistas y textos (fragmentos de obra, cuentos completos) se presentan los distintos autores,  entre los que destacamos los nombres de tres escritoras, cuya obra forma parte de nuestra colección: Marina Perezagua, Cristina Morales y Aroa Moreno. 

Marina Perezagua es una escritora sevillana, nacida en 1978, que empezó publicando relatos (Criaturas abisales y Leche, ambos disponibles en la biblioteca) cuyos libros han obtenido muy buenas críticas, en especial la novela Yoro (Los libros del Lince, 2015), Premio Sor Juana Inés de la Cruz 2016 concedido por la FIL de Guadalajara (México). Traducida al alemán con el título Hiroshima, su autora la considera «una novela articulada casi estrictamente en torno a mujeres que han hecho de su debilidad su mayor fortaleza». El hilo argumental de la historia que se cuenta se basa en la declaración ante un juez de una mujer, llamada H., superviviente del bombardeo, acusada de haber cometido un delito.

Cristina Morales (Granada, 1985), Premio Nacional de Literatura 2019, aparece en la antología con un fragmento de su impactante novela Lectura fácil, «una propuesta radical y radicalmente original, que no cuenta con una genealogía en la literatura española y que destaca por la recreación de la oralidad, unos personajes extraordinarios y su lectura del contexto político en el que se desarrolla». Las protagonistas, cuatro mujeres con discapacidad intelectual, se enfrentan a distintas formas de opresión, y van conformando un discurso político, radical y original cuya lectura no puede dejar indiferente. La novela se está traduciendo al alemán y se publicará en unos meses.

En la biblioteca se pueden encontrar también otros libros de esta escritora (Introducción a Teresa de Jesús, Las combatientes, Terroristas modernos).

Aroa Moreno (Madrid, 1981) es autora de La hija del comunista, una novela que puede interesar especialmente a nuestros usuarios, ya que se desarrolla en Berlín y cuenta la historia de una familia de emigrantes españoles en la Alemania del Este. De la mano de la protagonista, el lector recorre la historia reciente de esta ciudad, desde la posguerra hasta la caída del Muro de Berlín. La novela recibió el Premio Ojo Crítico de Narrativa, un premio dedicado a reconocer el talento de la creación más joven. 

 

Treffen in der Bibliothek (III). Sara Mesa

El 2 de octubre de 2020 en Actividades culturales, Biblioteca por Biblioteca | Comentarios desactivados en Treffen in der Bibliothek (III). Sara Mesa

Im Vorfeld der Wiedereröffnung der Mario Vargas Llosa Bibliothek am 21. September 2020 veranstaltete das Instituto Cervantes Berlin Begegnungen zwischen den spanischen Autor*innen, die zum internationalen literaturfestival berlin eingeladen waren, und ihren Leser*innen.

Sara Mesa sprach mit uns über ihren Roman Cara de pan – Quasi der Titel der deutschen Übersetzung. Es ist einer der Romane, die die Herausgeberin Michi Strausfeld während des Lockdowns in unserer Reihe Liebesbriefe an Spanien empfohlen hat.

Die Bücher von Sara Mesa findet ihr in unserer Bibliothek, die ihre Türen endlich wieder geöffnet hat und die ihre Dienste all jenen zur Verfügung stellt, die sich für spanischsprachige Kultur interessieren.

Sara Mesa

Como preludio a la reapertura de la Biblioteca Mario Vargas Llosa, que tuvo lugar el 21 de septiembre de 2020, los autores y autoras españoles invitados al Festival Internacional de Literatura de Berlín se encontraron con sus lectores en el nuevo espacio de la Rosenstr. 18.

Sara Mesa nos habló de su novela «Cara de pan», traducida al alemán con el título de «Quasi». Fue una de las novelas recomendadas durante el confinamiento por la editora Michi Strausfeld en nuestra serie «Liebesbriefe an Spanien».

Los libros de esta autora están disponibles en nuestra biblioteca, que ha vuelto a abrir sus puertas y ofrece sus servicios a cualquier persona interesada en la cultura en español.

Treffen in der Bibliothek (II). Juan Gómez Bárcena

El 25 de septiembre de 2020 en Actividades culturales, Biblioteca por Biblioteca | Comentarios desactivados en Treffen in der Bibliothek (II). Juan Gómez Bárcena

Im Vorfeld der Wiedereröffnung der Mario Vargas Llosa Bibliothek am 21. September 2020 veranstaltete das Instituto Cervantes Berlin Begegnungen zwischen den spanischen Autor*innen, die zum internationalen literaturfestival berlin eingeladen waren, und ihren Leser*innen.

Juan Gómez Bárcena erklärte ausführlich, wie er einen Roman denkt, wie er dokumentiert, was er später auf seinen Seiten festhält und wie die Figuren entstehen. Diese Erläuterungen dienten ihm auch dazu, uns seine Vorstellungen über die conditio humana und über Utopien zu vermitteln.

Die Bücher von Juan Gómez Bárcena findet ihr in unserer Bibliothek, die ihre Türen endlich wieder geöffnet hat und die ihre Dienste all jenen zur Verfügung stellt, die sich für spanischsprachige Kultur interessieren.

Juan Gómez Bárcena

Como preludio a la reapertura de la Biblioteca Mario Vargas Llosa, que tuvo lugar el 21 de septiembre de 2020, los autores y autoras españoles invitados al Festival Internacional de Literatura de Berlín se encontraron con sus lectores en el nuevo espacio de la Rosenstr. 18.

Juan Gómez Bárcena nos explicó con detalle cómo piensa una novela, su forma de documentar lo que luego plasmará en sus páginas y de qué manera surgen los personajes. El proceso de gestación de la novela le sirvió para contarnos sus ideas sobre la condición humana y sobre las utopías.

Los libros de este autor están disponibles en nuestra biblioteca, que ha vuelto a abrir sus puertas y ofrece sus servicios a cualquier persona interesada en la cultura en español. 

Treffen in der Bibliothek (I). Cristina Morales

El 18 de septiembre de 2020 en Actividades culturales, Biblioteca por Biblioteca | Comentarios desactivados en Treffen in der Bibliothek (I). Cristina Morales

Im Vorfeld der Wiedereröffnung der Mario Vargas Llosa Bibliothek am 21. September 2020 veranstaltet das Instituto Cervantes Berlin Begegnungen zwischen den spanischen Autor*innen, die zum internationalen literaturfestival berlin eingeladen sind,  und ihren Leser*innen in den neuen Räumen der Rosenstr. 18.

Cristina Morales war die erste von drei Autor*innen. Vergangenen Montag hat sie das, was sie mit ihrem Roman «Leichte Sprache» erlebt hat, mit ihren Leser*innen geteilt. Sie hat uns von ihren Problemen mit der Publikation, vom Fanzine als Teil des Buches, von der Ethik des Schreibens und von der Verwendung von Dialogen als Mittel, um die Leser*innen zu befragen, erzählt.

Como preludio a la reapertura de la Biblioteca Mario Vargas Llosa, que tendrá lugar el 21 de septiembre de 2020, los autores y autoras españoles invitados al Festival Internacional de Literatura de Berlín se encontrarán con sus lectores en el nuevo espacio de la Rosenstr. 18.

Cristina Morales ha sido la primera de ellas, y el pasado lunes tuvo la amabilidad y la generosidad de compartir con los lectores su experiencia con la novela Lectura fácil. Nos habló de sus problemas con la publicación, del fanzine que forma parte de sus páginas, de la ética de la escritura y del uso de los diálogos como manera de interpelar al lector en su historia.

ZUM 100. TODESTAG: CENTENARIO GALDÓS

El 29 de julio de 2020 en Actividades culturales por Biblioteca | Comentarios desactivados en ZUM 100. TODESTAG: CENTENARIO GALDÓS

Benito Pérez Galdós wurde 1843 in Las Palmas, Gran Canaria, geboren und gilt vielerorts als der größte spanische Romancier nach Cervantes, machte sich aber auch als Dramatiker einen Namen. Schon als Junge literarisch interessiert, zog er mit 19 Jahren nach Madrid, um Jura zu studieren, brach jedoch das Studium ab, um zunächst journalistische Beiträge zu verfassen. Fasziniert von den theaterschaffenden Bühnen der Stadt versuchte er sich bald als Dramatiker. So entstanden zwischen 1861 und 1867 die Stücke Quien mal hace, bien no espere; La expulsión de los moriscos; El hombre fuerte und Un joven de provecho, bevor er 1870 seinen ersten Roman Fontana de Oro veröffentlichte, noch in der Tradition der Romantik. Bekannt ist Pérez Galdós bis heute jedoch besonders als Vertreter des realistischen Romans. So begann er gleich nach seinem Romandebüt mit der historischen Romanreihe Episodios Nacionales (1873-1912), die die Ereignisse von der Niederlage Spaniens in der Schlacht von Trafalgar 1805 bis zum Ende der Ersten Spanischen Republik 1874 nachzeichnet. In neuartiger Erzähltechnik verband er darin bedeutende historische Ereignisse mit der Vermittlung über subjektive Erlebnisphären von fiktiven Figuren, aus Ich-Perspektive erzählt. Diese Technik weitete er auch auf seine weitere große Romanreihe Novelas españolas contemporáneas der 1880er und 90er aus, aus der die Romane La desheredada (1881) und Fortunata y Jacinta (1886/87) die bekanntesten sind. Die schon in der Historienreihe begonnene Sozialkritik bekam nun einen zeitgenössischen Rahmen. Insbesondere die hohe Stellung und Einflussnahme des Klerus auf die Gesellschaft wurde in ein kritisches Licht gerückt, ebenso wie das politische Zweiparteiensystem als zur Stagnation neigend hinterfragt und die Alltagskonflikte des Kleinbürgertums, in denen soziale Moralvorstellungen und persönlicher Ethos aufeinanderprallen, problematisiert. Heute noch relevant erscheint Pérez Galdós auch wegen der Vielzahl an Frauenrollen, denen er sich zentral in seinen Romanen widmete. Das Bürgertum des 19. Jahrhunderts setzte, kontrastiv zur heutigen Verknüpfung von Geschlechts- und Klassenkategorien, auf die Herausstellung von Unterschieden zwischen den Geschlechtern. Gegenüber dem arbeitstätigen Mann war die Frau als angel de casa auf den Haushalt reduziert und der Gedanke der Selbstverwirklichung existierte noch nicht im großen Stil. Beeinflusst von den feministischen Ideen seiner langjährigen Freundin Emilia Pardo Bazán und Franciso Giner de los Ríos, dem Gründer der progressiven pädagogischen Bewegung Institución Libre de Enseñanza (1876-1936), die sich auch für die Ausbildung von Frauen einsetzte, entwarf Galdós Frauenfiguren, die sich an ihrem Umfeld stoßen: Fortunata und Jacinata aus dem gleichnamigen Roman von 1886/87 als zwei Frauen aus unterschiedlichen Gesellschaftsschichten, vereint über die Situation, beide unglücklich verheiratet zu sein, sind nur ein Beispiel dafür. Pérez Galdos kann vor dem Hintergrund seiner patriarchal strukturierten Gesellschaft als liberal reformista, als reformorientierter Liberaler verstanden werden. Nicht umsonst fanden sich unter den zehntausenden Trauernden auf Galdós’ Beerdigung auch viele Frauen, obwohl für die Zeit unüblich, von Näherinnen, über Schauspielerinnen bis hin zu Damen der Aristokratie. 2020 wird der 100. Todestag des Schriftstellers gefeiert. In Madrid finden zu diesem Anlass über das Jahr verteilt Lesungen, Theateraufführungen, Konzerte, literarische Spaziergänge und Filmvorführungen sowie Konferenzen statt z.B. das digital verfügbare Symposium Mujeres Galdosianas des Instituto Cervantes. Auch unsere Bibliothek bietet euch digitalen Zugang zu vielen seiner Werke.

CENTENARIO GALDÓS

Benito Pérez Galdós nació en 1843, en Las Palmas de Gran Canaria, y es considerado por muchos críticos como el mayor novelista español después de Cervantes, si bien sus piezas teatrales son también muy reconocidas. Desde su juventud mostró interés por la literatura; se trasladó a Madrid a los 19 años para estudiar Derecho, pero abandonó sus estudios y empezó a escribir artículos periodísticos. Fascinado por los teatros de la ciudad, comenzó su carrera literaria como dramaturgo. Entre 1861 y 1867, escribió las obras de teatro Quien mal hace, bien no espere; La expulsión de los moriscos; El hombre fuerte y Un joven de provecho, antes de publicar en 1870 su primera novela Fontana de Oro, todavía con características propias del periodo romántico. Actualmente, Pérez Galdós es conocido fundamentalmente como representante de la novela realista. Inmediatamente después de su debut como novelista, inició la serie de novelas históricas Episodios Nacionales (1873-1912) que abarcan el periodo que va desde la derrota de España en la Batalla de Trafalgar en 1805 hasta el final de la Primera República Española en 1874. Utilizando una nueva técnica narrativa, combinó eventos históricos significativos con la esfera subjetiva basada en experiencias de personajes ficticios, narradas en primera persona. Aplicó también esta técnica a sus otras grandes series de novelas, Novelas españolas contemporáneas de los años 1880 y 1890, entre las cuales La desheredada (1881) y Fortunata y Jacinta (1886/87) son las más conocidas. A la crítica social, ya presente en la serie histórica, le dio en ellas una dimensión contemporánea. Concretamente, puso en tela de juicio el estatus y la influencia del clero en la sociedad, cuestionó el bipartidismo político por conducir al estancamiento y problematizó los conflictos cotidianos propios de la pequeña burguesía, en los que chocan los conceptos morales sociales y los principios éticos de carácter individual. Además de su crítica social, Pérez Galdós sigue destacando hoy en día por la multitud de papeles femeninos que ocupan un lugar central en sus novelas. La burguesía del siglo XIX, en contraste con la actual asociación de las categorías de género y clase, puso el acento en marcar las diferencias que existían entre los sexos. El papel de la mujer, a diferencia del hombre dedicado al trabajo, se reducía al cuidado del hogar como el ángel de casa, la idea de la autorrealización no había surgido todavía a gran escala. Influido por las ideas feministas de Emilia Pardo Bazán, con quien mantuvo una larga relación, y de Francisco Giner de los Ríos, fundador del movimiento educativo progresista Institución Libre de Enseñanza (1876-1936), que también estaba comprometido con la educación de las mujeres, Galdós concibió figuras femeninas que acaban chocando con su entorno: Fortunata y Jacinta, personajes de la novela homónima de 1886/87, dos mujeres de diferentes clases sociales, con una situación similar marcada por un matrimonio infeliz, constituyen solo un ejemplo. En el marco de una sociedad estructurada patriarcalmente, puede considerarse a Pérez Galdós como un reformista liberal. No sin razón, entre las decenas de miles de personas que acudieron a su funeral, se encontraban muchas mujeres, algo impropio para la época, desde costureras hasta actrices y damas de la aristocracia. En 2020, se está celebrando el centenario de la muerte del escritor. En Madrid, a lo largo del año, hay previstas lecturas, representaciones teatrales, conciertos, paseos literarios y proyecciones de películas, así como conferencias, por ejemplo, el simposio digital Mujeres Galdosianas, organizado por del Instituto Cervantes. En nuestra biblioteca electrónica también puede acceder a gran parte de su obra.

Autor*innen live. Neuerscheinungen aus dem Spanischen

El 22 de julio de 2020 en Actividades culturales por Biblioteca | Comentarios desactivados en Autor*innen live. Neuerscheinungen aus dem Spanischen

Spanien wird 2022 Gastland auf der Frankfurter Buchmesse sein. Anlässlich dessen stellt unsere digitale Reihe „Autor*innen live“ in Zusammenarbeit mit deutschen Verlagen Werke aus dem spanischsprachigen Raum vor, die kürzlich ins Deutsche übersetzt wurden. Die Autor*innen stellen ihren Roman selbst vor, indem sie daraus lesen und in ein Gespräch mit den Moderator*innen treten, live zu erleben über die Plattform Zoom. Alle Interessierten können teilnehmen und im Chat ihre Fragen stellen. Im Mai und Juni 2020 haben in diesem Rahmen bereits Sara Mesa aus ihrem Roman Cara de pan (dt. Quasi, Wagenbach 2020), Rafael Gumucio aus Memorias prematuras (dt. Transitkind, Edition 8 2020), Martín Caparrós aus Todo por la patria (dt. Väterland, Wagenbach 2020), Jorge Comensal aus Las mutaciones (dt. Verwandlungen, Rowohlt 2020), Agustina Bazterrica aus Cadáver exquisito (dt. Wie die Schweine, Suhrkamp 2020), Fernando J. Múñez aus La cocinera de Castamar (dt. Die Köchin von Castamar, Bertelsmann 2020), Mercedes Rosende aus Mujer equivocada (dt. Falsche Ursula, Unionsverlag 2020) und zuletzt Jorge Zepeda aus Los corruptores (dt. Die Korrupten, Elster & Salis 2020) gelesen. Alle Lesungen kann man auch auf unserem Youtube-Kanal ansehen. Die Gespräche werden Stück für Stück ebenfalls in einer deutschen Voice-over-Version auf YouTube gestellt. Nach der Sommerpause geht die Reihe weiter. Dabei werden Autor*innen wie Gioconda Belli, Lina Meruane, Benjamín Labatut oder Rolando Villazón zu erleben sein.

Autores en directo. Traducciones recientes de literatura en español.

España será el país invitado en la Feria del Libro de Fráncfort en 2022. Por este motivo, nuestro programa en línea «Autores en directo» presenta, en colaboración con editoriales alemanas, obras de habla hispana que han sido recientemente traducidas al alemán. Los autores hablan de sus novelas, leen un breve fragmento y entablan una conversación con los moderadores que puede seguirse en directo, a través de la plataforma Zoom. Cualquier persona interesada está invitada a participar y hacer preguntas a través del chat. Durante los meses de mayo y junio intervinieron Sara Mesa, con su novela Cara de pan, Rafael Gumucio con Memorias prematuras, Martín Caparrós con Todo por la patria, Jorge Comensal con Las mutaciones, Agustina Bazterrica con Cadáver exquisito, Fernando J. Múñez con La cocinera de Castamar, Mercedes Rosende con Mujer equivocada y, más recientemente, Jorge Zepeda con Los corruptores. Todos los programas pueden visualizarse en nuestro canal de YouTube. Las charlas, con una versión de voz superpuesta en alemán, se irán publicando una por una en dicho canal. Tras las vacaciones de verano, el programa continuará con autores como Gioconda Belli, Lina Meruane, Benjamín Labatut o Rolando Villazón.

Verschiebung des Ehrengast-Auftritts von Spanien auf der Frankfurter Buchmesse

El 16 de julio de 2020 en Actividades culturales, Frankfurt 2022 por Biblioteca | Comentarios desactivados en Verschiebung des Ehrengast-Auftritts von Spanien auf der Frankfurter Buchmesse

Die Corona-Pandemie trifft auch den Buchmarkt. In Absprache mit Canadian Heritage, den Kulturministerien von Kanada, Spanien, Slovenien und Italien sowie ihren Ehrengast-Komitees, die die Länder 2020, 2021, 2022 und 2023 auf der Messe vertreten wollten, hat die Leitung der Frankfurter Buchmesse auf Anfrage des kanadischen Ehrengastkomitees entschieden, die physische Präsenz des Ehrengasts-Auftritts Kanadas wegen der aktuellen COVID‑19-Situation um ein Jahr nach hinten zu verschieben. Juergen Boos, Direktor der Frankfurter Buchmesse bestätigte dies in einer am 7. Juli veröffentlichten Pressemitteilung:

„Wir möchten den Gastland-Komitees und den zuständigen Regierungen in Spanien, Slowenien und Italien danken, dass sie sich aus Solidarität mit Kanada bereit erklärt haben, ihre Ehrengastauftritte in Frankfurt um ein Jahr zu verschieben, damit Kanada seine Literatur und Kultur unter bestmöglichen Bedingungen auf der Frankfurter Buchmesse 2021 präsentieren kann. Auch den Verlegerverbänden dieser Länder gebührt unser großer Dank. Zugleich freuen wir uns auf die digitalen Formate, die unsere kanadischen Partner auf der Frankfurter Buchmesse 2020 vorstellen werden. In diesem Jahr stehen wir alle vor großen Herausforderungen und erleben eine geeinte internationale Buchwelt, die für einander einsteht. Diese Kooperation zwischen den offiziellen Ehrengastländern ist eines der vielen Beispiele dafür.“

Die Maßnahme folgt der im Mai getroffenen Entscheidung des Aufsichtsrates der BBG (Börsenverein des Deutschen Buchhandels Beteiligungsgesellschaft), die Frankfurter Buchmesse 2020 zwar nicht abzusagen, die Großbühnen aber weitgehend durch digitale Angebote zu ersetzen. Kanada wird also auch schon dieses Jahr mit einem digitalen Vorgeschmack auf der Buchmesse vom 14. bis 18. Oktober vertreten sein, den eigentlichen Auftritt aber erst vom 20. bis 24. Oktober 2021 nachholen. Entsprechend verschieben sich auch die Gastland-Auftritte von Spanien, Slovenien und Italien auf 2022, 2023 und 2024, im Fall Spaniens auf den 19.-23. Oktober 2022.

José Manuel Rodríguez Uribes, spanischer Minister für Kultur und Sport, ist jedoch davon überzeugt, dass die Verschiebung „nicht nur der spanischen Buchbranche zugute kommt, sondern auch (gemeinsam mit Slowenien und Italien) die internationale Kooperation und Solidarität fördert und die Verlagsindustrie nach der Pandemie stärkt. Nach Rücksprache mit den spanischen Verlagen und Autoren zu diesem Schritt, sind wir fest davon überzeugt, dass diese Regelung unserem Auftritt 2022 zu noch mehr Erfolg verhelfen wird.“

Auch das Instituto Cervantes sieht in der Verschiebung keinen Nachteil, im Gegenteil haben wir nun mehr Zeit, euch auf unserem Blog weiterhin über neue Übersetzungen von zeitgenössischen spanischen Werken ins Deutsche auf dem Laufendem zu halten.

Aplazamiento de la participación de España como país invitado de honor en la Feria del Libro de Fráncfort

La pandemia del coronavirus afecta también al mercado del libro. La dirección de la Feria del Libro de Fráncfort ha decidido en acuerdo con Canadian Heritage, los ministerios de cultura de Canadá, España, Eslovenia e Italia, así como sus comités de invitados de honor, representantes de dichos países en 2020, 2021, 2022 y 2023, posponer por un año la participación de Canadá como invitada de honor debido a la situación actual generada por el COVID-19, en respuesta a la petición del comité organizativo de Canadá. Juergen Boos, director de la Feria del Libro de Fráncfort, lo confirmó en un comunicado de prensa publicado el día 7 de julio:

«Queremos agradecer al comité anfitrión, así como a los de los países invitados y a sus respectivos gobiernos de España, Eslovenia e Italia su gesto de solidaridad con Canadá y su disposición para aplazar por un año su comparecencia como países invitados de honor para que Canadá pueda presentar su literatura y cultura en la Feria del Libro de Fráncfort 2021 en las mejores condiciones. También queremos mandar nuestro enorme agradecimiento a las asociaciones editoriales de estos países. Asimismo, nos alegra el formato digital que presentarán nuestros socios canadienses en la Feria del Libro de Fráncfort 2020. Durante este año nos enfrentamos a grandes retos y experimentamos un mundo del libro internacional unido que se defiende. Esta cooperación entre los países oficialmente invitados es uno entre muchos ejemplos».

La medida sigue la directriz adoptada en mayo por el consejo de supervisión de la BBG (Börsenverein des Deutschen Buchhandels Beteiligungsgesellschaft) de no cancelar la Feria del Libro de Fráncfort 2020, sino de sustituir en medida de lo posible los grandes escenarios por ofertas digitales. Por ello, Canadá se verá ya este año representada con un anticipo digital en la Feria del Libro del 14 al 18 de octubre, si bien su aparición real se recuperará entre el 20 y el 24 de octubre de 2021. En consecuencia, se aplazarán las apariciones de los países invitados como España, Eslovenia e Italia al 2022, 2023 y 2024. En el caso de España, al 19-23 de octubre de 2022.

José Manuel Rodríguez Uribes, ministro español de Cultura y Deporte, está convencido de que el aplazamiento «no sólo beneficiará al sector del libro español, sino que también (junto con Eslovenia e Italia) promoverá la cooperación y la solidaridad internacional y reforzará a la industria editorial después de la pandemia. Habiendo consultado este paso con editoriales y autores españoles, estamos convencidos de que este acuerdo hará que nuestra presentación en 2022 sea aún más exitosa».

El Instituto Cervantes tampoco ve ningún inconveniente en el aplazamiento. Al contrario, ahora tenemos más tiempo para manteneros informados en nuestro blog sobre las nuevas traducciones de obras españolas contemporáneas al alemán.

  • Twitter
  • Facebook
  • YouTube
  • RSS

Instituto Cervantes de Berlín

Instituto Cervantes de Berlín

Rosenstr. 18
10178 Berlin
Tel.: 030 257618-0
Fax: 030 257618-21

berlin@cervantes.es

https://berlin.cervantes.es

Hablamos de…

  • Actividades culturales
  • Biblioteca
  • Frankfurt 2022
  • Traducciones

Etiquetas

André Höchemer Anja Rüdiger Astrid Roth Berlinale Buchempfelungen cine Comic cultura en berlín Cómic drehbuchworkshop Empfehlungen Encuentros en la Biblioteca Ensayo Essay Filme Frank Henseleit guion de cine Historischer Roman Katalanische Literatur Kinder- und Jugendliteratur Kino Krimi Literatura catalana literatura española Literatura infantil y juvenil Luis Ruby Matthias Strobel Novela Novela histórica Novela policiaca Peter Kultzen poesía Recomendaciones Roman Sara Mesa spanische Literatur Susanne Lange Svenja Becker Sybille Martin Treffen in der Bibliothek ugbb ugbb2021 ugbb2022 usinadeguiones Willi Zurbrüggen

Nuestro calendario de publicaciones

abril 2023
L M X J V S D
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
« Feb    
© Instituto Cervantes 1997-2023. Reservados todos los derechos.