El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog del Instituto Cervantes de Berlín

Sobre el español y sus culturas

Luis García Montero, „Die Zeit ist kein Fluss“

El 3 de diciembre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Luis García Montero, „Die Zeit ist kein Fluss“

Die Zeit ist kein Fluss, Luis García Montero

Anthologie.
Übersetzt von: André Bastian. Illustrationen: Sophia de Juan. Mit einem Vorwort des Autors und einem Nachwort des Übersetzers.
Alphaia, 2021. 250 Seiten.
ISBN 978-3-946574-22-4.


Inhalt

Luis García Montero, Jahrgang 1958, gilt als einer der bedeutendsten Vertreter der Gegenwartslyrik in spanischer Sprache. Der Dichter, Essayist und Romancier lehrt an der Universität von Granada Spanische Literatur. Sein Werk wurde mit zahlreichen Literaturpreisen ausgezeichnet. Als einer der Hauptvertreter der „Erfahrungslyrik“ ankert seine Dichtung in alltäglichen Erfahrungen, um sich aus diesem Blickwinkel erneut einer Reihe klassischer Themen der Lyrik wie dem Lauf der Zeit, der Liebe und der Flüchtigkeit des Glücks zu nähern.

Der vorliegende zweisprachige Band bietet erstmals auch in deutscher Übersetzung eine umfassende Auswahl aus allen Schaffensperioden García Monteros sowie fünf für diesen Band entstandene bisher unveröffentlichte Gedichte.

Unter dem kalten Regen einer Vorstadtsiedlung,
bei einem mit Gewitter vollgepumpten Himmel
und unter randständigen Wolken.

Denn diese Liebe ausgeborgter Schlüssel umfängt uns
mit einer provisorischen Vertrautheit,
Wänden, die nie Gesellschaft leisten,
und Gegenständen wie Eulen in der Dunkelheit.

Das
sind die traurigsten Betttücher der Welt.
Schau,
wie die Menschen leben.

[Information des Verlags]

Luis García Montero.

ist Schriftsteller und Universitätsprofessor für Spanische Literatur an der Universidad de Granada. Er gilt als einer der bedeutendsten Vertreter der Gegenwartslyrik in spanischer Sprache. Mehrere seiner zahlreichen Lyrikbände (u.a. Diario cómplice (1987), Las flores del frío (1991), Habitaciones separadas (1994), La intimidad de la serpiente (2003) und A puerta cerrada (2017) wurden mit wichtigen Literaturpreisen ausgezeichnet (u.a. Premio Loewe (1993), Premio Nacional de Poesía (1994), Premio Nacional de la Crítica (2003), Premio de la Crítica de Andalucía (2008), Premio Poetas del Mundo Latino (2010), Premio Internacional de Poesía Ramón López Velarde (2017) und Premio Letterario Internazionale Carlo Betocchi-Città di Firenze (2020). Als Essayist hat García Montero zahlreiche Bücher und Aufsätze vor allem zur zeitgenössischen europäischen Lyrik veröffentlicht. Er hat zudem mehrere Romane (zuletzt Alguien dice tu nombre , 2014) verfasst und kritische Editionen u. a. der Werke Lorcas, Rosales’, Barrals und Albertis herausgegeben. Mit letzterem verband ihn eine enge Freundschaft bis zu dessen Tod 1999. García Montero zählt außerdem zu den einflussreichsten Intellektuellen im gegenwär­tigen Spanien. Seit 1994 teilt er sein Leben mit der spanischen Schriftstellerin Almudena Grandes. Im Juli 2018 wurde er zum General­direktor des spanischen Kulturinstituts ‚Instituto Cervantes‘ ernannt. [Information des Verlags]

Die Zeit ist kein Fluss, Luis García Montero.

Antología de la poesía de Luis García Montero, que incluye cinco poemas inéditos. El libro está ilustrado por Sophia de Juan e incluye una introducción del autor y un epílogo del traductor, André Bastian.

Luis García Montero

Luis García Montero (Granada, 1958) es el poeta de las últimas promociones que con más constancia ha ido alternando su trabajo de creación con la reflexión teórica sobre la poesía. Polemista brillante e incansable, desde que, junto a Álvaro Salvador y Javier Egea, lanzara el manifiesto de la otra sentimentalidad, a principio de los ochenta, García Montero se ha convertido en el punto de referencia de los cultivadores de la llamada poesía de la experiencia. [Información de la editorial Renacimiento]

Ada Salas, «Descendimiento», „Kreuzabnahme“

El 15 de octubre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Ada Salas, «Descendimiento», „Kreuzabnahme“

DescendimientoKreuzabnahme, Ada Salas

Originaltitel: Descendimiento.
Übersetzt von: Annegret Thiem.
LIT, 2021. 174 Seiten.
ISBN 978-3-643-14957-2.

Buch in unserer Bibliothek auf Spanisch verfügbar.

Inhalt

Ada Salas gehört zu den ausdrucksstärksten und wichtigsten Stimmen der zeitgenössischen spanischen Lyrik. Für Manuel Borrás, Chef des Verlages Pre-textos, ist sie gar eine der besten Dichterinnen der spanischen Sprache. Ihr mittlerweile umfangreiches Werk, das seit der ersten Publikation Arte y memoria del inocente (1988) ein immer größeres Publikum fasziniert, erreicht mit dem vorliegenden Band Descendimiento – Kreuzabnahme aus dem Jahr 2018 einen Höhepunkt ihrer dichterischen Karriere. Diese zweisprachige Ausgabe versucht den ganz eigenen Charakter ihrer Gedichte einem deutschsprachigen Publikum nahezubringen. [Information des Verlags]

Ada Salas (Cáceres, 1965) ist eine spanische Dichterin. Sie gilt laut ECOS (Dezemberheft 2010) als eine der meistgeschätzten Stimmen der zeitgenössischen spanischen Poesie. Salas absolvierte das Studium der Hispanistik an der Universidad de Extremadura. Sie lehrte danach zwei Jahre an der französischen Universität von Angers und ist derzeit Lehrerin mit dem Schwerpunkt spanische Literatur und Sprache.

Ihr erstes Werk Arte y memoria del inocente (1988) wurde mit dem Premio Juan Manuel Rozas ausgezeichnet. Mit Variaciones en blanco erhielt sie den Premio Hiperión 1994. Im gleichen Verlag erschienen La sed (1997) (zu Deutsch: Der Durt) und Lugar de la derrota (2003).

Ihr Werk hat die Aufmerksamkeit der Literaturkritik gefunden und sie ist wohl eine der bedeutsamsten Stimmen der zeitgenössischen spanischen Dichtkunst. Ihre Verse wurden in verschiedene Anthologien der neuen spanischen Poesie aufgenommen, wie Ellas tienen la palabra (Hiperión, 1997), Poesía española reciente (1980–2000) (Cátedra, 2001) und La otra joven poesía española (Igitur, 2003).

Ihre Posie, die aus freien Versen und sehr kurzen Gedichten besteht, sucht das „Wesentliche“ und in diesem Sinne folgt sie den Spuren von José Ángel Valente. In ihrem Buch Esto no es el silencio sucht die Schriftstellerin eine weniger minimalistische Poesie mit längeren Gedichten, die aber nicht auf die Suche nach dem Wesentlichen verzichten. [Information: Wikipedia]

Descendimiento, Ada Salas

Título en alemán: Kreuzabnahme.
Traducido por: Annegret Thiem.
LIT, 2021. 174 páginas.
ISBN 978-3-643-14957-2.

Libro disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Ada Salas es una de las voces más expresivas e importantes de la poesía española contemporánea. Para Manuel Borrás, director de la editorial Pre-textos, es incluso una de las mejores poetas en lengua española. Su ya extensa obra, que ha fascinado a un público cada vez mayor desde su primera publicación, Arte y memoria del inocente (1988), alcanza un punto álgido en su carrera poética con este volumen de 2018. Esta edición bilingüe intenta acercar el carácter tan singular de sus poemas al público de habla alemana. [Información de la editorial]

Ada Salas

Ada Salas nació en Cáceres en 1965. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Arte y memoria del inocente (1988, Universidad de Extremadura, Premio “Juan Manuel Rozas”) Variaciones en blanco (1994, Hiperión, Premio “Hiperión”) La sed (1997, Hiperión) Noticia de la luz (2003, Escuela de arte de Mérida), Lugar de la derrota (2003, Hiperión), Esto no es el silencio (2008, Hiperión, Premio “Ciudad de Córdoba”), No duerme el animal (2009, Hiperión), que recoge la casi totalidad de su obra hasta ese momento, Limbo y otros poemas (Pre-Textos, 2013). Y en colaboración con el pintor Jesús Placencia Ashes to Ashes (Editora Regional de Extremadura, 2011),) y Diez Mandamientos (La Oficina ediciones, 2016). En 2016 la editorial Fondo de Cultura Económica sacó a la luz la antología Escribir y borrar, que incluye también una selección de su obra ensayística, entre la que cabe destacar el libro de prosas acerca de la escritura poética Alguien aquí (Hiperión, 2005) y El margen, el error, la tachadura (de la metáfora y otros asuntos más o menos poéticos) (Diputación de Badajoz, Premio de ensayo “Fernando Pérez”, 2011). Junto con Juan Abeleira ha traducido A la Misteriosa y Las tinieblas de Robert Desnos (Hiperión). Tres de sus libros han sido traducidos al sueco, y una antología, al italiano. [Información de la editorial Pre-Textos]

Latinale 2020: Making of

El 1 de diciembre de 2020 en Actividades culturales por | Comentarios desactivados en Latinale 2020: Making of

Das 14. Mobile lateinamerikanische Poesiefestival Latinale (19.-26.11.2020) hat sich nun eingereiht in das unendliche kulturelle Online-Angebot, in dem man Tage, Nächte, Wochen und Monate verbringen könnte. Denn auch die Latinale hat etwas zu sagen, nämlich etwa zur poetischen Auseinandersetzung mit dem heutigen Populismus. Und wir wollen gemäß unserem Auftrag als Kulturinstitut Sprachen und Kulturen der spanischsprachigen Länder fördern.
Was mich als langjährige Koordinatorin des Festivals bei anderen Auflagen immer am glücklichsten gemacht hat, war das Zusammentreffen der aus allen möglichen Ländern Lateinamerikas und der Karibik eingetroffenen Dichterinnen und Dichter hier in Berlin. Eine temporäre verschworene Gemeinschaft bilden, gemeinsam ausgehen und die Stadt erkunden, einige begegnen sich in Berlin wieder, andere initiieren eine Freundschaft und knüpfen Ideen für zukünftige Kooperationen … und erleben gemeinsam das Hochgefühl nach den Auftritten.
Latinale 2020 hat dies nicht möglich machen können. Aber es gab mehrere ebenso ungewohnte wie spannende Momente und Erfahrungen: die Einsamkeit bei den Gesprächen und Lesungen in leerem Saal, hier wurden plötzlich Orga-Team und die TechnikerInnen zum Publikum. Sollen oder dürfen diese eigentlich klatschen? Gleichzeitig war da die Nervosität angesichts einer womöglich recht großen Weltzuschauerschaft im Netz. Auch die Sache mit der Pünktlichkeit musste genauer genommen werden, obwohl kein zahlender Gast im Saal ungeduldig auf die Uhr blickt, aber YouTube mahnt unerbittlich, den geplanten Livestream zu starten… Nicht zu vergessen die Kommunikation zwischen den DichterInnen im Saal und den zugeschalteten, zwischen Leuten auf der Bühne und denjenigen, die in ihrem Wohnzimmer sitzen. Und am Ende: Wie stößt man zusammen an? Wenn es noch recht früh ist in Mexiko, Chile oder Argentinien? Dazu musst man auf jeden Fall im Bild bleiben. Und ständig Maske auf, Maske kurz ab, schnell wieder auf und die Mikrofone desinfizieren, ein ums andere Mal.
Die allerwichtigste Frage der Latinale 2020 aber war: Wird es mit der Livestream-Technik klappen? Sie stellte sich, obwohl der Veranstaltungssaal mit mehreren Computern, einem monumentalen Bildschirm, unzähligen Kabeln und Scheinwerfern plötzlich wirkte wie ein hoch technisiertes Laboratorium. Bislang hätten wir uns nicht als besonders technisch versiert bezeichnet. Jetzt schon? Jetzt schon. Brauchen wir da überhaupt noch ZuschauerInnen im Saal? Auf jeden Fall. Sie sind nämlich nötig. Ja, es hat der Latinale die Reaktion eines echten Publikums gefehlt, jenes Publikums, das der Person auf der Bühne die nötige Resonanz gibt.
Latinale 2020 aber hat folgende neue Erfahrung gemacht: direkte Reaktionen aus Chile, Mexiko und Argentinien, von den zugeschalteten KollegInnen. Da war Fern-Energie zu spüren. Chispas. Die temporär verschworene Gemeinschaft war zumindest für die Länge eines Livestreams zusammengekommen.
In diesem Sinne möchte ich mich ganz herzlich bei den Dichterinnen und Dichtern bedanken, die dieses Experiment mit uns durchlaufen haben: Angélica Freitas, Ana Llurba, Carlos Soto Roman, Felipe Sáez Riquelme, Karen Byk, Milton López, Odile Kennel und Xitlalitl Rodríguez sowie die KünstlerInnen und AutorInnen, die ihre Werke aus Barranquilla, Kolumbien, vorgestellt haben.
Was Latinale 2021 angeht – und ihr 15. Jubiläum: Die, die per Zoom dabei waren, werden nach Berlin kommen (und die Berliner DichterInnen, die auf der Bühne standen, senden wir nach Lateinamerika und schalten sie dann per Zoom hinzu. :))
Ein weiterer, ganz besonderer Dank geht an unser Stream-Team: Nina Cavalcanti und Alberto Lucendo!
Alle Veranstaltungen dieser experimentellen, sehr herausfordernden Latinale finden sich in der Playlist LATINALE 2020 auf dem YouTube-Kanal des Instituto Cervantes Berlin. Das ist unser digitales Archiv und unser Beitrag zum weltweiten kulturellen Online-Archiv, das seit 2020 so richtig durchstartet.
Romy Brühwiler, 27.11.2020

El 14º Festival Itinerante de Poesía Latinoamericana Latinale (19.-26.11.2020) se ha sumado, en esta ocasión, a las infinitas propuestas culturales que se ofrecen en línea con las que pasar días, noches, semanas e incluso meses.
También la Latinale puede contribuir, por ejemplo, al debate poético con el populismo actual; y nosotros, en consonancia con nuestros objetivos como instituto cultural, queremos promover las lenguas y culturas de los países de habla hispana.
Como coordinadora de este festival desde hace muchos años, lo que siempre me ha hecho muy feliz en ediciones pasadas ha sido haber podido facilitar el encuentro en Berlín de poetas de los distintos países de América Latina y el Caribe. Impulsar la formación de una comunidad conspirativa temporal, salir juntos y descubrir la ciudad, que algunos participantes vuelvan a encontrarse en Berlín, que otros inicien una amistad e intercambien ideas para cooperar en el futuro… que experimenten juntos la euforia que se siente tras bajarse del escenario.
Todo ello no ha sido posible en La Latinale de 2020. Sin embargo, se dieron momentos especiales y se produjeron experiencias inusuales e interesantes: en la soledad de las charlas y lecturas ante una sala vacía, de repente, el equipo organizador y los técnicos que estaban trabajando se convirtieron en el público. ¿Deberían entonces aplaudir? Paralelamente, podía apreciarse la existencia de un cierto nerviosismo ante la perspectiva de alcanzar una audiencia mundial a través de la red. También fue relevante la cuestión de la puntualidad: no teníamos ningún invitado en la sala que había pagado su entrada y estaba mirando impacientemente el reloj, pero YouTube nos advertía implacable que había que empezar con la transmisión en vivo prevista… Asimismo, hay que mencionar la comunicación que se estableció entre los poetas que estaban en la sala y los que estaban conectados, entre la gente del escenario y los que asistían desde el salón de su casa.
Y al final, ¿cómo íbamos a poder brindar juntos, cuando todavía era tan pronto en México, Chile o Argentina? En cualquier caso, tienes que mantenerte dentro del encuadre de la cámara y para ello, ponte la mascarilla, quítatela un momento, vuelve a ponértela rápidamente y desinfecta los micrófonos, así una y otra vez.
Pero la pregunta más importante de la Latinale 2020 fue: ¿funcionará la tecnología para poder transmitir en directo? La cuestión estaba ahí pese a la transformación súbita de nuestro salón de actos en un laboratorio altamente tecnológico, lleno de cables, con varias computadoras y una pantalla monumental. Hasta ahora, no nos habíamos considerado particularmente expertos en tecnología ¿Y a partir de ahora? A partir de ahora, sí. Entonces, ¿ya no vamos a necesitar espectadores en nuestros actos? Por supuesto que sí, seguimos necesitándolos. La Latinale 2020 no contó con la reacción del público real, aquel que le proporciona a la persona que está en el escenario la resonancia necesaria.
Pero la Latinale 2020 ha traído consigo también nuevas experiencias: reacciones directas desde Chile, México y Argentina, de los colegas que se han unido a nosotros. Se podía sentir la energía que se transmitía a larga distancia. Chispas. La comunidad conspirativa temporal había logrado reunirse, al menos, durante la transmisión en directo.
En este sentido, me gustaría dar las gracias a los poetas que participaron con nosotros en este experimento, Angélica Freitas, Ana Llurba, Carlos Soto Román, Felipe Sáez Riquelme, Karen Byk, Milton López, Odile Kennel y Xitlalitl Rodríguez, así como a los artistas y autores que presentaron sus obras desde Barranquilla, Colombia.
Y para la Latinale 2021, que cumplirá su 15º aniversario: los que participaron este año por zoom vendrán a Berlín (y los poetas de Berlín que estuvieron en el escenario serán enviados a América Latina y se les invitará a participar por zoom :)).
Otro agradecimiento muy especial es para nuestro Stream-Team: ¡Nina Cavalcanti y Alberto Lucendo!
Todos los actos de esta Latinale experimental, un verdadero reto para nosotros, se pueden encontrar en la lista de reproducción LATINALE 2020 disponible en el canal de YouTube del Instituto Cervantes de Berlín. Ahí tenemos nuestro archivo digital, nuestra contribución a la producción cultural mundial en línea que empezó a despegar en 2020.

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos.