El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog del Instituto Cervantes de Berlín

Sobre el español y sus culturas

„Mitten im Sommer“ («Feria»), Ana Iris Simón

El 14 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Mitten im Sommer“ («Feria»), Ana Iris Simón
Mitten im Sommer, Ana Iris Simón

Originaltitel: Feria (Círculo de Tiza, 2020).
Hoffmann und Campe, 2022.  256 Seiten.
Übersetzt von Svenja Becker.
ISBN 978-3-8031-3721-0.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Ana Iris Simón erzählt ihre Geschichte, die Geschichte von jungen Menschen ihrer Generation, auch außerhalb Spaniens. Sie wurde in einem Dorf in der Mancha geboren und war zehn, als sie das Meer zum ersten Mal sah. Während der Schulferien verkaufte sie mit ihren Großeltern Nippes auf Jahrmärkten. Ihre Eltern arbeiteten, um die Familie zu ernähren und das Haus abzubezahlen. Als Ana Jahre später nach Madrid zieht, um zu studieren, schämt sie sich für ihre Herkunft und wirft sich in das wilde Leben, um die Provinz zu vergessen – um mit Anfang dreißig zu begreifen, dass sie auf Treibsand steht. In ihrem Alter hatten ihre Eltern bereits zwei Kinder und ein Haus. Ana hingegen hat nichts – außer einer ungewissen Zukunft. [Information des Verlags]

Ana Iris Simón wurde 1991 geboren. Sie studierte audiovisuelle Kommunikation an der Universität Rey Juan Carlos südlich von Madrid. Danach faltete sie T-Shirts und jobbte als Sicherheitsbeamte bei der Telefónica de la Gran Vía. Sie arbeitete als Redakteurin bei Vice und als Drehbuchautorin bei der RTVE und verlor drei Mal ihre Anstellung aufgrund von betrieblichen Massenentlassungen. Heute lebt sie mit ihrem Partner und ihrem Sohn in einer Provinzstadt. [Information des Verlags]

Feria, Ana Iris Simón

Título alemán: Mitten im Sommer.
Hoffmann und Campe, 2022.  256 páginas.
Traducción de Svenja Becker.
ISBN 978-3-8031-3721-0..

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

«Tendré que llevarte al cerro de la Virgen y tendré que decirte que eso es La Mancha y que es de esa tierra naranja de donde venimos, que ese manto de esparto que no acaba nunca es lo que eres. Tendré que explicarte lo que es un Pueblo y sabrás que el nuestro está atravesado por tres realidades: la ausencia total de relieve, el Quijote y el viento. Tendré que recordarte que eres nieto de familia postal, bisnieto de campesinos y feriantes, tataranieto de carabinero exiliado y de quincallera, y que sientas entonces que eres heredero de una raza mítica».

Ana Iris creció escuchando a sus abuelos el relato de dos mundos que se desvanecen. Unos, feriantes, quejándose de que cada vez tenían más trampas y menos perras, porque a medida que la vida se convertía en una feria —la de las vanidades—, la auténtica feria dejaba de tener sentido. Los otros abuelos, campesinos, le transmitieron el arraigo mágico de la tierra. Y fue ese abuelo el que la llevó un día a un almendro y le dijo que lo había plantado él, así que pa ella era su sombra.

Feria es una oda salvaje a una España que ya no existe, que ya no es. La que cabía en la foto que llevaba su abuelo en la cartera con un gitano a un lado y al otro un Guardia Civil. Un relato deslenguado y directo de un tiempo no tan lejano en el que importaba más que los niños disfrutaran tirando petardos que el susto que se llevasen los perros. También es una advertencia de que la infancia rural, además de respirar aire puro, es conocer la ubicación del puticlub y reírse con el tonto del pueblo. Un repaso a las grietas de la modernidad y una invitación a volver a mirar lo sagrado del mundo: la tradición, la estirpe, el habla, el territorio. Y a no olvidar que lo único que nos sostiene es, al fin, la memoria. [Información de la editorial]

Ana Iris Simón [Campo de Criptana, 1991] 

Estudió en escuelas públicas de Aranjuez. Cursó Periodismo y Comunicación Audiovisual en la Universidad Rey Juan Carlos en Fuenlabrada mientras doblaba y alarmaba camisetas en Desigual y hacía de guía en el edificio de Telefónica en Gran Vía. Su primera casa fue Telva y después fue redactora en Vice y guionista en Playz de RTVE. Con 28 años ha sido testigo de tres ERE. Actualmente colabora con distintos medios. Se acaba de ir de Madrid, donde vivió desde 2014, a una ciudad de provincias, en parte porque le da envidia la vida que tenían sus padres a su edad, aunque la Thermomix no se la ha comprado ni se ha metido en la hipoteca. Feria es su primer libro. [Información de la editorial]

„Leeres Spanien“ («La España vacía»), Sergio del Molino

El 14 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Leeres Spanien“ («La España vacía»), Sergio del Molino
Leeres Spanien, Sergio del Molino

Originaltitel: La España vacía (Turner, 2016).
Wagenbach, 2022.  304 Seiten.
Übersetzt von Peter Kultzen.
ISBN 978-3-8031-3721-0.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek und e-Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Kaum ein Buch hat Spanien in den letzten Jahren so sehr bewegt: Sergio Del Molino erzählt vom extremen Ungleichgewicht zwischen Stadt und Land. Eine andere Kulturgeschichte Spaniens, ein unterhaltsam zu lesender, faszinierender Essay über die Leere und die Spuren, die sie hinterlässt.

Mehr als die Hälfte Spaniens ist leer: Die Bevölkerung verteilt sich zu etwa 75 % auf Madrid im Zentrum sowie die Küstenregionen. Der Rest ist Landschaft, mit sterbenden Dörfern und einer Bevölkerungsdichte, die in Europa nur von Lappland und Teilen Finnlands unterschritten wird.

Sergio Del Molino hat die Geschichte dieses »leeren Spaniens« geschrieben: Er geht den Ursachen nach, wie der brutalen Industrialisierung unter Franco, und ebenso den Versuchen, die Landflucht aufzuhalten. Und er zeigt anschaulich, wie bedeutsam das »leere Spanien« in der kollektiven Bildwelt des Landes ist: im »Don Quijote« und bei Buñuel, in pädagogischen Missionen und Reiseberichten des 19. Jahrhunderts, als romantisierter oder dämonisierter Gegenpart der Stadt, die sich die Provinz immer neu erfindet – bis hin zu den Konflikten der Gegenwart.

Del Molinos Buch hat in Spanien eine kaum vorstellbare Wirkung entfaltet, Parlamentsdebatten, Gegenbücher, sogar die Gründung einer Partei angeregt. Wer das Land und sein Selbstverständnis begreifen will, muss »Leeres Spanien« lesen. [Information des Verlags]

Sergio del Molino, 1979 in Madrid geboren, Journalist, preisgekrönter Schriftsteller und Kolumnist für »El País«. Als Zeitungsreporter hat er weite Teile des spanischen Hinterlandes bereist. »Leeres Spanien« wurde 2016 von vielen Zeitungen zum wichtigsten Buch des Jahres erklärt und mittlerweile mehr als 150.000 Mal verkauft, sein Titel ist zum stehenden Begriff geworden. Del Molino lebt in Zaragoza, einer der wenigen Städte des ››leeren Spaniens‹‹. [Information des Verlags]

La España vacía, Sergio del Molino

Título alemán: Leeres Spanien.
Wagenbach, 2022.  304 páginas.
Traducción de Peter Kultzen.
ISBN 978-3-8031-3721-0.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca y en la biblioteca electrónica.

Sinopsis

Un viaje histórico, biográfico y sentimental por un país deshabitado dentro de España. En solo veinte años, entre 1950 y 1970, el campo español se vació. Las consecuencias de este éxodo marcan el carácter de la España de hoy. Un ensayo emocionante y necesario sobre las raíces de un desequilibrio que hace tanto daño a la ciudad como al campo. Un viaje a los pueblos de la España vacía y un análisis de la literatura, el cine y la historia que los relata. «Hay que viajar muy al norte, hasta Escandinavia, para encontrar en Europa unas densidades de población tan bajas como las de la España vacía». [Información de la editorial]

Sergio del Molino (Madrid, 1979) es autor de dos ensayos narrativos cruciales sobre la despoblación y «la idea de país»: La España vacía (2016; Alfaguara, 2022), con el que ganó el premio al mejor ensayo del Gremio de Libreros y el Premio Cálamo, además de entrar en las listas de «mejores del año» de toda la prensa cultural; y Contra la España vacía (Alfaguara, 2021). Antes se había alzado con los premios Ojo Crítico y Tigre Juan con La hora violeta (2013) y después con el Premio Espasa gracias a Lugares fuera de sitio (2018). Además, es autor de novelas como Lo que a nadie le importa (2014) y La mirada de los peces (2017), del breve ensayo biográfico Calomarde. El hijo bastardo de las luces (2020), de una autobiografía novelada sobre su relación con la enfermedad, La piel (Alfaguara, 2020), y Un tal González (Alfaguara, 2022). Es columnista del diario El País y colaborador de Onda Cero Radio, entre otros medios. Sus obras han aparecido en inglés, italiano, francés, griego, alemán y chino, entre otros idiomas, y en más de quince países [Información de la editorial]

„Mac und sein Zwiespalt“ («Mac y su contratiempo»), Enrique Vila-Matas

El 12 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Mac und sein Zwiespalt“ («Mac y su contratiempo»), Enrique Vila-Matas
Mac und sein Zwiespalt, Enrique Vila-Matas

Originaltitel: Mac y su contratiempo (Seix-Barral, 2017).
Wallstein, 2022.  308 Seiten.
Übersetzt von Petra Strien-Bourmer.
ISBN 978-3-8353-5246-9.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Als Mac im Alter von Mitte 60 seine Arbeit verliert, beschließt der leidenschaftliche Leser, ein Tagebuch zu führen, das sich unter keinen Umständen zu einem Roman entwickeln soll. Auf seinen täglichen Spaziergängen durch sein Viertel in Barcelona trifft er immer wieder auf seinen Nachbarn Ander Sánchez, einen berühmten Autor, der ihm mit seiner Arroganz auf die Nerven geht. Als Mac eines Tages mitbekommt, wie Sánchez abfällig über einen seiner früheren Romane urteilt, in dem die Memoiren eines Bauchredners wiedergegeben sind, nimmt er sich vor, den Roman seines Nachbarn neu zu lesen und neu zu schreiben. In seiner Lektüre bemerkt Mac, dass die Geschichten auf eine seltsame Art und Weise das Leben nachahmen. Oder ist es umgekehrt? Er entfernt sich immer mehr von dem, was wir Realität nennen, und versinkt in der Literatur – und mit ihm die Leserinnen und Leser dieses Romans.
Enrique Vila-Matas nähert sich auf spielerische Art und Weise der Frage nach dem Akt des Schreibens und der Motivation, die hinter diesem steckt. Vor allem aber zeigt der Roman die pure Freude am Schreiben selbst. [Information des Verlags]

Enrique Vila-Matas, geb. 1948 in Barcelona, ist einer der renommiertesten und bekanntesten Autoren der zeitgenössischen spanischen Belletristik. Die Romane seines umfangreichen Werks wurden in 35 Sprachen übersetzt und vielfach von der internationalen Kritik und mit Preisen ausgezeichnet.
Zu den Auszeichnungen gehören unter anderem der Herralde-Romanpreis (2002), der Ordre des Arts et des Lettres (2013), der FIL-Preis (2015) und der National Culture Award Kataloniens (2016).
Mit »Mac und sein Zwiespalt« stand Enrique Vila-Matas 2020 auf der Longlist des International Booker Prize.
[Information des Verlags]

Mac y su contratiempo, Enrique Vila-Matas

Título alemán: Mac und sein Zwiespalt.
Wallstein, 2022308 páginas.
Traducción de Petra Strien-Bourmer.
ISBN 978-3-8353-5246-9.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Mac acaba de perder su trabajo y pasea a diario por El Coyote, el barrio barcelonés donde vive. Está obsesionado con su vecino, un famoso y reconocido escritor, y se siente molesto cada vez que éste lo ignora. Un día lo oye hablar con la librera sobre su ópera prima Walter y su contratiempo, un libro de juventud lleno de pasajes incongruentes, del que se acuerda vagamente, y Mac, que acaricia la idea de escribir, decide entonces modificar y mejorar este primer relato que su vecino preferiría dejar en el olvido.
«Las novelas que me gustan siempre son como cajas chinas, siempre están llenas de cuentos», afirma el narrador de esta asombrosa novela que se disfraza de divertidísimo diario, de ensayo sobre el origen y el proceso de escritura, de investigación criminal y de novela de aprendizaje.
Enrique Vila-Matas destruye el mito de la necesidad de una voz propia mientras reelabora la tradición para demostrar que es dueño de una de las voces más personales del panorama literario contemporáneo; se permite abordar con profundidad la creación literaria sin renunciar a proporcionar al lector momentos de auténtica carcajada; ensalza la normalidad a través de un protagonista excéntrico y peculiar, y finge improvisación en una novela magistral que encierra diversos niveles de lectura, sorpresas argumentales, hallazgos verdaderamente geniales, gracias a una estructura capaz de darse la vuelta como un calcetín a partir de la mitad exacta del libro, dejando al lector con la boca abierta hasta su perfecto final. [Información de la editorial]

Enrique Vila-Matas

Nació en Barcelona en 1948. De su obra narrativa destacan Historia abreviada de la literatura portátilSuicidios ejemplaresHijos sin hijosBartleby y compañíaEl mal de MontanoDoctor PasaventoParís no se acaba nuncaExploradores del abismoDietario volubleDublinesca, Chet Baker piensa en su arteAire de DylanKassel no invita a la lógicaMarienbad eléctricoMac y su contratiempo y Esta bruma insensata. Entre sus libros de ensayos literarios encontramos Desde la ciudad nerviosaEl viento ligero en ParmaUna vida absolutamente maravillosaPerder teoríasEl viajero más lento e Impón tu suerte. Traducido a 36 idiomas, ha recibido, entre otros, el Premio FIL, el Formentor de las Letras, el Rómulo Gallegos, el Médicis-Étranger, el Nacional de Cultura de Cataluña, el Ciutat de Barcelona, el Herralde de Novela, el Fundación Lara, el Leteo, el de la Real Academia Española, el del Círculo de Críticos de Chile, el Meilleur Livre Étranger, el Fernando Aguirre-Libralire, el Jean Carrière, el Ennio Flaiano, el Elsa Morante, el Mondello, el Bottari Lattes-Grinzaine y el Gregor von Rezzori. Es Chevalier de la Legión de Honor francesa, pertenece a la convulsa Orden de Caballeros del Finnegans, y es destacado miembro de la Sociedad de Refractarios a la Imbecilidad General (con sede en Nantes). [Información de la editorial]

„Die drei Hochzeiten von Manolita“ («Las tres bodas de Manolita»), Almudena Grandes

El 9 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Die drei Hochzeiten von Manolita“ («Las tres bodas de Manolita»), Almudena Grandes
Die drei Hochzeiten von Manolita, Almudena Grandes

Originaltitel: Las tres bodas de Manolita (Tusquets, 2014).
Hanser, 2022.  672 Seiten.
Übersetzt von Roberto de Hollanda.
ISBN 3446274014.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek und in der e-Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Manolitas einziger Vorsatz ist es, „nie den Fehler zu begehen, einen schönen Mann zu heiraten“. Sie ist bekannt als Señorita „Zählt-nicht-auf-mich“, doch als ihre Eltern nach Francos Machtergreifung im Gefängnis landen, muss sie sich um die Familie kümmern. Obwohl sie mit dem kommunistischen Widerstand nichts zu tun haben will, wird sie heimlich zur Botin für die Oppositionellen. Um Informationen ins Gefängnis zu schmuggeln, gibt sie vor, mit dem schüchternen und stotternden Silverio liiert zu sein. Ist dieser politische Häftling wirklich der Mann, den sie dreimal heiraten wird? Ein Roman voller Farben, Wendungen und Überraschungen. Das meisterhafte Vermächtnis der großen spanischen Autorin Almudena Grandes. [Information des Verlags]

Almudena Grandes, 1960 in Madrid geboren und 2021 ebenda gestorben, gehört zu den wichtigsten und erfolgreichsten spanischen Autorinnen der Gegenwart. Ihre Bücher sind in mehr als 20 Sprachen übersetzt worden. Für ihr bisheriges Gesamtwerk erhielt sie u.a. den Premio Julián Besteiro. 2011 wurde ihr Roman Inés und die Freude mit dem Premio Sor Juana Inés de la Cruz ausgezeichnet. Bei Hanser erschienen die Romane Der Feind meines Vaters (2013), Inés und die Freude (2014), Kleine Helden (2018) und zuletzt Die drei Hochzeiten von Manolita (2022).[Information des Verlags]

Las tres bodas de Manolita, Ray Loriga

Título alemán: Die drei Hochzeiten von Manolita.
Hanser, 2022672 páginas.
Traducción de Roberto de Hollanda.
ISBN 3446274014.

Libro en español en nuestra biblioteca y en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

En el Madrid recién salido de la guerra civil, sobrevivir es un duro oficio cotidiano. Especialmente para Manolita, una joven de dieciocho años que, con su padre y su madrastra encarcelados, y su hermano Antonio escondido en un tablao flamenco, tiene que hacerse cargo de su hermana Isabel y de otros tres más pequeños. A Antonio se le ocurrirá una manera desesperada de prolongar la resistencia en los años más terribles de la represión: utilizar unas multicopistas que nadie sabe poner en marcha para imprimir propaganda clandestina. Y querrá que sea su hermana Manolita, la señorita «Conmigo No Contéis», quien visite a un preso que puede darles la clave de su funcionamiento. Manolita no sabe que ese muchacho tímido y sin aparente atractivo va a ser en realidad un hombre determinante en su vida, y querrá visitarlo de nuevo, después de varios periplos, en el destacamento penitenciario de El Valle de los Caídos. Pero antes deberá descubrir quién es el delator que merodea por el barrio. [Información de la editorial]

Almudena Grandes (Madrid, 1960-2021) se dio a conocer en 1989 con Las edades de Lulú, XI Premio La Sonrisa Vertical. Sus novelas Te llamaré ViernesMalena es un nombre de tangoAtlas de geografía humanaLos aires difíciles, Castillos de cartón, El corazón helado y Los besos en el pan, junto con sus libros de cuentos Modelos de mujer y Estaciones de paso, la han convertido en una autora imprescindible. La culminación de su carrera fueron las cinco novelas que forman sus Episodios de una Guerra InterminableAdaptada ampliamente al cine y al teatro, mereció, entre otros, el Premio de la Fundación Lara, el Premio de los Libreros de Madrid y el de los de Sevilla, el Arcebispo Juan de San Clemente, el Rapallo Carige, el Prix Méditerranée, el Jean Monet, el Premio de la Crítica de Madrid, el Premio Elena Poniatowska, el Sor Juana Inés de la Cruz, y el Premio Nacional de Narrativa. Su fallecimiento el pasado noviembre de 2021 causó un hondo impacto y provocó una emocionante respuesta colectiva, de homenaje y reconocimiento, por parte de sus miles de lectores. [Información de la editorial]

„Benzin“ («Benzina»), Quim Monzó

El 8 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Benzin“ («Benzina»), Quim Monzó
Benzin, Quim Monzó

Originaltitel: Benzina.
Frankfurter Verlagsanstalt, 2022.  256 Seiten.
Übersetzt von Monika Lübcke.
ISBN 9783627003029.

Buch auf Spanisch und Katalanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Als Heribert am Morgen des 1. Januars neben seiner Geliebten Hildegarda erwacht, stellt er fest, dass nicht nur ein neues Jahr angebrochen ist, sondern sich seine ganze Welt verändert hat. Heribert ist ein erfolgreicher Maler – Problem ist nur: Die Kunst interessiert ihn nicht mehr. Auch die Frauen und alles, was ihm bisher wichtig war, sind ihm mit einem Mal gleichgültig. Er lässt sich durch New York treiben, gibt sich absurd-witzigen Gedankenspielen hin und entdeckt durch Zufall, dass seine Frau, die Galeristin Helena, ein Verhältnis hat. Nach einem Unfall liegt Heribert im Krankenhaus, und Helena ergreift ihre Chance, ihrem jungen Geliebten Humbert den Weg in die Kunstszene (und in ihr Leben) zu ebnen. Humbert schlüpft von einem Tag auf den anderen in die Rolle Heriberts, und die nächste erfolgreiche Künstlerkarriere kann beginnen. [Information des Verlags]

Quim Monzó, geboren 1952 in Barcelona, arbeitete als Comiczeichner und Radiokommentator, als Songwriter und Kriegsberichterstatter. Für sein literarisches Werk erhielt er mehrere Preise, seine Bücher sind Bestseller in Spanien und wurden in viele Sprachen übersetzt. Auf Deutsch erschienen seine Bücher in der Frankfurter Verlagsanstalt.. [Information des Verlags]

Benzina, Quim Monzó

Título alemán: Benzin.
Frankfurter Verlagsanstalt, 2022.  256 páginas.
Traducción del catalán por Monika Lübcke.
ISBN 9783627003029.

Libro en catalán y en castellano en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Ante el telón de fondo de un Nueva York difuminado y abstracto, Gasolina empieza con una sucesión de ráfagas de la vida de Heribert, un pintor en la cumbre de una fama conquistada a codazos. Lo descubrimos un primero de enero, entre las sábanas del lecho de su amante, con la vaga impresión de que, además del año, ha cambiado la mirada con la que observaba el mundo. Por primera vez en la vida, pierde las ganas de pintar. Aburrido, se duerme mientras hace el amor, se pasea por cócteles y parties y descubre que Helena –que es, a la vez, su mujer y su galerista– le engaña con un pintor novato, y se en-cuentra desarmado a la hora de seducir a una adolescente. [Información de la editorial]

Quim Monzó, Barcelona 1952, se ha convertido en el indiscutible primer escritor de su generación, en lengua catalana. Anagrama ha publicado en castellano las novelas Gasolina y La magnitud de la tragedia y los libros de relatos Melocotón de manzana, La isla de Maians, El porqué de las cosas, Guadalajara, Ochenta y seis cuentos, El mejor de los mundos Mil cretinos. [Información de la editorial]

„Von Zeit zu Zeit“ («A ratos perdidos»), Rafael Chirbes

El 7 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Von Zeit zu Zeit“ («A ratos perdidos»), Rafael Chirbes

Von Zeit zu Zeit: Tagebücher 1984-2005, Rafael Chirbes

Originaltitel: A ratos perdidos: diarios 1984-2005 (Anagrama, 2021).
Antje Kunstmann, 2022.  472 Seiten.
Übersetzt von Carsten Regling.
ISBN 978-3-95614-512-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Zeit seines Lebens hat Rafael Chirbes nicht viel Aufhebens um sich gemacht. Der Literaturbetrieb war ihm fremd, die Literatur aber bedeutete ihm alles. Sie war sein Zugang zur Welt. In den Tagebuch-Aufzeichnungen, die von Chirbes‘ Anfängen als Schriftsteller bis kurz vor Veröffentlichung von »Krematorium« reichen, zeigt sich ein sensibler und scharf beobachtender Geist, dessen Werk in der Weltliteratur einen festen Platz hat.

Rafael Chirbes erzählt von seinen Lieben, von schlaflosen Nächten, in Gesellschaft oder allein, oft mit Alkohol oder Drogen; von den Schmerzen des Alterns, den körperlichen, den seelischen, davon, was es bedeutete, homosexuell zu sein in einem bigotten Land.
Seinen Lebensunterhalt verdient er sich mit Reportagen für eine Gourmet-Zeitschrift, die ihn durch ganz Europa schickt. Jede freie Minute arbeitet er an seinen Romanen, immer zweifelnd an dem eigenen literarischen Schreiben, auch dann noch, als die öffentliche Anerkennung längst da ist und er mit Literaturpreisen ausgezeichnet wird.
In diesen schonungslos offenen Aufzeichnungen, die von seinen Anfängen als Schriftsteller bis kurz vor Veröffntlichung von »Krematorium« reichen, zeigt sich ein sensibler, verletzlicher und scharf beobachtender Geist und ein großartiger Stilist. [Information des Verlags]

Rafael Chirbes, geboren 1949 in Tabernes de Valldigna, arbeitete nach dem Studium als Literatur- und Filmkritiker für verschiedene Zeitschriften. Schon bald wurde er einer der international bekanntesten spanischen Autoren.
Seine preisgekrönten Romane wurden in viele Sprachen übersetzt. Zuletzt lebte Chirbes zurückgezogen in Beniarbeig bei Alicante, wo er im August 2015 starb. [Information des Verlags]

A ratos perdidos: diarios 1984-2005, Rafael Chirbes

Título alemán: Kapitulation.
Antje Kunstmann, 2022.  472 páginas.
Traducción de Carsten Regling.
ISBN 978-3-95614-512-4.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Poco después del fallecimiento de Rafael Chirbes en 2015 apareció un primer libro póstumo indispensable: la novela Paris-Austerlitz. Ahora, seis años después de su muerte, el lector tiene en las manos sus diarios, que el autor revisó y preparó para su publicación.

Son anotaciones recogidas en diversos cuadernos que cubren el periodo que va desde 1985 hasta 2005, es decir, desde sus inicios como escritor, antes de publicar su primera novela –Mimoun, finalista del Premio Herralde en 1988–, hasta poco antes de su ya inapelable consagración internacional con Crematorio.

Estos diarios son el autorretrato sin máscaras de un ser humano –sus dudas, flaquezas, miedos, enfermedades, enterezas, ambiciones, anhelos– y una sucesión de opiniones y vivencias relacionadas con la política, el sexo, la música, el cine y la literatura; reflexiones sobre lo que Chirbes amaba o detestaba, siempre de forma apasionada. Pero también ofrecen un privilegiado acercamiento a lo que podríamos llamar la cocina del escritor: Chirbes anota sus análisis –lúcidos y contundentes– sobre libros ajenos (entre ellos, unos diarios: los de Musil) y deja constancia de los entresijos de la creación de su propia obra, las dudas, las búsquedas estilísticas, su modo de mirar y retratar la realidad… Y asoman también los peajes de la «vida de escritor», por ejemplo en el relato de un viaje promocional por Alemania en 2004, repleto de anécdotas a veces desoladoras y en otras ocasiones grotescamente disparatadas. Sin duda estos diarios están destinados a convertirse en un clásico del género, y son un documento fundamental para completar el retrato de un escritor imprescindible de la literatura española de finales del siglo XX y principios del XXI.

Como dice Fernando Valls en uno de los prólogos que acompañan esta edición: «Estas páginas están llenas de vida, a menudo descarnada, y de literatura, pues nos abren la puerta de algunos episodios íntimos, pero también nos permiten acceder a su taller de escritura. Podría decirse, por tanto, que recogen la verdad de un hombre que vivió casi siempre, hasta donde pudo cumplirlo, al margen de la mayoría de las convenciones, y la de un narrador que nunca dejó de buscar la manera de presentar la realidad al ritmo de la historia, de la sociedad y de los individuos, sujetos de un tiempo que es todavía el nuestro». [Información de la editorial]

Rafael Chirbes (Tavernes de la Valldigna, 1949-2015) es autor de MediterráneosEl novelista perplejoEl año que nevó en ValenciaEl viajero sedentarioPor cuenta propia y las novelas Mimoun: «Hermosa e inquietante» (Carmen Martín Gaite); «Chirbes ha sabido inventar una nueva voz» (Álvaro Pombo); La buena letra: «Obra maestra» (Hamburger Abendblatt); Los disparos del cazador: «Entre los mejores novelistas contemporáneos» (M. Silber, Le Monde); La larga marcha: «Extraordinario» (Antonio Muñoz Molina); «El libro que necesitaba Europa» (Marcel Reich-Ranicki); La caída de Madrid (Premio de la Crítica Valenciana): «Gran novela» (J. E. Ayala-Dip, El País); «Acredita una maestría de escritor y un instinto idiomático que lo sitúan en un nivel artístico superior» (Ricardo Senabre, El Cultural);Los viejos amigos (Premio Cálamo): «Uno de los narradores españoles serios e importantes» (Santos Sanz Villanueva, El Mundo);Crematorio (Premio de la Crítica, Premio de la Crítica Valenciana, Premio Cálamo, Premio Dulce Chacón y con una adaptación televisiva de gran éxito): «Una novela excelente, la mejor de Chirbes y una de las mejores de la literatura española en lo que va de siglo» (Ángel Basanta, El Mundo);En la orilla (Premio Nacional de Narrativa, Premio de la Crítica, Premio de la Crítica Valenciana, Premio Francisco Umbral, Premio ICON al Pensamiento): «Poderosísima» (J. A. Masoliver Ródenas, La Vanguardia); «El cronista moral de la realidad española reciente» (J. M. Pozuelo Yvancos, ABC); «Un autor imprescindible» (Ricardo Menéndez Salmón); y Paris-Austerlitz: «Soberbia… Chirbes se nos muestra en estado de gracia» (Carlos Zanón, El País). [Información de la editorial]

„Kapitulation“ («Rendición»), Ray Loriga

El 6 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Kapitulation“ («Rendición»), Ray Loriga
Kapitulation, Ray Loriga

Originaltitel: Rendición (Alfaguara, 2017).
Kulturbooks, 2022.  200 Seiten.
Übersetzt von Alexander Dobler.
ISBN 978-3-95988-155-5.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Zehn Jahre sind seit dem Ausbruch des Krieges vergangen, und der Erzähler weiß noch immer nicht, wofür seine im Krieg verschollenen Söhne überhaupt gekämpft haben. Er und seine Frau befolgen Befehle und bewirtschaften ihren Hof, bis angeordnet wird, dass alle Bewohner der Gegend in die neue Hauptstadt umziehen müssen.

Diese Stadt erscheint zunächst als wahres Paradies. Unter einer atemberaubenden Glaskuppel findet sich ein endloses Gewirr aus durchsichtigen Straßenzügen, Gebäuden, Geschäften. Für alles Lebensnotwendige ist gesorgt, und die Frau lebt sich schnell in ihr neues Leben ein. Doch der Mann findet keine Ruhe in dieser vollkommenen Transparenz, in der es weder Geheimnisse noch blickdichte Mauern gibt. Wer gegen die unausgesprochenen Regeln verstößt, muss mit den schlimmsten Konsequenzen rechnen, wie der Erzähler bald feststellt. Wird er am Ende kapitulieren und sich einfügen, oder gelingt ihm die Flucht aus diesem Alptraum?

Eine eindringliche Erzählung über Autoritarismus, Propaganda und die Anstrengungen, die wir unternehmen, um uns Liebe, Hoffnung und Menschlichkeit zu bewahren. [Information des Verlags]

Ray Loriga, geboren 1967 in Madrid, ist ein spanischer Autor. Sein literarisches Werk wurde in vierzehn Sprachen übersetzt und wird von nationalen und internationalen Kritikern geschätzt. Als Drehbuchautor hat er u.a. mit Pedro Almodóvar und Carlos Saura zusammengearbeitet. Auf Deutsch erschienen mehrere Romane, etwa »Tokio liebt uns nicht mehr«, »Trifero« und »Der Mann, der Manhattan erfand«. Er wurde mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet. Für »Kapitulation« erhielt er den mit 175.000 Dollar dotierten Premio Alfaguara de Novela. [Information des Verlags]

Rendición, Ray Loriga

Título alemán: Kapitulation.
Kulturbooks, 2022.  200 páginas.
Traducción de Alexander Dobler.
ISBN 978-3-95988-155-5.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Han pasado diez largos años desde que estalló la guerra, y el matrimonio sigue sin conocer el paradero de sus hijos, sin saber si su país fue el agresor o el agredido. Fuera cual fuese el origen de la contienda, él, hombre de campo, y ella, su antigua patrona, siguen amándose y sus vidas transcurren sencilla y rutinariamente.

Un día un muchacho mudo entra en su propiedad. Al principio lo encierran como a un prisionero, pero acaban por tomarle cierto cariño y, cuando las autoridades comunican que la zona debe ser evacuada y que tienen que poner rumbo a la ciudad transparente, los tres parten juntos. En ese momento el muchacho es bautizado como Julio.

Las puertas dela metrópoli muestran una clara advertencia: el aire mece los cuerpos sin vida de los traidores. En su interior, la ciudad transparente es casi un paraíso que provee a sus habitantes de todo aquello que cualquiera desearía en un hogar: armonía, limpieza y protección. Impera un orden riguroso, una calma autoritaria y una absoluta transparencia: no están permitidos los secretos ni las paredes.

En una sociedad en la que lo privado es de dominio público, en un mundo feliz y asfixiante que ataca pasivamente a la dignidad del ser humano, emergen los más estremecedores augurios de nuestro futuro. [Información de la editorial]

Ray Loriga (Madrid, 1967), novelista, guionista y director de cine, es autor de las novelas Lo peor de todo (1992), Héroes (1993), Caídos del cielo (1995), Tokio ya no nos quiere (1999), Trífero (2000 y 2014), El hombre que inventó Manhattan (2004), Ya sólo habla de amor (2008), El bebedor de lágrimas (2011), Za Za, emperador de Ibiza (2014), Rendición (2017; Premio Alfaguara de novela) y Sábado, domingo (2019); de Sombrero y Mississippi (2010), y de los libros de relatos Días extraños (1994), Días aún más extraños (2007) y Los oficiales y El destino de Cordelia (2009). Su obra literaria, traducida a quince idiomas, es una de las mejor valoradas por la crítica nacional e internacional. Como guionista de cine ha colaborado, entre otros, con Pedro Almodóvar y Carlos Saura. Ha dirigido las películas La pistola de mi hermano, adaptación de su novela Caídos del cielo, y Teresa, el cuerpo de Cristo. Ha colaborado en publicaciones como Ajoblanco, El Europeo, El País y El Canto de la Tripulación. [Información de la editorial]

„Aquitania“, Eva García Sáenz de Urturi

El 1 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Aquitania“, Eva García Sáenz de Urturi
Aquitania, Eva García Sáenz de Urturi

Originaltitel: Aquitania (libro) (Planeta, 2020).
Fischer, 2022.  416 Seiten.
Übersetzt von Alice Jakubeit.
ISBN 978-3-651-00113-8.

E-Book und Hörbuch auf Spanisch in unserer elektronische Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Das Jahr 1137: Der Herzog von Aquitanien, der umkämpftesten Region Frankreichs, wird in Santiago de Compostela tot aufgefunden. Seine Leiche ist durch den »Blutadler« entstellt, eine alte normannische Foltermethode. Seine Tochter Eleonore hält König Louis VI. von Frankreich für den Mörder. Sie beschließt, Rache zu nehmen, und heiratet dessen Sohn, Louis VII. Doch während der Hochzeitsfeierlichkeiten kommt der König unter den gleichen Umständen ums Leben wie Eleonores Vater. Hat jemand ein Interesse daran, das unerfahrene Paar auf dem Thron zu sehen? Eleonore und ihr neuvermählter Gatte versuchen es herauszufinden – mit Hilfe ihrer Spione, der legendären »Aquitanischen Katzen«. Ausgezeichnet mit dem Premio Planeta 2020 – Jahresbestseller Nummer eins in Spanien. [Information des Verlags]

Eva García Sáenz stammt aus Vitoria im Baskenland, wo auch ihre Bücher spielen. Ihre Krimi-Serie um den Ermittler Ayala alias »Kraken« machte sie mit einem Schlag berühmt und gelangte auch in Deutschland direkt nach ganz oben auf die Bestsellerliste. Die drei Bände haben sich bis heute über eine Million Mal in Spanien verkauft, die Bücher werden in viele Sprachen übersetzt. Der erste Band, »Die Stille des Todes«, wurde verfilmt und läuft u.a. auf Netflix. [Information des Verlags]

Aquitania, Eva García Sáenz de Urturi

Título alemán: Aquitania.
Fischer, 2022.  416 páginas.
Traducción de Alice Jakubeit.
ISBN 978-3-651-00113-8.

Libro electrónica y audiolibro disponibles en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

1137. El duque de Aquitania —la región más codiciada de Francia— aparece muerto en Compostela. El cuerpo queda de color azul y con la marca del «águila de sangre», una ancestral tortura normanda. Su hija Eleanor decide vengarse y para ello se casa con el hijo del que cree su asesino: Luy VI el Gordo, rey de Francia.
Pero el propio rey muere durante la boda en idénticas circunstancias. Eleanor y Luy VII intentarán averiguar, junto con los gatos aquitanos —los épicos espías de los duques—, quién quiere a los inexpertos reyes en el trono.
Décadas antes de la muerte del duque de Aquitania, un niño sin nombre es abandonado en un bosque por sus cinco madres. Acaso un monstruo, o tal vez un santo, el pequeño superviviente acabará convirtiéndose en uno de los hombres más excepcionales del medievo europeo. [Información de la editorial]

Eva García Sáenz de Urturi (Vitoria) publicó en 2012 su primera novela, La saga de los longevos, un fenómeno de crítica y ventas, y en 2014 la segunda entrega, Los hijos de Adán, junto con la novela histórica Pasaje a Tahití. En 2016 publica El silencio de la ciudad blanca, un thriller apasionante ambientado en su ciudad natal que ha supuesto un gran éxito en nuestro país y ha sido traducido a más de una veintena de idiomas, copando la lista de los más vendi­dos en países como EE. UU., Francia, Alemania, Italia, Polonia, México, Argentina o Brasil. También fue objeto de una adaptación cine­matográfica en 2019 de la mano de Atresmedia. Con esta novela arrancó una trilogía de la que Los ritos del agua fue la segunda entrega y Los señores del tiempo la tercera y el desenlace de la Trilogía de la Ciudad Blanca. Ha sido galardo­nada con prestigiosos premios, como el Libro de Ficción del Año en 2018 y The Golden Bullet a la mejor novela negra extranjera de 2019.

Su novela Aquitania ha sido la ganadora del Premio Planeta 2020. Toda su obra literaria ha llegado a más de dos millones de lectores.

[Información de la editorial]

„Auch die Toten“ («Ni siquiera los muertos»), Juan Gómez Bárcena

El 30 de noviembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Auch die Toten“ («Ni siquiera los muertos»), Juan Gómez Bárcena
Auch die Toten, Juan Gómez Bárcena

Originaltitel: Ni siquiera los muertos (Sexto Piso, 2020).
Secession, 2022.  408 Seiten.
Übersetzt von Matthias Strobel.
ISBN 978-3-96639-058-3.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek und e-Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Mexiko, vor etwa fünfhundert Jahren. Neuankömmlinge beginnen Mittelamerika in Besitz zu nehmen. Neuankömmlinge, die sich selbst »Kastilier« nennen, die angestammten Bewohner »Indios«, und deren Land die »Neue Welt«. Mit ihrem Gott bringen die Europäer noch etwas mit: ihre Hölle. – Pest, Sklaverei und die Gewalt der Konquistadoren raffen die Bevölkerung dahin, und ihre Welt mit ihnen. Was aber tut ein Mensch, dessen Volk samt seiner Seele vernichtet wird? Der brillante »Indio Juan« antwortet mit radikalem Widerstand der Ideen und wird damit selbst dem spanischen Vizekönig gefährlich. Ein ausgedienter Söldner, auch er Juan genannt, wird von »Seiner Majestät« angeheuert, um den Indio gleichen Namens zu finden.

Eine Menschenjagd beginnt, die uns nicht nur quer durch Mexiko, sondern auch durch dessen lange und blutige Geschichte bis in unsere Gegenwart führt. Juan Gómez Bárcenas fünf Jahrhunderte umfassender Roman muss als Mythos der Moderne gelesen werden, der uns das Grauen lehrt, auf dem sie fußt, als der Sturm, der vom Paradies her weht und Trümmer auf Trümmer häuft.

Auch die Toten zeichnet die Kolonialgeschichte von den Anfängen bis heute nach, es deckt die Herkunft des modernen Menschen auf und warnt davor, dass dessen zerstörerische Kraft auf ihn selbst zurückfällt. [Information des Verlags]

Juan Gómez Bárcena ( geb. 1984, in Santander ) studierte Geschichte und Literaturwissenschaften in Madrid. Sein Band mit Erzählungen »Los que duermen« (Die, die schlafen) wurde 2012 von der spanischen Zeitschrift »El Cultural« als eines der besten Debüts des Jahres ausgezeichnet. Er ist Herausgeber einer Anthologie mit Texten spanischer Autoren unter dreißig. Er lebt als Schriftsteller und Dozent für Kreatives Schreiben in Madrid.

Ni siquiera los muertos, Juan Gómez Bárcena

Título alemán: Auch die Toten.
Secession, 2022.  408 páginas.
Traducción de Matthias Strobel.
ISBN 978-3-96639-058-3.

Libro en español en nuestra biblioteca, y en la Biblioteca electrónica.

 

Sinopsis

La conquista de México ha terminado, y Juan de Toñanes es uno de tantos soldados sin gloria que vagan como mendigos por la tierra que contribuyeron a someter. Cuando recibe una última misión, dar caza a un indio renegado a quien apodan el Padre y que predica una peligrosa herejía, comprende que puede ser su última oportunidad para labrarse el porvenir con el que siempre soñó. Pero a medida que se interna en las tierras inexploradas del norte siguiendo el rastro del Padre, descubrirá las huellas de un hombre que parece no sólo un hombre, sino un profeta destinado a transformar su tiempo y aun los tiempos venideros. Esta novela es la historia de dos hombres sin hogar, que avanzan porque ya no pueden retroceder, y es también una reivindicación de justicia para los perdedores de la Historia. [Información de la editorial]

Juan Gómez Bárcena (Santander, 1984) es licenciado en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Historia y Filosofía. Los que duermen (Sexto Piso, 2019) fue elegido por El Cultural como una de las mejores óperas primas del año. En 2014 publicó El cielo de Lima (Salto de Página), que le supuso el Premio Ojo Crítico de Narrativa 2014. Su última novela, Kanada, (Sexto Piso, 2017) recibió el Premio de las Letras Ciudad de Santander, el Premio Cálamo «Otra Mirada» 2017, y resultó finalista del Premio Tigre Juan 2017. [Información de la editorial]

„Der Bericht ›Guillermo Stein‹“ («El informe Stein»), José Carlos Llop

El 16 de noviembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Der Bericht ›Guillermo Stein‹“ («El informe Stein»), José Carlos Llop
Der Bericht Guillermo Stein, José Carlos Llop

Originaltitel: El informe Stein (RBA, 2008).
Kupido, 2022.  96 Seiten.
Übersetzt von Christiane Quandt.
ISBN 978-3-96675-212-1.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Für Pablo Ridorsa und seine Freunde ändern sich die Dinge schlagartig, als der Schüler Guillermo Stein mitten im Schuljahr zu ihnen in die Klasse kommt. Es ist ein Sommer, in dem Palma de Mallorca im Starkregen verschwindet, ein Pater des Jesuitenkollegs an einem Schlaganfall stirbt und sich die Vergangenheit von niemandem mehr verdrängen lässt. Die Jungen brauchen einen schriftlichen Bericht, der die Geheimnisse um den Neuankömmling lüften soll. Der Bericht ›Guillermo Stein‹ ist ein enigmatischer Bildungsroman auf der Baleareninsel unter Franco, in dem der spanische Bürgerkrieg als dunkler Nachhall präsent ist und Spionage, Faschismus und familiäre Zurückweisung eine eigentümliche Dissonanz bilden. [Information des Verlags]

José Carlos Llop (1956, Palma de Mallorca), schreibt sich seit seinem Debüt in den frühen 1990er Jahren als Poet und Prosaist in den Rang eines Llorenç Villalongas und gilt heute mit seinen Tagebüchern als maßgeblicher Chronist Mallorcas. Seine Novellen und Romane wurden international vielfach prämiert. Der 1995 erschienene Der Bericht ›Guillermo Stein‹ erhielt 2008 den Prix Écureuil de Littérature Étrangère für den besten in Spanien publizierten Roman. [Information des Verlags]

El informe Stein, José Carlos Llop

Título alemán: Der Bericht Guillermo Stein.
Kupido, 202296 páginas.
Traducción de Christiane Quandt.
ISBN 978-3-96675-212-1.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

El informe Stein es una novela de misterio en cuyas páginas llueve. Sus personajes son seres fronterizos, niños que están dejando de serlo, mientras el mundo adulto discurre entre la culpa, la extravagancia y el desclasamiento.
Estamos a finales de los 60, en una ciudad de provincias con puerto de mar. El narrador vive con sus abuelos, pero también en las calles de esa ciudad y en un colegio de jesuitas de atmósfera enrarecida. Stein, el recién llegado, oculta la clave de un secreto crucial escondido entre las fantasmagorías de los años de entreguerras, las historias de familia, el descubrimiento del deseo y la pasión de la amistad. Los viejos asuntos, en fin, de la vida y la literatura.
El informe Stein tuvo una excelente acogida de lectores y crítica, que se comparó a El gran Meaulnes, Demian y Las tribulaciones del joven Törless.[Información de la editorial]

José Carlos Llop (Palma de Mallorca, 1956) Es bibliotecario y articulista de opinión y crítica literaria. Es autor de la antología poética del Premio Nobel de Literatura Derek Walcott, Islas (1993). Su novela, Paris Suite: 1941 ha sido un éxito de crítica y público. [Información de la editorial]

„Deutschland im Zeichen des Hakenkreuzes“ («Bajo el signo de la esvástica»), Manuel Chaves Nogales

El 26 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Deutschland im Zeichen des Hakenkreuzes“ («Bajo el signo de la esvástica»), Manuel Chaves Nogales
Deutschland im Zeichen des Hakenkreuzes, Manuel Chaves Nogales

Originaltitel: Bajo el signo de la esvástica (Almuzara, 2012).
Kupido, 2022.  160 Seiten.
Übersetzt von Frank Henseleit.
ISBN 978-3-96675-150-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

„Die Nazis sind mit einer Ankündigung angetreten, was sie am Tag ihres Triumphes tun werden und was geschehen würde: Dass sie die Welt im Ganzen verschlucken, dass vom früheren System nicht ein Stein auf dem anderen bleibt, dass sie ein Schlachtfest veranstalten. Goebbels selbst sprach bei seinen brennenden Propagandareden in apokalyptischem Ton vom Exempel der »Nacht der langen Messer«, in der die revolutionäre Wucht der Nazis aus einem Meer von Blut ein neues Deutschland entsteigen lassen wird.“ Manuel Chaves Nogales im Mai 1933 [Information des Verlags]

Manuel Chaves Nogales (Sevilla, 1897 – London, 1944), Autor und bedeutendster Journalist in Spaniens Zweiter Republik, geriet aufgrund des Verbots seines Namens unter Franco in völlige Vergessenheit. Seine nicht zu brechende Liberalität beeinflusst seit seiner Wiederentdeckung in den 1990er Jahren den neu entfachten Diskurs über Spaniens Geschichte. Sein Werk umfasst Erzählungen, Romane und Reportagen und hält wichtige Erkenntnisse für das Verständnis der Funktionsweisen von militärischer Gewalt und propagandistischer Falschinformation bereit. [Information des Verlags]

Bajo el signo de la esvástica, Manuel Chaves Nogales

Título alemán: Deutschland im Zeichen des Hakenkreuzes.
Kupido, 2022160 páginas.
Traducción de Frank Henseleit.
ISBN 978-3-96675-150-6.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Manuel Chaves Nogales realizó un gran reportaje sobre la Alemania nazi, a pocos meses del ascenso definitivo de Adolf Hitler al poder. En una serie de piezas en su periódico, Ahora, publicada en mayo de 1933 y englobadas en una serie mayor que se anunciaba bajo el marbete»Cómo se vive en los países de régimen fascista», va desgranando la ya efectiva inoculación del nacionalsocialismo en el pueblo alemán. El foco en su conjunto es más bien sociológico, a pie de calle, muy interesado en cómo la población media alemana se había convertido al nuevo régimen. También denuncia cómo se arrinconaba dramáticamente al judío y presagia su aniquilación sistemática. Chaves Nogales anticipa, ya en esas fechas, la noticia sobre los campos de trabajos forzados, advirtiendo del futuro oscuro de estos recintos. Sin embargo, no desatiende a las altas esferas, incluyendo una entrevista como el ministro de la propaganda nazi, Joseph Goebbels, y algunas observaciones de política mundial. En nuestra edición, que sigue la realizada por María Isabel Cintas Guillén (Obra periodística, Diputación de Sevilla, 2003), incluimos en apéndices la repercusión de su conferencia «Cómo se acaba con una República. Del comunismo ruso al fascismo alemán», impartida en Sevilla a raíz de este viaje a Alemania. El propio Chaves Nogales, en una muestra de su inquietud por la atribulada república española, quiere difundir el «gran interés aleccionador que tiene el saber cómo se provocan y cómo se desenvuelven los regímenes dictatoriales». [Información de la editorial]

Manuel Chaves Nogales (1897- 1944) nació en Sevilla. Se inició muy joven en el oficio de periodista, primero en su ciudad natal y más tarde en Madrid. Entre 1927 y 1937, Chaves Nogales alcanzó su cénit profesional escribiendo reportajes para los principales periódicos de la época y ejerciendo, desde 1931, como director de Ahora, diario afín a Manuel Azaña de quien Chaves era reconocido partidario. Al estallar la guerra civil se puso al servicio de la República y siguió trabajando como periodista hasta que el gobierno abandonó definitivamente Madrid, momento en el que decidió exiliarse en Francia. La llegada de los nazis, que describiría magistralmente en el ensayo La agonía de Francia (1941), le obligó a huir a Londres, donde falleció a los cuarenta y seis años. Además de brillante periodista fue autor de una espléndida obra literaria, sorprendentemente moderna, entre la que destacan sus libros sobre Rusia: La vuelta a Europa en avión. Un pequeño burgués en la Rusia roja (1929), la nouvelle La bolchevique enamorada (1930), Lo que ha quedado del Imperio de los zares (1931) y El maestro Juan Martínez que estaba allí (1934); la biografía Juan Belmonte, matador de toros; su vida y sus hazañas (1935), considerada una de las mejores biografías jamás escritas en castellano; y su libro más famoso, A sangre y fuego. Héroes, bestias y mártires de España (1937), impresionante testimonio de la guerra civil donde Chaves denuncia las atrocidades cometidas por ambos bandos con una lucidez adelantada a su tiempo. Su discurso, en defensa de la democracia y contrario a los totalitarismos, hizo que su obra fuese condenada al ostracismo durante medio siglo. Redescubierto en la década de los noventa, su fama no ha dejado de crecer desde entonces y actualmente es considerado uno de los grandes periodistas y escritores españoles del siglo xx.[Información de la editorial]

„Die leuchtende Republik“ («República luminosa»), Andrés Barba

El 21 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Die leuchtende Republik“ («República luminosa»), Andrés Barba
Die leuchtende Republik, Andrés Barba

Originaltitel: República luminosa (Anagrama, 2017).
Penguin Random House, 2022.  224 Seiten.
Übersetzt von Susanne Lange.
ISBN 978-3-630-87599-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Dichter grüner Regenwald, tropische Trägheit: San Cristóbal ist eine verschlafene lateinamerikanische Provinzstadt, bis eines Tages wildfremde Kinder von der anderen Seite des schlammig-breiten Eré-Flusses dort einfallen und die Ruhe stören. Niemand kennt sie. Niemand weiß, woher sie kommen. Niemand versteht ihre Sprache. Sie haben Hunger, sie stehlen, sie jagen den Menschen Angst ein.

Die Bewohner von San Cristóbal stehen zunehmend unter Druck: Wie lange wollen sie dem Ganzen tatenlos zusehen? Wie unschuldig sind Kinder? Darf man Böses mit Bösem vergelten?
[Information des Verlags]

Andrés Barba, 1975 in Madrid geboren, zählt zu den »zehn besten zeitgenössischen Schriftstellern Spaniens« (Granta’s). Sein Roman » Die leuchtende Republik« erscheint in 21 Sprachen und wurde mit dem renommierten Premio Herralde de Novela ausgezeichnet. [Information des Verlags]

República luminosa, Andrés Barba

Título alemán: Die leuchtende Republik.
Penguin Random House, 2022.  224 páginas.
Traducción de Susanne Lange.
ISBN 978-3-630-87599-6.

Libro disponible en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

¿Qué tiene que suceder para que nos veamos obligados a redefinir nuestra idea de la infancia? La aparición de treinta y dos niños violentos de procedencia desconocida trastoca por completo la vida de San Cristóbal, una pequeña ciudad tropical encajonada entre la selva y el río. Veinte años después, uno de sus protagonistas redacta esta República luminosa, una crónica tejida de hechos, pruebas y rumores sobre cómo la ciudad se vio obligada a reformular no solo su idea del orden y la violencia sino hasta la misma civilización durante aquel año y medio en que, hasta su muerte, los niños tomaron la ciudad.

Tensa y angustiosa, con la nitidez del Conrad de El corazón de las tinieblas, Barba suma aquí, a su habitual audacia narrativa y su talento para las situaciones ambiguas, la dimensión de una fábula metafísica y oscura que tiene el aliento de los grandes relatos. [Información de la editorial]

Andrés Barba (Madrid, 1975) se dio a conocer en 2001 con La hermana de Katia (finalista del Premio Herralde de Novela), a la que siguieron dos libros de nouvelles titulados La recta intención Ha dejado de  llover (Premio Nord-Sud), y siete novelas más, que le confirmaron como una de las firmas más importantes de su generación: Ahora tocad música de baile, Versiones de Teresa (Premio Torrente Ballester), Las manos pequeñas, Agosto, octubre, Muerte de un caballo (Premio Juan March), En presencia de un payaso y República luminosa (Premio Herralde de Novela y finalista del Premio Gregor Von Rezzori). Es también autor de la obra de no ficción especulativa Vida de Guastavino y Guastavino y los ensayos Caminar en un mundo de espejos, La ceremonia del porno (coescrito con Javier Montes y Premio Anagrama de Ensayo), La risa caníbal y Te miro para que te quedes. En el terreno poético escribió también Crónica natural y Libro de las caídas. Como traductor ha publicado versiones de Herman Melville, Henry James, Joseph Conrad y Thomas De Quincey, entre otros muchos. Fue elegido por la revista Granta como uno de los mejores narradores en español y ha disfrutado de becas y residencias de la Rockefeller Foundation, la Academia de España en Roma y la New York Public Library. Su obra ha sido traducida a veintidós idiomas por algunas de las editoriales más prestigiosas del mundo.[Información de la editorial]

„Was bleibt, ist die Freude“ («Alegría»), Manuel Vilas

El 19 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Was bleibt, ist die Freude“ («Alegría»), Manuel Vilas
Was bleibt, ist die Freude, Manuel Vilas

Originaltitel: Alegría (Planeta, 2019).
Piper, 2022.  400 Seiten.
Übersetzt von Astrid Roth.
ISBN 978-3-8270-1431-3.

Buch auf Spanisch in unserer e-Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Man muss an das Glück glauben … Diesmal ist Manuel Vilas auf Reisen: In Hotelzimmern und Flughäfen setzt er die Erinnerungssymphonie seines Erzählers fort. Und er bereichert sie mit einem neuen Motiv: der heiteren Freude. Auch dabei ist die Vergangenheit überall, wie der Wellenschlag am Strand: Sie ist in den Orangensaftpressen, in den Hemden, die nie weiß genug sind … Vilas’ literarische Kühnheit und seine Fähigkeit, das Intime ins Universelle zu projizieren, machen ihn zu einem der wichtigsten Autoren unserer Tage. [Information des Verlags]

Manuel Vilas studierte spanische Philologie und arbeitete über 20 Jahre als Lehrer. Er schreibt außerdem regelmäßig für mehrere Zeitungen und literarische Zeitschriften. In Spanien gilt er als einer der großen Dichter seiner Generation. Sein Stil verbindet  Natürlichkeit und Realismus mit visionären Bildern. Er ist  außerdem ein kulturkritischer Erzähler, sein Werk nimmt die allgegenwärtigen Pop-Mythen und den Kapitalismus parodistisch aufs Korn. Manuel Vilas lebt in Iowa und Madrid. [Information des Verlags]

Alegría, Manuel Vilas

Título alemán: Was bleibt, ist die Freude.
Piper, 2022400 páginas.
Traducción de Astrid Roth.
ISBN 978-3-8270-1431-3.

Libro en español en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

Desde el corazón de su memoria, un hombre que arrastra tantos años de pasado como ilusiones de futuro, ilumina, a través de sus recuerdos, su historia, la de su generación y la de un país. Una historia que a veces duele, pero que siempre acompaña.
El éxito desbordante de su última novela embarca al protagonista en una gira por todo el mundo. Un viaje con dos caras, la pública, en la que el personaje se acerca a sus lectores, y la íntima, en la que aprovecha cada espacio de soledad para rebuscar su verdad. Una verdad que ve la luz después de la muerte de sus padres, su divorcio y su vida junto a una nueva mujer, una vida en la que sus hijos se convierten en la piedra angular sobre la que pivota la necesidad inaplazable de encontrar la felicidad.
A medio camino entre la confesión y la autoficción, el autor escribe una historia que toma impulso en el pasado y se lanza hacia lo aún no sucedido. Una búsqueda esperanzada de la alegría. [Información de la editorial]

Manuel Vilas (Barbastro, 1962) es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Zaragoza. Es autor de seis poemarios y su obra lírica se ha compilado en Amor (2010) y en Poesía completa (2016).

Su obra narrativa la inicia España, a la que le siguen Aire nuestroLos inmortalesEl luminoso regalo y los libros de relatos Zeta y Setecientos millones de rinocerontes. Es autor del libro de viajes América, de Listen to me y de Lou Reed era español.

Su novela Ordesa (2018) fue traducida a más de veinte lenguas y elegida libro del año por el suplemento Babelia y obtuvo el Premio Femina, concedido en Francia a la mejor novela extranjera. Su novela Alegría (2019) fue finalista del Premio Planeta y ha sido traducida a varias lenguas, además de ser finalista en Francia del premio Jean Monnet de literatura europea.

Colabora en El País y otros medios.

[Información de la editorial]

„Ein Mann allein“ («El hombre solo»), Bernardo Atxaga

El 14 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Ein Mann allein“ («El hombre solo»), Bernardo Atxaga
Ein Mann allein, Bernardo Atxaga

Originaltitel: El hombre solo (Alfaguara, 1993).
Unionsverlag, 2022.  384 Seiten.
Übersetzt von Giò Waeckerlin Induni.
ISBN 978-3-293-20238-2.

Buch auf Spanisch in unserer elektronishe Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Carlos, der ehemalige Anführer einer militanten Gruppe, führt mit Freunden ein Hotel bei Barcelona, in dem die polnische Mannschaft während der Fußballweltmeisterschaft in Spanien 1982 wohnt. Ohne Wissen seiner Freunde versteckt er zwei Untergrundkämpfer – in Erinnerung an seine eigene aktive Zeit. Doch im Hotel ist auch ein Verräter.

Der Kreis von Polizisten zieht sich immer enger, die Bewachung der Polen wird zu einer Belagerung. Wie soll Carlos seiner Vergangenheit entfliehen und die Zukunft leben?

Inmitten der Stimmen von Lebenden und Toten setzt er seine Existenz aufs Spiel, als handle es sich um ein unabwendbares Schicksal. [Information des Verlags]

Bernardo Atxaga wurde 1951 als Joseba Irazu Garmendia in Asteasu in der baskischen Provinz Guipúzcoa geboren. Er zählt zu den wenigen baskischen Schriftstellern, denen es gelang, mit ihrem Werk ein internationales Publikum zu erreichen.

Bevor sich Joseba Irazu Garmendia ganz für die Literatur entschied, absolvierte er an der Universität Barcelona ein Studium der Wirtschaftswissenschaften, später der Philosophie. Erste literarische Arbeiten entstanden Anfang der 1970er Jahre mit Unterstützung des baskischen Dichters Gabriel Aresti, der sich für die Erneuerung ihrer Muttersprache einsetzte. Euskara Batua, wie das standardisierte Baskisch genannt wird, verstehen in den baskischen Gebieten in Spanien und Frankreich nur knapp eine Million Menschen.

Neben den Schwierigkeiten, eine größere Leserschaft zu erreichen, hatten die Autoren baskischer Literatur in den 1940er und 50er Jahren zudem mit der Repressionspolitik des Franco-Regimes zu kämpfen. Ein Teil ihrer Werke fiel den Bücherverbrennungen zum Opfer. Obwohl sich die Lage in den 70er Jahren weitgehend entspannte, entschloss sich der Autor, unter dem Pseudonym Bernardo Atxaga zu veröffentlichen. Er übersetzt seine Bücher selbst ins Spanische. Der Widerstand gegen Franco klingt thematisch immer wieder in seinen Büchern an. Die Entscheidung für das Baskische, seine Muttersprache, ist jedoch nicht politisch motiviert. Neben Gedichten, Romanen und Erzählungen produziert er Chansons und Songtexte für baskische Avantgarde-Rockbands. Einige seiner lyrischen Texte wurden für die Oper vertont.

»Literatur muss reagieren. Literatur muss mehr tun als nur ›aua‹ sagen, wenn sie aneckt. Sie muss der Gegenwart eine Form geben«, betont Atxaga. Neben zahlreichen baskischen Literatur- und Kritikerpreisen wurden Atxaga der Premio Nacional de Narrativa (Spanien, 1989), der Prix Millepages (Frankreich, 1992), der Prix des Trois Couronnes (Frankreich, 1995) und der Premio Liber (2021) verliehen. [Information des Verlags]

El hombre solo, Bernardo Atxaga

Título alemán: Ein Man allein.
Unionsverlag, 2022.  384 páginas.
Traducción de Giò Waeckerlin Induni.
ISBN 978-3-293-20238-2.

Libro disponible en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

En una España deslumbrada por los Mundiales de Fútbol de 1982, un grupo de amigos con un pasado común, la lucha armada, intenta llevar a cabo la última de las operaciones contra el sistema, que se convertirá también en la última de las operaciones contra sí mismos.

Una novela de intriga en la que Bernardo Atxaga, con una escritura brillante y desgarrada, nos adentra en la mente de un hombre que todavía no ha aprendido a caminar fuera del territorio del Miedo. [Información de la editorial]

Bernardo Atxaga (Asteasu, Gipuzkoa, 1951) es considerado el máximo exponente de la narrativa vasca y uno de los creadores de mayor hondura y originalidad en el panorama literario español. Se consagró con el libro Obabakoak (1988), Premio Nacional de Narrativa en 1989 y llevado al cine por Montxo Armendáriz como Obaba (2005). A este le siguieron novelas como El hombre solo (1994), Premio Nacional de la Crítica de narrativa en euskera, Esos cielos (1996), El hijo del acordeonista (2003), Premio de la Crítica 2003, premio Grinzane Cavour en 2008, y adaptada al teatro y al cine bajo la dirección de Fernando Bernués; Siete casas en Francia (2009), finalista en el Independent Foreign Fiction Prize 2012, finalista en el Oxford Weidenfeld Translation Prize 2012; Días de Nevada (2014), Premio Euskadi, y Casas y tumbas (2020). En 2017 obtuvo el Premio Internacional LiberPress Literatura, en 2019 el Premio Nacional de las Letras Españolas y en 2021 el Premio Liber, los tres por el conjunto de su obra. También es autor de poesía. Sus libros han sido traducidos a treinta y dos lenguas. Es miembro de la Academia Vasca. [Información de la editorial]

„Goyas Ungeheuer“ («El sueño de la razón»), Berna González Harbour

El 12 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Goyas Ungeheuer“ («El sueño de la razón»), Berna González Harbour
Goyas Ungeheuer, Berna González Harbour

Originaltitel: El sueño de la razón (Destino, 2019).
Pendragon, 2022.  472 Seiten.
Übersetzt von Maike Hopp.
ISBN 978-3-86532-730-7.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

So hat sich Comisaria María Ruiz ihre Rückkehr nach Madrid nicht vorgestellt  : eine Reihe von seltsamen Tiermorden bringt die Gerüchteküche in der Hauptstadt zum Brodeln. Die Annahme, dass es sich um einen okkulten Ritus handelt, wird schnell verworfen, als kurz darauf an einem Wehr die Leiche der Kunststudentin Sara gefunden wird. Kann es Zufall sein, dass die Szene stark an eine Zeichnung des Künstlers Goya erinnert? Comisaria María Ruiz, die sich aufgrund ihrer Suspendierung zurückhalten müsste, ist dennoch fest entschlossen, den Fall aufzuklären. Hilfe bekommt sie dabei von einem Kellner, einem jugendlichen Ausreißer und einem Journalistenduo.Doch ist diese bunt zusammengewürfelte Gruppe in der Lage, einem gefährlichen Täter das Handwerk zu ­legen, der vor nichts Halt macht, um seine Visionen Wirklichkeit werden zu lassen? [Information des Verlags]

Berna González Harbour, geboren 1965 in Santander, startete ihre Karriere als Journalistin bei der spanischen Zeitung El País, wo sie u. a. verschiedene Ressorts leitete. Zudem ist sie regelmäßiger Gast bei Sendungen des spanischen Senders Cadena Ser und ist in Spanien eine bekannte Literaturkritikerin. Ihre Liebe für Krimis ließ sie 2012 ihr erstes eigenes Werk schreiben, 2020 gewann sie für El sueño de la razón (Goyas Ungeheuer) den spanischen Krimipreis Premio Hammett. [Information des Verlags]

El sueño de la razón, Berna González Harbour

Título alemán: Goyas Ungeheuer.
Pendragon, 2022472 páginas.
Traducción de Maike Hopp.
ISBN 978-3-86532-730-7.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

La comisaria Ruiz vuelve a Madrid para preparar su defensa. El viejo Jefe Superior de la policía ha logrado su suspensión en venganza por una antigua investigación y María está temporalmente fuera del cuerpo.
Pero eso no la va a frenar. Es el mes de mayo, tiempo de fiestas en torno al río Manzanares, y la aparición de unos animales muertos es el primer indicio de una anomalía que pronto dejará más huellas letales: la ejecución de una joven becaria de Historia del Arte en uno de los puentes del río. Y no será la única.
La policía investiga magia negra, acoso sexual o sadismo, pero los distintos sucesos empiezan a conformar una serie de escenificaciones que llevarán a la comisaria Ruiz hasta el legado de Goya.
Sin equipo, sin uniforme y sin pistola, María se enfrenta esta vez a un ser de extrema inteligencia, marcado por una obsesión y con gran capacidad de manipulación. En su lucha contra el tiempo recorrerá casas okupas, túneles subterráneos y un Madrid oculto y ajeno al Estado. [Información de la editorial]

Berna González Harbour es premio Dashiell Hammett 2020, que concede la Semana Negra de Gijón a la mejor novela del género en español, por su anterior novela, El sueño de la razón (Destino, 2019). Creadora de la comisaria Ruiz y una de los «nueve novísimos» de la literatura española negrocriminal según Paco Camarasa, fue finalista del mismo premio en 2018 con Las lágrimas de Claire Jones (Destino) y es premio José Estrañi 2020, premio de los libreros de Cantabria 2018 y miembro de varios jurados literarios. También es periodista, analista política y colaboradora cultural. Es subdirectora de El País, donde ha sido editora de Babelia y enviada especial a numerosos países en conflicto. Conduce el programa sobre libros «¿Qué estás leyendo?» y participa en la tertulia de «Hoy por hoy», en la Cadena Ser [Información de la editorial]

„Anderes kenne ich nicht“ («Yo no sé de otras cosas»), Elisa Levi

El 12 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Anderes kenne ich nicht“ («Yo no sé de otras cosas»), Elisa Levi
Anderes kenne ich nicht, Elisa Levi

Originaltitel: Yo no sé de otras cosas (Planeta, 2020).
Trabanten, 2022.  180 Seiten.
Übersetzt von Kirsten Brandt.
ISBN 978-3-98697-001-7.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Lea ist 19 Jahre alt, hat ein Brennen im Bauch und ihr ganzes Leben in einem Dorf verbracht. Einem Dorf mit vier Straßen, einer Kirche, einem Lebensmittelladen und einem Wald, den sie nie durchquert hat. Im Schatten sitzend, sieht sie einen Mann auf-tauchen, der seinen Hund verloren hat, und in der Zeit, die sie für eine Zigarette braucht, erzählt sie ihm, warum die Welt gestern unterging.

Lea hat eine Schwester mit einem leeren Kopf, eine Mutter, die ebenfalls Lea heißt, und einen Vater, der nur weiß, wie man auf dem Feld arbeitet. Sie hat Javier, der nicht weiß, wie man über Liebe spricht, Catalina, ihre beste Freundin, die weint und weint und weint, und sie hat Marco, der ihr Geschenke auf der Fußmatte hinterlässt. Lea hat einen ländlichen Blick und ist Fremden gegenüber misstrauisch. Lea weiß nichts über andere Dinge, aber was sie weiß, kann sie überall gebrauchen. [Information des Verlags]

Elisa Levi wurde 1994 in Madrid geboren und studierte Audiovisuelle Kommunikation und Darstellende Kunst an der Universidad Europea de Madrid sowie Dramaturgie an der Royal Academy of Dramatic Art in London. 2019 veröffentlichte sie ihren ersten Roman »Por qué lloran las ciudades« und beteiligte sich an der Anthologie »Ya no recuerdo qué quería ser de mayor«. Sie ist ebenfalls die Autorin des Gedichtbandes »Perdida en un bol de cereales« (2016) und des Theaterstücks »Ramitas en el pelo«, das 2017 in Madrid uraufgeführt wurde.

Mit ihrem zweiten Roman »Yo ne sé de otras cosas« (Anderes kenne ich nicht) gelang ihr nun der Durchbruch in Spanien: Nach landesweiter Berichterstattung in Medien wie El País, der größten Tageszeitung in Spaniens, gilt sie als eine der neuen literarischen Stimmen des Landes. [Information des Verlags]

Yo no sé de otras cosas, Elisa Levi

Título alemán: Anderes kenne ich nicht.
Trabanten, 2022.  180 páginas.
Traducción de Kirsten Brandt.
ISBN 978-3-98697-001-7.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Lea tiene 19 años, un ardor en la tripa y una vida entera en un pueblo con cuatro calles, una iglesia, un ultramarinos y un bosque que nunca ha cruzado. Sentada a la sombra, ve aparecer un señor que ha perdido a su perro y, en lo que dura un cigarrillo con hierba, le cuenta por qué ayer se acabó el mundo.

Lea tiene una hermana con la cabeza hueca, una madre que también se llama Lea y un padre que solo sabe de trabajo en el campo. Tiene a Javier, que no sabe hablar de amor, a Catalina, su mejor amiga, que llora, llora y llora, y tiene a Marco, que le deja regalos en el felpudo de su casa. Lea tiene ojos de campo y desconfía de los forasteros. Lea no sabe de otras cosas, pero de lo que sí sabe, sirve en todas partes. 

Yo no sé de otras cosas es la historia de alguien que quiere conocerlo todo, vivirlo todo, amarlo todo, a pesar de que todos crean que el mundo se acaba. En su segunda novela, Elisa Levi ha asimilado con maestría la lección de los grandes escritores: no hay lugar más universal que el más pequeño de los pueblos. [Información de la editorial]

Elisa Levi (Madrid, 1994) estudió Comunicación Audiovisual y Artes Escénicas en la Universidad Europea de Madrid y dramaturgia en la Royal Academy of Dramatic Art de Londres. Con Temas de hoy publicó en 2019 su primera novelaPor qué lloran las ciudades («Levi trasciende la literatura millennial y entona un non serviam de estirpe romántica que se emparenta con el fatalismo generacional de un Werther o el “desorden y dolor precoz” de Thomas Mann, tradición que Levi revive con intensidad e inteligencia», Carlos Pardo, Babelia) y participó en la antología Ya no recuerdo qué quería ser de mayor(2019). También es autora del poemario Perdida en un bol de cereales (2016) y de la obra teatral Ramitas en el pelo, estrenada en Madrid en 2017. [Información de la editorial]

„Die Mauersegler “ («Los vencejos»), Fernando Aramburu

El 7 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Die Mauersegler “ («Los vencejos»), Fernando Aramburu
Die Mauersegler, Fernando Aramburu

Originaltitel: Los vencejos (Tusquets, 2021).
Trabanten, 2022.  832 Seiten.
Übersetzt von Willi Zurbrüggen.
ISBN 978-3-498-00303-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Der spanische Bestsellerautor Fernando Aramburu legt einen großen humanistischen Roman über einen Mann namens Toni vor. Toni ist ein Antiheld, der das Leben nicht liebt. Nur seinen Hund. Er fasst einen Entschluss: Er will allem ein Ende setzen. In genau 365 Tagen. Am 31. Juli beginnt das letzte Jahr, und dieser Roman hat 365 Kapitel, eins für jeden Tag. Die ersten Monate sind für Toni geprägt von Erinnerungen an seine Familie in der wechselhaften spanischen Geschichte, Beobachtungen seiner Landsleute und Erlebnissen, die ihn in seiner Weltsicht bestärken. Doch dann kommt es zu einer unerwarteten Begegnung mit einer Frau, deren Hund auch Toni heißt. Ein Zeichen! Und mit einem Mal gerät Tonis Plan ins Wanken.

Voller Herzenswärme, traurig, lustig, zutiefst berührend: ein meisterhaftes Werk. Die Chronik eines Countdowns, die auf fantastische Weise von der Hoffnung auf ein glückliches Leben erzählt. Für die spanische Kritik ist es schon jetzt ein Klassiker des 21. Jahrhunderts. [Information des Verlags]

Fernando Aramburu wurde 1959 in San Sebastián im Baskenland geboren. Seit Mitte der achtziger Jahre lebt er in Hannover. Für seine Romane wurde er mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet, u. a. dem Premio Vargas Llosa, dem Premio Biblioteca Breve, dem Premio Euskadi und zuletzt, für «Patria», mit dem Premio Nacional de la Crítica, dem Premio Nacional de Narrativa und dem Premio Strega Europeo. «Patria» wurde als Serie für HBO verfilmt. [Information des Verlags]

Yo no sé de otras cosas, Elisa Levi

Título alemán: Die Mauersegler.
Trabanten, 2022.  832 páginas.
Traducción de Willi Zurbrüggen.
ISBN 978-3-498-00303-6.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Toni, un profesor de instituto enfadado con el mundo, decide poner fin a su vida. Meticuloso y sereno, tiene elegida la fecha: dentro de un año. Hasta entonces cada noche redactará, en el piso que comparte con su perra Pepa y una biblioteca de la que se va desprendiendo, una crónica personal, dura y descreída, pero no menos tierna y humorística. Con ella espera descubrir las razones de su radical decisión, desvelar hasta la última partícula de su intimidad, contar su pasado y los muchos asuntos cotidianos de una España políticamente convulsa. Aparecerán, diseccionados con implacable bisturí, sus padres, un hermano al que no soporta, su exmujer Amalia, de la que no logra desconectarse, y su problemático hijo Nikita; pero también su cáustico amigo Patachula. Y una inesperada Águeda. Y en la sucesión de episodios amorosos y familiares de esta adictiva constelación humana, Toni, hombre desorientado empeñado en hacer recuento de sus ruinas, insufla, paradójicamente, una inolvidable lección de vida. [Información de la editorial]

Fernando Aramburu (San Sebastián, 1959) es autor de los libros de cuentos Los peces de la amargura (2006, XI Premio Mario Vargas Llosa NH, IV Premio Dulce Chacón y Premio Real Academia Española 2008) y El vigilante del fiordo (2011), de las obras de no ficción Autorretrato sin mí (2018), Vetas profundas (2019) y Utilidad de las desgracias (2020), así como de las novelas Fuegos con limón (1996), Los ojos vacíos (2000, Premio Euskadi), Bami sin sombra (2005), La gran Marivián (2013), El trompetista del Utopía (2003), Viaje con Clara por Alemania (2010), Años lentos (2012, VII Premio Tusquets Editores de Novela y Premio de los Libreros de Madrid), Ávidas pretensiones (Premio Biblioteca Breve 2014) y Patria (2016, Premio Nacional de Narrativa, Premio de la Crítica, Premio Euskadi, Premio Francisco Umbral, Premio Dulce Chacón, Premio Arcebispo Juan de San Clemente, Premio Strega Europeo, Premio Lampedusa, Premio Atenas…), el último gran fenómeno literario, traducida a 34 lenguas y convertida en prestigiosa serie por Aitor Gabilondo para HBO. Cinco años después, Los vencejos, ácida y enternecedora, es su nueva obra maestra, una novela que lo confirma como uno de los mejores escritores europeos. [Información de la editorial]

„Gegen Chancengleichheit“ («Contra la igualdad de oportunidades»), César Rendueles

El 26 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Gegen Chancengleichheit“ («Contra la igualdad de oportunidades»), César Rendueles
Gegen Chancengleichheit, César Rendueles

Originaltitel: Gegen Chancengleichkeit (Seix Barral, 2020).
Suhrkamp, 2022.  329 Seiten.
Übersetzt von Raul Zelik.
ISBN 978-3-518-02980-0.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Freiheit und Gleichheit waren lange gleichrangige Ziele. Trotz anderslautender Lamentos steht Freiheit weiterhin hoch im Kurs, während kaum eine Partei radikale Maßnahmen zur Reduzierung der materiellen Ungleichheit im Programm hat. Der kleinste gemeinsame Nenner ist Chancengleichheit: In der Konkurrenz um knappe Ressourcen sollen alle an derselben Startlinie loslaufen. Im Koalitionsvertrag der Ampel-Regierung übersetzt sich das in Begriffe wie »Chancenbudget« und »Kinderchancenportal«.

Die Logik der Chancengleichheit ist die Ideologie einer Gesellschaft, die sich nur noch als Wettbewerb aller gegen alle denken kann. Ihre Basis, so César Rendueles, ist die Zunahme der Ungleichheit seit den achtziger Jahren. Dabei sind wir Menschen, zeigt der spanische Soziologe, eine ausgesprochen egalitäre Spezies. Allerdings beruht Gleichheit auf einem entsprechenden Ethos und Institutionen wie dem Wohlfahrtsstaat. Wollen wir sie wiederherstellen, müssen wir begreifen, dass es um eine Gleichheit der Ergebnisse geht, dass dieser Kampf nie abgeschlossen sein wird – und dass wir ihn nur gemeinsam gewinnen können.  [Information des Verlags]

César Rendueles, geboren 1975 in Girona, lehrt Soziologie an der Universidad Complutense de Madrid. [Information des Verlags]

Contra la igualdad de oportunidades, César Rendueles

Título alemán: Gegen Chancengleichheit.
Suhrkamp, 2022329 páginas.
Traducción de Raul Zelik.
ISBN 978-3-518-02980-0.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

La desigualdad ha secuestrado la democracia y, mientras la libertad se ha convertido en el valor a reivindicar por excelencia, la igualdad material sigue ausente de los programas de los partidos, a excepción de la llamada «igualdad de oportunidades», que no deja de ser una forma de elitismo que beneficia a los que más tienen. Pero hay razones éticas, económicas, sociales y medioambientales para aspirar a una sociedad más equilibrada. Una que no dé a todo el mundo lo mismo, sino a cada uno lo que necesita.

César Rendueles propone en este libro un programa igualitarista contemporáneo con propuestas concretas, a la vez que explora la evolución de la igualdad en distintos contextos sociales, desde la igualdad de género hasta en el ámbito de la cultura, el trabajo, las relaciones familiares o la educación.

«Empecé a pensar en este ensayo en mayo de 2011, durante las movilizaciones del 15M, y terminé de escribirlo casi diez años después, en abril de 2020, durante el confinamiento como consecuencia de la pandemia del COVID-19», resume el autor. Sus conocimientos en sociología e historia y su capacidad para ilustrarlos con referencias populares, del cine a la literatura o las series de televisión, convierten estas páginas en una lectura apasionante para todos los públicos sobre una de las grandes asignaturas pendientes del siglo XXI. [Información de la editorial]

César Rendueles nació en Girona en 1975, creció en Gijón y vive en Madrid. Profesor de sociología en la Universidad Complutense, investigador y traductor, ha dirigido proyectos culturales en el Círculo de Bellas Artes de Madrid. Ha publicado los ensayos Sociofobia (2013) y Capitalismo canalla (Seix Barral, 2015), que lo consolidó como uno de los más destacados pensadores del panorama actual. Contra la igualdad de oportunidades (2020) es su último libro. [Información de la editorial]

„Spanische Erzählungen: schelmisch-melancholische Geschichten von Asturien bis Valencia“

El 23 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Spanische Erzählungen: schelmisch-melancholische Geschichten von Asturien bis Valencia“
Spanische Erzählungen: schelmisch-melancholische Geschichten von Asturien bis Valencia
 
Marix, 2022.  224 Seiten.
Übersetzt von: Léonce Lupette.
ISBN 978-3-7374-1200-1.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

In einem ereignisreichen Land, wo jeder Ort, jede Region ein Universum mit ganz eigenen Verhältnissen ist, gibt es viel zu erzählen. Die Texte, hier größtenteils zum ersten Mal in deutscher Übersetzung, stammen aus der Blütezeit der spanischen Erzählung, dem 19. und frühen 20. Jh. Diese Zeugnisse der kulturellen, geografischen und thematischen Vielfalt ermöglichen es uns sowohl auf die Vergangenheit als auch auf die Gegenwart Spaniens zu blicken – und vor allem sind sie Ausdruck der lustvollen Kunst des Erzählens: satirischer Witz, melancholische Tragik, schelmische Komik und poetische Schilderungen nehmen uns mit auf eine literarische Reise durch Stadt und Land, Krieg und Frieden, Mittelalter und Moderne. [Information des Verlags]

Cuentos españoles

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

En un país cargado de acontecimientos, donde cada lugar, cada región es un universo con sus propias circunstancias, hay mucho que contar. Los textos, en su mayoría traducidos por primera vez al alemán, proceden del apogeo de la narrativa española: el siglo XIX y principios del XX. Estos testimonios de la diversidad cultural, geográfica y temática nos permiten mirar tanto el pasado como el presente de España, y sobre todo son una expresión del delicioso arte de contar historias: el ingenio satírico, la tragedia melancólica, la comedia pícara y las descripciones poéticas nos llevan a un viaje literario por la ciudad y el campo, la guerra y la paz, la Edad Media y la modernidad.  [Información de la editorial]

„Tomás Nevinson“, Javier Marías

El 19 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Tomás Nevinson“, Javier Marías
Tomás Nevinson, Javier Marías

Originaltitel: Tomás Nevinson (Alfaguara, 2021).
Fischer, 2022.  736 Seiten.
Übersetzt von Susanne Lange.
ISBN 978-3-10-397132-3.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Eigentlich hat Tomás Nevinson mit dem Geheimdienst abgeschlossen. Doch sein ehemaliger Chef verführt ihn mit einem neuen Auftrag: Nevinson soll in einer spanischen Kleinstadt eine Terroristin, die sich an früheren Anschlägen der ETA und der IRA beteiligt hat, aufspüren und beseitigen. Als er mit einer Frau, die als Zielperson in Frage kommt, eine Beziehung eingeht, gerät er in Gewissenskonflikte.  
Lassen sich Schuld und Unschuld zweifelsfrei erkennen? Und darf man einen Menschen töten, um ein größeres Verbrechen zu verhindern?
 [Information des Verlags]

Javier Marías, 1951 als Sohn einer Lehrerin und eines vom Franco-Regime verfolgten Philosophen geboren, veröffentlichte seinen ersten Roman mit neunzehn Jahren. Seit seinem Bestseller ›Mein Herz so weiß‹ gilt er weltweit als beachtenswertester Erzähler Spaniens. Zuletzt erschien sein Roman »Berta Isla«; im Oktober 2022 erscheint sein letzter Roman »Tomás Nevinson«. Sein umfangreiches Werk wurde mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet, u.a. mit dem Nelly-Sachs-Preis sowie dem Österreichischen Staatspreis für Europäische Literatur. Seine Bücher wurden in über vierzig Sprachen übersetzt. Am 11. September 2022 ist Javier Marías in Madrid verstorben. [Information des Verlags]

Tomás Nevinson, Javier Marías

Título alemán: Tomás Nevinson.
Fischer, 2022736 páginas.
Traducción de Susanne Lange.
ISBN 978-3-10-397132-3.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Una intriga absorbente que explora el envés del «No matarás». «Yo fui educado a la antigua, y nunca creí que me fueran a ordenar un día que matara a una mujer. A las mujeres no se las toca, no se les pega, no se les hace daño…» Dos hombres, uno en la ficción y otro en la realidad, tuvieron la oportunidad de matar a Hitler antes de que éste desencadenara la Segunda Guerra Mundial. A partir de este hecho, Javier Marías explora el envés del «No matarás». Si esos hombres quizá debieron disparar contra el Führer, ¿cabe la posibilidad de hacerlo contra alguien más? Como dice el narrador de Tomás Nevinson, «ya se ve que matar no es tan extremo ni tan difícil e injusto si se sabe a quién». Tomás Nevinson, marido de Berta Isla, cae en la tentación de volver a los Servicios Secretos tras haber estado fuera, y se le propone ir a una ciudad del noroeste para identificar a una persona, medio española y medio norirlandesa, que participó en atentados del IRA y de ETA diez años atrás. Estamos en 1997. El encargo lleva el sello de su ambiguo ex-jefe Bertram Tupra, que ya, mediante un engaño, había condicionado su vida anterior. La novela, más allá de su trama, es una profunda reflexión sobre los límites de lo que se puede hacer, sobre la mancha que casi siempre trae la evitación del mal mayor y sobre la dificultad de determinar cuál es ese mal. Con el trasfondo de episodios históricos de terrorismo, Tomás Nevinson es también la historia de qué le sucede a quien ya le había sucedido todo y a quien, aparentemente, nada más podía ocurrir. Pero, mientras no terminan, todos los días llegan… [Información de la editorial]

avier Marías (Madrid, 1951) es autor de quince novelas, entre ellas El hombre sentimental (Premio Ennio Flaiano), Todas las almas (Premio Ciudad de Barcelona), Corazón tan blanco (Premio de la Crítica, IMPAC Dublin Literary Award, Prix l#Oeil et la Lettre), Mañana en la batalla piensa en mí (Premio Rómulo Gallegos, Prix Femina Étranger, Premio Mondello, Premio Fastenrath), Negra espalda del tiempo, los tres volúmenes de Tu rostro mañana (Fiebre y lanza, Baile y sueño y Veneno y sombra y adiós), Los enamoramientos (Premio Tomasi di Lampedusa, Mejor Libro del Año en Babelia, Premio Qué Leer), Así empieza lo malo (Mejor Libro del Año en Babelia) y Berta Isla (Premio de la Crítica, Premio Dulce Chacón, Mejor Libro del Año en Babelia, en Corriere della Sera y en Público de Portugal); de las semblanzas Vidas escritas; de los relatos reunidos en Mala índole y la antología Cuentos únicoshomenajes a Cervantes, Faulkner y Nabokov, y veinte colecciones de artículos y ensayos. En 1997 recibió el Premio Nelly Sachs; en 1998 el Premio Comunidad de Madrid; en 2000 los Premios Grinzane Cavour y Alberto Moravia; en 2008 los Premios Alessio y José Donoso; en 2010 The America Award; en 2011 el Premio Nonino y el Premio de Literatura Europea de Austria; en 2012 el Premio Terenci Moix; en 2013 el Premio Formentor; en 2015 el Premio Bottari Lattes Grinzane; y en 2017 el Premio Liber, todos ellos por el conjunto de su obra. En 2016 fue nombrado Literary Lion por la Biblioteca Pública de Nueva York. Entre sus traducciones destaca Tristram Shandy (Premio Nacional de Traducción 1979). Fue profesor en la Universidad de Oxford y en la Complutense de Madrid. Sus obras se han publicado en cuarenta y seis lenguas y en cincuenta y nueve países, con casi nueve millones de ejemplares vendidos. Es miembro de la Real Academia Española. [Información de la editorial]

„Die Zeit, die vor uns liegt“ («Tàndem»), Maria Barbal

El 16 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Die Zeit, die vor uns liegt“ («Tàndem»), Maria Barbal
Die Zeit, die vor uns liegt, Maria Barbal

Originaltitel: Tàndem (Destino, 2021).
Penguin Random House, 2022.  192 Seiten.
Übersetzt von: Heike Nottebaum.
ISBN 978-3-453-29265-9.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Elena und Armand begegnen sich bei einem Yogakurs in Barcelona. Sie kennen sich kaum und sind doch bald einander größter Halt. Zusammen verschwindet auf einmal die Distanz, die sie zwischen sich und der Welt empfinden. Zusammen fühlen sie sich schwerelos. Und trotzdem dauert es nicht lang, bis die lauten und leisen Katastrophen der vergangenen Jahrzehnte in ihre Beziehung einbrechen. Die Zweifel und Widerstände. Da ist der Ehemann, über den Elena schweigt. Der Sohn, von dem sich Armand entfremdet hat. Werden Elena und Armand sich die Freiheit nehmen, das Glück in seiner ganzen Fülle auszukosten? [Information des Verlags]

Maria Barbal ist eine der einflussreichsten und erfolgreichsten Stimmen der katalanischen Literaturszene. Geboren 1949 in den Pyrenäen, lebt und schreibt die mehrfach preisgekrönte Autorin heute in Barcelona. Ihr Debüt »Wie ein Stein im Geröll«, in 16 Sprachen übersetzt, gilt als moderner Klassiker. Auch ihr jüngster Roman »Die Zeit, die vor uns liegt« begeisterte Leser:innen und Presse. [Information des Verlags]

Tàndem, Maria Barbal

Título en alemán: Die Zeit, die vor uns liegt.
Penguin Random House, 2022192 páginas.
Traducción de Heike Nottebaum.
ISBN 978-3-453-29265-9.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Desde el momento en que se conocen, Elena y Armand desearán liberarse de todo lo que los atrapa y recuperar la alegría que solo somos capaces de sentir cuando experimentamos el momento presente. En el proceso, se darán cuenta de que tienen derecho a cambiar y a ver el mundo de manera distinta a como lo han visto durante años, a quererse a sí mismos y a concederse la libertad de vivir con plenitud.

Tándem es una historia sobre la felicidad, no la que nos promete un viaje maravilloso, ni la que sentimos al escuchar «te quiero», sino la que nos anima a pedalear acompañados y a disfrutar del paisaje. [Información de la editorial]

Maria Barbal (Tremp, 1949) irrumpió en el panorama literario con Pedra de tartera [Canto rodado], que ganó los premios Joaquim Ruyra 1984 y Joan Crexells 1985 y se convirtió en un hito de la narrativa catalana contemporánea. Sus novelas posteriores fueron Mel i metzines [Miel y venenos] (1990) y Càmfora [Alcanfor] (1992), galardonada con el Premio de la Crítica de narrativa catalana y el Premio Nacional de Literatura Catalana. Ha escrito libros de relatos y numerosas novelas, entre las que destacan En la piel del otro (Destino, 2014) y A mi amigo escocés (Destino, 2019), que han sido traducidas a diversas lenguas. En 2021 obtuvo el Premi Josep Pla por Tándem y fue galardonada con el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes por su trayectoria literaria. [Información de la editorial]

„Aufstand“ («Insurrección»), José Ovejero

El 14 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Aufstand“ («Insurrección»), José Ovejero
Aufstand, José Ovejero

Originaltitel: Insufrrección (Galaxia Gutenberg, 2019).
Nautilus, 2022.  328 Seiten.
Übersetzt von Patricia Hansel.
ISBN 978-3-96054-296-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek und e-Bibliothek verfügbar.

Inhalt

In Madrid ist es eng geworden: Die Risse und Verdrängungen in der Stadt ziehen sich längst auch durch das Leben der Menschen. Ana hat genug davon. Enttäuscht von einer Mutter, die glaubt, mit Taschen aus recycletem Material die Welt retten zu können, und einem Vater, der in seinem immer prekäreren Job beim Radio resigniert, bricht sie die Schule und den Kontakt ab, zieht in eine besetztes Haus und sagt den Verhältnissen den Kampf an.
Ihr Vater Aitor, der immer stolz auf seine eigensinnige Tochter war, ist über ihr Verschwinden verzweifelt und versucht alles, um sie zurückzuholen. Ana ist Teil einer anarchistischen Gruppe, doch als Aitor herausfindet, was sie vorhaben, ist es bereits zu spät… [Information des Verlags]

José Ovejero, geboren 1958 in Madrid, ist Autor zahlreicher Romane, Kurzgeschichten, Essays, Theaterstücke und Gedichte. 2013 wurde er mit dem Premio Alfaguara de Novela ausgezeichnet. Auf Deutsch erschien bereits 1997 und erneut 2015 sein Roman Erzähl mir noch einmal von Havanna (Añoranza del héroe). [Information des Verlags]

Insurrección, José Ovejero

Título alemán: Aufstand.
Nautilus, 2022.  328 páginas.
Traducción de Patricia Hansel.
ISBN 978-3-96054-296-4.

Libro en español en nuestra biblioteca y en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

Ana tiene diecisiete años y no le gusta el mundo que la rodea. Rechaza a una madre que se cree que puede salvar el planeta vendiendo bolsos fabricados con materiales reciclados y a un padre que se resigna a la progresiva degradación de sus condiciones de trabajo en la radio. Por eso se va del hogar que supuestamente debe protegerla y entra en una casa okupada. Allí, al calor de compañeros que han buscado refugio de la ferocidad de los salarios precarios y del desalojo paulatino de los habitantes de los barrios por franquicias, hoteles y apartamentos turísticos, se entrega a la única vida que para ella tiene sentido: la de vivir en una comunidad de resistencia, en la que no se descarta la violencia. Desde su casa okupada en Lavapiés, en un Madrid de ahora mismo que podría ser cualquier otra gran ciudad, deciden plantar cara a las exigencias de una sociedad que va eliminando a los más débiles. Mientras tanto, sus padres intentan conseguir que regrese a casa al mismo tiempo que se esfuerzan en no dejarse triturar por un mercado laboral cada vez más despiadado. Insurrección muestra algunas de las principales tensiones y fracturas de nuestro tiempo, sin acudir a clichés ideológicos ni a soluciones tranquilizadoras. Sus personajes, desorientados y frágiles, luchan por resolver sus problemas de formas que resultarán familiares a los lectores. [Información de la editorial]

José Ovejero 

Nací en Madrid en 1958. Buena parte de mi vida adulta la he pasado en el extranjero (Bonn y Bruselas) y hoy vivo en Madrid. Mi primera publicación fue un libro de poemas narrativos sobre Henry Morton Stanley. Luego vienen un ensayo sobre Bruselas, un libro de cuentos y una novela. Esas cuatro publicaciones marcan lo que va a ser un rasgo de mi trabajo: la exploración de los distintos géneros.

Desde entonces he publicado novelas, libros de cuentos, poesía, teatro, libros de viajes y ensayos, por los que he recibido algunos premios,  muchas alegrías y alguna frustración.

Mis libros han recibido diversos premios, y quizá los mejores años en este sentido hayan sido el 2012 y el 2013. Mi ensayo La ética de la crueldad obtuvo en esos años el Premio Anagrama, el Premio Bento Spinoza y el premio Estado Crítico; y mi novela La invención del amor recibió en 2013 el Premio Alfaguara. En 2017 he recibido el premio Juan Gil-Albert de poesía por mi libro Mujer lenta.

Mis artículos y relatos se publican en diferentes periódicos, revistas y antologías, tanto en España como en el extranjero. En la actualidad coordino El Periscopio, la sección de cultura de la revista La Marea.

He dado conferencias en universidades e instituciones culturales en España, Italia, Estados Unidos, Bélgica, Francia, Canadá, Australia, Argentina, Ecuador, México y otros países. También imparto regularmente talleres de escritura creativa en diversos centros y universidades españoles y extranjeros.

En 2017 he realizado junto con Edurne Portela el documental Vida y ficción.

He traducido ocho obras de teatro de Agota Kristof, la novela Los motivos de Aurora, de Erich Hackl, y el ensayo Fanáticos insulsos, de Pankaj Mishra. En septiembre de 2021 se publica El manifiesto comunista, con traducción y edición mías.
Mi última obra publicada es Humo, Galaxia Gutenberg 2021.

[Información del autor. https://joseovejero.com/]

„Im dunklen Zimmer“ («La habitación oscura»), Isaac Rosa

El 14 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Im dunklen Zimmer“ («La habitación oscura»), Isaac Rosa
Im dunklen Zimmer, Isaac Rosa

Originaltitel: La habitación oscura (Seix Barral, 2013).
Liebeskind, 2022.  296 Seiten.
Übersetzt von: Luis Ruby.
ISBN 978-3-95438-151-7.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Eine Gruppe von Freunden mietet gemeinsam ein Ladenlokal, das jeder für seine Zwecke nutzt: als Arbeitsplatz, als Übungsraum, Studierzimmer oder Werkstatt. Samstags jedoch sind alle da, und aus dem Lokal wird eine Art Gemeinschaftsraum, wo man zusammen feiert … Als eines Abends der Strom ausfällt, kommen sich die Freunde in der anonymen Dunkelheit erstmals sexuell näher. Dies ist für alle eine so einschneidende Erfahrung, dass sie beschließen, im Untergeschoss ein dunkles Zimmer einzurichten, das für sie zur festen Anlaufstelle wird. Mit der Zeit gerät das Zimmer wieder in Vergessenheit, die Freunde schließen ihr Studium ab, finden Arbeit, machen Karriere, einige heiraten, bekommen Kinder. Doch dann erfasst die Wirtschaftskrise das Land mit voller Wucht. Das dunkle Zimmer wird erneut zum Fixpunkt, diesmal als Zufluchtsort vor tiefgreifenden gesellschaftlichen Veränderungen und existenziellen Krisen. Durch den schmerzhaften Verlust alter Gewissheiten sind die Freunde gezwungen, sich selbst und ihre Rolle in der Gesellschaft infrage zu stellen. Das Ladenlokal wird nach und nach zum Treffpunkt politischer Aktivisten, darunter ein Hacker, der kompromittierende Videos von mächtigen Wirtschaftsführern sammelt … Veranstaltungen… [Information des Verlags]

Isaac Rosa, geboren 1974 in Sevilla, gehört zu den wichtigsten Stimmen der spanischen Gegenwartsliteratur. Seine Romane wurden in mehrere Sprachen übersetzt und vielfach ausgezeichnet, u.a. mit dem Premio Rómulo Gallegos, dem Premio Cálamo und dem Premio Andalucía de la Crítica. International bekannt wurde er mit seinem Bestseller »Das Leben in Rot«, der erfolgreich verfilmt wurde. Isaac Rosa schreibt als Kolumnist für verschiedene Magazine, Tageszeitungen und Nachrichtenportale. Er lebt in Sevilla. [Information des Verlags]

La habitación oscura, isaac Rosa

Título alemán: Im dunklen Zimmer.
Liebeskind, 2022.  296 páginas.
Traducción de Luis Ruby.
ISBN 978-3-95438-151-7.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Un grupo de jóvenes decide construir una «habitación oscura»: un lugar cerrado donde nunca entra la luz. Al principio la utilizan para experimentar nuevas formas de relacionarse, para practicar sexo anónimo sin consecuencias, por una mezcla de juego y transgresión. A medida que van enfrentándose a la madurez con sus decisiones, desengaños y reveses, la oscuridad se convierte para ellos en una forma de alivio.

Con el paso del tiempo, la incertidumbre social y la vulnerabilidad personal se instalan en sus vidas y la habitación oscura aparece entonces como un refugio. La realidad se va filtrando cada vez más al interior, mientras algunos piensan que no son tiempos de esconderse sino de contraatacar, aunque con sus decisiones pongan en riesgo al resto del grupo.

La habitación oscura es una exploración de las posibilidades literarias de la oscuridad pero también, una mirada generacional: un retrato de quienes crecieron confiados en la promesa de un futuro mejor que ahora ven alejarse. A través de las vidas de quienes a lo largo de quince años entran y salen de ella, vemos el duro despertar a la realidad de una generación que se siente estafada.
[Información de la editorial]

Isaac Rosa nació en Sevilla en 1974. Es autor de las novelas La malamemoria (1999), posteriormente reelaborada en ¡Otra maldita novela sobre la guerra civil! (2007), El vano ayer (2004), que fue galardonada en 2005 con el Premio Rómulo Gallegos, el Premio Ojo Crítico y el Premio Andalucía de la Crítica; El país del miedo (2008), reconocida por los editores con el Premio Fundación J. M. Lara como mejor novela del año, La mano invisible (2011), La habitación oscura (2013) y Feliz final (2018), todas ellas publicadas en Seix Barral. Columnista de prensa, es también autor de varios libros de relatos y guiones de cómic. Su obra ha sido traducida a varios idiomas y llevada al cine en tres ocasiones. Colabora habitualmente en eldiario.es y La Marea. [Información de la editorial]

„Joyce und die Hühner“ («Joyce i les gallines»), Anna Ballbona

El 12 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Joyce und die Hühner“ («Joyce i les gallines»), Anna Ballbona
Joyce y las gallinas, Anna Ballbona

Originaltitel: Joyce i les gallines.
Karl Rauch, 2022.  224 Seiten.
Übersetzt von Kirsten Brandt.
ISBN 978-3-7920-0268-1.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Die Journalistin Dora ist als Kind bei einer Schulaufführung als Huhn aufgetreten. Bis in die Gegenwart fühlt sie sich als jemand, der im Leben eine unbedeutende, völlig unbeachtete und ein wenig lächerliche Nebenrolle spielt. Täglich fährt sie mit einem Vorortzug nach Barcelona, wo sie für ein Lifestyle-Magazin Artikel über Themen verfasst, die weder sie noch (vermutlich) ihre Leser interessieren. Ihre Alltagsbeobachtungen und die Gespräche, die sie im Zug aufschnappt, erscheinen ihr nach und nach immer absurder. Als sie auf einer Reise nach Dublin kommt sie auf die Idee, diese Absurditäten in Kunst zu verwandeln. Sie beginnt nächtliche Kunstaktionen zu veranstalten, die sich an Banksy orientieren, zunehmend subversiver werden – und bei denen Hühner eine entscheidende Rolle spielen. [Information des Verlags]

Anna Ballbona i Puig ist eine katalanische Journalistin und Schriftstellerin, die mehrfach für ihre Texte ausgezeichnet wurde. [Information des Verlags]

Joyce i les gallines, Anna Ballbona

Título alemán: Joyce und die Hühne.
Karl Rauch, 2022 224 páginas.
Traducción del catalán de Kirsten Brandt.
ISBN 978-3-7920-0268-1.

Libro en castellano en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Dora, una periodista de información municipal que se dedica a rellenar las aburridas páginas de una agenda cultural, debe montarse cada día en el tren de cercanías para subir y bajar de la periferia, donde vive, a Barcelona, donde trabaja. Una conversación entre un grupo de pacientes psiquiátricos, las interferencias vecinales que impiden una lectura reposada de El oficio de vivir de Pavese, un viaje al Dublín de Joyce y el azúcar concentrado de una cabalgata de Reyes generan una secuencia de absurdidades que harán que la protagonista entre en un estado de distanciamento con respecto a la realidad: ¿es verdaderamente normal aquello que se considera normal?; ¿cómo podemos salir del camino que nos han marcado?; ¿por qué diantres nos sometemos a relaciones de poder y a maneras de vivir que nos resultan contraproducentes? De repente, Dora se siente como aquella gallina que su padre volvió loca al pillarle la cabeza con la puerta del corral. Por suerte, los trayectos en tren le servirán para ir madurando un plan de acción inspirado en el artista de calle Banksy. [Información de la editorial]

Anna Ballbona (Montmeló, 1980) es escritora y periodista. Con su primera novela, Joyce y las gallinas, fue finalista del Premio Llibres Anagrama 2016. Traducida al castellano, y próximamente al alemán, La Vanguardia la consideró una de las mejores novelas en catalán de ese año: «La voz de esta novela no es trascendente, no pretende aleccionar y se ríe de sí misma y de su entorno con una naturalidad insultante que enseña que, tras este tono pretendidamente banal, hay una escritora muy inteligente» (Marina Porras, Ara); «Anna Ballbona, un nombre para tener muy presente» (Lluís Muntada, L’Avenç). También ha publicado los poemarios Conill de gàbia (LaBreu, 2012) y La mare que et renyava era un robot (Premio Amadeu Oller 2008). Como periodista de larga trayectoria, actualmente escribe con regula ridad en el periódico Ara y las revistas El Temps y Serra d’Or, y es colaboradora del programa de literatura de Catalunya Ràdio Ciutat Maragda y del programa de actualidad El Balcó de SER Catalunya. No estoy aquí es su segunda novela, que obtuvo el premio Llibres Anagrama de Novel·la. [Información de la editorial]

„Eine Liebe“ («Un amor»), Sara Mesa

El 9 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Eine Liebe“ («Un amor»), Sara Mesa
Eine liebe, Sara Mesa

Originaltitel: Un amor (Anagrama, 2020).
Wagenbach, 2022.  192 Seiten.
Übersetzt von: Peter Kultzen.
ISBN 978-3-8031-3351-9.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Dies ist keine Liebesgeschichte – oder etwa doch? Sara Mesas preisgekrönter Roman über gemischte Gefühle, ein Dorf auf der Suche nach einem Sündenbock und eine Frau, die auf schmerzhafte Weise in die Eigenbrötlerei findet: beunruhigend, betörend präzise und im besten Sinne merkwürdig.

Ist es Flucht? Ausweg oder Neuanfang? Nat kommt nach La Escapa, ein Dorf im spanischen Nirgendwo, und mietet sich dort ein Haus. Was sie an diesen Ort verschlägt, bleibt unklar. Eine alleinlebende junge Frau ist hier selten, und schon bald wird Nat von den Dorfbewohnern neugierig umkreist: einem Althippie, dem Mädchen aus dem Laden, einem alten Ehepaar und einem Mann, der nur »der Deutsche« genannt wird.

Der Vermieter ist aufdringlich, kümmert sich aber kaum um den Zustand des Hauses: Es regnet durchs Dach, überall ist Ungeziefer. Nat ist mit dem Land-leben überfordert, fühlt sich beobachtet und doch allein – bis eines Tages »der Deutsche« vor ihrer Tür steht. Er bietet ihr an, das Dach zu reparieren, verlangt aber eine unerwartete Gegenleistung: Für Nat ist es der Auftakt einer Obsession mit dem rätselhaften unbehausten Mann. Im Dorf hingegen gerät sie zusehends in die Rolle der gefährdeten Außenseiterin.

Sara Mesa verzichtet auf den Luxus des Details, ihre Sprache besticht durch Knappheit: Prägnant entwirft sie eine unheimliche Welt hinter glasigem Dunst – mit doppelten Böden, unscharfen Grenzen und moralischen Grauzonen. [Information des Verlags]

Sara Mesa, 1976 in Sevilla geboren, wo sie bis heute lebt, gehört zu den wichtigsten spanischen Autorinnen der Gegenwart. Sie hat mehrere preisgekrönte Romane, Erzählungsbände und Essays verfasst. Ihr Roman »Eine Liebe« war eine literarische Sensation in Spanien, wurde unter anderem von »El País« zum besten Buch des Jahres gekürt und 2021 mit dem Preis des unabhängigen Buchhandels ausgezeichnet.[Information des Verlags]

Un amor, Sara Mesa

Título alemán: Eine Liebe.
Wagenbach, 2022.  192 páginas.

Traducción de Peter Kultzen.
ISBN 978-3-8031-3351-9.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

La historia de Un amor ocurre en La Escapa, un pequeño núcleo rural donde Nat, una joven e inexperta traductora, acaba de mudarse. Su casero, que le regala un perro como gesto de bienvenida, no tardará en mostrar su verdadera cara, y los conflictos en torno a la casa alquilada –una construcción pobre, llena de grietas y goteras– se convertirán en una verdadera obsesión para ella. El resto de los habitantes de la zona –la chica de la tienda, Píter el hippie, la vieja y demente Roberta, Andreas el alemán, la familia de ciudad que pasa allí los fines de semana– acogerán a Nat con aparente normalidad, mientras de fondo laten la incomprensión y la extrañeza mutuas.

La Escapa, con el monte de El Glauco siempre presente, terminará adquiriendo una personalidad propia, oprimente y confusa, que enfrentará a Nat no solo con sus vecinos, sino también consigo misma y sus propios fracasos. Llena de silencios y equívocos, de prejuicios y sobrentendidos, de tabús y transgresiones, Un amor aborda, de manera implícita pero constante, el asunto del lenguaje no como forma de comunicación sino de exclusión y diferencia.

Sara Mesa vuelve a confrontar al lector con los límites de su propia moral en una obra ambiciosa, arriesgada y sólida en la que, como si de una tragedia griega se tratara, las pulsiones más insospechadas de sus protagonistas van emergiendo poco a poco mientras, de forma paralela, la comunidad construye su chivo expiatorio. [Información de la editorial]

Sara Mesa (Madrid, 1976) desde niña reside en Sevilla. En Anagrama se han publicado desde 2012 las novelas Cuatro por cuatro (finalista del Premio Herralde de Novela): «Una escritura desnuda y fría, repleta de imágenes poderosas que desasosiegan en la misma medida que magnetizan» (Marta Sanz, El Confidencial)Cicatriz (Premio El Ojo Crítico de Narrativa): «Una verdadera revelación» (J. M. Guelbenzu, El País); «Sara Mesa levanta una literatura de alto voltaje trabajada con precisión de orfebre» (Rafael Chirbes); la recuperada Un incendio invisible: «Demuestra ser una creadora muy exigente. Una novela que funciona como los buenos cuentos pues contiene mucho más de lo que dice» (J. M. Pozuelo Yvancos, ABC); Cara de pan: «Una pequeña obra maestra de la narrativa» (J. Ernesto Ayala-Dip, Qué Leer); y Un amor: «Sus aristas se presentan bajo una prosa de limpieza desconcertante, escueta, ágil: se lee con la velocidad que asociamos al disfrute, pero al cerrarlo nos encontramos desamparados. Una novela magnífica» (Nadal Suau, El Cultural); el muy celebrado volumen de relatos Mala letra: «Cuatro por cuatroCicatriz y Mala letra de Sara Mesa protagonizan desde hace meses la escena literaria española» (Christopher Domínguez Michael, Letras Libres); y el breveensayo Silencio administrativo: «Una reflexión sobre el impacto brutal de la pobreza en los individuos que la sufren y sobre las actitudes imperantes frente a ellos en nuestra sociedad. Especialmente indicado para quienes piensan que ellos no tienen prejuicios» (Edurne Portela, El País). [Información de la editorial]

„Die Tochter des Kommunisten“ («La hija del comunista»), Aroa Moreno Durán

El 5 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Die Tochter des Kommunisten“ («La hija del comunista»), Aroa Moreno Durán
Die Tochter des Kommunisten, Aroa Moreno Durán

Originaltitel: La hija del comunista (Caballo de Troya, 2017).
Penguin Random House, 2022.  176 Seiten.
Übersetzt von Marianne Gareis.
ISBN 978-3-442-75904-0.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Katia wächst in den 1950er-Jahren in Ostberlin im Schatten des Eisernen Vorhangs auf. Kurze Zeit später teilt die Mauer die Stadt. Für ihre Eltern, die vor dem faschistischen Franco-Regime und dem Bürgerkrieg in Spanien geflohen sind, steht die kommunistische Seite Deutschlands für alles, wofür sie in ihrer Heimat gekämpft und gelitten haben. Sie haben sich eingerichtet in der winzigen Wohnung, in der es im Winter kalt ist und nach Kohlsuppe riecht, auch wenn das Exil schmerzhafter ist, als sie sich eingestehen wollen. Katia kennt kein anderes Leben, bis eine zufällige Begegnung mit einem jungen Mann aus dem Westen ihre Neugierde auf den Rest der Welt weckt. Sie folgt ihm mit falschen Papieren, nichtsahnend, welches neue Leben sie erwartet und welchen Preis ihre Entscheidung fordert. [Information des Verlags]

Aroa Moreno Durán, 1981 in Madrid geboren, gilt als »große literarische Entdeckung« (El Cultural). »Die Tochter des Kommunisten« wurde als bester Debütroman des Jahres mit dem Premio del Ojo Crítico ausgezeichnet und erscheint in mehreren Sprachen. Davor veröffentlichte Aroa Moreno Durán zwei Künstlerbiografien über Frida Kahlo sowie über Federico García Lorca. Vor kurzem ist in Spanien ihr zweiter Roman erschienen – »La Bajamar« (Die Ebbe), der von drei Generationen von Frauen im Baskenland erzählt. Aroa Moreno Durán lebt in Madrid. [Information des Verlags]

La hija del comunista, Aroa Moreno Durán

Título alemán: Die Tochter des Kommunisten.
Penguin Random House, 2022.  176 páginas.
Traducción de Marianne Gareis.
ISBN 978-3-442-75904-0.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Una novela íntima y política que narra la vida de una familia de emigrantes españoles en la Alemania del Este y dibuja el Berlín oriental, una ciudad permanentemente alerta desde los ojos de una niña que crece.Berlín, 1956. La tarde con más frío de todo el invierno, las manos de una niña se ensucian de carbón.Berlín, 1958. En esas mismas manos hay un secreto o un recuerdo, una insignia con tres letras grabadas: PCE.Berlín, 1961. La sangre de las sardinas ha quedado al otro lado porque un muro ha partido la ciudad en dos.Berlín, 1968.¿Has pensado en lo que significa estar aquí para siempre?Berlín, 1971. Qué cosas se llevan en los viajes, cuando se huye, cuando no será posible un regreso.La vida de Katia podría haber sido contada de muchas formas, pero la prosa de Aroa Moreno Durán, incisiva y brillante, nos la cuenta de este modo: devolviendo la belleza al peso de la Historia.Cada año Caballo de Troya invita a un editor a que coja las riendas del sello dejándole su impronta personal. [Información de la editorial]

Aroa Moreno Durán nació en Madrid en 1981. Estudió Periodismo en la Universidad Complutense, especialista en Información Internacional y Países del Sur. Ha publicado los libros de poemas Veinte años sin lápices nuevos (Alumbre, 2009) y Jet lag (Baile del Sol, 2016). Es autora de las biografías de Frida Kahlo, Viva la vida, y de Federico García Lorca, La valiente alegría (ambas en Difusión, 2011). La hija del comunista es su primera novela. [Información de la editorial]

„Krankenbesuche“ («Enfermos antiguos»), Vicente Valero

El 2 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Krankenbesuche“ («Enfermos antiguos»), Vicente Valero
Krankenbesuche, Vicente Valero

Originaltitel: Enfermos antiguos (Periférica, 2020).
Berenberg, 2022.  112 Seiten.
Übersetzt von: Peter Kultzen.
ISBN 978-3-949203-39-8.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Wer war das wohl, da, im Sessel oder im Bett eingesunken, alt oder auch nicht, jedenfalls bestimmt nicht ganz gesund? Und drumherum, die halbe Stadt, meistens Frauen, ein paar Männer und vielleicht der Doktor oder sein mit ihm verfeindeter Kollege. Vicente Valero erzählt ein seltsames Kapitel aus Ibiza – zur Zeit seiner Kindheit noch ein abgelegenes Stück Land im Meer, wohin erst Künstler kommen, dann Touristen, mit denen sich alles zu verändern beginnt. Nur die Kranken bleiben, wie sie sind, ob sterbenskrank oder erkältet. Abwesend, aber nicht einsam. Denn auch wo gehustet oder gestorben wird, auch da vergeht die Zeit, und eine neue kommt. [Information des Verlags]

Vicente Valero, geboren 1963 auf Ibiza, wo er auch heute lebt. Er hat zahlreiche Gedichtbände veröffentlicht, dazu Essays und erzählende Prosa. Bei Berenberg erschienen, jeweils übersetzt von Peter Kultzen, »Die Fremden« (2017), »Übergänge« (2019), »Schachnovellen« (2021) und zuletzt »Krankenbesuche« (2022). [Information des Verlags]

Enfermos antiguos, Vicente Valero

Título alemán: Krankenbesuche.
Berenberg, 2022.  112 páginas.
Traducción de Peter Kultzen.
ISBN 978-3-949203-39-8.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Una antigua costumbre social–la de visitar a los enfermos–se convierte, en esta nueva novela de Vicente Valero, en el pretexto único para la creación de un original y atractivo mosaico de historias y retratos. Como en Las transiciones (Periférica, 2016), el narrador vuelve a los años de la infancia y a su isla natal para indagar en el estado de una sociedad que está a punto de asistir a la muerte de Franco y al comienzo de la Transición con sensaciones encontradas, las propias de un viejo y anquilosado mundo que se derrumba y en el que sólo el turismo reciente parece haber empezado a ejercer un papel novedoso y modernizador. Pero Enfermos antiguos, además de ser un retrato implacable de la sociedad de aquellos años, es sobre todo una novela sobre la infancia, con sus insólitos descubrimientos y efímeras certezas, que propician un jugoso y divertido anecdotario, y su persistente atmósfera familiar, la misma con la que el autor construyó Los extraños (Periférica, 2014): la historia, en fin, de un convulso aprendizaje en tiempos de cambios profundos y decisivos, en la que el lector podrá encontrar situaciones y personajes tan cercanos como inolvidables. [Información de la editorial]

Vicente Valero (Ibiza, 1963). Poeta y ensayista. Es autor de los libros de poemas Jardín de la noche (1987), Herencia y fábula (1989), Teoría solar (1992), Vigilia en Cabo Sur (1999), Libro de los trazados (2005) y Días del bosque, recientemente galardonado con el Premio Internacional Fundación Loewe (2007). Sus poemas figuran en algunas de las más importantes antologías de poesía española actual y han sido traducidos a diversos idiomas. Es también autor de los libros de ensayo: Experiencia y pobreza. Walter Benjamin en Ibiza, 1932-1933 (2001), que ha sido traducido al francés y al alemán, y Viajeros contemporáneos (2004), publicado en esta misma editorial (Colección Cosmópolis). Colabora habitualmente en diversas publicaciones literarias, como el suplemento “Cultura(s)” del diario La Vanguardia, y ha publicado ensayos sobre artistas contemporáneos para diferentes museos y galerías, entre ellos el Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM). Arte, memoria y naturaleza: Diario de un acercamiento nos invita a pasear por estos tres mundos, relacionándolos entre sí, convirtiéndolos en uno solo, original y propio: el de la experiencia estética.[Información de la editorial]

„Bring mich nach Hause“ («Llévame a casa»), Jesús Carrasco

El 26 de agosto de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Bring mich nach Hause“ («Llévame a casa»), Jesús Carrasco
Bring mich nach Hause, Jesús Carrasco

Originaltitel: Llévame a casa (Seix Barral, 2021).
Eichborn, 2022.  288 Seiten.
Übersetzt von: Silke Kleemann.
ISBN 978-3-8479-0120-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Juan hat Spanien vor Jahren im Streit mit den Eltern verlassen und sich in seinem neuen Leben eingerichtet – bis sein Vater stirbt und er zur Beerdigung in sein Heimatdorf zurückkehren muss.

Juan möchte den Besuch kurz halten, um den alten Beziehungsdynamiken möglichst bald wieder entfliehen zu können. Doch dann erfährt er, dass seine Mutter an Alzheimer erkrankt ist und nicht mehr länger allein leben kann. Er sieht sich gezwungen, wieder in sein Jugendzimmer einzuziehen und sich mit seinem alten, neuen Leben zu arrangieren – und lernt darüber erst jetzt, als erwachsener Mann, seine Mutter wirklich kennen. [Information des Verlags]

Jesús Carrasco, geboren 1972 in Badajoz, hat drei Romane veröffentlicht. Sein Debüt Die Flucht wurde auf Anhieb in zahlreiche Sprachen übersetzt und in Spanien als «Buch des Jahres 2013» ausgezeichnet. Jesús Carrasco arbeitet als Werbetexter in Sevilla. [Information des Verlags]

Llévame a casa, Jesús Carrasco

Título en alemán: Bring mich nach Hause.
Eichborn, 2022.  288 páginas.
Traducción de Silke Kleemann.
ISBN 978-3-8479-0120-4.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Juan ha conseguido independizarse lejos de su país cuando se ve obligado a regresar a su pequeño pueblo natal debido a la muerte de su padre. Su intención, tras el entierro, es retomar su vida en Edimburgo cuanto antes, pero su hermana le da una noticia que cambia sus planes para siempre. Así, sin proponérselo, se verá en el mismo lugar del que decidió escapar, al cuidado de una madre a la que apenas conoce y con la que siente que solo tiene una cosa en común: el viejo Renault 4 de la familia. [Información de la editorial]

Jesús Carrasco nació en Badajoz en 1972 y en 2005 se trasladó a Sevilla, donde reside en la actualidad. Intemperie lo ha consagrado como uno de los debuts más deslumbrantes del panorama literario internacional, y ha sido galardonada con el Premio Libro del Año otorgado por el Gremio de Libreros de Madrid, el Premio de Cultura, Arte y Literatura de la Fundación de Estudios Rurales, el English PEN Award y el Prix Ulysse a la Mejor Primera Novela. Ha quedado finalista del Premio de Literatura Europea en Holanda, del Prix Méditerranée Étranger en Francia, y de los premios Dulce Chacón, Quimera, Cálamo y San Clemente en España. Elegida como Libro del Año por El País en 2013 y seleccionada por The Independent como uno de los mejores libros traducidos de 2014 en Reino Unido, Intemperie ha sido traducida a una veintena de lenguas y ha sido adaptada al cine por Benito Zambrano. Su segunda novela, La tierra que pisamos (Seix Barral, 2016), «una novela poderosa, tan conmovedora como escalofriante» (J. A. Masoliver Ródenas, Cultura/s), ha sido galardonada con el Premio de Literatura de la Unión Europea 2016. [Información de la editorial]

„Simón“, Miqui Otero

El 19 de agosto de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Simón“, Miqui Otero
Simón, Miqui Otero

Originaltitel: Simón (Blackie Books, 2020).
Klett-Cotta, 2022.  448 Seiten.
Übersetzt von: Matthias Strobel.
ISBN 978-3-608-98074-5.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Simón wächst, weitgehend sich selbst überlassen, in einer Bar am Stadtrand von Barcelona auf. Nicht unbedingt der beste Ort für einen kleinen Jungen, doch sonntags verwandelt sich Simóns Leben in pure Magie. Denn jeden Sonntag bringt ihm sein Cousin einen historischen Abenteuerroman vom Bücherflohmarkt des Viertels mit. Die Helden dieser Romane vergisst Simón nie wieder. Nicht, als sein Cousin spurlos verschwindet, und auch nicht, als Simón die Liebe kennenlernt und sich als Koch in Luxusküchen verdingt. Doch weder die strahlende Stadt ist vor der Entzauberung gefeit, noch Simóns eigenes Leben. Miqui Otero hat mit diesem zärtlichen, mehrere Jahrzehnte umspannenden Familienroman nicht nur seinem Helden Simón und der sinnstiftenden Kraft der Literatur, sondern auch seiner Heimatstadt Barcelona ein Denkmal gesetzt. [Information des Verlags]

Miqui Otero, geboren 1980 in Barcelona, ist Romanautor, Journalist und eine Schlüsselfigur in Barcelonas Kulturszene. Bereits 2012, bei Erscheinen seines Romans »Rayos«, wurde er von der Literaturkritik zum »Chronisten Barcelonas« gekürt. Mit »Simón« gelang ihm endgültig der Durchbruch als einer der wichtigsten literarischen Autoren Spaniens. [Information des Verlags]

Simón, Miqui Otero

Título en alemán: Simón.
Klett-Cotta, 2022.  448 páginas.
Traducción de Matthias Strobel.
ISBN 978-3-608-98074-5.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Que abre los ojos en un bar, entre dos familias que no se hablan. Que crece buscando a su primo, aquel que le prometió una vida de novela y desapareció. Que aprende lo que es la amistad junto a Estela. Que ensaya en restaurantes de lujo las recetas que aprendió en el bar. Que se finge un héroe en yates y billares. Que se obliga a caminar hacia delante en viajes que son huidas. Que se enamora demasiado y mal. Que pronto se da cuenta de que los héroes no existen, las fortunas lo son por algo y las damas no pretenden que las rescaten. Simón.

Que un día vuelve. Vuelve para empezar de nuevo, esta vez de verdad, la novela de su vida.  [Información de la editorial]

Miqui Otero (Barcelona, 1980) debutó en 2010 con la aplau­dida novela Hilo musical (Alpha Decay), premio Nuevo Talento FNAC, y dos años después llegó La cápsula del tiempo (Blackie Books), libro del año en Rockdelux. Ha escrito habitualmente en medios como El País y Cultura/s La Vanguardia y ahora es columnista en El Periódico. También es profesor de periodismo y literatura en la UAB. Con Rayos, celebrada como la nueva “gran novela de Barcelona”, se consolidó como una de las voces más sobresalientes e imagi­nativas del panorama literario español. Su última obra es la obra más ambiciosa que ha escrito hasta ahora, Simón (Blackie Books, 2020), que ha merecido el Premio Ojo Crítico y ha aparecido en todas las listas de lo mejor del año de las principales cabeceras españolas, además de obtener el favor del público y la crítica. Además del proyecto de una adaptación audiovisual, en breve se publicará en varios idiomas, incluidos el francés, el alemán, el portugués y el italiano. [Información de la editorial]

„Die Wunder“ («Las maravillas»), Elena Medel

El 12 de agosto de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Die Wunder“ («Las maravillas»), Elena Medel
Die Wunder, Elena Medel

Originaltitel: Las maravillas (Anagrama, 2020).
Suhrkamp, 2022.  250 Seiten.
Übersetzt von: Susanne Lange
ISBN 978-3-518-43028-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Noch nie sind sie sich begegnet: María und Alicia, Großmutter und Enkelin. Die Ältere kommt Ende der Sechziger einer Schande wegen nach Madrid, arbeitet als Kindermädchen, als Hausangestellte, der komplette Lohn fortan bestimmt für die zurückgelassene, fast unbekannte Tochter. Die Jüngere flieht Jahrzehnte später in die Stadt, von einer Tragödie um ihre Herkunft und den Schlaf gebracht. María und Alicia, beide führen sie ein Frauenleben, beiden fehlt das Geld. Und damit die Zuversicht und das Vertrauen. In sich selbst, ihre Männer, dieses Land, in dem sich alles verändert zu haben scheint, bis auf das eigene Elend. Und plötzlich fordert jede auf ihre Weise die hergebrachte Ordnung heraus. [Information des Verlags]

Elena Medel, geboren 1985, gelang mit ihrem Debütroman Die Wunder im Herbst 2020 ein literarischer Sensationserfolg. Als erste Frau gewann sie den prestigeträchtigen Premio Francisco Umbral. Übersetzungen in 15 Sprachen folgten. Im Alter von 19 Jahren gründete Elena Medel ihren eigenen Lyrikverlag, La Bella Varsovia. Drei Gedichtbände, zwei Bücher mit Essays erschienen in unabhängigen Häusern. Elena Medel lebt in Madrid und arbeitet als einzige Stipendiatin der Fundación BBVA an einem neuen Roman. [Information des Verlags]

Las maravillas, Elena Medel

Título en alemán: Die Wunder.
Suhrkamp, 2022.  250 páginas.
Traducción de Susanne Lange
ISBN 978-3-518-43028-6.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

¿Cuál es el peso de la familia en nuestras vidas, y cuál es el peso del dinero en nuestras vidas? ¿Qué sucede cuando una madre decide no cuidar de su hija, y qué sucede cuando una hija decide no cuidar de su madre?

¿Habríamos sido diferentes de haber nacido en otro lugar, en otro tiempo, en otro cuerpo? En esta novela hay dos mujeres: María, que a finales de la década de los sesenta deja su vida en una ciudad del sur para trabajar en Madrid, y Alicia, que nace más de treinta años después y repite su camino por motivos diferentes. Sabemos lo que las separa, pero… ¿Qué las une? ¿Qué les pertenece, qué han perdido?

Las maravillas es una novela sobre el dinero. Una novela sobre la falta de dinero: sobre la manera en la que nos define el dinero que no tenemos. Es también una novela sobre cuidados, responsabilidades y expectativas; sobre la precariedad que no responde a la crisis sino a la clase, y sobre quiénes −qué voces, en qué circunstancias− contarán las historias que nos permitan conocer nuestros orígenes y nuestro pasado. Las maravillas recorre las últimas décadas de la historia de España: desde el final de la dictadura hasta el estallido feminista, contado desde la periferia de una gran ciudad y en las voces −y en los cuerpos− de quienes no pueden manifestarse porque tienen que trabajar. En Las maravillas, a su manera una novela de aprendizaje, hay también pisos compartidos, líneas lentas del transporte público, raciones en bares con platos salpicados de aceite. Y de nuevo: la falta de dinero. Sobre eso trata esta novela deslumbrante, que ya antes de su publicación sedujo a algunos de los más destacados editores internacionales y será traducida a quince idiomas. [Información de la editorial]

Elena Medel nació en 1985 y reside en Madrid. Es autora de los libros de poesía Mi primer bikini (DVD, 2002; traducido al inglés y al sueco), Tara (DVD, 2006) y Chatterton (Visor, 2014), reunidos en Un día negro en una casa de mentira (Visor, 2015); de los ensayos El mundo mago (Ariel, 2015) y Todo lo que hay que saber sobre poesía (Ariel, 2018); y de la novela Las maravillas(Anagrama, 2020; en proceso de traducción a quince idiomas). Dirige el sello de poesía La Bella Varsovia y trabaja como editora. Entre otros galardones, ha obtenido el XXVI Premio Loewe a la Creación Joven, el Premio Fundación Princesa de Girona 2016 en la categoría de Artes y Letras, el Premio Francisco Umbral al Libro del Año 2020 y la beca Leonardo para Investigadores y Creadores Culturales 2021 de la Fundación BBVA. [Información de la editorial]

„Wahrer Wandel“ («Un cambio de verdad»), Gabi Martínez

El 5 de agosto de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Wahrer Wandel“ («Un cambio de verdad»), Gabi Martínez
Wahrer Wandel, eine Rückkehr zum Ursprung im Hirtenland, Gabi Martínez

Originaltitel: Un cambio de verdad, una vuelta al origen en tierra de pastores (Seix Barral, 2020).
Secession Verlag, 2022.  290 Seiten.
Übersetzt von: Steven Uhly.
ISBN 9783966390569.

Buch auf Spanisch in unserer Elektronische Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Sanjuanilla 2018. Ein junger Mann aus Barcelona kehrt dorthin zurück, wo seine Mutter groß geworden ist: nach Extremadura, eine der ländlichsten Regionen Spaniens. Er möchte Schafe hüten, um zu verstehen, wie seine Mutter zu dem Menschen wurde, der ihn großgezogen hat. Die neue Umgebung verändert den Städter nach und nach und öffnet ihm die Augen für andere Prioritäten. Ihm wird bewusst, wie sehr wir das Dasein aller Lebewesen mit unserem hektischen, konsumorientierten Lebensstil gefährden. Er beginnt sich zu verändern und lässt seinen Leser auf sehr persönliche Weise an diesem Wandel teilhaben. Martínez’ Helden sind einfache Leute, die auf unterschiedlichste Weise versuchen, Tiere zu retten und im Einklang mit der Natur zu leben. Ihn treiben Fragen um, vor denen wir alle stehen: Können wir das Artensterben aufhalten? Was müssen wir dafür tun, was müssen wir unterlassen? Wie sähe ein wahrer Wandel aus? Werden wir eines Tages als einzige Spezies noch übrig bleiben, weil es uns nicht gelungen ist, die anderen zu retten? Dieses Buch ist ein Aufruf, es will Menschen ermutigen, nicht einfach dem Trott des Altbekannten zu folgen, sondern etwas Neues, in Wahrheit, etwas Altes zu wagen: ein einfaches Leben, nicht wider, sondern im Einklang mit der Natur! [Information des Verlags]

Gabi Martínez, geb. 1971 in Barcelona, hat den Nil von der Quelle bis zur Mündung bereist, ist durch den Hindukusch gewandert, durch den venezolanischen Dschungel, an der chinesischen Küste, in Patagonien und er hat Australien von Küste zu Küste erforscht. Dabei hat er über Orte, Menschen und Tiere und die Verbindung zwischen ihnen geschrieben. Die Bedeutung dieses natürlichen Bundes sichtbar zu machen – darin besteht der Kern seiner Arbeit. Vor allem interessiert ihn der Einfluss, den Ökosystem auf die Menschen und ihre Mentalität haben. Deshalb beschrieb er den wahren Fall eines Neurologen aus Barcelona, der interniert wurde, weil die Stadt mit ihrem Stress genau die Erkrankung bei ihm auslöste, auf die er spezialisiert war, folgte der katalanischen Unabhängigkeitsbewegung während der Wahlkampagne, lebte auf Isla de Buda, einem winzigen Eiland im Delta des Ebro, das vermutlich bald aufgrund des Klimawandels im Meer versinken wird, und lebte als Schäfer inmitten der Steppenlandschaft von Extremadura, der Heimat seiner Mutter. Er ist Mitarbeiter des National Geographic, des Altaïr und des The Ecologist.

Un cambio de verdad, una vuelta al origen en tierra de pastores, Gabi Martínez

Título en alemán: Wahrer Wandel, eine Rückkehr zum Ursprung im Hirtenland.
Secession Verlag, 2022.  290 páginas.
Traducción de: Steven Uhly.
ISBN 9783966390569.

Libro disponible en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

En pleno invierno, Gabi Martínez se instala como aprendiz de pastor en la Siberia extremeña para experimentar la forma de vida que su madre conoció de niña. Allí sobrevive en un refugio sin calefacción ni agua corriente, al cuidado de más de cuatrocientas ovejas. Pronto conoce a los habitantes de la zona y va impregnándose de sus diferentes maneras de entender el campo. Es entonces cuando decide afrontar un cambio aún mayor. Uno de verdad.

A través de una experiencia radical, este libro despierta nuestra conciencia ambiental, nos conecta con aquellos que nos precedieron y nos ayuda a comprender nuestro presente para transformarlo en un estilo de vida más sencillo, en armonía con la naturaleza.

Gabi Martínez convierte el género del nature writing en alta literatura en estas páginas que son la crónica de un autoaprendizaje. El legado de un comunicador y naturalista apasionado como Félix Rodríguez de la Fuente, los efectos del cambio climático en el entorno y la resistencia heroica de quienes proponen formas sostenibles de producción son algunas de las claves de este relato surgido del propio territorio. Esta lectura que apela a los sentidos nos acerca a agricultores, pastores, ecologistas, hombres y mujeres que subsisten en un paraje natural desconocido de la geografía española. [Información de la editorial]

Gabi Martínez, Barcelona, 1971. Su obra ha sido publicada en diez lenguas, adaptada a diversos formatos y recibido numerosos reconocimientos internacionales. En el 2005 fue seleccionado entre los cinco autores más representativos de la nueva narrativa española. Sus libros Sudd, Sólo para gigantes, En la Barrera, Las defensas y Un cambio de verdad fueron seleccionados entre los mejores libros publicados en lengua española en sus respectivos años. Otras obras de referencia son Voy, Los mares de Wang, Diablo de Timanfaya, Una España inesperada, Animales invisibles y Naturalmente urbano. Siempre atento a las relaciones de las personas con su entorno natural, varios de sus libros han intentado ser prohibidos. Algunos lo han sido. Colaborador habitual de National Geographic, Altaïr y The Ecologist. Miembro fundador de la Asociación Caravana Negra en defensa de la cultura y la naturaleza, y de la Fundación Ecología Urbana y Territorial. Codirector del proyecto Animales Invisibles. Director del Festival Liternatura. [Información de la editorial].

„Sanfte Einführung ins Chaos“ («Dolça introducció al caos»), Marta Orriols

El 29 de julio de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Sanfte Einführung ins Chaos“ («Dolça introducció al caos»), Marta Orriols
Sanfte Einführung ins Chaos, Marta Orriols

Originaltitel: Dolça introducció al caos (Edicions del Periscopi, 2020).
DTV, 2022.  240 Seiten.
Übersetzt von: Ursula Bachhausen.
ISBN 978-3-423-29000-5.

Inhalt

Marta und Daniel. Ein junges Paar von heute. Beide sind Anfang 30, sie arbeitet als freie Fotojournalistin, er als Drehbuchautor für TV-Serien. Seit zwei Jahren lieben sie sich, ein Jahr leben sie zusammen und vor Kurzem haben sie einen Hund aus dem Tierheim geholt. Über Kinder haben sie noch nie gesprochen, auch nicht über ihre Vorstellungen von der gemeinsamen Zukunft. Daniel hat seinen Vater früh verloren und sich geschworen, ein Kind nie im Stich zu lassen. Marta hat von klein auf von einer selbstbestimmten Zukunft geträumt und jetzt die Chance, in einer Berliner Galerie ihren beruflichen Traum zu erfüllen. Über sechs Tage begleitet man Daniel und Marta in ihrem Gedanken- und Gefühlschaos – bis zum vereinbarten Termin für den Schwangerschaftsabbruch. [Information des Verlags]

Marta Orriols, geboren 1975 in Sabadell, arbeitet als freie Kulturjournalistin für diverse Tageszeitungen, Zeitschriften und Kulturportale und lebt mit ihren beiden Söhnen in Barcelona. Nach einem hochgerühmten Erzählungsband und ihrem 2018 als bester Roman des Jahres ausgezeichneten, in fünfzehn Sprachen übersetzten Romandebüt ›Der Moment zwischen den Zeiten‹ ist dies ihr zweiter Roman. [Information des Verlags]

Dolça introducció al caos, Marta Orriols

Título en alemán: Sanfte Einführung ins Chaos.
DTV, 2022.  240 páginas.
Traducción de: Ursula Bachhausen.
ISBN 978-3-423-29000-5.

Sinopsis

¿Qué ocurre en una relación amorosa, estable pero todavía relativamente joven, cuando uno de los dos toma una decisión unilateral que afecta directamente al futuro de la pareja? Cuando Marta le comunica a Dani que no quiere ser madre, se abre entre los dos una grieta que les llevará a orbitar por un limbo lleno de dudas e indecisiones que les impulsarán a repensarse como individuos y como pareja.

Esta novela es una invitación a nadar por el mar de contradicciones en la que se convierte la posibilidad de ser padres. Un análisis íntimo en torno a la voluntad, el instinto, la libertad y las estructuras sociales. Marta Orriols nos ofrece una historia cercana y llena de aristas sensibles donde vuelve a desplegar su habilidad narrativa para describir las emociones y pulsiones más íntimas. [Información de la editorial]

Marta Orriols Balaguer (Sabadell, 1975), historiadora del arte de formación, vive y trabaja en Barcelona. Es autora del blog «No puedo dormir», trabaja ocasionalmente como lectora editorial y ha participado en la edición del libro Objeto de amor, de Edna O’Brien (Lumen, 2018). Colabora en varios medios culturales. Con su primer libro, Anatomia de les distències curtes (Periscopi, 2016), logró un éxito notable de crítica y público, y con su primera novela, Aprendre a parlar amb les plantes (Periscopi, 2018) consiguió el premio Òmnium a la Mejor Novela del Año 2018 y se convirtió en uno de los títulos más vendidos del año. Sus textos retratan la complejidad de las relaciones humanas con una delicada y armónica prosa de alta intensidad emocional. [Información de la editorial]

„Die Erpressung“ («Independencia»), Javier Cercas

El 15 de julio de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Die Erpressung“ («Independencia»), Javier Cercas
Die Erpressung, Javier Cercas

Originaltitel: Independencia (Tusquets, 2021).
Fischer, 2022.  432 Seiten.
Übersetzt von: Susanne Lange
ISBN 978-3-10-397119-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Aus der Abgeschiedenheit der Terra Alta ins politische Herz Barcelonas. Melchor Marín auf der Spur eines Erpressers

Aus der Abgeschiedenheit der Terra Alta kehrt Melchor Marín ins hitzige Leben Barcelonas zurück. Als die Bürgermeisterin der Metropole auf schamlose Weise erpresst wird, droht ein politischer Skandal. Melchor ermittelt mit seinem unbeugsamen Sinn für Gerechtigkeit gegen einen mysteriösen Täter, dessen Absicht unklar bleibt.
Seine Suche führt zu den Wortführern der katalanischen Unabhängigkeit, wo Zynismus, Skrupellosigkeit und hemmungslose Gier herrschen. Und völlig unerwartet sieht er sich mit der eigenen Vergangenheit konfrontiert.
Dieser fesselnde und wilde Roman führt in die Hinterzimmer der Macht und ist ein wütendes Plädoyer gegen Korruption und Populismus. [Information des Verlags]

Javier Cercas, geboren 1962 in Ibahernando in der spanischen Extremadura, lebt als Schriftsteller, Publizist und Universitätsdozent in Girona. Mit seinem Roman »Soldaten von Salamis« wurde er international bekannt. Heute ist sein Werk in mehr als 30 Sprachen übersetzt. Für »Der falsche Überlebende« (S. Fischer 2017), erhielt er u.a. den Prix du livre européen 2016 und den chinesischen Taofen-Preis 2015 für das beste ausländische Buch. Für seinen zuletzt erschienenen Roman »Terra Alta« wurde er mit dem Premio Planeta 2019 ausgezeichnet. [Information des Verlags]

Independencia, Javier Cercas

Título en alemán: Die Erpressung.
Fischer, 2022.  432 páginas.
Traducción de: Susanne Lange
ISBN 978-3-10-397119-4.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

¿Cómo enfrentarse a quienes manejan el poder en las sombras? ¿Cómo vengarse de quienes más daño te han hecho? Vuelve Melchor Marín. Y vuelve a Barcelona, donde es reclamado para investigar un caso vidrioso: están chantajeando con un vídeo sexual a la alcaldesa de la ciudad.

Cargado con su pesar por no haber encontrado a los asesinos de su madre, pero también con su inflexible sentido de la justicia y su rocosa integridad moral, Melchor debe desmontar una extorsión que no se sabe si persigue el simple beneficio económico o la desestabilización política, y, para hacerlo, se adentra en los círculos del poder, un lugar donde reinan el cinismo, la ambición sin escrúpulos y la brutalidad corrupta.

Por ahí, esta novela absorbente y salvaje, poblada de una pléyade de personajes memorables, se convierte en un retrato demoledor de la élite político-económica barcelonesa, pero sobre todo en un furioso alegato contra la tiranía de los dueños del dinero y los amos del mundo. [Información de la editorial]

Javier Cercas nació en Ibahernando, Cáceres, en 1962. Su obra incluye las novelas El móvilEl inquilino, El vientre de la ballenaSoldados de SalaminaLa velocidad de la luzAnatomía de un instanteLas leyes de la fronteraEl impostor, El monarca de las sombrasTerra altaIndependencia y El castillo de Barbazul. Sus libros han sido traducidos a más de treinta idiomas y obtenido los galardones más prestigiosos, entre muchos otros el Premio Nacional en España, el Foreign Fiction Prize en Reino Unido, el Mondello en Italia, el Malraux en Francia, el de la Crítica en Chile, el Correntes d’Escritas en Portugal, el Athens European Prize for Literature en Grecia, el Taofen en China o el Premio a la Mejor Novela Europea que otorga el Parlamento Europeo. [Información de la editorial]

„Die Lichter von Barcelona“ («El chico de las bobinas»), Pere Cervantes

El 8 de julio de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Die Lichter von Barcelona“ («El chico de las bobinas»), Pere Cervantes
Die Lichter von BarcelonaDie Lichter von Barcelona, Pere Cervantes

Originaltitel: El chico de las bobinas (Destino, 2020).
Penguin Random House, 2022.  448 Seiten.
Übersetzt von: Lisa Grüneisen
ISBN 978-3-8090-2740-9.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Barcelona, 1945: Während sich die Stadt von den Folgen des Kriegs erholt, schlägt sich der zwölfjährige Nil durch, indem er als Kurier Filmrollen von einem Kino zum nächsten bringt. Hin und wieder schleicht er sich in die Vorführungen, um der Stimme seines Vaters zu lauschen, der einst Synchronsprecher war, bevor er vor Jahren verschwand. Doch eines Tages wird Nil auf dem Heimweg Zeuge eines Mordes. Bevor das Opfer seinen Verletzungen erliegt, steckt dieses ihm ein Foto zu und flüstert: »David«. Es ist der Name seines Vaters. Nil beschließt dem Geheimnis des Fotos auf den Grund zu gehen – und merkt bald, dass auch andere auf der Jagd nach Antworten sind… [Information des Verlags]

Pere Cervantes, geboren 1971 in Barcelona, ist Schriftsteller und Drehbuchautor. Nach seinem Studium der Rechtswissenschaften war er zunächst als Soldat für die UN im Kosovo und die Europäische Union in Bosnien-Herzegowina tätig. Zurück in Spanien, wandte er sich allerdings dem Schreiben zu. Seine Werke wurden vielfach ausgezeichnet. »Die Lichter von Barcelona« ist Pere Cervantes’ erster Roman, der ins Deutsche übersetzt wurde. [Information des Verlags]

El chico de las bobinas, Pere Cervantes

Título en alemán: Die Lichter von Barcelona
Penguin Random House, 2022.  448 p.
Traducción de Lisa Grüneisen
ISBN 978-3-8090-2740-9.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Barcelona, 1945. Nil Roig es un chiquillo que se pasa el día en bicicleta transportando de un cine a otro viejas bobinas de películas. El día de su decimotercer cumpleaños es testigo de un crimen cometido en el portal de su casa. Mientras el asesino huye después de haberlo amenazado de muerte en caso de no mantener la boca cerrada, el moribundo le entrega el misterioso cromo de un actor de cine de la época; un objeto perseguido y anhelado por un excomandante de la Gestapo y un policía sin escrúpulos. El hecho de que el moribundo le dé el cromo a Nil pronunciando el nombre de David, el padre desaparecido del muchacho, arrastrará a este a resolver un secreto del pasado por el que pagará un alto precio.

En una Barcelona de claroscuros, El chico de las bobinas nos habla de la incomparable fortaleza de esas mujeres, víctimas de la guerra, que enseñaron al mundo cómo sobrevivir, y de esas salas de cine de barrio que permitieron soñar en los años de plomo y se convirtieron en refugio de infancias maltrechas. [Información de la editorial]

Pere Cervantes (Barcelona, 1971) es escritor. Licenciado en Derecho por la UAB, fue Observador de Paz para la ONU en Kosovo y para la Unión Europea en Bosnia-Herzegovina. Es autor de las novelas Rompeolas (2013), No nos dejan ser niños (2014), La mirada de Chapman (2016), Tres minutos de color (2017) y Golpes (2018); las dos últimas han recibido respectivamente el Premio de Novela Cartagena Negra en 2018 y el Premio Letras del Mediterráneo 2018 a la mejor novela negra. [Información de la editorial]

„So forsch, so furchtlos“ («Panza de burro»), Andrea Abreu

El 1 de julio de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „So forsch, so furchtlos“ («Panza de burro»), Andrea Abreu
So forsch, so furchtlos, Andrea Abreu

Originaltitel: Panza de burro (Sabina Urraca, 2020).
Kippenheuer & Witsch, 2022.  
Übersetzt von: Christiane Quandt
ISBN 978-3-462-00175-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Ein heißer Juni aud Teneriffa, hoch oben im Norden der Insel zwischen den Vulkanen, weit ab von den Touristen. Zwei junge Mädchen, beste Freundinnen, versuchen die Langweile zu bekämpfen. Sie wollen dünn bleiben, indem sie Süßigkeiten erbrechen; sie träumen von glänzenden BMWs, die sie an den Strand bringen, wo sie endlich das Meer genießen könnten, genau wie die Touristen, deren Ferienhäuser ihre Mütter putzen. Aber als aus dem Juni der Juli wird und der Juli in den August übergeht, verwandelt sich die schwelende Liebe der Erzählerin zu ihrer Freundin Isora in ein schmerzhaftes sexuelles Erwachen. Sie versucht, mit Isora Schritt zu halten, muss aber einsehen, dass das Erwachsenwerden ein Weg ist, den man allein gehen muss. [Information des Verlags]

Andrea Abreu, 1995 auf Teneriffa geboren, studierte Journalismus und jobbte als Kellnerin und als Angestellte bei einer renommierten Dessousmarke. Vor der Veröffentlichung ihres bahnbrechenden Debüts „So forsch, so furchtlos“ veröffentlichte Abreu ein Fanzine über Endometriose und mehrere Gedichtbände. 2021 wurde sie vom Granta Magazine zu einer der besten jungen spanischsprachigen Romanautor*innen gekürt. [Information des Verlags]

Panza de burro, Andrea Abreu

Título en alemán: So forsch, so furchtlos
Kippenheuer & Witsch, 2022.  
Traducción de: Christiane Quandt
ISBN 978-3-462-00175-4.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

La panza de burro es una expresión para denominar un fenómeno característico del norte de las Islas Canarias consistente en una acumulación de nubes de baja altura que actúa como pantalla solar. Andrea Abreu aparta esa bruma de la panza de burro y observa a la abuela que transmite malos consejos desde la pura inocencia y el puro salvajismo, a la niña prematuramente crecida que domina a su amiga, pero, sobre todo, a la amiga dócil que, con el tiempo, escribe su historia y se siente en deuda con la amiga dominadora. [Información de la editorial]

Andrea Abreu López nació en 1995 en Icod de los Vinos (Santa Cruz de Tenerife). Vive en Madrid donde cursa un Máster de Periodismo Cultural y Nuevas Tendencias de la URJC. Como periodista, escribe para la sección de Cultura del diario 20minutos.es y coordina la sección Equis(X): feminismos e identidades; de la revista Poscultura. Ha colaborado y colabora con diferentes medios como: Tentaciones (EL PAÍS), Oculta Lit, LOLA (BuzzFeed), Quimera o Vice. Ha publicado el libro de poesía Mujer sin párpados.

Vasca de nacimiento (San Sebastián, 1984), pero criada en Tenerife, vive en Madrid desde hace más de quince años. Ha sido vendedora de seguros, camarera, guionista, reportera, creativa de televisión y publicidad, locutora y cortadora de marihuana. También ha colaborado y colabora en El País, Cinemanía, eldiario.es, Oculta Lit, Vice, Salvaje, El Comidista, Notodo, Infolibre, Hoy por hoy y El Estado Mental. En 2017 la editorial Fulgencio Pimentel publicó su novela Las niñas prodigio, ganadora del Premio Javier Morote, otorgado por el CEGAL y seleccionada por New Spanish Books. Asimismo ha participado en la antología La errabunda (Primer tratado ibérico de deambulología heterodoxa), editado por Lindo&Espinosa y en la antología Tranquilas. Historias para ir solas de noche, editada por Lumen. Actualmente imparte clases de escritura en los Talleres de Escritura Fuentetaja. [Información de la editorial]

Marina Garcés, „Mit den Augen der Lernenden“ («Escuela de aprendices»)

El 24 de junio de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Marina Garcés, „Mit den Augen der Lernenden“ («Escuela de aprendices»)
Mit den Augen der Lernenden, Marina Garcés

Originaltitel: Escola d’aprenents (Galaxia Gutenberg, 2020).
Turia + Kant, 2022.  240 Seiten.
Übersetzt aus dem Katalanischen von Richard Steurer-Boulard.
ISBN 978-3-98514-024-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Bildung ist das Substrat des Zusammenlebens, die Werkstatt, in der mögliche Lebensformen erprobt werden. Sie ist einer der umstrittensten Bereiche unserer Gesellschaften. Formelle und informelle Bildung, Ressourcen, Werkzeuge und Methoden, ob face-to-face oder virtuell, kindliches oder lebenslanges Lernen: Bildung ist der Kampfplatz, auf dem die Gesellschaft ihre Zukunft ungleich verteilt.

Bildung muss sich verändern, mit der Zeit gehen. Aber was nützt Wissen, wenn wir nicht wissen, wie wir leben sollen? Warum lernen, wenn wir uns die Zukunft nicht vorstellen können? Diese Fragen sind der Spiegel, in den wir nicht schauen wollen. Wir schämen uns, keine Antworten zu haben, und es ist einfacher, Lehrende und Erziehende dafür verantwortlich zu machen.

Wie also wollen wir erzogen werden? Das ist die Frage, die eine Gesellschaft, die sich in den Spiegel sehen können will, zu stellen hat. Es betrifft uns alle. Wir alle sind Lernende in der Werkstatt, in der mögliche Lebenswege erprobt werden. Bildung bedeutet nicht, einen Lehrplan umzusetzen. Erziehen ist die Kunst, das Dasein willkommen zu heißen, das Bewusstsein zu entwickeln und die Zukunft zu bestreiten. Bildung innerhalb und außerhalb der Schule ist eine Einladung: Die Einladung, das Risiko des gemeinsamen Lernens einzugehen, gegen die Kräfte der eigenen Zeit, die uns klein halten wollen.

Die katalanische Philosophin Marina Garcés stellt innovative Fragen, wie sie sich ihr selbst in ihrer Unterrichtstätigkeit an verschiedenen Universitäten und Hochschulen stellen. [Information des Verlags]

Marina Garcés ist Philosophin und Professorin an der Universität Saragossa, Spanien. Ihre Bücher erschienen auf Spanisch und Katalanisch, z.B. Un mundo comúnFilosofía inacabada und Fora de classe. Sie ist Mitbegründerin des Espai en Blanc, eines Raums für kritisches Denken, und an experimentellen sozialen Prozessen beteiligt. [Information des Verlags]

Escola d’aprenents [Escuela de aprendices], Marina Garcés

Título en alemán: Mit den Augen der Lernenden.
Turia + Kant, 2022.  240 páginas.
Traducción del catalán por Richard Steurer-Boulard.
ISBN 978-3-98514-024-4.

Libro disponible en español en nuestra biblioteca

Sinopsis

La educación es el sustrato de la convivencia, el taller donde se ensayan las formas de vida posible. Por eso, el capitalismo cognitivo se ha tomado en serio la tarea de asaltar todos sus campos: la educación formal y la informal, los recursos, las herramientas y las metodologías. La presencialidad y la virtualidad. La infancia y la formación a lo largo de la vida. La educación no sólo es un gran negocio. Es un campo de batalla donde la sociedad reparte, de forma desigual, sus futuros. Dicen los pedagogos que hay que cambiarlo todo, porque el mundo ha cambiado para siempre. Esta afirmación esconde las preguntas que nos dan más miedo: ¿de qué sirve saber cuando no sabemos cómo vivir? ¿Para qué aprender cuando no podemos imaginar el futuro? Estas preguntas son el espejo donde no nos queremos mirar. Nos da vergüenza no tener respuestas y resulta más fácil disparar contra maestros y educadores. ¿Cómo queremos ser educados? Ésta es la pregunta que una sociedad que se quiera mirar a la cara tendría que atreverse a compartir. Nos implica a todos. Todos somos aprendices en el taller donde se ensayan las formas de vida posibles. Educar no es aplicar un programa. Educar es acoger la existencia, elaborar la conciencia y disputar los futuros. Dentro y fuera de las escuelas, la educación es una invitación: la invitación a tomar el riesgo de aprender juntos, contra las servidumbres del propio tiempo. [Información de la editorial].

Marina Garcés. Barcelona, 1973. Es filósofa y profesora titular de universidad. Sus últimos libros son Un mundo común (Bellaterra, 2012), Filosofía inacabada (Galaxia Gutenberg, 2015), Fuera de clase (Galaxia Gutenberg, 2016), Nueva ilustración radical (Anagrama, 2017), Premio Ciutat de Barcelona de Ensayo 2017, y Ciudad princesa (Galaxia Gutenberg, 2018)Desde 2002, impulsa también el proyecto de pensamiento colectivo Espai en Blanc. Su pensamiento es la declaración de un compromiso con la vida como un problema común. Por eso desarrolla su filosofía como una amplia experimentación con las ideas, el aprendizaje y las formas de intervención en nuestro mundo actual. [Información de la editorial]

María Hesse, „Lust“ («El placer»)

El 17 de junio de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en María Hesse, „Lust“ («El placer»)
Lust: eine Erkundung der weiblichen Sexualität, María Hesse 

Originaltitel: El placer (Lumen, 2019).
Penguin, 2022.  143 Seiten.
Übersetzt von: Karolin Viseneber.
ISBN 978-3-641-27805-2.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

María Hesses bisher intimstes Buch ist so zart und ungestüm wie die Lust, die es beschreibt. Hesse widmet sich ihrem sexuellen Erwachen, einem steinigen Pfad aus Schuld, Scham und Unwissen, den sie dank ihrer Neugier und vor allem dank kluger weiblicher Vorbilder meisterte: Frauen, die die Macht der Sinnlichkeit erkundeten, sich den Vorurteilen ihrer Zeit widersetzten, benannten, was noch keinen Namen hatte, und so anderen den Weg der Lust ebneten. Von Maria Magdalena über Sappho, Colette, Anaïs Nin, Simone de Beauvoir bis zu Anne Sexton, Marilyn Monroe, Hedy Lamarr oder Madonna. Entstanden ist eine Karte der weiblichen Lust, die es zu erkunden gilt. [Information des Verlags]

María Hesse, 1982 in Huelva geboren, ist eine der bekanntesten Illustratorinnen Spaniens. Ihre Zeichnungen werden regelmäßig ausgestellt und erschienen u.a. in Zeitschriften wie »Jot Down« und »Glamour«. Daneben illustrierte María Hesse Klassiker wie Jane Austens »Stolz und Vorurteil«. Ihr erstes illustriertes Buch »Frida Kahlo – Eine Biografie« war ein großer Erfolg und wurde in dreizehn Sprachen übersetzt. Zuletzt bei Heyne Hardcore erschienen: Bowie – Ein illustriertes Leben. [Information des Verlags]

El placer, María Hesse 

Título en alemán: Lust.
Penguin, 2022.  143 Páginas.

Traducción de: Karolin Viseneber.
ISBN 978-3-641-27805-2.

Libro disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Delicado y visceral, como el placer que exalta: así es este libro, el más íntimo y personal de María Hesse. En él nos cuenta cómo fue su camino hacia el despertar sexual, una senda tortuosa sembrada de culpa, vergüenza y desconocimiento, que sorteó gracias a una insaciable curiosidad y al sabio ejemplo de mujeres que supieron explorar el misterio y el poder de la sensualidad, enfrentarse a los prejuicios de su época, dar un nombre a lo que carecía de él, y allanar e iluminar la ruta del placer para que otras la recorrieran más ligeras. Mujeres de carne y hueso o de ficción,

como Lilith, María Magdalena, Safo, Eve Ensler, Colette, Anaïs Nin, Simone de Beauvoir, Anne Sexton, Mata Hari, Betty Dodson, Marilyn Monroe, Erika Lust e incluso Daenerys Targaryen: gracias a ellas Hesse ha trazado un mapa del placer femenino para que ahora lo exploremos todas. [Información de la editorial Lumen].

María Hesse (sevillana de adopción, 1982) se convirtió en ilustradora a la edad de seis años. Ella aún no lo sabía, pero su profesora y su madre sí. Unos buenos años después, tras acabar sus estudios de Educación Especial, agarró los lápices y se lanzó a la piscina de la ilustración de manera profesional.

Ha trabajado para distintas editoriales, revistas y marcas comerciales, y su obra ha sido exhibida en varias exposiciones. Tras el fenómeno editorial que supuso su primer álbum ilustrado, Frida Kahlo. Una biografía (Lumen, 2016), traducido a quince idiomas y ganador del Premio de la Fundación Nacional del Libro Infantil y Juvenil de Brasil, Lumen ha publicado Bowie. Una biografía (2018), El placer (2019), Marilyn. Una biografía (2020) y, ahora, Malas mujeres. Su obra está presente en dieciocho países y en 2021 recibió el Cosmopolitan Influencer Award en la categoría de Arte. [Información de la editorial Lumen].

„Meine verlorene Freundin“ («Gema»), Milena Busquets

El 10 de junio de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Meine verlorene Freundin“ («Gema»), Milena Busquets
Meine verlorene Freundin, Milena Busquets

Originaltitel: Gema (Anagrama, 2021).
Suhrkamp, 2022.  
Übersetzt von: Svenja Becker
ISBN 978-3-518-43047-7.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Sie ist Autorin, Mitte vierzig, alleinerziehende Mutter zweier Kinder, und obwohl ihre Beziehungsversuche meist scheitern, fühlt das Leben sich sehr behaglich an: Barcelona, der Sommer am Meer, die Körper, die Bars, eine beherzte Leichtigkeit. Bis ein Gespenst sie überfällt, eine jähe Erinnerung: an Gema, die allerbeste Kindheitsfreundin, die fünfzehnjährig unrettbar an Krebs erkrankte. Was wäre wohl aus ihr geworden? Wann hatten sie und Gema einander zuletzt gesehen? Und warum ist die Erinnerung an die verlorene Freundin so verblasst? Um dieser plötzlichen Erscheinung nachzuspüren, macht sie sich auf die Suche, geht Fotoalben durch und alte Schülerzeitungen, spricht mit den damaligen Freundinnen. Doch keine scheint sich zu erinnern. Keine außer ihr selbst – oder bildet sie sich das alles nur ein? [Information des Verlags]

Milena Busquets, 1972 geboren, hat in London Archäologie studiert und lebt und arbeitet seither in Barcelona – sie war in Verlagen, in der Modebranche, als Journalistin und Übersetzerin tätig. Auch das wird vergehen (2016) war ein internationaler Bestseller, der auch verfilmt wurde. Meine verlorene Freundin ist ihr zweiter Roman, der sie als wichtige Autorin der spanischen Gegenwartsliteratur eindrucksvoll bestätigt. [Information des Verlags]

Gema, Milena Busquets

Título en alemán: Meine verlorene Freundin
Suhrkamp, 2022.  
Traducción de: Svenja Becker
ISBN 978-3-518-43047-7.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

La vida de una escritora de cuarenta y tantos años transcurre sin grandes sobresaltos, entre sus dos hijos y una relación que parece a punto de terminar. Pero esa existencia razonablemente plácida se ve sacudida por la reaparición de un fantasma del pasado en forma de repentino recuerdo: Gema.

Gema fue una compañera de colegio que murió de leucemia con quince años, una de las dos muertes que marcaron su infancia; la otra fue la de su padre, pero él había vivido toda una vida, mientras que Gema se fue antes de tiempo. ¿Qué existencia hubiera tenido? ¿En quién se habría convertido? ¿Cuándo la vio por última vez? ¿Pudo despedirse de ella? ¿Por qué el tiempo ha ido diluyendo el recuerdo de la amiga muerta?

Tratando de rescatar del olvido a Gema, la narradora inicia unas pesquisas que la llevarán a reunirse con viejas amigas que también la conocieron, a buscar alguna foto de grupo de la clase, a visitar el colegio, a rastrear esquelas en un periódico, a indagar sobre lo sucedido con el restaurante que tenían los padres de la chica…

Esta es una novela sobre el pasado que creemos haber olvidado pero que nos persigue, sobre las pérdidas que nos marcan y la necesidad de despedirse. Pero también es una novela sobre las ganas de vivir y las pequeñas alegrías de lo cotidiano, sobre el amor –a los amantes, a los hijos– y sobre las amistades que nos acompañan incluso después de desaparecer. [Información de la editorial Anagrama]

Milena Busquets nació en Barcelona en 1972. Estudió en el Liceo Francés y en la Universidad de Londres. En Anagrama ha publicado las novelas También esto pasará, un arrollador éxito de ventas y crítica, que se ha traducido en más de treinta países en reputados sellos literarios y Gema, así como la recopilación de textos periodísticos Hombres elegantes y otros artículos. [Información de la editorial Anagrama]

María Castrejón, Susanna Martín, „Annemarie“

El 27 de mayo de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en María Castrejón, Susanna Martín, „Annemarie“
Annemarie, María Castrejón, Susanna Martín 

Originaltitel: Annemarie (Norma, 2019).
Lenos, 2022.  164 Seiten.
Übersetzt von: Myr Bloch, Sibylle Bühler, Nina Engel, Valérie Meier und Simge Yildiz.
ISBN 978-3-903290-75-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Die Graphic Novel erzählt das faszinierende Leben der Schweizer Kultautorin, Journalistin und Fotografin Annemarie Schwarzenbach (1908–1942). Sie studierte in Zürich und Paris, nach ihrer Promotion schloss sie Freundschaft mit Erika und Klaus Mann und anderen antifaschistischen Intellektuellen in Berlin. Als wache Zeitzeugin reiste sie schreibend und fotografierend nach Russland, durch den Mittleren Osten, die USA und in den Kongo. Das kurze Leben der »unheilbar Reisenden« war stets überschattet von Spannungen mit ihrer konservativen Familie, von ihrer unerfüllten Liebe zu Frauen und der wiederkehrenden Morphiumsucht.

Nach Filmen, Theaterstücken, Hörspielen und Büchern gibt es nun auch eine Graphic Novel über Annemarie Schwarzenbach. Das spanische Autorinnenduo bereichert mit seiner pointiert feministischen Perspektive die Wahrnehmung dieser talentierten, schillernden und tragischen Ikone aus der Zwischenkriegszeit. [Information des Verlags]

María Castrejón, geboren 1974, ist eine spanische Philologin und Expertin für Genderfragen. Sie veröffentlichte Artikel, Essays und Gedichte. Outing Friki war ihre erste Graphic Novel. Ihr Werk wurde ins Englische und Französische übersetzt und hat mehrere Preise gewonnen, darunter den Francisco-Pino-Preis für experimentelle Poesie.

Susanna Martín, geboren 1976, ist eine spanische Illustratorin. Sie zeichnete die Graphic Novel Alicia nel mondo reale, Comicstrips über Frauen im Gazastreifen, lesbische Liebe, eine Detektivin und Illustrationen für Zeitschriften. Sie ist Mitglied des Kollektivs Autoras de Cómic. [Information des Verlags]

Annemarie, María Castrejón, Susanna Martín 

Título en alemán: Annemarie.
Lenos, 2022.  164 páginas.
Traducción de Myr Bloch, Sibylle Bühler, Nina Engel, Valérie Meier y Simge Yildiz.
ISBN 978-3-903290-75-4..

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Annemarie es una novela gráfica que gira en torno a la fascinante biografía de la reportera suiza Annemarie Schwarzenbach (1908-1942). Periodista, fotógrafa, novelista, viajera, recorrió el período de entreguerras atravesando todas sus tempestades, ya fueran políticas, sociales o culturales. Solo naufragó en dos elementos: la morfina y los prejuicios de su tiempo. [Información de la editorial].

Susanna Martín Hace ya diez años dibujó Alicia en un mundo real. Después siguiron Sonrisas de BombaySansamba y coordinó la antología Enjambre. Es la autora de Gaza Amal. Historietas de mujeres valientes en la franja de Gaza y Tipi-tapa. Participó en las obras colectivas Un regalo para Kushbu. Historias que cruzan fronteras, en Viajes dibujados de Altaïr Magazine y en Viñetas de tortas y bollos. Cómics lésbicos desde dos orillas.

En 2019 dibuja Anna Dédalus detective. La paradoja de Fermi con Miguel Á. Giner Bou y publica las obras Annemarie junto a María Castrejón y Residencia de Estudiantes como autora completa.

Forma parte del colectivo Autoras de Cómic.

María Castrejón. Madrid (1974). Filóloga hispánica experta en género. Ha publicado diferentes artículos sobre este tema. Como escritora, ha publicado …Que me estoy muriendo de agua. Guía de narrativa lésbica española (ensayo) y Volveré mucho más tarde de las doceCuervos vienen Carne huelenNiñasLa inutilidad de los miércoles (poesía). Su primera incursión en el cómic fue con la historieta “Outing Friki”, incluida en Enjambre (Norma Editorial). Como artista ha realizado diferentes performances como Un café por un sueño, Cómete mis palabras, Envuelve tu carne en una obra de arte o Niñas. En toda su creación sobrevuela el género. Su obra ha sido traducida al inglés y al francés; y ha ganado diferentes premios como el Francisco Pino de Poesía Experimental. [Información de la editorial Norma]

„Wir alle sind Widerlinge“ («Los asquerosos»), Santiago Lorenzo

El 20 de mayo de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Wir alle sind Widerlinge“ («Los asquerosos»), Santiago Lorenzo
Wir alle sind Widerlinge, Santiago Lorenzo

Originaltitel: Los asquerosos (Blackie Books, 2018).
Penguin Random House, 2022.  
Übersetzt von: Karolin Viseneber, Daniel Müller
ISBN 978-3-453-27328-3.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Aus Notwehr verletzt Manuel einen Polizisten und taucht in einem verlassenen Dorf in der Nähe von Madrid unter. Dort lebt er zurückgezogen und gibt sich mit dem Wenigsten zufrieden. Handwerklich begabt und voller Ideen richtet er sich in seinem Zufluchtsort ein. Genügsamkeit und Zeit sind sein Kapital, Einsamkeit und Kargheit werden seine Gefährten. Manuel findet das Glück. Bis Menschen aus der Stadt das Haus nebenan beziehen. Die Ruhe ist dahin. Es wird gelärmt und gefeiert, und Manuel beschließt, seine Freiheit zu verteidigen. Sprachlich elegant, ausdrucksstark und genau – ein kurzweiliger Roman, der nachdenklich stimmt und lange nachhallt. [Information des Verlags]

Santiago Lorenzo wurde 1964 im Baskenland geboren. Er führte Regie bei mehreren Kurz- und Kultfilmen und gewann einen Goya (das spanische Pendant des Oscars). Doch dann hatte er genug von der oberflächlichen Welt des Films und dem hektischen Großstadtleben und ließ sich in einem Dorf mit nur sieben Einwohnern nieder. Dort ereilte ihn nicht nur die Erkenntnis, dass er immer weniger braucht, je weniger er hat, sondern auch, dass er seine Geschichten erzählen will. Trotz des großen Erfolgs hat »Wir alle sind Widerlinge« sein Leben nicht verändert. Santiago Lorenzo sammelt weiter Feuerholz, baut weiter Modelle und Möbel und macht sich seinen Kaffee immer noch mit einer klapprigen italienischen Maschine. Doch hauptsächlich schreibt er – kurz gesagt: Er tut, was er will. [Information des Verlags]

Los asquerosos, Santiago Lorenzo

Título en alemán: Wir alle sind Widerlinge
Penguin Random House, 2022.  
Traducción de Karolin Viseneber, Daniel Müller
ISBN 978-3-453-27328-3.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Manuel acuchilla a un policía antidisturbios que quería pegarle. Huye. Se esconde en una aldea abandonada. Sobrevive de libros Austral, vegetales de los alrededores, una pequeña compra en el Lidl que le envía su tío. Y se da cuenta de que cuanto menos tiene, menos necesita. Un thriller estático, una versión de Robinson Crusoe ambientada en la España vacía, una redefinición del concepto «austeridad». Una historia que nos hace plantearnos si los únicos sanos son los que saben que esta sociedad está enferma. Santiago Lorenzo ha escrito su novela más rabiosamente política, lírica y hermosa. [Información de la editorial Anagrama]

Se llama Santiago Lorenzo. Los astros se alinearon para que naciera un buen día de 1964 en Portugalete, Vizcaya, España, Europa, la Tierra. el Universo. Primero miró, luego observó, después filmó y ahora escribe. En todas esas etapas vivió y en ninguna hizo lo que hacen los actores: actuar. Denle una goma de borrar Milan y unas tijeras y les creará un mundo. Aunque hace tiempo que con un teclado hace lo mismo y mejor. Este artista pretecnológico de pulsaciones lentas (quizás por su corazón grande) vive a caballo (o a autobús de varios caballos) entre Madrid y un taller que ha elegido en una aldea de Segovia que podría servir para ejemplificar la recurrente expresión «alejado del mundanal ruido». No siempre fue así. Estudió imagen y guión en la Universidad Complutense y dirección escénica en la RESAD de la capital del reino. Siempre tuvo claro que ante problemas reales, sólo sirven las soluciones imaginarias, así que en ese año constelación que fue 1992 creó la productora El Lápiz de la Factoría, con la que dirigió cortometrajes como BruEs asunto mío o el aplaudido Manualidades. Porque además de eso, al artista artesano Lorenzo siempre le gustó construir maquetas imposibles trabajadas con las manos: una cómoda con cajones que se abren por los dos lados, puertas por donde sólo podría pasar el Hombre más Delgado del Mundo y teatritos donde los Madelman son los protagonistas. Si no gozara del don de la escritura, podría haberse empleado en cualquier oficio antiguo: sereno, porque tranquilo lo es un rato, o jefe de estación ferroviaria, porque los trenes portátiles le gustan más que a un hombre alegre una pandereta. En 1995, produjo Caracol, col, col, que le valió pisar con calma la alfombra roja de los Premios Goya, que ganó en la categoría a Mejor Corto de Animación. Cuatro años después se empeñó en estrenar Mamá es boba, la historia palentina de un niño algo alelado, pero a la vez muy lúcido, acosado en el colegio  (la película fue una de las primeras en abordar el tema del bullying) y con unos padres que, a su pesar, le provocan una vergüenza tremenda. La película pasará a la historia como uno de los filmes de culto de la comedia agridulce y podría servir como mito fundacional del post-humor que busca la risa helada e incómoda. Con ella fue nominado, para su sorpresa, al Premio FIPRESCI en el Festival de Cine de Londres. En 2001 abrió, junto a Mer García Navas, Lana S.A., un taller dedicado al diseño de escenografía y decorados con el que hicieron tanto muñequitos de plastilina para el anuncio del euro como la catedral que aparece en una de las entregas de Torrente. En 2007 estrenó Un buen día lo tiene cualquiera, donde volvía a elevar una historia de una persona para explicar un problema colectivo: la incapacidad, afectiva e inmobiliaria, para encontrar un sitio en el mundo (o un piso en la ciudad, para el caso). Harto de los tejemanejes del mundo del cine, decidió cederle sus ideas a esto de la literatura, por lo que en 2010 publicó la novela Los millones (Mondo Brutto), uno de los libros del año con un gancho cómico y un golpe más bien trágico: a uno del GRAPO le toca la lotería primitiva; no puede cobrar el premio porque carece de DNI. Desde entonces, ha escrito Los Huerfanitos, se ha deleitado con ábsides de catedrales y ha continuado atacando los vicios de la sociedad de la única forma posible: con la risa, el recurso de los hombres que gozan de una inteligencia libre de presunción. También ha seguido hablando con voz grave, lanzando chanzas coheteras y fumando un pitillo a cada hora en punto con tiros cortos. Ha hecho, en definitiva, muchas cosas, pero su mayor temor continúa siendo caerse a la ría desde lo alto del puente colgante de Portugalete, patrimonio de la Humanidad desde 2006. [Información de la editorial Blackie Books]

Soledad Romero Mariño, Montse Galbany, „Geniale Fehler“ («Benditos errores»)

El 13 de mayo de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Soledad Romero Mariño, Montse Galbany, „Geniale Fehler“ («Benditos errores»)
Geniale Fehler: Von glücklichen Unfällen und großartigen Missgeschicken, Soledad Romero Mariño and Montse Galbany 

Originaltitel: Benditos errores (Mosquito Books, 2021).
Knesebeck, 2022.  48 Seiten. Ab 6 Jahren.
Übersetzt von: Ursula Bachhausen.
ISBN 978-3-95728-546-1.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Eine beträchtliche Anzahl großer Entdeckungen und Erkenntnisse wäre nie gemacht worden, wenn es keine menschlichen Irrtümer, Fehler und Unfälle gegeben hätte. Trotz seines schlechten Rufs ist der Fehler also der am meisten unterschätzte Held aller Lernprozesse, des Forschens und unseres Alltags. Manchmal können durch einen vermeintlichen Misserfolg unzählige Leben gerettet werden, wie zum Beispiel durch die Entdeckung und Herstellung des Penicillins. In anderen Fällen verhilft ein Fehler vielleicht zu einer ungewöhnlichen Kreation, die von vielen geliebt wird, wie die Tarte Tatin. Und auch die Batterie und Streichhölzer kennen wir nur, weil ihre Erfinder nicht auf direktem Wege an ihr Ziel gelangt sind.

Keine Angst vor Fehlern

Dieses Buch stellt neunzehn der spektakulärsten, lustigsten und eindrücklichsten vermeintlichen Fehler der Menschheit vor. So wurden die Röntgenstrahlen nur entdeckt, weil es im Labor außergewöhnlich dunkel war, den Sekundenkleber verdanken wir einem glücklichen Missgeschick bei der Entwicklung besserer Linsen für Fernrohre und auch der Champagner, der Kaffee oder der Klettverschluss sind die Folgen ungeplanter Vorgänge.

Damit zeigt das spannende Sachbuch nicht nur Missgeschicke und Zufälle, die die Menschheit vorangebracht haben, sondern vermittelt gleichzeitig eine wichtige Botschaft: Nur wer Fehler macht, erzielt Fortschritte!  [Information des Verlags]

Soledad Romero Mariño wurde in Barcelona geboren und studierte später Grafikdesign. Nach 10 Jahren als Designerin in einer Werbeagentur widmete sie sich voll und ganz ihrer Leidenschaft dem Büchermachen und gründete einen kleinen Verlag. Seither hat sie viele Kinderbücher geschrieben und designt. [Information des Verlags]

Montse Galbany ist Illustratorin und Grafik-Designerin und lebt in der Nähe von Barcelona. Ihre Leidenschaft gilt neben dem Illustrieren den handwerklichen Techniken: Keramik, Siebdruck und Wandmalerei. Auf ihren Wanderungen in der Natur durch Berge und Wälder findet sie die besten Ideen für neue Projekte. [Information des Verlags]

Benditos errores, Soledad Romero Mariño, Montse Galvany

Título en alemán: Geniale Fehler.
Knesebeck, 2022.  48 páginas. A partir de 6 años.

Traducción de: Ursula Bachhausen.
ISBN 978-3-95728-546-1.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Docenas de avances y una cantidad muy importante de descubrimientos se han debido a errores, despistes y fallos humanos. He aquí el libro que presenta las 16 pifias más divertidas y significativas. Detrás de la anécdota y de la sorpresa, este libro envía a la juventud un mensaje inequívoco y maravilloso: equivócate tantas veces como haga falta, lo importante no es no cometer errores, sino aprender de ellos. [Información de la editorial].

Soledad Romero Mariño nació en Barcelona. Estudió diseño gráfico. Tras 10 años como diseñadora en una agencia de publicidad, se dedicó por completo a su pasión por hacer libros y fundó una pequeña editorial. Desde entonces ha escrito y diseñado muchos libros infantiles. [Información de la editorial]

Montse Galbany es una ilustradora y diseñadora gráfica que vive cerca de Barcelona. Además de ilustrar, le apasionan las técnicas artesanales: cerámica, serigrafía y pintura mural. En sus paseos por la naturaleza a través de montañas y bosques encuentra las mejores ideas para nuevos proyectos. [Información de la editorial]

Ana Penyas, „Sonnenseiten“ («Todo bajo el sol»)

El 6 de mayo de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Ana Penyas, „Sonnenseiten“ («Todo bajo el sol»)
Sonnenseiten, Ana Penyas 

Originaltitel: Todo bajo el sol (Salamandra Graphic, 2021).
Bahoe Books, 2022.  144 Seiten.
Übersetzt von: Lea Hübner.
ISBN 978-3-903290-75-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Massentourismus, Immobilienspekulation und menschliche Dramen: In Sonnenseiten versetzt uns die junge Comiczeichnerin Ana Penyas an die spanische Levante zu Beginn der 1960er Jahre, um uns die Geschichte einer Familie zu erzählen, die unter den verheerenden Folgen des Massentourismus leidet, dem wichtigsten Motor der wirtschaftlichen Entwicklung zu Francos Zeiten. Im Laufe der Jahrzehnte erleben wir, wie die Landschaft und ihr natürlicher Reichtum für immer verändert wurden und wie der aufkommende Neoliberalismus die Hoffnungen und Projekte dieser Familie zunichte macht. Doch es gibt noch einen Ort, der Widerstand leistet: Zwischen den alten, engen Stadtkernen und den zu Ferienorten gewordenen Küstendörfern erstreckt sich die Huerta, wo sich noch eine Lebensweise hält, die vom unerbittlichen Vormarsch des Stahlbetons bedroht ist. [Information des Verlags]

Ana Penyas, geboren 1987 in Valencia, wurde 2018 als erste Frau mit dem höchsten spanischen Comicpreis Premio Nacional del Cómic ausgezeichnet. [Information des Verlags]

Todo bajo el sol, Ana Penyas

Título en alemán: Sonnenseiten.
Bahoe Books, 2022.  144 páginas.
Übersetzt von: Lea Hübner.
ISBN 978-3-903290-75-4.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

En Todo bajo el sol, la autora nos sitúa en la costa levantina a principios de los años sesenta para contarnos la historia de una familia que sufre las devastadoras consecuencias del turismo de masas, motor principal del desarrollismo económico en tiempos de Franco. A lo largo de las décadas, vemos cómo el auge del neoliberalismo trunca las esperanzas y los proyectos de los miembros de esta familia, cuyo testimonio nos habla de una época en que los paisajes y su riqueza natural se transformaron para siempre. Sin embargo, hay un lugar que resiste: entre el casco antiguo de las ciudades y los pueblos costeros -convertidos en ciudades de vacaciones-, se extiende la huerta, baluarte de un estilo de vida amenazado por el avance implacable del ladrillo. [Información de la editorial].

Ana Penyas (Valencia) se diplomó en Diseño Industrial y se graduó en Bellas Artes en la Universitat Politècnica de Valencia. Fue seleccionada para realizar una residencia artística en De Licerias (Oporto, 2015) y lo ha sido también en varias ocasiones en la feria de ilustración de Madrid Ilustrísima y en el festival de autoedición de Valencia Tenderete con varios proyectos de autoedición. Recibió una mención especial en el VI catálogo Iberoamérica Ilustra con la serie «Viaje al interior» y ganó la edición siguiente con «Buscando un sitio». Ha realizado exposiciones individuales en Estudio 64 (Valencia, 2016) y en la O! Galería (Lisboa, 2015), y ha participado en varias exposiciones colectivas, como Refugio Ilustrado (Valencia, 2016) y AnArco (Valencia, 2016). Ha publicado con la editorial Mil razones, Libros del K.O., la web cultural MipetitMadrid, elHype y la revista Bostezo, y es ilustradora en la revista Pikara Magazine. En la actualidad está desarrollando dos álbumes ilustrados para la nueva editorial Cocoyoc. También ha colaborado en el fanzine valenciano Arròs negre, el proyecto sonográfico Hits With Tits, la plataforma CIES NO o el proyecto Refugio Ilustrado. [Información de la editorial Salamandra Graphics]

Irene Vallejo, „Papyrus“ («El infinito en un junco»)

El 30 de abril de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Irene Vallejo, „Papyrus“ («El infinito en un junco»)
Papyrus: die Geschichte der Welt in Büchern, Irene Vallejo 

Originaltitel: El infinito en un junco: la invención de los libros en el mundo antiguo (Siruela, 2019).
Diogenes, 2022.  752 Seiten.
Übersetzt von: Maria Meinel und Luis Ruby.
ISBN 978-3-257-07198-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Das Buch ist eine der schönsten Erfindungen der Menschheit. Bücher lassen Worte durch Zeit und Raum reisen und sorgen dafür, dass Ideen und Geschichten Generationen überdauern. Irene Vallejo nimmt uns mit auf eine abenteuerliche Reise durch die faszinierende Geschichte des Buches, von den Anfängen der Bibliothek von Alexandria bis zum Untergang des Römischen Reiches. Dabei treffen wir auf rebellische Nonnen, gewiefte Buchhändler, unermüdliche Geschichtenerzählerinnen und andere Menschen, die sich der Welt der Bücher verschrieben haben. [Information des Verlags]

Irene Vallejo, geboren 1979 in Saragossa, studierte klassische Philologie an der Universität von Saragossa und Florenz. Dabei entdeckte sie ihre Leidenschaft für die Antike. ›Papyrus‹, ihr erstes Sachbuch, wurde in Spanien ein Bestseller und mit den wichtigsten Literaturpreisen des Landes ausgezeichnet. Auch in ihren zahlreichen Auftritten als Gastrednerin und wöchentlichen Kolumnen in ›El País Semanal‹ und ›Heraldo de Aragón‹ berichtet sie über ihre Passion für die Antike. Sie ist Autorin von zwei Romanen und einigen Kinderbüchern. Irene Vallejo lebt mit ihrer Familie in Saragossa. [Information des Verlags]

El infinito en un junco: la invención de los libros en el mundo antiguo, Irene Vallejo

Título en alemán: Papyrus: die Geschichte der Welt in Büchern.
Diogenes, 2022.  752 páginas.
Traducción de: Maria Meinel und Luis Ruby.
ISBN 978-3-257-07198-6.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Este es un libro sobre la historia de los libros. Un recorrido por la vida de ese fascinante artefacto que inventamos para que las palabras pudieran viajar en el espacio y en el tiempo. La historia de su fabricación, de todos los tipos que hemos ensayado a lo largo de casi treinta siglos: libros de humo, de piedra, de arcilla, de juncos, de seda, de piel, de árboles y, los últimos llegados, de plástico y luz.

Es, además, un libro de viajes. Una ruta con escalas en los campos de batalla de Alejandro y en la Villa de los Papiros bajo la erupción del Vesubio, en los palacios de Cleopatra y en el escenario del crimen de Hipatia, en las primeras librerías conocidas y en los talleres de copia manuscrita, en las hogueras donde ardieron códices prohibidos, en el gulag, en la biblioteca de Sarajevo y en el laberinto subterráneo de Oxford en el año 2000. Un hilo que une a los clásicos con el vertiginoso mundo contemporáneo, conectándolos con debates actuales: Aristófanes y los procesos judiciales contra humoristas, Safo y la voz literaria de las mujeres, Tito Livio y el fenómeno fan, Séneca y la posverdad… 

Pero, sobre todo, esta es una fabulosa aventura colectiva protagonizada por miles de personas que, a lo largo del tiempo, han hecho posibles y han protegido los libros: narradoras orales, escribas, iluminadores, traductores, vendedores ambulantes, maestras, sabios, espías, rebeldes, monjas, esclavos, aventureras… Lectores en paisajes de montaña y junto al mar que ruge, en las capitales donde la energía se concentra y en los enclaves más apartados donde el saber se refugia en tiempos de caos. Gente común cuyos nombres en muchos casos no registra la historia, esos salvadores de libros que son los auténticos protagonistas de este ensayo. [Información de la editorial].

IRENE VALLEJO (Zaragoza, 1979) estudió Filología Clásica y obtuvo el Doctorado Europeo por las universidades de Zaragoza y Florencia. En la actualidad lleva a cabo una intensa labor de divulgación del mundo clásico impartiendo conferencias y cursos. Colabora con el diario Heraldo de Aragón y con El País Semanal. De su obra literaria destacan las novelas La luz sepultada (2011) y El silbido del arquero (2015). Ha publicado ensayos y libros infantiles. Las antologías Alguien habló de nosotros (2017) y El futuro recordado (2020) recogen sus artículos periodísticos. [Información de la editorial Siruela]

Irene Solà: „Singe ich, tanzen die Berge“ («Canto jo i la muntanya balla»)

El 23 de abril de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Irene Solà: „Singe ich, tanzen die Berge“ («Canto jo i la muntanya balla»)

Singe ich, tanzen die Berge, Irene Solà

Originaltitel: Canto jo i la muntanya balla.
Übersetzt aus dem Katalanischen von: Petra Zickmann.
Trabanten, 2021. 208 Seiten.
ISBN 978-3-98697-000-0.

Buch auf Katalanisch und auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Gewitterwolken schürfen über den Rücken der Pyrenäen und ein Blitz erschlägt den dichtenden Bauern Domènec, dessen junge Frau Sió mit ihrem Schwiegervater und ihren Kindern allein zurückbleibt. Doch das Leben geht weiter. Teilnahmslos beobachten die Berge das Werden und Vergehen derer, die dort leben.

Die junge katalanische Schriftstellerin Irene Solà, die für diesen Roman 2020 mit dem Europäischen Literaturpreis ausgezeichnet wurde, erschafft und belebt eine vielstimmige und poetische Welt, erzählt durch starke Frauen und mystische Stimmen von Großeltern, Eltern, Kindern, Tieren, Geistern, dem Wald und den Wolken. Sie alle bilden diese Geschichten, die auf eine schöne und magische, aber auch tragische Art und Weise miteinander verbunden sind. Alle vereint im Kreislauf von Geburt, Leben und Tod. Solà erzählt die Geschichte der Berge, die die Erinnerung an Jahrhunderte, an geologische Epochen, politische Konflikte und die Verbindung mit der Natur umfasst. [Information des Verlags]

Irene Solà wurde 1990 in Malla geboren, einem Dorf mit ein paar hundert Einwohnern in der Nähe der Stadt Vic, in der Provinz Barcelona. Sie studierte an der Akademie der Künste in Barcelona und hat einen Master-Abschluss in Literatur, Film und visueller Kultur. Im Jahr 2012 veröffentlichte sie den Gedichtband Bèstia, 2017 folgte ihr erster Roman Els dics. Mit ihrem zweiten Roman, Canto jo i la muntanya balla («Singe ich, tanzen die Berge»), wurde sie mehrfach ausgezeichnet, unter anderem mit dem Europäischen Literaturpreis 2020. Derzeit wird der Roman weltweit in über 21 Sprachen übersetzt. [Information des Verlags]

<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large"><img src="https://blogs.cervantes.es/berlin/files/2020/05/ic.png" style="border:none;background:none" alt="" class="wp-image-287"></figure></div>

Canto jo i la muntanya balla, Irene Solà

Título en alemán: Singe ich, tanzen die Berge.
Traducido del catalán por: Petra Zickmann.
Trabanten, 2021. 208 páginas.
ISBN 978-3-98697-000-0.

Disponible en nuestra biblioteca en catalán y castellano.

Sinopsis

Primero llegan la tormenta y el rayo y la muerte de Domènec, el campesino poeta. Luego, Dolceta, que no puede parar de reír mientras cuenta las historias de las cuatro mujeres a las que colgaron por brujas. Sió, que tiene que criar sola a Mia e Hilari ahí arriba en Matavaques. Y las trompetas de los muertos, que, con su sombrero negro y apetitoso, anuncian la inmutabilidad del ciclo de la vida.

Canto yo y la montaña baila es una novela en la que toman la palabra mujeres y hombres, fantasmas y mujeres de agua, nubes y setas, perros y corzos que habitan entre Camprodon y Prats de Molló, en los Pirineos. Una zona de alta montaña y de frontera que, más allá de la leyenda, conserva la memoria de siglos de lucha por la supervivencia, de persecuciones guiadas por la ignorancia y el fanatismo, de guerras fratricidas, pero que encarna también una belleza a la que no le hacen falta muchos adjetivos. Un terreno fértil para liberar la imaginación y el pensamiento, las ganas de hablar y de contar historias. Un lugar, quizás, para empezar de nuevo y encontrar cierta redención. [Información de la editorial]

Irene Solà (Malla, 1990) es licenciada en Bellas Artes por la Universidad de Barcelona y tiene un Máster en Literatura, Cine y Cultura Visual por la Universidad de Sussex. Su segunda novela, Canto yo y la monta­ña baila, publicada por Anagrama en catalán y cas­tellano, obtuvo en 2019 el premio Llibres Anagrama de novela, el European Union Prize for Literature, el premio Punt de Llibre de Núvol, el Premio Cálamo Otra Mirada y el premio Maria Àngels Anglada de Narrativa, y ha sido traducida al euskera, el italiano, y pronto a otros quince idiomas, incluidos el inglés, el francés, el holandés, el turco y el árabe. Su libro de poemas Bèstia (Galerada, 2012) recibió el Premio de Poesía Amadeu Oller y ha sido traducido al inglés, al italiano y pronto aparecerá en castellano. Su primera novela, Los diques, publicada en catalán por L’Altra Editorial, ganó el Premio Documenta 2017. Sus textos y obras se han expuesto y leído en el CCCB (Barcelo­na), la Whitechapel Gallery y el Jerwood Arts Centre (Londres), el Bòlit (Girona), el ACVIC (Vic), la Galería JosédelaFuente (Santander) y el Festival Poesia i +, entre otros. Colabora habitualmente en La Vanguar­dia. Ha sido escritora residente del Alan Cheuse In­ternational Writers Center de la Universidad George Mason (Virginia), y ha participado en el programa Writers Art Omi-Ledig House (Nueva York). [Información de la editorial Anagrama]

„Error 404“, Esther Paniagua

El 15 de abril de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Error 404“, Esther Paniagua
Error 404: der Ausfall des Internets und seine Folgen für die Welt, Esther Paniagua 

Originaltitel: Error 404: ¿preparados para un mundo sin internet? (Debate, 2021).
Hoffmann und Kampe, 2022.  400 Seiten.
Übersetzt von: Marlene Fleißig und Thomas Stauder.
ISBN 978-3-455-01437-2.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Die Frage lautet nicht, ob das Internet komplett ausfallen wird, sondern wann. Werden wir darauf vorbereitet sein? Oder wird die Welt ohne Internet im Chaos versinken?

Anfang Oktober 2021 fielen die Dienste von Facebook, Instagram und WhatsApp für einige Stunden aus. Die Panik, die gerade junge User daraufhin ergriff, sorgte allgemein für Erheiterung. Doch was bei einem kurzen Zeitraum noch lustig ist, wird ernst, wenn das komplette Internet betroffen ist, und nicht nur für ein paar Stunden. Wissenschaftler haben errechnet, dass uns etwa 8 bis 10 Tage bleiben würden, bis unsere Zivilisation ohne Internet völlig zum Erliegen kommen würde. Längst ist das Internet nicht mehr nur Partnerbörse und Zeitvertreib, sondern integraler Bestandteil unserer kritischen Infrastruktur. Ein potenzieller Ausfall wird längst ernsthaft diskutiert, sei es durch die Überlastung der Serverfarmen, einen Sonnensturm oder einen militärischen Anschlag. Die Technologie-Journalistin Esther Paniagua beleuchtet die Hintergründe dieses verdrängten Problems und zeigt, dass wir uns viel zu leichtsinnig vom Funktionieren des Internets abhängig gemacht haben. [Information des Verlags]

Esther Paniagua, Jahrgang 1986, ist Journalistin mit Schwerpunkt Wissenschaft und Technologie. Ihre Artikel erscheinen u.a. in El País, El Español und Muy Interesante. Sie wurde mehrfach unter die «Top 100 der Frauen in Führungspositionen in Spanien» gewählt, außerdem zählte sie Forbes Spain zu den «100 Kreativsten Köpfen in Spanien». Für ihre journalistischen Arbeiten hat sie zahlreiche Auszeichnungen erhalten. Darüber hinaus ist sie Dozentin in verschiedenen Masterstudiengängen in den Bereichen Journalismus, digitale Kommunikation und künstliche Intelligenz. Sie lebt in Barcelona und Madrid. [Information des Verlags]

Error 404: ¿preparados para un mundo sin internet?, Esther Paniagua

Título en alemán: Error 404: der Ausfall des Internets und seine Folgen für die Welt.
Hoffmann und Kampe, 2022. 400 p.
Traducción de Marlene Fleißig y Thomas Stauder.

ISBN 978-3-455-01437-2.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Es cuestión de tiempo que la red caiga. ¿Estamos preparados?Error 404 no es una distopía. Es un impactante ensayo que trata de anticiparse a ella antes de que sea demasiado tarde.

Es cuestión de tiempo que la red caiga. Internet se vendrá abajo y viviremos oleadas de pánico. ¿Suena apocalíptico? No lo es.

En Error 404, Esther Paniagua aborda las múltiples formas en las que internet se está cayendo y cómo podría producirse un gran apagón de la red de redes; el caos que ello podría desatar y lo dependientes que somos de ella. Desvela quiénes son los guardianes de internet y nos abre la puerta al lado más oscuro del ciberespacio para hablar de crimen y adicción; de quién convirtió el beicon con huevos en el desayuno estadounidense por excelencia y qué tiene eso que ver con la manipulación; de desinformación, polarización y odio incendiario online; de cómo se ha automatizado la discriminación así como de censura y represión. En definitiva, nos muestra el funcionamiento oculto de una tiranía digital que George Orwell o Aldous Huxley tan siquiera imaginaron.

¿Cómo hemos llegado hasta aquí? ¿Qué se oculta en las tinieblas de internet?¿Hay esperanza de un nuevo amanecer? ¿Seremos capaces de cambiar el rumbo?

Error 404 no es una distopía. Es un impactante ensayo que trata de anticiparse a ella antes de que sea demasiado tarde. Estas páginas analizan los temas de ahora, tan urgentes como cruciales, con una perspectiva crítica y propositiva, pues, tal y como defiende su autora, a pesar de todo aún hay motivos para la esperanza. [Información de la editorial].

Esther Paniagua. https://estherpaniagua.com/ 

Núria Tamarit, «Dos monedas», „Toubab – Zwei Münzen“

El 8 de abril de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Núria Tamarit, «Dos monedas», „Toubab – Zwei Münzen“

ToubabToubab – Zwei Münzen, Núria Tamarit

Originaltitel: Dos monedas.
Übersetzt von: Lea Hübner.
Reprodukt, 2022. 128 Seiten.
ISBN 978-3-95640-305-7.

Buch in unserer Bibliothek auf Spanisch verfügbar.

Inhalt

Mar ist ein Teenager aus Frankreich, sie ist mit dem Internet und den sozialen Medien aufgewachsen und kann sich kaum vorstellen, darauf zu verzichten. Als sie mit ihrer Mutter an einer humanitären Mission im Senegal teilnimmt, wird sie mit einer Welt konfrontiert, die sich radikal von ihrer eigenen unterscheidet: Zwischen Stereotypen und Befürchtungen, Vorurteilen und Unwissenheit entdeckt sie eine sinnliche Kultur, Landschaften von sagenhafter Schönheit und eine Gesellschaft mit ganz besonderen Problemen. Sie erlebt nicht nur Wochen ohne Internet, sondern vor allem Menschen, die dem Besitz und der Individualisierung von Dingen wenig Bedeutung beimessen. [Information des Verlags]

Núria Tamarit schöpft aus persönlichen Erfahrungen: Sie selbst nahm 2017 an einem humanitären Hilfseinsatz in Gandiol, Senegal, teil. Ihr Comic “Toubab” wurde 2019 in Spanien als “Beste Graphic Novel” ausgezeichnet und bereits in sieben Sprachen übersetzt. Ihre Geschichte, die unsere Gewissheiten und Errungenschaften sanft erschüttert, ist eine Ode an Toleranz und Offenheit.[Information des Verlags]

Dos monedas, Núria Tamarit

Título en alemán: Toubab, zwei Münzen.
Traducido por: Lea Hübner.
Reprodukt, 2022. 128 páginas.
ISBN 978-3-95640-305-7.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Mar, una adolescente europea, viaja a Senegal acompañando a su madre, que trabaja en el proyecto de construcción de una biblioteca y una emisora de radio en un pueblo de agricultores y pescadores al norte de la región. Habituada a las comodidades y dinámicas del llamado primer mundo, a medida que se vaya aclimatando a los ritmos y costumbres del lugar irá tomando conciencia de que la mitad de su equipaje eran tópicos, prejuicios y desconocimiento. Sobre el terreno, Mar descubrirá una cultura sensual y hospitalaria, un paisaje de belleza insólita y una sociedad con problemáticas muy específicas y sometida a graves desajustes políticos, pero también ajena a muchas de nuestras servidumbres cotidianas. [Información de la editorial]

Núria Tamarit

Villa-Real (Castellón), 1993. Graduada en Bellas Artes. Ha participado en fanzines como BeliceClub del Còmic de ValènciaSaxífono y Sacoponcho. Ha realizado exposiciones en librerías como Bartleby (Valencia), Delirio (Móstoles) y en la Solent University of Southampton (Reino Unido). Es cofundadora del fanzine Nimio (premio al mejor fanzine en el Salón del Cómic de Barcelona 2016), ha participado en la revista Voltio y ha publicado Duerme pueblo a cuatro manos con Xulia Vicente, Avery’s blues en colaboración con el guionista Angux, Giganta con textos de JC Deveney, y Dos monedas,  de autoría propia y I Premio València de Novela Gráfica, traducido a siete idiomas. [Información de la editorial La Cúpula]

„Leichte Sprache“ («Lectura fácil»), Cristina Morales

El 1 de abril de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Leichte Sprache“ («Lectura fácil»), Cristina Morales
Leichte Sprache, Cristina Morales

Originaltitel: Lectura fácil  (Anagrama, 2018).
Matthes & Seitz, 2022.  
Übersetzt von: Friederike von Criegern
ISBN 978-3-7518-0066-2.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Leichte Sprache erzählt die Geschichte von vier Frauen, die mit der Diagnose einer geistigen Behinderung in einer betreuten Wohnung im gentrifizierten Barcelona leben. Nati beschreibt ihre Symptomatik als »Schiebetüren-Syndrom«: Unter Druck verändert sich ihr Verhältnis zur Umwelt. Alle vier haben Lernschwierigkeiten. Marga ist Analphabetin und sexuell überaus aktiv, Àngels stottert, Patri hat Logorrhö. In integrativen Tanzgruppen und in der Hausbesetzerszene Barcelonas versuchen die Frauen, sich von der Bevormundung durch staatliche Einrichtungen und Justiz zu befreien und ein selbstbestimmtes Leben zu führen. So scharfsinnig wie wütend demaskiert die Tänzerin Nati die Ideologie der nach den Vorstellungen der »neoliberalen Macho-Faschos« funktionierenden Gesellschaft, ihre Cousine Àngels entdeckt mit »leichter Sprache« ein Instrument der Teilhabe und verfasst ihre Lebensgeschichte auf WhatsApp mit erstaunlicher Poesie. Vielstimmig erzählt Cristina Morales vom Leben dieser Frauen und montiert dabei Gerichtsakten, Protokolle der anarchistischen Okupas und ein Fanzine zu einem großen Roman. [Information des Verlags]

Cristina Morales, geboren 1985 in Granada, studierte Rechts- und Politikwissenschaften mit dem Schwerpunkt Internationale Beziehungen. Sie verfasste mehrere preisgekrönte Romane und Kurzgeschichten. Als Dramatikerin hat sie u. a. für Sol Picó, Sara Molina und das Nationaltheater von Katalonien gearbeitet. 2019 gewann Morales als jüngste Autorin den Premio Nacional de Narrativa des spanischen Kulturministeriums; im Jahr 2021 wurde sie von der Zeitschrift Granta zu einer der besten Nachwuchsautor:innen Spaniens gewählt. Morales ist Tänzerin und Choreografin der zeitgenössischen Tanzkompanie Iniciativa Sexual Femenina, Executive Producer der Punkband At-Asko sowie Mitglied des Kollektivs BachiniBachini. [Information des Verlags]

Lectura fácil, Cristina Morales

Título en alemán: Leichte Sprache
Matthes & Seitz Berlin, 2022
Traducción de Friederike von Criegern.

ISBN 978-3-641-26883-1.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Son cuatro: Nati, Patri, Marga y Àngels. Son parientas, tienen diversos grados de lo que la Administración y la medicina consideran «discapacidad intelectual» y comparten un piso tutelado. Han pasado buena parte de sus vidas en RUDIS y CRUDIS (residencias urbanas y rurales para personas con discapacidad intelectual). Pero ante todo son mujeres con una extraordinaria capacidad para enfrentarse a las condiciones de dominación que les ha tocado sufrir. La suya es la Barcelona opresiva y bastarda: la ciudad de las okupas, la Plataforma de Afectados por la Hipoteca, los ateneos anarquistas y el arte políticamente correcto.

Esta es una novela radical en sus ideas, en su forma y en su lenguaje. Una novela-grito, una novela politizadora que cruza voces y textos: un fanzine que pone en jaque el sistema neoliberal, las actas de una asamblea libertaria, las declaraciones ante un juzgado que pretende esterilizar forzosamente a una de las protagonistas, la novela autobiográfica que escribe una de ellas con la técnica de la Lectura Fácil… [Información de la editorial Anagrama]

Cristina Morales (Granada, 1985), licenciada en Derecho y Ciencias Políticas y especialista en Relaciones Internacionales, es autora de las novelas Los combatientes (Caballo de Troya, 2013; Anagrama, 2020), galardonada con el Premio INJUVE de Narrativa 2012; Malas palabras (Lumen, 2015; reeditado en Anagrama como Introducción a Teresa de Jesús, 2020); Terroristas modernos (Candaya, 2017); y Lectura fácil (Premio Herralde de Novela 2018 y Premio Nacional de Narrativa 2019). Sus cuentos han aparecido en numerosas antologías y revistas literarias. En 2017 le fue concedida la Beca de Escritura Montserrat Roig, en 2015 la de la Fundación Han Nefkens y en 2007 la de la Fundación Antonio Gala para Jóvenes Creadores. Es miembro de la compañía de danza contemporánea Iniciativa Sexual Femenina. [Información de la editorial Anagrama]

„Träume aus Beton“ («Antes del huracán»), Kiko Amat

El 18 de marzo de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Träume aus Beton“ («Antes del huracán»), Kiko Amat
Träume aus BetonTräume aus Beton, Kiko Amat 

Originaltitel: Antes del Huracán (Anagrama, 2018).
Heyne, 2022.  
Übersetzt von: Daniel Müller.
ISBN 978-3-641-26883-1.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

»Träume aus Beton« ist eine Geschichte von Angst, von Unangepasstheit und vom Leben am Rand, die atemberaubende Zärtlichkeit mit brutaler Wirklichkeit kombiniert.

Der Roman erzählt die Lebensgeschichte von Curro, der wegen einer im Wahn begangenen Messerattacke seit über zwanzig Jahren in der Psychiatrie sitzt. Er hat eine illustre Gruppe Gleichgesinnter um sich geschart, mit denen er den Ausbruch plant. Auf einer zweiten Erzählebene lernt der Leser den jugendlichen Curro kennen, ein klassischer Außenseiter mit smarter Weltsicht, dem seine dysfunktionale Familie zu schaffen macht. [Information des Verlags]

Kiko Amat, geboren 1971, stammt aus Sant Boi de Llobregat, einer Trabantenstadt in der Peripherie von Barcelona. Sein Vater war Rugbyspieler, seine Mutter Krankenschwester in der örtlichen Psychiatrie. Im Alter von siebzehn Jahren brach er die Schule ab, wurde Mod, Kleptomane, Plattenhändler, Kassierer bei McDonald’s, Fließbandarbeiter bei Seat Martorell, Wachmann auf einem Campingplatz, Pförtner und Kellner in einem großen Hotel. Bisher hat er sechs Romane und drei Sachbücher veröffentlicht, die in seinem Heimatland Kultstatus besitzen und gesellschaftliche Randfiguren in urbanen Settings begleiten. Er schreibt regelmäßig für El País und El Periódico, ist Co-Direktor des Festivals Subsol im CCCB, dem Zentrum für zeitgenössische Kunst und Kultur in Barcelona, und ist Co-Moderator des Podcasts Pop y Muerta für Radio Primavera Sound. [Information des Verlags]

Antes del huracán, Kiko Amat

Título en alemán: Träume aus Beton.
Heyne, 2022
Traducción de Daniel Müller.

ISBN 978-3-641-26883-1.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Año 2017. Curro lleva veinte años internado en el hospital psiquiátrico Santa Dympna, en Sant Boi de Llobregat, por un grave brote de locura homicida. Pero Curro está harto de ser un enfermo mental, quiere escapar de ahí y necesita un plan. Para ello nada mejor que su fiel Plácido, mayordomo de plastrón almidonado y calva reluciente, citador patológico de Churchill y persona capaz. Mientras amo y sirviente, unidos por un juramento, traman su huida, el lector empieza a descubrir el pasado terrible que acabó con la cordura del protagonista.

Es 1982 y Curro, un niño frágil de doce años envuelto en tics y fobias, lucha por superar los traumas de su vida: la demencia de su abuelo, el misterioso afán atlético de su padre, la obesidad de su madre, los puñetazos con su hermano y el abuso de los matones locales. Curro y su mejor amigo Priu –desgarbado, precozmente hirsuto, un genio–, nerds originales, raros de nacimiento, sobreviven como pueden en el extrarradio urbano, tierra de gente normal. Hasta el día en que estalla el huracán y todas las mentiras, todos los secretos acumulados en la familia y en el pueblo destruyen su mundo para siempre.

Antes del huracán es una obra triste e hilarante que habla de ser distinto, y estar jodido, en un pueblo de la periferia barcelonesa. En su quinta novela, Kiko Amat combina melancolía y humor para explorar los caminos que llevan de la rareza al delirio. Una inolvidable historia de locura, familia, clase obrera y amistad en el paisaje deshecho del extrarradio –cemento, espiguillas, descampados, torres eléctricas y calles sin asfaltar–, con los años ochenta, la guerra de las Malvinas y el Mundial 82 de fondo. [Información de la editorial Anagrama].

Kiko Amat (1971) nació en Sant Boi de Llobregat, en la periferia barcelonesa. Su padre era rugbista, y su ma­dre, auxiliar del manicomio local. Abandonó los estudios a los diecisiete años para ser mod, cleptómano, disquero, cajero en McDonald’s, operario de cadena de montaje en Seat, vigilante de camping, car­tero comercial y camarero de un gran hotel. Ha publi­cado las novelas El día que me vaya no se lo diré a nadie (Anagrama, 2003): «Relato intenso, airado y estilizado como un sencillo de los Small Faces» (Ramón Vendrell, El Periódico); Cosas que hacen BUM (Anagrama, 2007): «Con un hu­mor vigorizante, Kiko Amat evoca los intentos desespe­rados de un antihéroe para ser aceptado por el clan. Un autorretrato generacional lleno de burla y de nostalgia» (Ariane Singer, Le Monde); Rompepistas (Anagrama, 2009): «Inte­ligente, emotiva, divertida y a la vez melancólica. Un Trainspotting (casi) sin drogas. Un guardián en la fá­brica La Seda. Un Graham Swift sin Guinness (con Es­trellas). Una novela excelente» (Carlos Zanón); Eres el mejor, Cinefuegos (Anagrama, 2012): «Cienfuegos representa lo peor de nuestra generación: Amat, por lo menos en literatura, es seguramente lo mejor» (Javier Calvo); Antes del huracán (Anagrama, 2018): «Extraor­dinaria. Pertenece esta novela al tronco de la alta lite­ratura» (Jordi Gracia, El País), «Una prosa escandalosamente vibrante y adictiva» (Laura Fernández, El MundoRevancha (Anagrama, 2021): «Dura, veloz, violenta, Revancha es una bala perfecta, el reverso literario de la hipocresía» (Lucía Lijtmaer).

También es autor de tres libros de no ficción, Mil violi­nes (2011), Chap chap (2015) Los enemigos. Cómo sobrevivir al odio y aprovechar la enemistad  (Anagrama, 2022).

En la actualidad co-guioniza y co-conduce el podcast Pop y Muerte (Radio Primavera Sound) junto a Benja Villegas, dirige el festival Subsol en el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona y es programador cultural de la librería Finestres. Está escribiendo su séptima novela.

Pueden encontrar más información de sus actividades aquí: @100patadas

Y también aquí: kikoamat.wordpress.com

[Información de la editorial]

„Am Montag werden sie uns lieben“ («El lunes nos querrán»)

El 4 de marzo de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Am Montag werden sie uns lieben“ («El lunes nos querrán»)
Portada del libroAm Montag werden sie uns lieben, Najat El Hachmi 

Originaltitel: El lunes nos querrán (Destino, 2021).
Orlanda, 2022. 272 Seiten. 
Übersetzt von: Michael Erbmeyer.
ISBN 978-3-949545-00-9.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Ein junges Mädchen marokkanischer Herkunft wächst an der Peripherie von Barcelona auf. Inmitten der religiösen und kulturellen Zwänge ihres muslimisch geprägten Umfelds sehnt sie sich nach Freiheit. Doch die Ausgangsbedingungen sind kompliziert, sodass ihr Weg in die Freiheit nur gelingen wird, wenn sie einen hohen Preis dafür zahlt.

Alles beginnt an dem Tag, an dem sie ein Mädchen kennenlernt, das aus einem freieren Elternhaus kommt und all das verkörpert, wonach sie sich sehnt. Ihre neue Freundin stellt sich den Herausforderungen ihres Lebens als Frau mit einer Energie, einem Enthusiasmus und einer Entschlossenheit, die sie faszinieren und dazu bringen werden, in ihre Fußstapfen zu treten …

Najat El Hachmi eröffnet in ihrem Roman intensive Einblicke in die Erfahrungen von jungen Frauen aus Einwanderungsfamilien, die aufgrund ihres Geschlechts, ihrer sozialen Schicht und ihrer Herkunft unterdrückt werden – und zeigt, wie sie für ihre Freiheit kämpfen. [Information des Verlags]

Najat El Hachmi ist eine katalanisch-marokkanische Autorin, die im Alter von acht Jahren gemeinsam mit ihrer Familie von Marokko nach Spanien migrierte und heute in Barcelona lebt. El Hachmis Werk beschäftigt sich mit den Themen Identität, kultureller Verwurzelung und Entfremdung und der Bedeutung des Frauseins in der muslimischen Kultur. 2015 gewann sie mit »Eine fremde Tochter« den BBVA San Juan-Preis und den Ciutat de Barcelona-Preis als bester katalanischer Roman. 2021 erhielt sie für »Am Montag werden sie uns lieben« den renommierten Nadal-Literaturpreis. [Information des Verlags]

El lunes nos querrán, Najat El Hachmi

Título en alemán: Am Montag werden sie uns lieben.
Orlanda, 2022. 272 páginas. 
Traducción de Michael Erbmeyer.

ISBN 978-3-949545-00-9.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

El lunes nos querrán cuenta la historia de una joven de diecisiete años que desea encontrar la libertad para descubrir qué es lo que la hará feliz. Pero las condiciones de las que parte son complicadas.
Vive en un entorno opresivo del que no le será fácil salir sin tener que pagar un precio demasiado alto.
Todo empieza el día en que conoce a una chica cuyos padres viven su condición cultural sin las ataduras del resto de su comunidad, y que encarna lo que ella ansía. Su nueva amiga afronta los primeros retos que como mujer le presenta la vida con una vitalidad, ilusión y empeño que la fascinarán y la impulsarán a seguir sus pasos. [Información de la editorial Destino].

Najat El Hachmi nació en Beni Sidel (Marruecos) en 1979. A los ocho años se trasladó a Vic (Barcelona), ciudad donde se crio. Estudió Filología Árabe en la Universidad de Barcelona, ha sido mediadora cultural y técnica de acogida antes de dedicarse de lleno a la escritura. Es autora de novelas tan conocidas como El último patriarca (Premio Ramon Llull, Prix Ulysse y finalista del Prix Mediterranée étranger), traducida a diez idiomas, La cazadora de cuerposLa hija extranjera (Premio Sant Joan de narrativa) y Madre de leche y miel, los dos últimos editados en Ediciones Destino. En 2019 publicó el manifiesto Siempre han hablado por nosotras, que tuvo una gran repercusión en los medios y entre los lectores. Actualmente colabora en El País. [Información de la editorial]

Elvira Sastre, «Días sin ti», „Die Tage ohne dich“

El 18 de febrero de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Elvira Sastre, «Días sin ti», „Die Tage ohne dich“

Die Tage ohne dichDie tage ohne dich, Elvira Sastre

Originaltitel: Días sin ti.
Übersetzt von: Anja Rüdiger.
Piper, 2022. 304 Seiten.
ISBN 978-3-492-60162-7.

Buch in unserer Bibliothek auf Spanisch verfügbar.

Inhalt

Für den introvertierten Gael, der als Kunstdozent in einem Atelier arbeitet, bleibt kein Stein mehr auf dem anderen, als er Marta begegnet, einer jungen Frau, die für seine Kunststudenten Modell stehen soll. Doch die Liebe zu der eigenwilligen Marta gestaltet sich ähnlich schwierig wie die unmögliche Liebe, von der ihm seine unerschrockene Großmutter Dora berichtet, die sich in den Zeiten der Zweiten Spanischen Republik als Lehrerin in ihren Schüler verliebte. [Information des Verlags]

Elvira Sastre wurde 1992 in Segovia geboren. Die in Spanien sehr bekannte Dichterin und Poetry-Slammerin, die mit vielen Künstlern zusammenarbeitet und mit ihren Veranstaltungen Theater und Konzertsäle füllt, hatte bereits mit fünfzehn Jahren ihren ersten eigenen literarischen Blog «Relocos y Recuerdos» (Verrücktes und Erinnerungen) und veröffentlichte bisher fünf Gedichtbände. Mit ihrem im Jahr 2020 erschienen Gedichtband «Adíos al frío» war sie monateland in den Top Ten der spanischen Bestsellerliste. «Die Tage ohne dich» ist ihr erster Roman, der das Publikum und die Literaturkritik gleichermaßen begeisterte. [Information des Verlags]

Días sin ti, Elvira Sastre

Título en alemán: Die Tage ohne dich.
Traducido por: Anja Rüdiger.
Piper, 2022. 404 páginas.
ISBN 978-3-492-60162-7.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Días sin ti es una historia de complicidad a través del tiempo, la de una abuela y su nieto. Dora, maestra en tiempos de la República, comparte con Gael la historia que la ha llevado a ser quien es. Con ternura, pero con crudeza, confiesa sus emociones a su nieto escultor, un joven con una sensibilidad especial, y le brinda, sin que éste lo sepa todavía, las claves para reponerse de las heridas causadas por un amor truncado.

A través de la reflexión y de lo que enseña la melancolía, esta novela transita esos caminos por los que todos, en algún momento, tenemos que pasar para comprender que la vida y el amor son sublimes precisamente porque tienen un final. [Información de la editorial]

Elvira Sastre nació en Segovia en 1992. A los quince años inaugura el blog Relocos y Recuerdos, y escribe sin cesar, dando a conocer sus versos a través de las redes sociales. Ha publicado los poemarios Cuarenta y tres maneras de soltarse el pelo (2013), Baluarte (2014), Ya nadie baila (2015) y La soledad de un cuerpo acostumbrado a la herida (2016).

Elvira colabora con músicos, cantautores y otros poetas, y ha publicado dos libros que combinan la ilustración y la poesía: Tú la Acuarela/Yo la Lírica (2013), una colaboración con la ilustradora Adriana Moragues, y Aquella orilla nuestra (2018), ilustrada por Emiliano Batista (EMBA).

Elvira Sastre compagina su carrera poética con la escritura y la traducción. Ha traducido a poetas como Rupi Kaur o Gordon E. McNeer y a novelistas como E. Lockhart o John Corey Whaley. Recientemente su obra y su labor en favor de la creación artística han sido reconocidas con el Premio La Sombra del Ciprés, concedido por la Asociación Cultural de Novelistas Abulenses.

En la actualidad, la escritora llena teatros y salas de conciertos con sus recitales poéticos y comparte con los lectores su poesía, vivencias y su mundo personal a través de las redes.  [Información de la editorial]

„Das geheime Leben der Viren“ («La vida secreta de los virus»)

El 4 de febrero de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Das geheime Leben der Viren“ («La vida secreta de los virus»)
Das geheime Leben der VirenDas geheime Leben der Viren, Colectivo Ellas Educan, Mariona Tolosa Sisteré 

Originaltitel: La vida secreta de los virus (Zahorí Books, 2020).
Knesebeck, 2021. 24 Seiten. Ab 4 Jahren.
Übersetzt von: Ebi Naumann.
ISBN 978-3-95728-584-3.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Die Nase läuft, es kratzt im Hals, der Bauch tut weh, wir haben Fieber … Könnte daran vielleicht ein Virus schuld sein? Viren gibt es überall: von unseren Nasenspitzen bis zum Grund des Ozeans existieren Milliarden und Abermilliarden von ihnen. Die meisten sind ganz harmlos, einige Viren können sogar nützlich sein. Aber spätestens seit Corona haben Viren einen mehr als schlechten Ruf. Sie sind dafür verantwortlich, dass wir unsere Freunde nicht sehen können, Oma und Opa nicht umarmen dürfen und Menschen sterben.

Aber was sind Viren überhaupt? Wo gibt es Viren überall? Wie vermehren sie sich? Was geschieht in unserem Körper, wenn wir uns angesteckt haben, und wie können wir uns vor Viren schützen? Dieses lustig illustrierte Sachbuch für Kinder nimmt das Thema Viren genauer unter die Lupe. Es zeigt, welche Viren es gibt und dass sie nicht nur Schlechtes anrichten, sondern auch sehr wesentlich für das ökologische Gleichgewicht auf unserem Planeten sind und uns sogar vor schädlichen Organismen schützen. Das informative Buch nimmt Kindern den Schrecken vor Viren und führt ihnen gleichzeitig die Wichtigkeit von Hygieneregeln vor Augen.

Dieses Kindersachbuch ist eine wunderbare Einführung in die Wissenschaft rund um Viren, unser Immunsystem und den menschlichen Körper. [Information des Verlags]

Colectivo Ellas Educan ist eine Gruppe von Wissenschaftlerinnen, die die Schlüsselrolle von Frauen in Führungspositionen für eine nachhaltige Welt betont und Kinder für die Wissenschaft begeistern will. Sie setzten sich zusammen aus Klimaphysikerinnen, Immunologinnen, Ozeanographinnen und vielen mehr und sind der festen Überzeugung, dass in jedem Kind die Neugier für die verschiedensten Wissenschaften geweckt werden kann.

Mariona Tolosa Sisteré lebt in Barcelona und hat mit der Illustration ihre Leidenschaft zum Beruf gemacht. Sie hat bereits zahlreiche Kinderbücher veröffentlicht.

Weitere Informationen zu Mariona Tolosa Sisteré finden Sie unter:
https://marionatolosasistere.com

[Information des Verlags]

La vida secreta de los virus, Colectivo Ellas Educan, Mariona Tolosa Sisteré

Título en alemán: Das geheime Leben der Viren.
Knesebeck, 2021. 24 páginas. A partir de 4 años.
Traducción de Ebi Naumann.

ISBN 978-3-95728-584-3.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis


¿Qué es un virus? ¿Cuántos hay a nuestro alrededor? ¿Dónde viven estos microorganismos invisibles al ojo humano? Las respuestas, adaptadas a lectores de todas las edades.

Después de las pupas y los mocos, es el turno de los virus, el tercer título de la exitosa colección «La vida secreta de…».

Las ilustraciones son también de Mariona Tolosa Sisteré.
Una herramienta para familiarizar a los más pequeños con los virus, saber cómo protegerse de estos y descubrir que la mayoría son inofensivos.

Contenidos rigurosos y muy accesibles, escritos por el colectivo de mujeres científicas Ellas Educan. [Información de la editorial].

Mariona Tolosa vive en Barcelona y su trabajo y principal pasión es la ilustración. Trabaja basándose en cómo nos sentimos, en lo que aprendemos, nuestros miedos, lo que nos hace feliz y nos emociona. Normalmente trabaja con papel, colores y anilina, usando la técnica del collage. [Información de la editorial]

María Elvira Roca Barea, «Imperiofobia», „Imperiophobie“

El 21 de enero de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en María Elvira Roca Barea, «Imperiofobia», „Imperiophobie“

ImperiophobieImperiophobie: der Untergang des spanischen Weltreichs oder wie die Welt global wurde. Elvira Roca Barea

Originaltitel: Imperiofobia y leyenda negra: Roma, Rusia, Estados Unidos y el Imperio español
Übersetzt von: Christine Merz.
Westend, 2021. 600 Seiten.
ISBN 9783864893339.

Buch in der Bibliothek auf Spanisch verfügbar.

Inhalt

Der Aufbau der europäischen Einheit scheitert nicht zuletzt an tief verwurzelten Vorurteilen unter den Europäern, vor allem unter den Nordeuropäern gegenüber denen des Südens. Maria Elvira Roca Barea geht der Frage nach, woher diese Vorurteile kommen, die auf Spaniens imperialer Geschichte und auf dem schlechten Bild des Katholizismus gründen. Roca Barea legt mit diesem Buch den Grundstein, um das Verständnis unter den Europäern zu verbessern. Denn das ist eine notwendige Voraussetzung für ein freies, demokratisches und geeintes Europa, um inmitten der kommenden Turbulenzen zu überleben. [Information des Verlags]

María Elvira Roca Barea.  

Maria Elvira Roca Barea ist Absolventin der Klassischen und Hispanischen Philologie und promovierte in klassischen Sprachen. Sie hat mittelalterliche Texte in lateinischer und romanischer Sprache veröffentlicht und war auch als Gymnasial- und Hochschullehrerin in Spanien und den Vereinigten Staaten tätig. Sie ist Autorin und schreibt für Fachzeitschriften und überregionalen Zeitungen wie El Mundo, ABC und El País. [Information des Verlags]

Imperiofobia y leyenda negra: Roma, Rusia, Estados Unidos y el Imperio español, María Elvira Roca Barea

Título en alemán: Imperiophobie: der Untergang des spanischen Weltreichs oder wie die Welt global wurde.
Traducido por: Christine Merz.
Westend, 2021. 600 páginas.
ISBN 9783864893339.

Libro en español disponible en la biblioteca.

Sinopsis

María Elvira Roca Barea acomete con rigor en este volumen la cuestión de delimitar las ideas de imperio, leyenda negra e imperiofobia. De esta manera podemos entender qué tienen en común los imperios y las leyendas negras que irremediablemente van unidas a ellos, cómo surgen creadas por intelectuales ligados a poderes locales y cómo los mismos imperios la asumen. El orgullo, la hybris, la envidia no son ajenos a la dinámica imperial. La autora se ocupa de la imperiofobia en los casos de Roma, los Estados Unidos y Rusia para analizar con más profundidad y mejor perspectiva el Imperio español. El lector descubrirá cómo el relato actual de la historia de España y de Europa se sustenta en ideas basadas más en sentimientos nacidos de la propaganda que en hechos reales.

La primera manifestación de hispanofobia en Italia surgió vinculada al desarrollo del humanismo, lo que dio a la leyenda negra un lustre intelectual del que todavía goza. Más tarde, la hispanofobia se convirtió en el eje central del nacionalismo luterano y de otras tendencias centrífugas que se manifestaron en los Países Bajos e Inglaterra. Roca Barea investiga las causas de la perdurabilidad de la hispanofobia, que, como ha probado su uso consciente y deliberado en la crisis de deuda, sigue resultando rentable a más de un país. Es un lugar común por todos asumido que el conocimiento de la historia es la mejor manera de comprender el presente y plantearse el futuro. [Información de la editorial Siruela]

María Elvira Roca Barea

María Elvira Roca Barea ha trabajado para el Consejo Superior de Investigaciones Científicas y enseñado en la Universidad de Harvard. Actualmente es profesora de instituto. Ha publicado varios libros y artículos en revistas especializadas, también ha dado conferencias dentro y fuera de España. Es autora de Imperiofobia y leyenda negra (Siruela, 2016), uno de los ensayos más exitosos de los últimos tiempos. [Información de la editorial Siruela]

María de Zayas, «Desengaños amorosos», „Enttäuschte Liebe“

El 14 de enero de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en María de Zayas, «Desengaños amorosos», „Enttäuschte Liebe“

María de ZayasEnttäuschte Liebe, María de Zayas

Originaltitel: Desengaños amorosos.
Übersetzt von: Corinna Albert und Dirk Brunke.
Secession, 2021. 190 Seiten.
ISBN 978-3-907336-08-3.

María de Zayas in der Bibliothek, und in der elektronische Bibliothek.

Inhalt

Nach 375 Jahren erstmals ins Deutsche übersetzt. Ein Karnevalsfest im Jahre 1646, eine illustre Abendgesellschaft mit einem ganz besonderen Clou: Auf dem Programm stehen Geschichten von betrogenen, gepeinigten und ermordeten Frauen, die der männlichen List und Tücke erlegen sind. Mit großer Erzählkunst tragen erfahrene Frauen ihre Episoden vor und mahnen andere damit, sich den Edelmännern in Liebesdingen eher mit Vorsicht zu nähern. Die Liebe und ihre Illusion stehen hier stellvertretend für die Entlarvung männlicher moralischer Scheinheiligkeit. Selbstbewusst setzt María de Zayas dagegen eine selbstbestimmte Rolle der Frau und positioniert sich damit klar im literarisch geführten Geschlechterkampf jener Zeit.

Diese 1647 unter dem Titel »Enttäuschte Liebe« (Desengaños amorosos) erschienenen Novellen begründeten gemeinsam mit den zehn Jahre zuvor veröffentlichten »Beispielhaften Liebesnovellen« (Novelas amorosas y ejemplares) den Ruhm dieser wichtigsten spanischen Barockautorin. Mit ihren Texten stellte sie sich in die Tradition des Decamerone von Boccaccio und der 1613 erschienenen Novelas ejemplares von Cervantes. [Information des Verlags]

María de Zayas.  

(1590 – 1661?) war eine Madrider Aristokratin. Trotz ihrer Popularität zu Lebzeiten liegt ihre Biografie weitgehend im Dunkeln. Sie gilt als bedeutendste Novellistin des Goldenen Zeitalters in Spanien im 16. und 17. Jahrhundert. Ihr Ruhm verblasste jedoch, bis ihre Novellen von den deutschen Romantikern wiederentdeckt wurden. Seit Ende des 20. Jahrhunderts werden ihre Schriften von der genderorientierten Forschung in den Blick genommen. [Information des Verlags]

Desengaños amorosos, María de Zayas

Título en alemán: Enttäuschte Liebe.
Traducido por: Corinna Albert und Dirk Brunke.
Secession, 2021. 190 páginas.
ISBN 978-3-907336-08-3.

María de Zayas en la biblioteca, y en la biblioteca electrónica.

Sinopsis

Traducido al alemán por primera vez después de 375 años. Una fiesta de carnaval en 1646, una fiesta nocturna célebre con un toque muy especial: en el programa hay historias de mujeres engañadas, atormentadas y asesinadas que han sucumbido a la astucia y los engaños masculinos. Las mujeres experimentadas recitan sus episodios con gran habilidad narrativa, advirtiendo a las demás que se acerquen a los nobles con precaución en cuestiones de amor. El amor y su ilusión son representativos del desenmascaramiento de la hipocresía moral masculina. En cambio, María de Zayas establece con seguridad un papel autónomo para las mujeres y se posiciona así claramente en la batalla literaria de los sexos de la época.
Estas novelas, publicadas en 1647 con el título de «Desengaños amorosos», junto con las «Novelas amorosas y ejemplares» publicadas diez años antes, consagraron la fama de esta importantísima autora del Barroco español. Con sus textos, se sitúa en la tradición del Decamerón de Boccaccio y de las Novelas ejemplares de Cervantes, publicadas en 1613. [Información de la editorial]

María de Zayas

María de Zayas Sotomayor (Madrid, 12 de septiembre de 1590 – después de 1647), fue una escritora española del Siglo de Oro. Sus novelas cortas tuvieron gran éxito y se siguieron reimprimiendo hasta que en el siglo XVIII la Inquisición decidió prohibirlas. Fue, junto a Ana Caro de Mallén y sor Juana Inés de la Cruz, una de las tres grandes escritoras del siglo XVII español. [Información de Wikipedia]

Luis García Montero, „Die Zeit ist kein Fluss“

El 3 de diciembre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Luis García Montero, „Die Zeit ist kein Fluss“

Die Zeit ist kein Fluss, Luis García Montero

Anthologie.
Übersetzt von: André Bastian. Illustrationen: Sophia de Juan. Mit einem Vorwort des Autors und einem Nachwort des Übersetzers.
Alphaia, 2021. 250 Seiten.
ISBN 978-3-946574-22-4.


Inhalt

Luis García Montero, Jahrgang 1958, gilt als einer der bedeutendsten Vertreter der Gegenwartslyrik in spanischer Sprache. Der Dichter, Essayist und Romancier lehrt an der Universität von Granada Spanische Literatur. Sein Werk wurde mit zahlreichen Literaturpreisen ausgezeichnet. Als einer der Hauptvertreter der „Erfahrungslyrik“ ankert seine Dichtung in alltäglichen Erfahrungen, um sich aus diesem Blickwinkel erneut einer Reihe klassischer Themen der Lyrik wie dem Lauf der Zeit, der Liebe und der Flüchtigkeit des Glücks zu nähern.

Der vorliegende zweisprachige Band bietet erstmals auch in deutscher Übersetzung eine umfassende Auswahl aus allen Schaffensperioden García Monteros sowie fünf für diesen Band entstandene bisher unveröffentlichte Gedichte.

Unter dem kalten Regen einer Vorstadtsiedlung,
bei einem mit Gewitter vollgepumpten Himmel
und unter randständigen Wolken.

Denn diese Liebe ausgeborgter Schlüssel umfängt uns
mit einer provisorischen Vertrautheit,
Wänden, die nie Gesellschaft leisten,
und Gegenständen wie Eulen in der Dunkelheit.

Das
sind die traurigsten Betttücher der Welt.
Schau,
wie die Menschen leben.

[Information des Verlags]

Luis García Montero.

ist Schriftsteller und Universitätsprofessor für Spanische Literatur an der Universidad de Granada. Er gilt als einer der bedeutendsten Vertreter der Gegenwartslyrik in spanischer Sprache. Mehrere seiner zahlreichen Lyrikbände (u.a. Diario cómplice (1987), Las flores del frío (1991), Habitaciones separadas (1994), La intimidad de la serpiente (2003) und A puerta cerrada (2017) wurden mit wichtigen Literaturpreisen ausgezeichnet (u.a. Premio Loewe (1993), Premio Nacional de Poesía (1994), Premio Nacional de la Crítica (2003), Premio de la Crítica de Andalucía (2008), Premio Poetas del Mundo Latino (2010), Premio Internacional de Poesía Ramón López Velarde (2017) und Premio Letterario Internazionale Carlo Betocchi-Città di Firenze (2020). Als Essayist hat García Montero zahlreiche Bücher und Aufsätze vor allem zur zeitgenössischen europäischen Lyrik veröffentlicht. Er hat zudem mehrere Romane (zuletzt Alguien dice tu nombre , 2014) verfasst und kritische Editionen u. a. der Werke Lorcas, Rosales’, Barrals und Albertis herausgegeben. Mit letzterem verband ihn eine enge Freundschaft bis zu dessen Tod 1999. García Montero zählt außerdem zu den einflussreichsten Intellektuellen im gegenwär­tigen Spanien. Seit 1994 teilt er sein Leben mit der spanischen Schriftstellerin Almudena Grandes. Im Juli 2018 wurde er zum General­direktor des spanischen Kulturinstituts ‚Instituto Cervantes‘ ernannt. [Information des Verlags]

Die Zeit ist kein Fluss, Luis García Montero.

Antología de la poesía de Luis García Montero, que incluye cinco poemas inéditos. El libro está ilustrado por Sophia de Juan e incluye una introducción del autor y un epílogo del traductor, André Bastian.

Luis García Montero

Luis García Montero (Granada, 1958) es el poeta de las últimas promociones que con más constancia ha ido alternando su trabajo de creación con la reflexión teórica sobre la poesía. Polemista brillante e incansable, desde que, junto a Álvaro Salvador y Javier Egea, lanzara el manifiesto de la otra sentimentalidad, a principio de los ochenta, García Montero se ha convertido en el punto de referencia de los cultivadores de la llamada poesía de la experiencia. [Información de la editorial Renacimiento]

Paco Roca, «Regreso al Edén», „Rückkehr nach Eden“

El 26 de noviembre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Paco Roca, «Regreso al Edén», „Rückkehr nach Eden“

Rückkehr nach Eden, Paco Roca

Originaltitel: Regreso al Edén.
Übersetzt von: André Höchemer.
Reprodukt, 2021. 184 Seiten.
ISBN 978-3-95640-278-4.

Buch in unserer Bibliothek auf Spanisch verfügbar.

Inhalt

Anhand eines Familienfotos, das 1946 am Strand von Nazaret nahe der Stadt Valencia entstand, erschafft Paco Roca ein Fresko über das Spanien der Nachkriegszeit. Gezeichnet aus dem Blickwinkel eines Familienmitglieds, das wie unzählige Menschen unter Francos Diktatur in bescheidenen Verhältnissen lebte und sich gezwungen sah, auf dem Schwarzmarkt das Nötigste für den Alltag zu besorgen. Ein nachdrückliches und feinfühliges Porträt eines grauen Spaniens, dessen Freiheiten durch ein diktatorisches Regime beschnitten wurden.

Nachdem „La Casa” dem Gedenken an seinen Vater gewidmet war, setzt Paco Roca in diesem mit autobiografischen Bezügen gespickten Werk seinen Streifzug durch die Erinnerung fort. Emotional und ausgewogen gelingt ihm mit verschiedensten grafischen Stilmitteln und narrativen Elementen sein wohl ehrgeizigstes Werk als Zeichner und Autor. [Information des Verlags]

Paco Roca.

Geboren 1969 in Valencia, ist einer der erfolgreichsten Comiczeichner Spaniens. Seine Graphic Novel “Kopf in den Wolken”, in der er eindringlich den Verlauf einer Alzheimer-Erkrankung nachzeichnet, wurde 2008 vom spanischen Kulturministerium mit dem Nationalen Comic-Preis bedacht. Die Verfilmung des Stoffs, für die Paco Roca selbst das Drehbuch verfasste, ist mehrfach preisgekrönt. [Information des Verlags]

Regreso al Edén, paco Roca

Título en alemán: Rückkehr nach Eden.
Traducido por: André Höchemer.
Reprodukt, 2021. 184 páginas.
ISBN 978-3-95640-278-4.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

A partir de una foto familiar de 1946 en la antigua playa de Nazaret de la capital valenciana, Paco Roca dibuja un fresco sobre la España de la posguerra a través de una de aquellas familias humildes –reflejo de la inmensa mayoría de la sociedad que sobrevivía bajo la dictadura franquista–, con serios problemas para acceder al sustento, obligada a acudir por sistema al mercado negro para hacerse a duras penas con una alimentación básica diaria. 

Un vigoroso y delicado retrato en cuatricromía de una España de tonos grises y libertades cercenadas por un régimen político caldo de cultivo, igualmente, de la propagación de miserias morales.

Trufada de referentes autobiográficos, Paco Roca da un paso más con Regreso al Edén en su búsqueda de la memoria. Emocional y equilibrada, plena de recursos gráficos y soluciones narrativas de primer nivel, Paco Roca plantea su obra más ambiciosa como creador completo desde Los surcos del azar y La casa. [Información de la editorial]

Paco Roca

Paco Roca (Valencia, 1969) estudió en la Escuela de Arte y Superior de Diseño de Valencia. Aunque su trabajo se centra en los cómics, compagina su tiempo con la ilustración y las charlas y talleres. En el terreno de los cómics, su obra se ha traducido a una docena de países. Entre su bibliografía destaca El juego lúgubre (2001), El Faro (2004) Premio Diario de avisos al mejor guion realista;  Arrugas (2007), Premio Nacional de Cómic 2008, Premio del Saló del Cómic de Barcelona, Premio Dolmen de la crítica, Premio Madrid Expocómic, Gran Premio Romics de Roma, Premio Gran Guinigi de Lucca, Excellence Award del Japan Media Art Festival, nominado a los premios Eisner; Las calles de arena,(2008), Emotional World Tour. Diarios itinerantes –junto con el también dibujante Miguel Gallardo–, El invierno del dibujante, (2010), Premio del Saló del Cómic de Barcelona, Premio Madrid Expocómic, Premio Treviso Comic Book Festival; la trilogía Un hombre en pijama (Memorias de un hombre en pijama, (2011), Andanzas de un hombre en pijama (2014) y Confesiones de un hombre en pijama (2017) recopilación de las páginas aparecidas en el periódico Las Provincias y El País Semanal. Después de ilustrar La metamorfosis, de Franz Kafka, (2011) se embarcó en Los surcos del azar (2013), Premio del Salón del Cómic de Barcelona, Premio Zona Cómic, Premio de la crítica, Premio del Salón del cómic de Zaragoza, Premio Mandarache de Cartagena, Finalista al Premio Libro del Año, Gran Premio Romics, y ya en 2015 con La casa, Premio Zona Cómic, Gran Premio Romics, Premio Comic Con Portugal, Estrella al cómic más destacado por el periódico de la capital francesa Le Parisien; La encrucijada, un cómic-disco realizado junto a José Manuel Casañ, líder de la banda Seguridad Social, y El tesoro del cisne negro, (2018) con guion de Guillermo Corral, Premio Splash Sagunt, Premio Heroes Comic de Madrid, y El Dibuixat (2019) creado para las paredes del Instituto Valenciano de Arte Moderno, IVAM y Regreso al Edén, su última novela gráfica como autor completo.

Sus cómics han sido galardonados dentro y fuera de España con, entre otros, el Premio Nacional del Cómic 2008, el Goya al mejor guion adaptado por Arrugas en 2011, el Excellence Award de Japón, el Inkpot Award en la Comic-Con de San Diego en 2019 o el Eisner 2020 a la mejor obra extranjera.

Algunos de sus cómics han sido llevados al cine como es el caso de Arrugas (Ignacio Ferreras 2011) que obtuvo el Goya a la mejor película de animación y al mejor guion adaptado; o Memorias de un hombre en pijama. Y otros están en proyecto, como es el caso de El tesoro del Cisne Negro, dirigida por Alejandro Amenabar.

Como ilustrador, ha realizado carteles, portadas de libros, murales y campañas sociales para todo tipo de eventos, publicaciones o clientes, en especial organizaciones no gubernamentales.

Imparte charlas y talleres por todo el mundo y su obra ha sido expuesta en salas nacionales e internacionales. [Información de la editorial]

Fernando Aramburu, «Viaje con Clara por Alemania», „Reise mit Clara durch Deutschland“

El 12 de noviembre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Fernando Aramburu, «Viaje con Clara por Alemania», „Reise mit Clara durch Deutschland“

Reise mit Clara durch DeutschlandReise mit Clara durch Deutschland, Fernando Aramburu

Originaltitel: Viaje con Clara por Alemania.
Übersetzt von: Willi Zurbrüggen.
Rowohlt, 2021. 592 Seiten.
ISBN 978-3-498-00212-1.

Buch in unserer Bibliothek auf Spanisch verfügbar.

Inhalt

Fernando Aramburus «glücklichstes Buch», wie er selbst sagt, entstand vor dem Bestseller «Patria» und ist ein autofiktionaler Roman: Ein nicht gerade vom Erfolg verwöhnter spanischer Autor begleitet seine Ehefrau Clara auf einer Recherchereise durch Deutschland.

Sie soll einen Reiseführer verfassen. Er macht die Fotos dazu. Die Reise beginnt in Bremen und geht weiter nach Worpswede, zum Grab von Paula Modersohn-Becker, zur Arno-Schmidt-Stiftung in Bargfeld, nach Goslar und Berlin. Süddeutschland ist das nächste Ziel. Doch als ihr Hund Goethe erkrankt, kommt alles anders als gedacht.

Mit viel Charme und hintergründigem Humor blickt Aramburu auf seine Wahlheimat Deutschland, auf seinen Hund und vor allem auf eine sehr selbständige Frau, die Kerzenlicht beim Abendessen mag, alle Moden beharrlich ignoriert, dafür immer einen Plan hat, auch wenn ihm so mancher spanisch vorkommt. Eine höchst vergnügliche Lektüre über das Aufeinandertreffen verschiedener Kulturen. [Information des Verlags]

Fernando Aramburu wurde 1959 in San Sebastián im Baskenland geboren. Seit Mitte der achtziger Jahre lebt er in Hannover. Für seine Romane wurde er mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet, u. a. dem Premio Vargas Llosa, dem Premio Biblioteca Breve, dem Premio Euskadi und zuletzt, für «Patria», mit dem Premio Nacional de la Crítica, dem Premio Nacional de Narrativa und dem Premio Strega Europeo. «Patria» wurde als Serie für HBO verfilmt. [Information des Verlags]

Viaje con Clara por Alemania, Fernando Aramburu

Título en alemán: Reise mit Clara durch Deutschland.
Traducido por: Willi Zurbrüggen.
Rowohlt, 2021. 592 páginas.
ISBN 978-3-498-00212-1.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Clara, que ha recibido el encargo de escribir una guía personal de Alemania, convence a su pareja para tomarse un periodo sabático y viajar juntos por el norte del país. Para ella significa la oportunidad de rematar una obra inspirada. Para él, en cambio, un extranjero que lleva pocos años en el país, será ocasión de unas vacaciones placenteras, con el solo inconveniente de visitar museos… o librerías donde preguntar por el libro publicado de su mujer. Pero por más que el recorrido y las actividades estén organizados al germánico modo, enseguida surgen problemas: menores algunos, como las jaquecas de ella o sus crisis de inspiración, que obligan a Clara a quedarse en el hotel y a él a realizar el correspondiente reportaje; otros más graves, como la irrupción de la familia alemana, o de algunos amigos de un ecologismo radical, que proporcionarán al viaje sus momentos más hilarantes y más enternecedores. La clave, como ya ha descubierto el lector, es que estamos leyendo la crónica que él, que no es escritor, se ve obligado a redactar para recoger todo aquello que la guía de su mujer ha obviado. [Información de la editorial]

Ada Salas

Fernando Aramburu (San Sebastián, 1959) es autor de los libros de cuentos Los peces de la amargura (2006, XI Premio Mario Vargas Llosa NH, IV Premio Dulce Chacón y Premio Real Academia Española 2008) y El vigilante del fiordo (2011), de las obras de no ficción Autorretrato sin mí (2018), Vetas profundas (2019) y Utilidad de las desgracias (2020), así como de las novelas Fuegos con limón (1996), Los ojos vacíos (2000, Premio Euskadi), Bami sin sombra (2005), La gran Marivián (2013), El trompetista del Utopía (2003), Viaje con Clara por Alemania (2010), Años lentos (2012, VII Premio Tusquets Editores de Novela y Premio de los Libreros de Madrid), Ávidas pretensiones (Premio Biblioteca Breve 2014) y Patria (2016, Premio Nacional de Narrativa, Premio de la Crítica, Premio Euskadi, Premio Francisco Umbral, Premio Dulce Chacón, Premio Arcebispo Juan de San Clemente, Premio Strega Europeo, Premio Lampedusa, Premio Atenas…) el último gran fenómeno literario, traducida  a 34 lenguas y convertida en prestigiosa serie por Aitor Gabilondo para HBO. [Información de la editorial]

Feria del libro de Fráncfort. Narrativa española actual

El 29 de octubre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022 por | Comentarios desactivados en Feria del libro de Fráncfort. Narrativa española actual
 

Die Frankfurter Buchmesse begann am 20. Oktober und wir blicken auch schon mal auf das Jahr 2022, in dem Spanien Gastland sein wird. Unsere Thementisch widmet den spanischen Autor:innen, die in diesem Jahr zu dieser wichtigen Literaturmesse eingeladen werden, besondere Aufmerksamkeit und holt sich dafür eine Auswahl zeitgenössischer spanischer Bücher, die seit 2000 erschienen sind, aus den Regalen.
 
Die Kritiker heben die enorme ästhetische Vielfalt der aktuellen spanischen Literatur hervor, die es schwierig macht, konkrete Tendenzen auszuloten: Neben den großen Namen und aktuellen Klassikern werden auch die etabliertesten Autor:innen der neuen Generation, das Noir-Genre, die Sozialkritik und die jüngsten literarischen Entdeckungen berücksichtigt.
 
Die Ausstellung versteht sich als eine Einladung an alle, die unsere Bibliothek besuchen und mehr über aktuelle Belletristik erfahren sowie neue Autor:innen entdecken wollen.

El día 20 de octubre comenzó la Feria del Libro de Fráncfort y tenemos en perspectiva el año 2022 en el que España será país invitado. Nuestro rincón bibliográfico presta una atención especial a los autores españoles invitados este año en Fráncfort y saca de las estanterías una selección de títulos de narrativa española contemporánea publicados a partir del año 2000.
 
La crítica destaca en la prosa narrativa española actual una enorme variedad estética que hace que resulte difícil identificar tendencias muy específicas: junto con los grandes nombres y clásicos actuales, se tendrá en cuenta la narrativa de última generación más consolidada, el género negro, la crítica social o los descubrimientos literarios más recientes.
 
La muestra se concibe como una invitación a los lectores que visitan nuestra biblioteca a conocer más a fondo la narrativa más reciente y a descubrir nuevos autores.
 
Las secciones y los libros expuestos son los siguientes:
 

GRANDES NOMBRES CON PROYECCIÓN INTERNACIONAL

  • Antonio Muñoz Molina. Un andar solitario entre la gente
  • Javier Cercas. Independencia
  • Enrique Vila-Matas. Mac y su contratiempo
  • Almudena Grandes. La madre de Frankenstein
  • Javier Marías. Tomas Nevison 
  • Eduardo Mendoza. Trasbordo en Moscú

Clásicos de LA NARRATIVA ESPAÑOLA ACTUAL

  • Luis Mateo Díez. El reino de Celama
  • José María Merino. El lugar sin culpa
  • Manuel Longares. Los ingenuos
  • Soledad Puértolas. Mi amor en vano
  • Carme Riera. La mitad del alma
  • Ignacio Martínez de Pisón. La buena reputación
  • Cristina Fernández Cubas. La habitación de Nona

Muy valorados por los lectores

  • Arturo Pérez-Reverte. Línea de fuego
  • Fernando Aramburu. Patria
  • Antonio Soler. El sur

Un experimento. Narrativa mutante.

  • Agustín Fernández Mallo. Nocilla
  • Jorge Carrión. Los difuntos
  • Juan Francisco Ferré. Providence
  • Y el cielo era una bestia (e-book)
  • Manuel Vilas. El luminoso regalo
  • Mercedes Cebrián. La nueva taxidermia

Narrativa de la crisis y crítica social.

  • Rafael Chirbes. Crematorio / En la orilla
  • Elvira Navarro. La trabajadora
  • Isaac Rosa. Habitación oscura
  • Marta Sanz. Farándula
  • Belén Gopegui. El comité de la noche
  • Rafael Reig. Todo está perdonado

Narrativa y distopía

  • El sistema. Menéndez Salmón
  • República luminosa. Andrés Barba
  • Las efímeras. Pilar Adón
  • Un incendio invisible. Sara Mesa.

Novela negra

  • Lorenzo Silva. El mar de Corcira
  • Carlos Zanón Yo fui Johnny Thunders
  • Alicia Giménez Bartlett. Crímenes que no olvidaré
  • Víctor del Árbol. Por encima de la lluvia 
  • Eva García Sáenz de Urturi Los ritos del agua
  • Dolores Redondo. El guardián invisible

Descubrimientos recientes

  • Cristina Morales. Lectura fácil
  • Elena Medel. Maravillas
  • Marina Perezagua. Sesenta formas de morir en Texas
  • Alejandro Morellón. El estado natural de las cosas
  • Andrea Abreu. Panza de burro

Los críticos recomiendan…

  • Francisco Ferrer Lerín. Besos humanos
  • Eduardo Lago. Llámame Brooklyn
  • Clara Usón. La hija del Este
  • A. González Sainz. El arte de la fuga.
  • Sara Mesa. Cicatriz

Protagonistas Feria del Libro Frankfurt 2021

  • Andrés Ibáñez. Brilla mar del Edén
  • Edurne Portela. Mejor la ausencia
  • Elvira Lindo. Corazón abierto (ebook)
  • Jesús Carrasco; Llévame a casa
  • Juan Bonilla. Totalidad sexual del cosmos
  • Karmele Jaio. La casa del padre
  • Manuel Vilas. Ordesa
  • Matías Candeira. Moebius
  • Munir Hachemi. Cosas vivas
  • Najat El Hachmi. Los lunes nos querrán
  • Rosa Montero. La buena suerte
  • Luis Landero. Lluvia fina
  • Raquel Taranilla. Noche y océano
  • David Trueba. Queridos niños

Ada Salas, «Descendimiento», „Kreuzabnahme“

El 15 de octubre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Ada Salas, «Descendimiento», „Kreuzabnahme“

DescendimientoKreuzabnahme, Ada Salas

Originaltitel: Descendimiento.
Übersetzt von: Annegret Thiem.
LIT, 2021. 174 Seiten.
ISBN 978-3-643-14957-2.

Buch in unserer Bibliothek auf Spanisch verfügbar.

Inhalt

Ada Salas gehört zu den ausdrucksstärksten und wichtigsten Stimmen der zeitgenössischen spanischen Lyrik. Für Manuel Borrás, Chef des Verlages Pre-textos, ist sie gar eine der besten Dichterinnen der spanischen Sprache. Ihr mittlerweile umfangreiches Werk, das seit der ersten Publikation Arte y memoria del inocente (1988) ein immer größeres Publikum fasziniert, erreicht mit dem vorliegenden Band Descendimiento – Kreuzabnahme aus dem Jahr 2018 einen Höhepunkt ihrer dichterischen Karriere. Diese zweisprachige Ausgabe versucht den ganz eigenen Charakter ihrer Gedichte einem deutschsprachigen Publikum nahezubringen. [Information des Verlags]

Ada Salas (Cáceres, 1965) ist eine spanische Dichterin. Sie gilt laut ECOS (Dezemberheft 2010) als eine der meistgeschätzten Stimmen der zeitgenössischen spanischen Poesie. Salas absolvierte das Studium der Hispanistik an der Universidad de Extremadura. Sie lehrte danach zwei Jahre an der französischen Universität von Angers und ist derzeit Lehrerin mit dem Schwerpunkt spanische Literatur und Sprache.

Ihr erstes Werk Arte y memoria del inocente (1988) wurde mit dem Premio Juan Manuel Rozas ausgezeichnet. Mit Variaciones en blanco erhielt sie den Premio Hiperión 1994. Im gleichen Verlag erschienen La sed (1997) (zu Deutsch: Der Durt) und Lugar de la derrota (2003).

Ihr Werk hat die Aufmerksamkeit der Literaturkritik gefunden und sie ist wohl eine der bedeutsamsten Stimmen der zeitgenössischen spanischen Dichtkunst. Ihre Verse wurden in verschiedene Anthologien der neuen spanischen Poesie aufgenommen, wie Ellas tienen la palabra (Hiperión, 1997), Poesía española reciente (1980–2000) (Cátedra, 2001) und La otra joven poesía española (Igitur, 2003).

Ihre Posie, die aus freien Versen und sehr kurzen Gedichten besteht, sucht das „Wesentliche“ und in diesem Sinne folgt sie den Spuren von José Ángel Valente. In ihrem Buch Esto no es el silencio sucht die Schriftstellerin eine weniger minimalistische Poesie mit längeren Gedichten, die aber nicht auf die Suche nach dem Wesentlichen verzichten. [Information: Wikipedia]

Descendimiento, Ada Salas

Título en alemán: Kreuzabnahme.
Traducido por: Annegret Thiem.
LIT, 2021. 174 páginas.
ISBN 978-3-643-14957-2.

Libro disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Ada Salas es una de las voces más expresivas e importantes de la poesía española contemporánea. Para Manuel Borrás, director de la editorial Pre-textos, es incluso una de las mejores poetas en lengua española. Su ya extensa obra, que ha fascinado a un público cada vez mayor desde su primera publicación, Arte y memoria del inocente (1988), alcanza un punto álgido en su carrera poética con este volumen de 2018. Esta edición bilingüe intenta acercar el carácter tan singular de sus poemas al público de habla alemana. [Información de la editorial]

Ada Salas

Ada Salas nació en Cáceres en 1965. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Arte y memoria del inocente (1988, Universidad de Extremadura, Premio “Juan Manuel Rozas”) Variaciones en blanco (1994, Hiperión, Premio “Hiperión”) La sed (1997, Hiperión) Noticia de la luz (2003, Escuela de arte de Mérida), Lugar de la derrota (2003, Hiperión), Esto no es el silencio (2008, Hiperión, Premio “Ciudad de Córdoba”), No duerme el animal (2009, Hiperión), que recoge la casi totalidad de su obra hasta ese momento, Limbo y otros poemas (Pre-Textos, 2013). Y en colaboración con el pintor Jesús Placencia Ashes to Ashes (Editora Regional de Extremadura, 2011),) y Diez Mandamientos (La Oficina ediciones, 2016). En 2016 la editorial Fondo de Cultura Económica sacó a la luz la antología Escribir y borrar, que incluye también una selección de su obra ensayística, entre la que cabe destacar el libro de prosas acerca de la escritura poética Alguien aquí (Hiperión, 2005) y El margen, el error, la tachadura (de la metáfora y otros asuntos más o menos poéticos) (Diputación de Badajoz, Premio de ensayo “Fernando Pérez”, 2011). Junto con Juan Abeleira ha traducido A la Misteriosa y Las tinieblas de Robert Desnos (Hiperión). Tres de sus libros han sido traducidos al sueco, y una antología, al italiano. [Información de la editorial Pre-Textos]

Antonio Muñoz Molina, «Un andar solitario entre la gente», „Gehen allein unter Menschen“

El 8 de octubre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Antonio Muñoz Molina, «Un andar solitario entre la gente», „Gehen allein unter Menschen“

Gehen allein unter Menschen, Antonio Muñoz Molina

Originaltitel: Un andar solitario entre la gente.
Übersetzt von: Willi Zurbrüggen.
Penguin, 2021. 544 Seiten.
ISBN 978-3-328-60097-8.

Buch in unserer Bibliothek auf Spanisch verfügbar.

Inhalt

Das Klingen von Gläsern, ein Inserat an einer Laterne, Müll am Straßenrand, die schwere Luft eines Sommerabends … Bei seinen Entdeckungsreisen durch Großstädte sammelt der passionierte Spaziergänger Antonio Muñoz Molina Eindrücke. Scheinbar unwichtige Begebenheiten, in der U-Bahn aufgeschnappte Dialoge, Werbeplakate, Zeitungsschlagzeilen fügt er zu kunstvollen Collagen unseres Alltags. Sie feiern die Vielfalt des heutigen städtischen Lebens und führen uns immer wieder ins Herz von Muñoz Molinas eigenem Schreiben. Wie sehr er dabei auf den Spuren berühmter Weltliteraten und Flaneure wandelt wie Walt Whitman, Walter Benjamin oder James Joyce zeigt er in kurzen, kundigen Passagen über seine literarischen Vorbilder. [Information des Verlags]

Antonio Muñoz Molina

Antonio Muñoz Molina, Jahrgang 1956, zählt zu den wichtigsten Gegenwartsautoren Spaniens und hat mehr als ein Dutzend Romane veröffentlicht, darunter »Die Augen eines Mörders«, »Die Nacht der Erinnerungen« und »Schwindende Schatten«. Sein Werk wurde vielfach ausgezeichnet, so gleich zwei Mal mit dem spanischen Staatspreis für Literatur. »Gehen allein unter Menschen«, sein jüngster auf Deutsch vorliegender Roman, errang u.a. 2020 den Prix Médicis étranger. Muñoz Molina lebt in Madrid und Lissabon. 2019 wurde der ausgebildete Kunsthistoriker ins Präsidium des Museo del Prado berufen. [Information des Verlags]

Un andar solitario entre la gente, Antonio Muñoz Molina

Título en alemán: Gehen allein unter Menschen.
Traducido por: Willi Zurbrüggen.
Penguin, 2021. 544 páginas.
ISBN 978-3-328-60097-8.

Libro disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Un andar solitario entre la gente es la historia de un caminante que escribe siempre a lápiz, recortando y pegando cosas, recogiendo papeles por la calle, en la estela de artistas que han practicado el arte del collage, la basura y el reciclaje —como Diane Arbus o Dubuffet—, así como la de los grandes caminantes urbanos de la literatura: de Quincey, Baudelaire, Poe, Joyce, Walter Benjamin, Melville, Lorca, Whitman… A la manera de Poeta en Nueva York, de Lorca, la narración de Un andar solitario entre la gente está hecha de celebración y denuncia: la denuncia del ruido extremo del capitalismo, de la conversión de todo en mercancía y basura; y la celebración de la belleza y la variedad del mundo, de la mirada ecológica y estética que recicla la basura en fertilidad y arte. [Información de la editorial]

Antonio Muñoz Molina

Nació en Úbeda (Jaén) en 1956. Ha reunido sus artículos en volúmenes como El Robinson urbano (1984) o La vida por delante (2002). Su obra narrativa comprende Beatus Ille (1986), El invierno en Lisboa (1987), Beltenebros (1989), El jinete polaco (1991), Los misterios de Madrid (1992), El dueño del secreto (1994), Ardor guerrero (1995), Plenilunio (1997), Carlota Fainberg (2000), En ausencia de Blanca (2001), Ventanas de Manhattan (2004), El viento de la Luna (2006), Sefarad (2001), La noche de los tiempos (2009), Como la sombra que se va (2014), Un andar solitario entre la gente (2018), Tus pasos en la escalera (2019), El miedo de los niños (2020), Volver a dónde (2021), el volumen de relatos Nada del otro mundo (2011) y el ensayo Todo lo que era sólido (2013). Ha recibido, entre otros, el Premio Príncipe de Asturias de las Letras, el Premio Planeta, el Premio Jerusalén, el Prix Médicis Étranger y fue finalista del premio Man Booker International con su novela Como la sombra que se va en 2018. Desde 1995 es miembro de la Real Academia Española. Vive en Madrid y Lisboa y está casado con la escritora Elvira Lindo. [Información de la editorial]

Eduardo Lago, «Llámame Brooklyn», „Brooklyn soll mein Name sein“

El 10 de septiembre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Eduardo Lago, «Llámame Brooklyn», „Brooklyn soll mein Name sein“

Brooklyn soll mein Name seinBrooklyn soll mein Name sein, Eduardo Lago

Originaltitel: Llámame Brooklyn.
Übersetzt von: Guillermo Aparicio.
Kröner, 2021. 500 Seiten.
ISBN 978-3-520-62401-7.

Buch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Eine Bar in den Docks von Brooklyn, bevölkert von einer Ansammlung seltsamer Gestalten, Seeleute, Einwanderer, Ausgestoßene, allesamt Heimatlose, von den Widrigkeiten der Welt an diesen Ort gespült, wo sie unter ihresgleichen ein Stück Heimat wiederzufinden hoffen. Der Kapitänstisch ist reserviert für Gal Ackerman, einen Schriftsteller, der mit dem Roman seines Lebens eine einzige Leserin zu erreichen sucht: Nadja Orlov, seine seit Jahren verschollene große Liebe. Gals Existenz umgibt ein großes Geheimnis, das Raum und Zeit übergreift, zurückreicht bis in die Zeit des Spanischen Bürgerkriegs. Nach seinem Tod ist es an seinem Freund Ness, das Geheimnis seines Lebens Stück für Stück zu entschlüsseln und auf diese Weise seinen Roman zu Ende zu schreiben.

Brooklyn soll mein Name sein entwickelt einen unheimlichen Sog, der einen nicht so schnell wieder loslässt. In selten eindringlichen Bildern erzählt er von Freundschaft, von Liebe und abgrundtiefer Einsamkeit, die selbst die Freundschaft nicht heilen kann, und, wie sollte es anders sein, von Brooklyn.

Für seinen ersten Roman erhielt Eduardo Lago aus dem Stand den renommiertesten spanischen Literaturpreis Premio Nadal. Brooklyn soll mein Name sein gilt als einer der wichtigsten spanischen Romane der letzten Jahre und wurde bereits in viele Sprachen übersetzt. [Information des Verlags]

Eduardo Lago

Geboren 1954 in Madrid, ist Schriftsteller, Übersetzer und Literaturkritiker, der für seine Interviews mit den bedeutendsten nordamerikanischen Schriftstellern für ›El País‹ vielfach ausgezeichnet wurde. Nach vielen Jahren als Direktor des Instituto Cervantes in New York arbeitet er inzwischen als Professor für Literatur am Sarah Lawrence College nahe Manhattan. [Information des Verlags]

Llámame Brooklyn, Eduardo Lago

Título en alemán: Brooklyn soll mein Name sein.
Traducido por: Guillermo Aparicio.
Kröner, 2021. 500 páginas.
ISBN 978-3-520-62401-7.

Libro disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Un periodista del New York Post recibe la noticia de que su amigo Gal Ackerman, veinticinco años mayor que él, ha muerto. El suceso le obliga a cumplir un pacto tácito: rescatar de entre los centenares de cuadernos abandonados por Ackerman en un motel de Brooklyn, una novela a medio terminar. El frustrado anhelo de su autor era llegar a una sola lectora, Nadia Orlov, de quien hace años que nadie ha vuelto a saber nada.

Llámame Brooklyn es una historia de amor, amistad y soledad, es un canto al misterio y el poder de la palabra escrita. Una novela caleidoscópica en la que, como en un rompecabezas, se construye un artefacto literario insólito en la tradición literaria española. [
Información de la editorial]

Eduardo Lago

Eduardo Lago (1954) pasó gran parte de su vida en Madrid, hasta que en 1987 se trasladó a Nueva York, donde se doctoró en literatura. Su primera novela, Llámame Brooklyn, ganadora del premio Nadal 2006, supuso todo un acontecimiento entre críticos y lectores. Elegida como mejor obra de ficción del año por El cultural de El Mundo, y traducida a doce idiomas, Llámame Brooklyn obtuvo los Premios Nacional de la Crítica, Ciudad de Barcelona y Fundación Lara a la novela con mejor acogida crítica. Ganador del Premio Bartolomé March en 2001 por un estudio sobre las traducciones al castellano del Ulises de Joyce, entre los trabajos de periodismo literario de Lago destacan las entrevistas en profundidad realizadas a escritores de la talla de Don DeLillo, Philip Roth, Czeslaw Milosz, Salman Rushdie, Bret Easton Ellis, Norman Mailer o Paul Auster. Eduardo Lago es profesor de literatura en el prestigioso Sarah Lawrence College de Nueva York, y en septiembre de 2006 comenzó a dirigir el Instituto Cervantes de aquella ciudad. [Información de la editorial]

María Sánchez, «Tierra de mujeres», „Land der Frauen“

El 3 de septiembre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en María Sánchez, «Tierra de mujeres», „Land der Frauen“

Land der Frauen, María Sánchez

Originaltitel: Tierra de mujeres.
Übersetzt von: Petra Strien-Bourmer.
Blessing, 2021. 192 Seiten.
ISBN 978-3-89667-662-7.

E-Book in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

María Sánchez ist Landtierärztin – ein körperlich sehr herausfordernder Beruf, der in ihrer Familie bisher nur von Männern ausgeübt worden ist. Als ihre Großmutter an Demenz erkrankt, stellt die junge Frau fest, dass sie von deren Leben und Alltag nichts weiß, anders als von dem ihrer Großväter, die für sie immer Vorbilder gewesen waren. Sánchez beginnt, ausgehend von ihrer eigenen Familie, die Geschichte der Frauen auf dem Land zu erforschen und zu erzählen – und so denen eine Stimme zu geben, die bisher keine hatten.

Poetisch und liebevoll beschreibt María Sánchez die bäuerliche Welt aus Sicht der Frauen, entdeckt, dass sich weibliche Lebenskonzepte und Interessen auf dem Land sich anders definieren als in der Stadt und schlägt eine Brücke zwischen diesen beiden Welten. [Information des Verlags]

María Sánchez

María Sánchez, geboren 1989, ist Landtierärztin, hat eine eigene Radiosendung und schreibt regelmäßig für spanische Online-Medien Texte zu Feminismus, Literatur und dem Leben am Land. Ihr Debüt, der Gedichtband Cuaderno del campo, erschien 2017 und wurde in mehrere Sprachen übersetzt. María Sánchez lebt in Córdoba. [Information des Verlags]

Tierra de mujeres, María Sánchez

Título en alemán: Land der Frauen.
Traducido por: Petra Strien-Bourmer.
Blessing, 2021. 192 páginas.
ISBN 978-3-89667-662-7.

Libro electrónico disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Hija y nieta de veterinarios, la última de varias generaciones vinculadas desde hace años a la tierra y a los animales, María Sánchez (Córdoba, 1989) es la primera mujer en su familia en dedicarse a un oficio desempeñado tradicionalmente por hombres. Su día a día como veterinaria de campo pasa por recorrer España en una furgoneta y esquivar las miradas en un entorno predominantemente masculino como es el mundo rural. En este personalísimo ensayo, la escritora se propone servir de altavoz y dar espacio a todas las mujeres silenciadas en los campos españoles, a todas aquellas que tuvieron que renunciar a una educación y a una independencia para trabajar la tierra con las manos y cuidar de sus familias.
A partir de historias familiares, de reflexiones sobre ciencia y literatura fruto de sus lecturas y de algunos de los conflictos que asolan al medio rural en España (la despoblación y el olvido de los pueblos, la explotación de los recursos naturales, el incumplimiento de políticas ambientales o las condiciones laborales en el campo), Tierra de mujeres viene a llenar un hueco en el debate sobre feminismo y literatura rural. Busca, además, ofrecer una visión de la vida en campo realista, alejada de las postales bucólicas dadas desde las grandes ciudades, y subrayar el peligro de perder para siempre un conocimiento hasta ahora transmitido de generación en generación. [
Información de la editorial]

María Sánchez

María Sánchez es veterinaria de campo. Actualmente trabaja con razas autóctonas en peligro de extinción, defendiendo otras formas de producción y de relación con la tierra como la agroecología, el pastoreo y la ganadería extensiva. Colabora habitualmente en radio, medios digitales y de papel, donde habla de literatura, feminismo, ganadería extensiva y cultura y medio rural.

Coordina el proyecto Las entrañas del texto, desde el que invita a reflexionar sobre el proceso de creación.

Sus poemas han sido traducidos al portugués, inglés, francés, rumano y polaco.

Ha publicado Cuaderno de campo (La Bella Varsovia, 2017), su primer poemario, y Tierra de mujeres, una mirada íntima y familiar al mundo rural (Seix Barral, 2019), un ensayo sobre mujeres y medio rural.  [Información de la editorial]

Ildefonso Falcones, «El pintor de almas», „Die Tränen der Welt“

El 27 de agosto de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Ildefonso Falcones, «El pintor de almas», „Die Tränen der Welt“

Die Tränen der Welt, Ildefonso Falcones

Originaltitel: El pintor de almas.
Übersetzt von: Laura Haber.
Bertelsmann, 2021. 704 Seiten.
ISBN 978-3-570-10426-2.

E-Book und Hörbuch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Barcelona, 1901. Während soziale Unruhen die Stadt in Aufruhr versetzen, führt der ehrgeizige Maler Dalmau Sala ein Leben zwischen zwei Welten. Tagsüber gestaltet er Kacheln in einer Keramikfabrik und versucht in den elitären Kreisen seines Arbeitgebers seine Kunst zu verkaufen. Nach Feierabend kämpft Dalmau gemeinsam mit Emma, seiner großen Liebe, für die Rechte der Arbeiterklasse. Doch als ein tragisches Unglück geschieht, zerbricht ihre Beziehung. Jeder seiner Versuche, sie zurückzugewinnen, scheitert – bis Emma festgenommen wird. Als die Protestaktionen der Republikaner immer stärker ausarten, muss Dalmau um ihrer beider Leben fürchten und sich entscheiden: Wählt er die Flucht ins Ungewisse oder den Kampf für seine Ideale und für die Liebe?  [Information des Verlags]

Ibon Martín

Ildefonso Falcones de Sierra, verheiratet und Vater von vier Kindern, arbeitet als Anwalt in Barcelona. Sein Debütroman „Die Kathedrale des Meeres“ war ein überwältigender internationaler Erfolg. Mit weltweit mehr als fünf Millionen verkauften Büchern hat sich Falcones als der bestverkaufte spanische Autor historischer Romane verewigt. [Information des Verlags]

El pintor de almas, Ildefonso Falcones

Título en alemán: Die Tränen der Welt.
Traducido por: Laura Habel.
Bertelsmann, 2021. 704 páginas.
ISBN 978-3-570-10426-2.

Libro electrónico y audiolibro disponibles en nuestra biblioteca.

Sinopsis

La ciudad vive días de gran agitación social. La oscura miseria de los más desfavorecidos contrasta con la elegante opulencia de las grandes avenidas, donde ya destacan algunos edificios singulares, símbolo de la llegada del Modernismo. Dalmau Sala, hijo de un anarquista ajusticiado, es un joven pintor que vive atrapado entre dos mundos. Por un lado, su familia y Emma, la mujer que ama, son firmes defensores de la lucha obrera; hombres y mujeres que no conocen el miedo a la hora de exigir los derechos de los trabajadores. Por otro, su trabajo en el taller de cerámica de don Manuel Bello, su mentor y un conservador burgués de férreas creencias católicas, lo acerca a un ambiente donde imperan la riqueza y la innovación creativa. De este modo, seducido por las tentadoras ofertas de una burguesía dispuesta a comprar su obra y su conciencia, Dalmau tendrá que encontrar su auténtico camino, como hombre y como artista, y alejarse de las noches de vino y drogas para descubrir lo que de verdad le importa: sus valores, su esencia, el amor de una mujer valiente y luchadora y, sobre todo, esos cuadros que brotan de su imaginación y capturan en un lienzo las almas más miserables que deambulan por las calles de una ciudad agitada por el germen de la rebeldía. [Información de la editorial]

Ildefonso Falcones

Ildefonso Falcones, casado y padre de cuatro hijos, es abogado y escritor. La catedral del mar, su primera novela, se convirtió en un éxito editorial mundial sin precedentes, reconocida tanto por los lectores como por la crítica y publicada en más de cuarenta países. Fue también merecedora de varios premios, entre ellos el Euskadi de Plata 2006 a la mejor novela en lengua castellana, el Qué Leer al mejor libro en español del año 2006, el premio Fundación José Manuel Lara a la novela más vendida en 2006, el prestigioso galardón italiano Giovanni Boccaccio 2007 al mejor autor extranjero, el premio internacional Città dello Stretto 2008 y el Fulbert de Chartres 2009. Además, en el año 2018 se convirtió en una exitosa adaptación audiovisual galardonada con los premios Gaudí, Iris, Liber y Global Spirit Awards. La obra, además, ha sido adaptada al formato de novela gráfica en una cuidada edición de Random Cómics ilustrada por Tomeu Pinya.

Su segunda novela, La mano de Fátima (Grijalbo, 2009), fue galardonada con el premio Roma 2010 y La reina descalza (Grijalbo, 2013), su siguiente obra, recibió el premio Pencho Cros. Los herederos de la tierra (Grijalbo, 2016) es la aclamada continuación de La catedral del mar. En 2019, Ildefonso Falcones retomó la historia de Barcelona con la espléndida El pintor de almas, donde retrató los albores del siglo XX cuando el modernismo arquitectónico, que cambiaría la faz de la ciudad, convivió con las tensiones de la lucha social y obrera.  [Información de la editorial]

Ibon Martín, «La danza de los tulipanes», „Blutrote Tulpen“

El 20 de agosto de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Ibon Martín, «La danza de los tulipanes», „Blutrote Tulpen“

Blutrote TulpenBlutrote Tulpen, Ibon Martin

Originaltitel: La danza de los tulipanes.
Übersetzt von: Anja Rüdiger.
Heyne, 2021. 512 Seiten.
ISBN 978-3-453-42557-6.

E-Book auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Mit der Idylle der baskischen Kleinstadt Gernika ist es vorbei, als ein perfider Killer die Region erschüttert. Drei vollkommen unterschiedliche Morde, die nur eins gemeinsam haben: Bei jedem der Opfer wird eine rote Tulpe gefunden. Julia wird als Teil einer Spezialeinheit einberufen, um den Fall zu lösen, doch jede der Spuren, die sie und ihr Team verfolgen, verlieren sich ins Nichts. Wo liegt die Verbindung zwischen den scheinbar willkürlich gewählten Mordopfern? Und was bedeutet die rote Tulpe? Schließlich führen sie die Ermittlungen zu einem alten Kloster an den rauen Klippen des Naturschutzgebiets – und in Julias eigene Vergangenheit… [Information des Verlags]

Ibon Martín

Ibon Martín wurde 1976 in Donostia geboren. Er studierte Journalistik und begann seine literarische Karriere zunächst mit einem Reiseführer über das Baskenland, darauf folgten mehrere Kriminalromane. 2019 wurde er zu einem der herausragendsten Thriller-Autoren Spaniens gekürt. »Blutrote Tulpen« ist der Auftakt einer neuen Thriller-Reihe des Autors. [Information des Verlags]

La danza de los tulipanes, Ibon Martín

Título en alemán: Blutrote Tulpen.
Traducido por: Anja Rüdiger.
Heyne, 2021. 512 páginas.
ISBN 978-3-453-42557-6.

Libro electrónico disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

La periodista más popular de Gernika es arrollada por el tren que cubre la línea de Urdaibai. La víctima ha sido fijada a la vía con un delicado tulipán entre sus manos. La flor, de un intenso y brillante rojo, es tan hermosa como difícil de encontrar en pleno otoño. La escena, Cuidadosamente preparada, ha sido retransmitida en directo a través de Facebook. La danza de los tulipanes nos sumerge en la ría de Urdaibai, un lugar mágico donde el mar y la tierra se abrazan al compás de las mareas que mecen las tranquilas vidas de sus habitantes, que se ven repentinamente sacudidas por la brutal irrupción de un asesino complejo e inteligente, capaz de rivalizar con los ritmos de la naturaleza que desde siempre han gobernado la comarca. [Información de la editorial]

Ibon Martín

La carrera literaria de Ibon Martín (Donostia, 1976) no empezó en la novela sino en la literatura de viajes. Enamorado del paisaje y la geografía vasca, recorrió durante años todas las sendas de Euskadi y, poco después de terminar sus estudios de periodismo, puso en marcha un proyecto personal en el que recogió más de trescientas rutas que reunió en diversas guías. Sus itinerarios no se limitaban a contar la belleza natural de una hermosa tierra sino que en sus textos latía el deseo de devolver a la vida los vestigios históricos y mitológicos que sus pasos descubrían.

El nacimiento de su primera novela, El valle sin nombre, se produjo de manera natural como modo de mantener ese cordón umbilical con sus raíces. Tras ella llegó la serie de cuatro libros inspirados por el thriller nórdico «Los crímenes del faro», compuesta por las novelas El faro del silencioLa fábrica de las sombrasEl último akelarre y La jaula de sal, que se convirtieron en un éxito rotundo. [Información de la editorial]

Juan Gómez-Jurado: „Die rote Jägerin“ («Reina roja»)

El 16 de julio de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Juan Gómez-Jurado: „Die rote Jägerin“ («Reina roja»)

Die rote Jägerin

Die rote Jägerin, Javier Gómez-Jurado 

Originaltitel: Reina roja.
Übersetzt von: Sybille Martin.
Goldmann, 2021. 608 Seiten.
ISBN 978-3-442-49151-3.

Buch, E-Book, Hörbuch und Comic auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Antonia Scott ist speziell. Sehr speziell. Sie ist keine Polizistin und trägt keine Waffe. Und dennoch hat sie Dutzende Verbrechen aufgeklärt. Seit einem tragischen Vorfall weigert sie sich jedoch, ihre Wohnung in Madrid zu verlassen. Aber genau dazu soll Inspector Jon Gutiérrez sie bewegen. Denn Antonia ist die vielleicht intelligenteste Frau der Welt und die Einzige, die den aktuellen Fall lösen kann: Ein skrupelloser Täter hat es auf die Reichsten und Mächtigsten des Landes abgesehen. Er hinterlässt keinerlei Spuren, und die Polizei ist völlig ratlos. Doch Antonia ist keine Polizistin, sie ist besser… [Information des Verlags]

Juan Gómez-Jurado

Juan Gómez-Jurado, geboren 1977 in Madrid, ist Journalist und einer der erfolgreichsten Schriftsteller Spaniens. Seine Romane werden in vierzig Sprachen übersetzt und ziehen Millionen Leser weltweit in ihren Bann. [Information des Verlags]

La reina roja, Javier Gómez-Jurado

Título en alemán: Die rote Jägerin.
Traducido por: Sybille Martin.
Goldmann, 2021. 608 páginas.
ISBN 978-3-442-49151-3.

Disponible en nuestra biblioteca. También como libro electrónico, audiolibro y comic

Sinopsis

Antonia Scott es especial. Muy especial. No es policía ni criminalista. Nunca ha empuñado un arma ni llevado una placa, y, sin embargo, ha resuelto decenas de crímenes. Pero hace un tiempo que Antonia no sale de su ático de Lavapiés. Las cosas que ha perdido le importan mucho más que las que esperan ahí fuera. Tampoco recibe visitas. Por eso no le gusta nada, nada, cuando escucha unos pasos desconocidos subiendo las escaleras hasta el último piso. Sea quien sea, Antonia está segura de que viene a buscarla. Y eso le gusta aún menos. [Información de la editorial]

Javier Cercas

Juan Gómez-Jurado (Madrid, 1977) es periodista y autor de varias novelas de gran éxito, traducidas a cuarenta lenguas. Reina RojaLoba Negra y Rey Blanco (todas publicadas en Ediciones B), se han convertido en un gran fenómeno de ventas, con más de un millón de ejemplares vendidos, y ha consagrado a su autor como uno de los máximos exponentes del género a nivel internacional.

Actualmente colabora con varios medios y es cocreador de los podcast Todopoderosos y Aquí hay dragones[Información de la web del autor]

Javier Cercas: „Terra alta“

El 2 de julio de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Javier Cercas: „Terra alta“

Terra alta, Javier Cercas

Originaltitel: Terra alta.
Übersetzt von: Susanne Lange.
Fischer, 2021. 448 Seiten.
ISBN 978-3-10-397070-8.

Buch und E-Book auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Er ist der Sohn einer Prostituierten, sein Zuhause ist die Unterwelt Barcelonas. Melchor Marín arbeitet für ein Drogenkartell und wird bei einer Razzia festgenommen. Als er im Gefängnis von der Ermordung seiner Mutter erfährt, beschließt er, nach dem Absitzen der Strafe Polizist zu werden.

Jahre später ist Melchor als bewährter Polizist in der kargen Landschaft der Terra Alta im Einsatz, wo er mit Frau und Tochter ein ruhiges Leben führt. Aber dann erschüttert ein Verbrechen die Region, ein altes Unternehmerpaar wird grausam ermordet. Ein brutaler Raubüberfall? Eine alte Fehde? Als das Kommissariat den Fall ungelöst abschließt, ermittelt Melchor auf eigene Faust. [Information des Verlags]

Javier Cercas

Javier Cercas, geboren 1962 in Ibahernando in der spanischen Extremadura, lebt als Schriftsteller, Publizist und Universitätsdozent in Girona. Mit seinem Roman »Soldaten von Salamis« wurde er international bekannt. Heute ist sein Werk in mehr als 30 Sprachen übersetzt. Für »Der falsche Überlebende« (S. Fischer 2017), erhielt er u.a. den Prix du livre européen 2016 und den chinesischen Taofen-Preis 2015 für das beste ausländische Buch. Für seinen zuletzt erschienenen Roman »Terra Alta« wurde er mit dem Premio Planeta 2019 ausgezeichnet. [Information des Verlags]

Terra alta, Javier Cercas

Título en alemán: Terra alta.
Traducido por: Susanne Lange.
Fischer, 2021. 448 páginas.
ISBN 978-3-10-397070-8.

Disponible en nuestra biblioteca. También como libro electrónico.

Sinopsis

Un crimen terrible sacude la apacible comarca de la Terra Alta: los propietarios de su mayor empresa, Gráficas Adell, aparecen asesinados tras haber sido sometidos a atroces torturas. Se encarga del caso Melchor Marín, un joven policía y lector voraz llegado desde Barcelona cuatro años atrás, con un oscuro pasado a cuestas que le ha convertido en una leyenda del cuerpo y que cree haber enterrado bajo su vida feliz como marido de la bibliotecaria del pueblo y padre de una niña llamada Cosette, igual que la hija de Jean Valjean, el protagonista de su novela favorita: Los miserables. Partiendo de ese suceso, y a través de una narración trepidante y repleta de personajes memorables, esta novela se convierte en una lúcida reflexión sobre el valor de la ley, la posibilidad de la justicia y la legitimidad de la venganza, pero sobre todo en la epopeya de un hombre en busca de su lugar en el mundo. [Información de la editorial]

Javier Cercas

Javier Cercas nació en Ibahernando (Cáceres), en 1962. Su obra incluye las novelas El móvilEl vientre de la ballenaSoldados de SalaminaLa velocidad de la luz, publicadas en su momento por Tusquets Editores, además de Anatomía de un instanteLas leyes de la fronteraEl impostor y El monarca de las sombras. Con Terra Alta ganó el Premio Planeta 2019, y obtuvo un gran éxito de crítica y de público. Sus libros han sido traducidos a más de treinta idiomas y han obtenido numerosos premios nacionales e internacionales, como el Prix Ulysse, el Premio Internazionale del Salone del Libro di Torino, el Premio Friuladria, el Premio Internazionale Città di Vigevano, el Premio Sicilia o el Premio Internazionale Ennio Flaiano. [Información de la editorial]

Katixa Agirre: „Die lustlosen Touristen“ («Los turistas desganados»)

El 18 de junio de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Katixa Agirre: „Die lustlosen Touristen“ («Los turistas desganados»)

Die lustlosen TouristenDie lustosen Touristen, Katixa Agirre

Originaltitel: (baskisches) Atertu Arte Itxaron, ins Spanische Los turistas desganados übertragen von der Autorin selbst.
Übersetzt von: Silke Kleemann.
Edition Converso, 2021. 240 Seiten.
ISBN 978-3-9822252-1-0.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Die zwei Hauptfiguren, Ulia, die Baskin und Musikwissenschaftlerin, Gustavo, der spanische Jurist, Genussmensch und BMW-Liebhaber, begegnen sich just auf einer Demo nach dem Terroranschlag 2004 in Madrid; der zuerst der ETA in die Schuhe geschoben wurde.

Sie werden ein Paar, heiraten. Auf einer Fahrt ins Baskenland, die sehr launig, mit viel ironischem Schlagabtausch auf Nebenstraßen beginnt, will Ulia ihrem geliebten Gustavo, dem zukünftigen Dickerchen, endlich ihre Heimat in aller Ausführlichkeit zeigen.

Worauf sie aber selbst – hier kommt in einem zweiten Erzählstrang Mariluz, die Mutter und ihre teils geheim gehaltene Vergangenheit ins Spiel – gestoßen wird, ist etwas, das ihr Leben Knall auf Fall in ein neues Licht rückt; und sie bestätigt in ihrem seit Jahren verfolgten Interesse für den Frieden: Einer inneren Unruhe, einem „Ruf“ folgend setzt sie sich in ihrer Doktorarbeit mit der pazifistischen Ausrichtung im Werk des britischen Komponisten Benjamin Britten auseinander, die ihn während des Zweiten Weltkriegs ins Exil in die USA führten; interessante Episoden aus seinem Leben und dem Künstlerzirkel um ihn werden als Nebenschauplätze eingeschoben, reichern die Erzählung an. In der Auseinandersetzung mit ihrer baskischen Vergangenheit kommen nur sehr authentisch erzählt auch ganz intime schmerzvolle Ereignisse ans Licht.

Trotz der dicht geschildeten heftigen Themen Madrid-Anschläge, ETA, Vaterrolle, Britten-Pazifismus besitzt der Roman die Leichtigkeit einer Road-Novel. Die Erzählstimme ist sehr sympathisch vor allem eines besonderen femininen Sarkasmus wegen. Was leise beginnt, offenbart sich zum Ende hin als raffinierte Dramaturgie. [Information des Verlags]

Katixa Agirre

Selbstportrait der Schriftstellerin

Bereits in sehr jungen Jahren begann ich Kurzgeschichten zu schreiben und sie meinen Klassenkamerad:innen vorzulesen, einfach so, zum Spaß, und aus irgendeinem Grund dachte ich, das sei etwas, was eben jeder tut. Erst als ich mit Fünfzehn die ersten schulischen Literaturwettbewerbe gewann, nahm ich das Schreiben etwas ernster.

Mein erstes Buch mit Kurzgeschichten wurde 2007 veröffentlicht, seither habe ich mit dem Schreiben nicht mehr aufgehört.

Doch der Weg ist nicht immer einfach. Beim Schreiben ist man stets befangen, fragt sich: Ist es das, was ich wirklich schreiben will? Ist das nun der zielführende Weg? Ist es gut genug, was ich schreibe? Wird es überhaupt jemanden interessieren? Aber wenn etwas, das du in deiner Vorstellung zum Leben erweckt und niedergeschrieben hast, eine Verbindung mit einem anderen Menschen eingeht, dann geschieht etwas Magisches. Und genau das ist dann die ganze Anstrengung wert gewesen. 

In meinen Fall stand ich vor einer besonderen Entscheidung, mit der allerdings jeder zweisprachige baskische Autor konfrontiert ist: Soll ich in einer der zwei großen Sprachen schreiben, in denen ich beheimatet bin, und je nachdem, auf welcher Seite der Grenze man lebt, das Französische oder das Spanische? Oder entscheide ich mich für das Baskische, eine Minderheitensprache, als meine Literatursprache? Da die baskische Literatur relativ neu im Konzert der Weltliteraturen und eben die Literatur einer Minderheitenkultur ist, haben wir Autoren dahinter es mit interessanten und zuweilen sehr besonderen Fragen zu tun, was sich dann nicht nur in den erzählten Geschichten widerspiegelt, sondern auch hilft, den Kontext zu deuten, in dem die baskische Literatur sich entwickelt hat. Ich habe es nie bereut, mich für die kleinere Sprache entschieden zu haben. Denn aufgrund des beschränkteren Bezugsrahmens, der schmäleren Literaturgeschichte, auf die ich mich stützen, auf die ich aufbauen kann, bin ich gezwungen, beim Schreiben mit jedem Satz zu kämpfen. Und das ist gut so. Ich misstraue jedem automatischen oder leicht daherkommenden Schreiben. Ich wittere ein Klischee schon dann, wenn ein fertiger Satz in meinem Kopf aufpoppt. Das soll jetzt nicht heißen, dass die Sprache, bevor sie niedergeschrieben wird, nicht klar sein sollte, das sollte sie definitiv sein, aber nicht bevor ich sie in meinen Gedanken mir erarbeitet und ausgefeilt habe.

Ich weiß, dass ich es in meiner Literaturproduktion mit einer potentiell kleineren Öffentlichkeit zu tun habe. Indes, werden Übersetzungen aus dem Baskischen mehr und mehr zur Selbstverständlichkeit – und meine eigenen Werke sind bereits in zehn Sprachen übersetzt.

Für mich ist es stets eine Riesenfreude, wenn meine Romane übersetzt und im Ausland gelesen werden. Und dass das geschehen und die Welt auf diesem Nebenweg anhand eines Buchs zusammenfindet, erfüllt mich mit Staunen. [Information des Verlags]

Los turistas desganados, Katixa Agirre

Título en alemán: Die lustlosen Touristen.
Traducido del español por: Silke Kleemann.
Edition Converso, 2021. 240 páginas.
ISBN 978-3-9822252-1-0.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Una pareja recorre en coche las carreteras del País Vasco. Ella, Ulia, quiere enseñarle a él, Gustavo, su tierra natal. Eligiendo siempre carreteras secundarias, se lo toman con calma: beben vino blanco en coquetos puertos, visitan campos de batalla de tiempos de los romanos y se hospedan en hoteles que recrean un pasado rural y sencillo.

Avanzan, pero el pasado los persigue: una historia de amor que comenzó durante los sucesos del 3 de marzo en Vitoria, y continuó entre refugiados en el País Vasco francés, las bombas, la cárcel, los vis a vis, las huelgas de hambre.
Y mientras Ulia intenta desvelarle esta historia del pasado a Gustavo, otra vida la obsesiona: la del compositor británico Benjamin Britten, sobre quien Ulia escribe una tesis doctoral. Homosexual, pacifista, padre durante unos pocos días de un niño vasco refugiado en Inglaterra, inglés universal que decidió renunciar a la guerra y cuyo pacifismo le marcaría de por vida.

Los turistas desganados es una novela sobre la actitud ante los conflictos, sobre la violencia y su legitimidad, y sobre la culpa colectiva y heredada. Pero es también una historia de amor, y un retrato contemporáneo y veraniego del País Vasco. [Información de la editorial]

Katixa Agirre

Katixa Agirre (Vitoria-Gasteiz, 1981) debutó en las letras vascas con la colección de cuentos Sua Falta Zaigu en 2007, a la que siguió Habitat en 2009. Tras diversos títulos dirigidos al público infantil y juvenil, en 2015 publicó su primera novela, Atertu Arte Itxaron, cuya traducción se presenta aquí. Es doctora en Comunicación Audiovisual y profesora en la Universidad del País Vasco. [Información de la editorial]

Blai Bonet: „Das Meer“ («El mar»)

El 11 de junio de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Blai Bonet: „Das Meer“ («El mar»)
Das Meer

Das Meer, Blai Bonet

Originaltitel: El mar.
Übersetzt von: Frank Henseleit.
Kupido, 2021. 280 Seiten.
ISBN 978-3-96675-020-2.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Manuel und Pau werden als Kinder Zeugen, wie faschistische Rebellen (1936) einige Männer ihres Dorfes, darunter Paus Vater, ermorden. Unter den Mördern erkennen sie den Vater des gleichaltrigen Julià. Pau rächt den Tod des Vaters. Er lauert Julià in eine Höhle auf und übertötet ihn im Beisein von Manuel. Pau flieht und verunglückt tödlich beim Sturz in einen Brunnen.

Jahre später (1942) begegnet der an Tuberkulose erkrankte Manuel in einemmallorquinischen Sanatorium Ramallo, seinem Freund aus Kindheitstagen. Und Ramallo trifft dort auf die Nonne Francisca Luna, die ihn früher liebte. Ihr kurzes Leben steuert auf eine Katastrophe zu. Überspannt von malerischen Beschreibungen der Landschaft Mallorcas, lässt dieser Roman keinen Ausweg zwischen bigotter Moral und sexueller Verklärung zu.

Zwischen Szenen von Auflehnung, aufkeimender Sexualität und abrupter Gewalt bleibt für ein klischeehaftes Mallorca kein Platz. Dennoch: Das Meer ist wie ein Brandzeichen Mallorcas. [Information des Verlags]

Alfons Cervera

Blai Bonet i Rigo (1926-1997) schrieb Das Meer als junger Mann. 1957 erhielt Bonet dafür den Premi Joanot Martorell, den seinerzeit wichtigsten Preis für unveröffentlichte Prosa. 1958 wurde der Roman nach langem Ringen zwischen Verlag und Zensur veröffentlicht.

In seinem Erstlingswerk Das Meer mit seinen klug in die Irre führenden Anlehnungen an Camilo José Cela, Thomas Mann und Franz Kafka gelang Bonet eine unerreichte Zersprengung des Erzählens, die selbst bei Camus noch die Hälfte der Emotionen gestrichen hätte. Bonet wurde neben Mercè Rodoreda und Josep Pla zu einer der bedeutendsten Figuren der katalanischen Literatur. [Information des Verlags]

El mar, Blai Bonet

Título en alemán: Das Meer.
Traducido por: Frank Henseleit.
Kupido, 2021. 280 páginas.
ISBN 978-3-96675-020-2.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

“Supongamos que Blai Bonet hubiese sido un escritor del Deep South americano y que El mar discurriera en un pueblo perdido llamado Bullet Swamp. Y supongamos que sus personajes obsesionados por Dios y la violencia y el sexo se llamasen Natchez Burr o Rufus McCaleb. Si todo eso hubiera sido así, Blai Bonet sería ahora un clásico del gótico sureño tan conocido y admirado como Flannery O´Connor, Carson McCullers, Truman Capote o incluso —y no exagero— William Faulkner, por citar solo a autores que estaban en activo cuando Bonet publicó El mar en 1958.”

Así se expresa Eduardo Jordá en el posfacio que acompaña su traducción de la novela. Y así se expresaba Agustí Villaronga cuando la adaptó al cine: “El mar de Blai es sórdido y luminoso, bello, inquietante, poético. Está lleno de amor por sus personajes. La muerte y la religión le dan forma. La religión tratada como una actitud ante la vida en respuesta al enigma de la propia existencia. La muerte no abstracta sino como una plaga que mata desde el mismo cuerpo que da vida, y que además elige personas muy jóvenes, personas que se abren a la vida.” [Información de la editorial]

Alfons Cervera

Pero ¿quién era Blai Bonet? Un poeta que escribía en catalán, encerrado tras una mesa camilla, en el pueblo mallorquín de Santanyí. Un desertor que trastornó el orden literario y moral. Un hombre que a los veinte años publicó un prodigio, y que hoy inspira a toda una generación de poetas y nuevos lectores en varias lenguas. [Información de la editorial]

Alfons Cervera: „Die Farben der Angst“ («Aquel invierno»)

El 21 de mayo de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Alfons Cervera: „Die Farben der Angst“ («Aquel invierno»)
Die Farben der Angst

Die Farben der Angst

Die Farben der Angst, Alfons Cervera

Originaltitel: Aquel invierno.
Übersetzt von: Erich Hackl.
Bahoe Books, 2021. 200 Seiten.
ISBN 978-3-903290-31-0.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Los Yesares, ein armes Dorf in der Serranía, dem bergigen Hinterland von Valencia. Eine französische Studentin, die dorthin kommt, um Material über den Alltag in den ersten Jahren nach dem Ende des Spanischen Bürgerkriegs zu sammeln. Die Stimmen der Frauen und Männer, die ihr erzählen, wie es ihnen damals ergangen ist – als sie jung waren und als Republikaner, als politisch Verfemte, als Kinder von «Roten» von den frankistischen Machthabern misshandelt und gedemütigt wurden. Wie sie stillgehalten oder sich heimlich gewehrt haben. Und wie die Furcht vor Repressalien ihr Erinnerungsvermögen bedroht hat.

Die Farben der Angst ist Teil eines einzigartigen Romanzyklus, mit dem Alfons Cervera das Schweigen über die Verbrechen der Francodiktatur und deren Folgen für das Leben der Besiegten gebrochen hat. In farbigen, überaus anschaulich geschilderten Episoden lässt er diejenigen zu Wort kommen, die sich weder von Gewalt und Willkür der Herrschenden noch von der eigenen Ohnmacht kleinkriegen ließen. Ihre Geschichten handeln vom unbändigen Willen, das Unrecht nicht hinzunehmen, und damit von der Würde derer, die in den Geschichtsbüchern für gewöhnlich nur als Randnotiz vorkommen. [Information des Verlags]

Alfons Cervera

Alfons Cervera, geboren 1947 in Gestalgar (Valencia), ist Autor von mehr als 20 Werken auf Spanisch und auch auf Katalanisch. Ein wichtiger Teil seiner erzählerischen Arbeit ist mit dem historischen Gedächtnis verbunden. Mehrere seiner Bücher wurden in andere Sprachen übersetzt, vor allem ins Französische, wo einige von ihnen Teil des literarischen Kanons in den Schulen sind. Zuletzt erschienen: La noche en que los Beatles llegaron a Barcelona (2018).[Information des Verlags]

Aquel invierno, Alfons Cervera

Título en alemán: Die Farben der Angst.
Traducido por: Erich Hackl.
Bahoe Books, 2021. 200 páginas.
ISBN 978-3-903290-31-0.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Aquel invierno es una historia sobre el dolor. Seguramente hay más cosas en las páginas de una novela que aborda, siguiendo lo que se contaba en otras anteriores del mismo autor, el tiempo de los años que siguieron a la victoria fascista frente a la República en 1939. Si antes Alfons Cervera se adentraba en las entrañas de unos personajes que buscaban desesperadamente un lugar donde sobrevivir sin moverse del sitio, ese lugar deviene ahora más moral que nunca, más rabioso, más definitivamente enganchado a las consecuencias del daño provocado por esa deleznable voluntad de exterminio que la dictadura franquista desencadenó sobre los hombres y mujeres que sufrieron la derrota.

La mirada de esos hombres y mujeres se mezcla con la de una infancia que no entiende por qué hay padres que no regresan nunca a casa, ni las conversaciones a media voz entre las mujeres que siempre parecen amenazadas por algún peligro desconocido, ni las dedicatorias con caligrafía temblorosa escritas al pie de fotografías antiguas, ni los motivos del abuelo para cambiarle el nombre a un perro que antes de la guerra se llamaba Durruti y después Valiente, ni el misterio de una tarde en que un niño se convirtió en pájaro con los ojos perdidos en el cristal de la ventana…

En esta cuarta entrega de su celebrado ciclo novelístico sobre la memoria (El color del crepúsculoMaquisLa noche inmóvil y La sombra del cielo), Alfons Cervera indaga una vez más en los territorios oscuros del silencio, en las trampas tendidas para perpetuarlo, en esa obscena vocación de olvido que cubre el relato de un tiempo devastado; y lo hace, como siempre, desde esa multitud de voces que se cruzan para contar cada una de ellas sus propias versiones. [Información de la editorial]

Alfons Cervera

Alfons Cervera (Gestalgar. La Serranía. Valencia) ha publicado las novelas De vampiros y otros asuntos amorososFragmentos de abril; Nunca conocí un corazón tan solitario; La ciudad oscura; El domador de leones; Nos veremos en París, seguramente; Els paradisos artificials; La risa del idiota; L’home mort (traducida por el mismo autor al castellano); La lentitud del espía; Esas vidas (finalista del Premio Nacional de Narrativa 2009); Tantas lágrimas han corrido desde entoncesTodo lejos y Otro mundo.

Sus cinco novelas que integran el llamado ciclo de la memoria: El color del crepúsculoMaquisLa noche inmóvil; La sombra del cielo y Aquel invierno, reunidas ahora dando lugar a Las voces fugitivas, novela total en la que el lector descubrirá cómo los personajes de una resurgen en otra y cómo las historias se entremezclan, configurando un texto unitario de enorme potencia y belleza.

Sus libros de poemas están reunidos en Los cuerpos del delito. Y sus artículos periodísticos y ensayísticos en La mirada de Karenin; Diario de la Frontera; Gürtel & Company y Yo no voy a olvidar porque otros quieran. [Información de la editorial]

Manuel Chaves Nogales: „Ifni, Spaniens letztes koloniale Abenteuer“ («Ifni, la última aventura colonial española»)

El 14 de mayo de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Manuel Chaves Nogales: „Ifni, Spaniens letztes koloniale Abenteuer“ («Ifni, la última aventura colonial española»)
IIfni, Spaniens letztes koloniale Abenteuer

Ifni, Spaniens letztes koloniale Abenteuer

Ifni, Spaniens letztes koloniale Abenteuer, Manuel Chaves Nogales

Originaltitel: Ifni, la última aventura colonial española.
Übersetzt von: Frank Henseleit.
Kupido, 2021. 160 Seiten.
ISBN 978-3-96675-035-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

1934 reist der Journalist Manuel Chaves Nogales nach Marokko und geht einem Gerücht nach, das Spanien seit dem militärischen Desaster von Annual (1921) zunehmend bewegt. 1923 muss König Alfonso XIII die Geschäfte an Primo de Rivera abtreten, der eine Militärdiktatur errichtet. 1931 siegen aber die Republikaner bei Wahlen, die Republik wird ausgerufen. Doch längst sind die Akteure, die Spanien in eine faschistische Diktatur führen werden, zugange. Das Gerücht, in Marokko würden seit Annual Spanier festgehalten, wird zum Politikum. Aber ein weiteres Ereignis gerät in den Focus der Recherche, für die er immer tiefer in das Marokko dieser Jahre vordringt: Spaniens letztes Abenteuer als Kolonialmacht. [Information des Verlags]

Manuel Chaves Nogales

Manuel Chaves Nogales (Sevilla, 1897-London, 1944). Kaum einer steht in Spanien aufrechter für das Schicksal der verfolgten spanischen Intelligenz und der Republik. Dank seiner nicht zu brechenden Liberalität führt Spanien heute einen aufgeklärten Diskurs über seine Geschichte. In Deutschland nahezu unbekannt, zählt Chaves Nogales inzwischen zu den integersten Stimmen Europas. Zwischen 1928 und 1944 verfasste er zahlreiche Werke über Frankreich, Russland und Deutschland. Franco degradierte ihn zur namenlosen Person. Er stirbt im englischen Exil und gerät in „perfekte Vergessenheit”. Sechzig Jahre nach seinem Tod wird sein Werk entdeckt. [Information des Verlags]

Ifni, la última aventura colonial española, Manuel Chaves Nogales

Título en alemán: Ifni, Spaniens letztes koloniale Abenteuer.
Traducido por: Frank Henseleit.
Kupido, 2021. 160 páginas.
ISBN 978-3-96675-035-6.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Entre abril y mayo de 1934, Manuel Chaves Nogales acompañará a una exigua fuerza expedicionaria española en la ocupación del territorio marroquí de Ifni, ordenada por el gobierno de la República. Situado en la costa suroeste, justo por encima del Sáhara occidental, Ifni era una posesión colonial hasta entonces no hecha efectiva y abandonada como «uno de esos objetos valiosos que se apolillan en los desvanes». Chaves Nogales ya había dicho en algún momento antes de esta singladura: «Marruecos es un hecho tan confuso que todo es posible». Y efectivamente, mientras deja testimonio directo de lo que él mismo llama «la última aventura colonial española», en un magnífico y amplio reportaje para el diario Ahora, se hace evidente esa misma cualidad borrosa, de tópicos y contratópicos, de intereses opacos y gestos «deportivos» que parece inherente a la cuestión marroquí. [Información de la editorial]

Matilde Asensi

Manuel Chaves Nogales (1897- 1944) nació en Sevilla. Se inició muy joven en el oficio de periodista, primero en su ciudad natal y más tarde en Madrid. Entre 1927 y 1937, alcanzó su cénit profesional escribiendo reportajes para los principales periódicos de la época y ejerciendo, desde 1931, como director de Ahora, diario afín a Manuel Azaña de quien Chaves era reconocido partidario. Al estallar la guerra civil se puso al servicio de la República y siguió trabajando como periodista hasta que el gobierno abandonó definitivamente Madrid, momento en el que decidió exiliarse en Francia. La llegada de los nazis, que describiría magistralmente en el ensayo La agonía de Francia (1941), le obligó a huir a Londres, donde falleció a los cuarenta y seis años. Además de brillante periodista fue autor de una espléndida obra literaria, sorprendentemente moderna, entre la que destacan sus libros sobre Rusia: La vuelta a Europa en avión. Un pequeño burgués en la Rusia roja (1929), la nouvelle La bolchevique enamorada (1930), Lo que ha quedado del Imperio de los zares (1931) y El maestro Juan Martínez que estaba allí (1934); la biografía Juan Belmonte, matador de toros; su vida y sus hazañas (1935), considerada una de las mejores biografías jamás escritas en castellano; y su libro más famoso, A sangre y fuego. Héroes, bestias y mártires de España (1937), impresionante testimonio de la guerra civil donde Chaves denuncia las atrocidades cometidas por ambos bandos con una lucidez adelantada a su tiempo. Su discurso, en defensa de la democracia y contrario a los totalitarismos, hizo que su obra fuese condenada al ostracismo durante medio siglo. Redescubierto en la década de los noventa, su fama no ha dejado de crecer desde entonces y actualmente es considerado uno de los grandes periodistas y escritores españoles del siglo xx. [Información de la editorial]

Carlos Ruiz Zafón. „Der Friedhof der vergessenen Bücher“ («La ciudad de vapor »)

El 7 de mayo de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Carlos Ruiz Zafón. „Der Friedhof der vergessenen Bücher“ («La ciudad de vapor »)
Der Friedhof der vergessenen Bücher

Der Friedhof der vergessenen Bücher

Der Friedhof der vergessenen Bücher, Carlos Ruiz Zafón

Originaltitel: La ciudad de vapor.
Übersetzt von: Lisa Grüneisen, Peter Schwaar.
Fischer, 2021. 224 Seiten.
ISBN 978-3-10-397093-7.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Der Friedhof der vergessenen Bücher ist der geheimnisvolle Ort, um den das gesamte Erzähluniversum von Carlos Ruiz Zafón kreist: Eine tief unter Barcelona verborgene Bibliothek, in der die Bücher darauf warten, ihre Seele an ihren Leser weiterzugeben.

Im 2001 erschienenen Roman »Der Schatten des Windes« entführte uns Carlos Ruiz Zafón zum ersten Mal in dieses magische Labyrinth und schuf einen Weltbestseller. Zafóns letztes Projekt war es, diesen Ort in Erzählungen weiter wachsen zu lassen. Es entstand ein Geheimfach von Geschichten, das hier zum ersten Mal vollständig geöffnet wird. Es war sein großer Wunsch, diese Texte in einem Buch zu sammeln, nun wurde es zum letzten Geschenk an seine Leser und Leserinnen.

Mit sieben bislang unveröffentlichten Erzählungen. [Information des Verlags]

Carlos Ruiz Zafón

Carlos Ruiz Zafón begeisterte mit seinen Barcelona-Romanen um den Friedhof der Vergessenen Bücher ein Millionenpublikum auf der ganzen Welt. »Der Schatten des Windes«, »Das Spiel des Engels«, »Der Gefangene des Himmels« und »Das Labyrinth der Lichter« waren allesamt internationale Bestseller. Auch »Marina«, der Roman, den er kurz vor den großen Barcelona-Romanen schuf, stand wochenlang auf den Bestsellerlisten. Seine ersten Erfolge feierte Carlos Ruiz Zafón mit den drei phantastischen Schauerromanen »Der Fürst des Nebels«, »Mitternachtspalast« und »Der dunkle Wächter«. Carlos Ruiz Zafón wurde 1964 in Barcelona geboren und starb 2020 in seiner Wahlheimat Los Angeles. [Information des Verlags]

La ciudad de vapor, Carlos Ruiz Zafón

Título en alemán: Der Friedhof der vergessenen Bücher.
Traducido por: Lisa Grüneisen, Peter Schwaar.
Fischer, 2021. 224 páginas.
ISBN 978-3-10-397093-7.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Carlos Ruiz Zafón concibió está obra como un reconocimiento a sus lectores, que le habían seguido a lo largo de la saga iniciada con  La sombra del viento.

«Puedo conjurar rostros de chiquillos del barrio de la Ribera con los que a veces jugaba o peleaba en la calle, pero ninguno que quisiera rescatar del país de la indiferencia. Ninguno excepto el de Blanca.» Un muchacho decide hacerse escritor al descubrir que sus invenciones le regalan un rato más de interés por parte de la niña rica que le ha robado el corazón. Un arquitecto huye de Constantinopla con los planos de una biblioteca inexpugnable. Un extraño caballero tienta a Cervantes para que escriba un libro como no ha existido jamás. Y Gaudí, navegando hacia una misteriosa cita en Nueva York, se deleita con la luz y el vapor, la materia de la que deberían estar hechas las ciudades.

El eco de los grandes personajes y motivos de las novelas de El Cementerio de los Libros Olvidados resuena en los cuentos de Carlos Ruiz Zafón —reunidos por primera vez, y algunos de ellos inéditos— en los que prende la magia del narrador que nos hizo soñar como nadie. [Información de la editorial]

Carlos Ruiz Zafón

Carlos Ruiz Zafón (Barcelona, 1964-Los Ángeles, 2020) es uno de los autores más reconocidos de la literatura internacional de nuestros días y el escritor español más leído en todo el mundo después de Cervantes. Sus obras han sido traducidas a más de cincuenta idiomas. En 1993 se da a conocer con El Príncipe de la Niebla, que forma, con El Palacio de la Medianoche Las Luces de Septiembre, la Trilogía de la Niebla. En 1998 llega Marina. En 2001 publica La Sombra del Viento, la primera novela de la saga de El Cementerio de los Libros Olvidados, que incluye El Juego del Ángel, El Prisionero del Cielo y El Laberinto de los Espíritus, un universo literario que se ha convertido en uno de los grandes fenómenos de las letras contemporáneas en los cinco continentes. [Información de la editorial]

Antonio Altarriba; Keko. „Ich, der Verrückte“ («Yo, loco»)

El 30 de abril de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Antonio Altarriba; Keko. „Ich, der Verrückte“ («Yo, loco»)

Ich, der VerrückteIch, der Verrückte, Antonio Altarriba und Keko

Originaltitel: Yo, loco.
Übersetzt von: André Höchemer.
Avant, 2021. 136 Seiten.
ISBN 978-3-96445-011-1.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Ángel Molinos, Doktor für Psychologie und gescheiterter Schriftsteller, arbeitet in einer Klinik für psychische Störungen, die mit einem bekannten internationalen Pharmaunternehmen kooperiert. Seine Arbeit besteht aus der Identifizierung und Erschaffung neuer „pathologisierbarer” psychologischer Kategorien, aus denen neue Krankheitsbilder entstehen sollen, um den Konsum der Medikamente zu fördern. Er hat Alpträume und flüchtet sich in die Erforschung der Psyche anderer, um seine eigene zu exorzieren und seine schmerzliche Vergangenheit aufzuarbeiten.

Als jedoch ein Freund verschwindet, der sich entschieden hat, als Whistleblower zu agieren und die Praktiken der Pharmaindustrie aufzudecken, wird er in eine Verschwörung hineingezogen. Haben sich seine Arbeitgeber entschieden, ihn loszuwerden? Wird der Erfinder des falschen Wahnsinns am Ende selbst verrückt werden? Nach Ich, der Mörder kehren Antonio Altarriba und Keko mit diesem furchterregenden Thriller zurück. [Information des Verlags]

Antonio Altarriba

Antonio Altarriba ist ein künstlerischer Eckpfeiler der spanischen Comic- und Literaturgemeinde. Er wurde 1952 in Saragossa, Spanien geboren und bezeichnet sich selbst als „Sohn eines Anarchisten und einer Nonne”. Seit den frühen 1980er Jahren veröffentlicht er Romane, Anthologien, Comics, Essays und Kritiken und wurde unter anderem mit dem Großen Baskischen Literaturpreis für seinen Roman La Memoria de la Nieve ausgezeichnet. Der Schriftsteller und Literaturprofessor lehrt an der Universität des Baskenlandes. Für Die Kunst zu fliegen wurden Altarriba und der Zeichner Kim mit den höchsten spanischen Auszeichnungen geehrt.

2014 erschien Moi, Assassin, die neue Graphic Novel von Antonio Altarriba bei Denoel, die in der Sélection Polar des Festivals von Angoulême als „Bester Krimi” nominiert wurde. Die deutsche Fassung des Buches Ich, der Mörder erschien 2015 im Avant-verlag. [Information des Verlags]

Keko (Illustrator)

Keko, der als Jose Antonio Godoy in Madrid im Jahr 1963 geboren wurde, ist ein spanischer Zeichner und Illustrator. Nach dem Studium an der Schule für Kunst und Handwerk in seiner Heimatstadt arbeitete er für die Zeitschriften Madriz und Metal Hurlant und entwickelte Skripts zu Livingston gegen Fumake (1987), Brendan Beckett: Love Hurts (1997), und publizierte eigene Comics wie Isle of Dogs (1986) und Ravenous! (1991).

Seitdem war er vor allem als Zeichner tätig, veröffentlichte zwischenzeitlich aber auch Werke nach eigenen Szenarien wie The House of the Dead oder 4 botas (4 Stiefel), welches 2002 auf der 21. Internationalen Comic-Messe von Barcelona als bestes Buch des Jahres ausgezeichnet wurde. 2008 veröffentlichte er in der Zeitschrift Exit Express zu den Texten von Felipe Hernández Cava seine Zeichnungen für eine Satire-Serie über moderne Kunst.

Die nach dem Szenario von Antonio Altarriba gezeichnete Graphic Novel Ich, der Mörder über einen mordbesessenen Kunstprofessor wurde 2015 mit dem Grand Prix de la Critique ACBD, dem Prix BD Polar und dem Prix BD Lire ausgezeichnet. [Information des Verlags]

Yo, loco, Antonio Altarriba y Keko

Título en alemán: Ich, der Verrückte.
Traducido por: André Höchemer.
Avant, 2021. 136 páginas.
ISBN 978-3-96445-011-1.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Ángel Molinos, doctor en psicología y dramaturgo fallido, trabaja para Otrament, observatorio de trastornos mentales afiliado a Pfizin, una conocida farmacéutica internacional que utiliza cobayas humanas en el desarrollo de nuevas drogas. Su trabajo consiste en crear nuevos perfiles psicológicos “patologizables” que aumenten el consumo de los fármacos producidos por Pfizin.

Ángel tiene sueños oscuros. Vive atormentado por un pasado que no consigue dejar atrás refugiándose en el estudio de la psique de los demás para exorcizar la suya propia. Pero cuando un compañero que decide denunciar las malas prácticas de Otrament desaparece, entrará de lleno en una trama de conspiración, paranoia y terror que le arrastrará a las fauces de la locura. [Información de la editorial]

Aitziber Lopez

Novelista, ensayista y, ante todo, guionista reputado, este catedrático de literatura francesa de la Universidad del País Vasco obtuvo junto al dibujante Kim el Premio Nacional del Cómic de 2010 por El arte de volar, la obra que junto a El ala rota compone el díptico basado en la vida de sus padres que recorre un siglo de la historia de España. Antonio Altarriba es una de las primeras espadas del cómic español desde hace treinta años. Sus obras han sido publicadas en multitud de países cosechando algunas de las máximas distinciones como el Gran Premio de la Crítica Francesa por Yo, asesino, primera entrega de una trilogía que sigue con Yo, loco y se cierra ahora con Yo, mentiroso. Galardonado con el Gran Premio de la 37ª edición de Cómic Barcelona, recientemente ha creado la fundación El Arte de Volar en apoyo a los dibujantes jóvenes. [Información de la editorial]

Luciano Lozano

Estudia en la Escuela De Artes y Oficios de Madrid y comienza a publicar sus primeros trabajos de historieta en la revista Madriz a mediados de los años ochenta. En esos años colabora para distintas publicaciones como El Europeo, La luna o Imajen de Sevilla y participa en numerosas exposiciones. Ha colaborado como ilustrador en prensa en los suplementos de los diarios El País, El Mundo y ABC, y ha realizado trabajos publicitarios y colaborado durante los últimos años como ilustrador en diversas publicaciones, entre ellas Rolling Stone, Revista 40, Fhm, y Jot Down Magazine. Como historietista ha colaborado en Madriz, Medios Revueltos, Metal Hurlant, Totem, El Ojo Clínico, Nosotros Somos los Muertos y Exit Express. [Información de la editorial]

 

Aitziber Lopez, Luciano Lozano. „Große Erfinderinnen und ihre Erfindungen“ («Inventoras y sus inventos»)

El 16 de abril de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Aitziber Lopez, Luciano Lozano. „Große Erfinderinnen und ihre Erfindungen“ («Inventoras y sus inventos»)
Inventoras

Inventoras

Große Erfinderinnen und ihre Erfindungen, Aitziber Lopez und Luciano Lozano

Originaltitel: Inventoras y sus inventos.
Übersetzt von: Svenja Becker.
Annette Betz, 2021. 36 Seiten.
ISBN 978-3-219-11872-8.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Ein inspirierendes Sachbilderbuch, das die wahren Geschichten starker Erfinderinnen erzählt – spannend aufbereitet für kleine und große Entdecker ab 4 Jahren.

Unsere Welt steckt voller genialer Erfindungen und nicht wenige davon entsprangen den klugen Köpfen von Frauen! So verdanken wir zum Beispiel einer Hollywood-Schauspielerin, dass wir heute das WLAN nutzen können. In diesem originellen Sachbilderbuch werden die großartigen Frauen, die hinter diesen Erfindungen stehen, vorgestellt und die spannenden Entstehungsgeschichten ihrer Erfindungen erzählt. Ein Sachbilderbuch mit starken Vorbildern für Kinder! [Information des Verlags]

Aitziber Lopez

Aitziber wollte schon immer Wissenschaftlerin werden und studierte und promovierte im Fach Chemie. Sie hat als Produktentwicklerin für ein Kosmetikunternehmen gearbeitet und erforscht mittlerweile synthetische Werkstoffe. Es begeistert sie, jeden Tag etwas Neues zu lernen. [Information des Verlags]

Luciano Lozano (Illustrator)

Luciano Lozano wurde im selben Jahr geboren, in dem der Mensch zum ersten Mal den Mond betrat. Nach einem Illustrationsstudium in Barcelona arbeitet er seit 2007 als Illustrator für Verlage und Zeitschriften. Seine Illustrationen wurden mit Preisen ausgezeichnet und erhielten internationale Anerkennung. Luciano Lozano lebt in Barcelona. [Information des Verlags]

Inventoras y sus inventos, Aitziber Lopez y Luciano Lozano

Título en alemán: Große Erfinderinnen und ihre Erfindungen.
Traducido por: Svenja Becker.
Annette Betz, 2021. 36 páginas.
ISBN 978-3-219-11872-8.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

¿Te has fijado en los objetos, máquinas y muebles que tienes a tu alrededor? Todos han sido inventados por alguien. Y muchos de ellos fueron ideados por mujeres, por chicas que, como tú, querían mejorar el mundo. Es imposible hablar de todos los inventos y de todas las inventoras, pero aquí tienes una bonita y divertida selección. ¡Acércate un poco más y zambúllete en un mundo de progreso! Ya sabemos mucho sobre lo que hicieron «ellos» y ahora toca hablar de «nosotras». [Información de la editorial]

Aitziber Lopez

Aitziber Lopez nació en Aramaio, Álava, el 20 de abril de 1981, aunque se fue a vivir a Arrasate, Guipúzcoa, cuando tenía dos años. Curiosa desde pequeña, cree que siempre tuvo claro que quería ser científica. Se licenció en Ciencias Químicas a los veintitrés años y, tiempo después, finalizó su doctorado. Ha intentado dedicar su carrera a la investigación y por ahora ha tenido suerte: ha trabajado en una empresa de cosmética como desarrolladora de productos y, en estos momentos, se dedica a investigar el mundo de los biomateriales. Le encanta aprender algo nuevo todos los días. [Información de la editorial]

Luciano Lozano

Luciano Lozano nació el mismo año que el hombre pisó la Luna. Quizá por eso desde pequeño ha viajado mucho. De formación autodidacta, lleva dedicándose a la ilustración desde 2007, tras realizar un posgrado de ilustración creativa en la escuela Eina de Barcelona. Desde entonces, colabora habitualmente con numerosas editoriales y revistas. Su obra ha recibido premios y reconocimientos nacional e internacionalmente. Sus ilustraciones se caracterizan por un fuerte sentido del color y la textura, así como por el uso frecuente de técnicas tradicionales y el humor. Actualmente reside en Barcelona. [Información de la editorial]

 

Cristina Sánchez-Andrade. „Die Geheimnisse älterer Damen“ («Alguien bajo los párpados»)

El 9 de abril de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Cristina Sánchez-Andrade. „Die Geheimnisse älterer Damen“ («Alguien bajo los párpados»)
Die Geheimnisse älterer Damen

Die Geheimnisse älterer Damen

Die Geheimnisse älterer Damen, Cristina Sánchez-Andrade

Originaltitel: Alguien bajo los párpados.
Übersetzt von: Anja Rüdiger.
Thiele, 2021. 336 Seiten.
ISBN 978-3-492-99912-0.

Buch auf Spanisch in unserer elektronischer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

„Es wird Zeit, dass wir verschwinden.“ Mit diesen Worten beginnt die letzte Reise der Witwe Olvido Fandiño und ihres Dienstmädchens Bruna. In einem klapprigen VW-Käfer-Cabrio und mit einem großen ominösen Gegenstand, den die beiden Achtzigjährigen hinten ins Auto wuchten, machen sie sich auf den Weg – Doña Olvido am Steuer, die stolze Besitzerin des ersten Führerscheins, der in Santiago de Compostela jemals an eine Frau vergeben wurde; die stets mäkelnde Bruna auf dem Beifahrersitz, in ihrem alten Brautkleid, das nie zum Einsatz kam, weil ihr Verlobter nicht zur Hochzeit erschien.

Die beiden Frauen, die ihr ganzes Leben zusammen verbracht haben und trotz ihrer ständigen Streitereien unzertrennlich sind, verbindet ein dunkles Geheimnis. Es hat nicht nur mit Olvidos verstorbenen Ehemann und dessen äußerst exzentrischer Familie zu tun – zu der ein Schaufensterpuppen sammelnder Bruder und eine Mutter mit einem Putztick zählte –, sondern auch mit den geheimen Liebschaften Brunas, die als junge Frau ins Haus der Familie Fandiño kam.

Auf ihrer Reise über Galiciens Landstraßen reihen sich kuriose Ereignisse und düstere Erinnerungen aneinander. Denn der Weg dieser beiden mysteriösen Damen ist mit Leichen gepflastert – Kollateralschäden des Lebens, wenn man so will – und endet schließlich an einem Bergsee, in dessen stillen Wassern der Grund für alles ruht… [Information des Verlags]

Cristina Sánchez-Andrade

Cristina Sánchez-Andrade (geboren 1968 in Santiago de Compostela) lebt in Madrid, versteht und fühlt sich jedoch als Galicierin. Sie ist studierte Juristin, arbeitet auch als Literaturkritikerin und Übersetzerin und zählt spätestens seit den Wintermädchen zu den bedeutendsten Schriftstellerinnen der spanischen Gegenwartsliteratur. Sie war Finalistin um den Premio Herralde, und ihre Werke wurden in zahlreiche Sprachen übersetzt. [Information des Verlags]

Alguien bajo los párpados, Cristina Sánchez-Andrade

Título en alemán: Die Geheimnisse älterer Damen.
Traducido por: Anja Rüdiger.
Thiele, 2021. 336 páginas.
ISBN 978-3-492-99912-0.

Disponible en nuestra biblioteca electrónica.
Primeras páginas en español (epub).

Sinopsis

Dos ancianas, Olvido Fandiño y su criada Bruna, deciden emprender un viaje, un último viaje. Lo harán en un viejo Volkswagen escarabajo, en cuyo maletero introducen un bulto sospechoso que parece un cadáver. Conducirá doña Olvido, que para algo es la orgullosa poseedora del primer carnet de conducir expedido a una fémina en la ciudad de Santiago.

Ambas mujeres (que llevan media vida juntas, se pelean todo el día pero no saben vivir la una sin la otra) forman una extraña pareja. Quedaron unidas para siempre por un hecho terrible del pasado: un hecho relacionado con el matrimonio de Olvido con un abogado con simpatías galleguistas, la excéntrica familia de este –que incluye a un hermano coleccionista de muñecas que hace misteriosos viajes a París y una madre maniática de los bacilos y la limpieza– y los amoríos de la criada de la casa, con el trasfondo del estallido de la guerra civil y el mundo rural gallego.

En su último viaje (que acaso lo sea también al pasado, con su carga de odios y recuerdos, y tal vez en busca de ese «alguien» bajo los párpados) se sucederán los percances y los encuentros variopintos: con un reportero de televisión tal vez interesado en entrevistar a doña Olvido porque supuestamente conoció a Álvaro Cunqueiro, o con una pareja de guardias civiles que las ayudarán en la búsqueda de la dentadura postiza de Bruna, que ha salido disparada por la ventanilla.

Entre el esperpento y la road movie senil, esta novela chiflada con toques macabros narra la fuga de dos mujeres que son una mezcla de Thelma y Louise y las entrañables y temibles ancianas de Arsénico por compasión en versión gallega. Porque Olvido y Bruna dejan a su paso un reguero de cadáveres tanto en el presente como en el pasado. Cristina Sánchez-Andrade forja dos personajes inolvidables a los que somete a una peripecia enloquecida, desternillante y desoladoramente humana. [Información de la editorial]

Cristina Sánchez-Andrade

Cristina Sánchez-Andrade (Santiago de Compostela, 1968) es escritora, crítica literaria, traductora y coordinadora de varios talleres de narrativa. Licenciada en Ciencias de la Información y en Derecho, es una de las voces más poderosas y originales de la narrativa española contemporánea. En Anagrama ha publicado Ya no pisa la tierra tu rey (Premio Sor Juana Inés de la Cruz 2004); Las Inviernas y Alguien bajo los párpados. Su obra ha sido traducida al inglés, portugués, italiano, polaco y ruso. Y su más reciente libro de relatos es El niño que comía lana. [Información de la editorial]

Jesús Marchamalo, Agustín Comotto. „Die Eroberung der Pole“ («La conquista de los polos»)

El 2 de abril de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Jesús Marchamalo, Agustín Comotto. „Die Eroberung der Pole“ («La conquista de los polos»)
Die Eroberung der Pole

Die Eroberung der Pole

Die Eroberung der Pole, Jesús Marchamalo und Agustín Comotto

Originaltitel: La conquista de los polos.
Übersetzt von: Manfred Gmeiner.
Bahoe Books, 2021. 128 Seiten.
ISBN 978-84-17281-78-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert war das Erreichen der Pole eine prestigeträchtige Leistung, schwierig und voller Gefahren. Entdecker und Abenteurer riskierten für den persönlichen Ruhm oder für den Ruhm ihres Landes im Polareis ihr Leben. Lange blieben diese Versuche erfolglos, bis Fridtjof Nansen auftauchte, ein visionärer Norweger, der neue Wege in der Erforschung der Arktis beschritt. Er schaffte es zwar nicht ganz bis zum Nordpol, aber kam ihm 1893 sehr nahe. Bald darauf, im Jahr 1910, eroberte ein anderer Norweger, Roald Amundsen, den Südpol und hielt Temperaturen von 45 Grad unter Null stand. Sein großer Rivale, der Engländer Robert Falcon Scott, traf erst einen Monat später ein und verlor auf der Rückreise sein Leben. Die beiden erfolgreichen norwegischen Forscher hatten eine Gemeinsamkeit. Sie teilten sich ein ungewöhnliches Schiff, das einzige, das alle beiden Pole befuhr, die Fram. Dieses eindrücklich illustrierte Buch liefert einen tiefen Einblick in das Leben auf den Polen und in deren Flora und Fauna. [Information des Verlags]

Jesús Marchamalo

Jesús Marchamalo, geboren 1960 in Madrid, Schriftsteller, Kurator und Journalist bei Radio Nacional de España und Televisión Española, zahlreiche Veröffentlichungen und Preise. [Information des Verlags]

Agustín Comotto

Agustín Comotto, geboren in Buenos Aires (Argentinien), flüchtete nach dem Militärputsch 1976 mit seiner Familie nach Spanien, wo er heute als Illustrator und Zeichner tätig ist. [Information des Verlags]

La conquista de los polos, Jesús Marchamalo y Agustín Comotto

Título en alemán: Die Eroberung der Pole.
Traducido por: Manfred Gmeiner.
Bahoe Books, 2021. 128 páginas.
ISBN 978-84-17281-78-6.

Disponible en nuestra biblioteca.
Primeras páginas en español (pdf).

Sinopsis

Más de 50 ilustraciones y tres desplegables A finales del siglo XIX y principios del XX, alcanzar los polos era una hazaña prestigiosa, difícil y repleta de peligros. Exploradores y aventureros trataron en vano de alcanzar la gloria personal y la de sus países arriesgando sus vidas en los hielos polares. Hasta que apareció Fridtjof Nansen, un noruego visionario que abrió nuevos caminos a las exploraciones árticas. No logró llegar al Polo Norte, pero, en 1893, estuvo muy cerca de conseguirlo. Poco después, en 1910, otro noruego, Roald Amundsen, conquistaría el Polo Sur, soportando temperaturas de 45 grados bajo cero. Su rival, el inglés Robert Falcon Scott, llegaría un mes después y perdería la vida en la travesía de regreso. El punto en común entre los noruegos fue haber compartido un barco fuera de serie, el único en navegar por los dos polos, el Fram.  [Información de la editorial]

Jesús Marchamalo

(Madrid, 1960). Escritor y periodista, ha desarrollado gran parte de su carrera en Radio Nacional de España y Televisión Española, y ha obtenido los Premios Ícaro, Montecarlo y Nacional de Periodismo Miguel Delibes. Es autor de más de una decena de libros; entre otros, La tienda de palabras, Tocar los libros, Las bibliotecas perdidas o Los reinos de papel. En Nórdica ha publicado, junto a Antonio Santos, Retrato de Baroja con abrigo, Kafka con sombreroPessoa, gafas y pajarita y El bolso de Blixen. Ha sido comisario de dos exposiciones dedicadas a Cortázar, y en 2011 publicó con Fórcola Ediciones Cortázar y los libros. [Información de la editorial]

Agustín Comotto

Agustín Comotto (Buenos Aires, 1968). Aprendió a dibujar cómics de la mano de Alberto Breccia y Leopoldo Durañona, publicando para diversos medios en Argentina y en Estados Unidos. Desde los 90 se dedica exclusivamente al campo de la ilustración como ilustrador y autor. Tiene libros publicados en México, Venezuela, Argentina, España, Corea e Italia. En el 2000 recibe el premio «A la orilla del Viento» de la editorial Fondo de Cultura Económica y en el 2001 la mención White Raven por el álbum Siete millones de Escarabajos del cual es autor e ilustrador. Desde el año 1999 vive en Corbera de Llobregat, pueblo cerca de Barcelona. [Información de la editorial]

Manuel Chaves Nogales: Juan Belmonte

El 26 de febrero de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Manuel Chaves Nogales: Juan Belmonte

Manuel Chaves Nogales

Torero Juan Belmonte: eine Biografie, Manuel Chaves Nogales

Originaltitel: Juan Belmonte, matador de toros.
Übersetzt von: Frank Henseleit.
Matthes & Seitz, 2021. 300 Seiten.
ISBN 978-3-95757-600-2.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Nach Die Erinnerungen des Meistertänzers Juan Martinez, der dabei war die nächste großartige Übersetzung von Manuel Chaves Nogales, die Biographie des Stierkämpfers Juan Belmonte. [Information des Verlags]

Manuel Chaves Nogales

Manuel Chaves Nogales, geboren 1897 in Sevilla, 1944 gestorben in London, war Journalist und Schriftsteller. Aus einer bürgerlichen und kunstbeflissenen Familie stammend (seine Mutter war Konzertpianistin, sein Großvater ein berühmter Maler von Stierkampfszenen), bereiste er seit dem Ende der 20er-Jahre ganz Europa und die UdSSR und setzte dabei immer wieder sein Leben aufs Spiel. Neben vielen Artikeln, Reportagen etc. entstanden zahlreiche Bücher. [Information des Verlags]

Juan Belmonte, matador de toros, Manuel Chaves Nogales

Título en alemán: Torero Juan Belmonte.
Traducido por: Frank Henseleit.
Matthes & Seitz, 2021. 300 páginas.
ISBN 978-3-95757-600-2.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Juan Belmonte, matador de toros es una de las mejores biografías escritas en España durante el siglo XX. Su autor, Chaves Nogales, había conocido a Belmonte poco tiempo antes de la publicación del libro y aunque no era aficionado a los toros congeniaron enseguida. La calidad humana del personaje, su espíritu de superación y su talante conciliador, raro en la crispada sociedad española de la época, fueron algunas de las cualidades que atrajeron al autor y que le animaron a escribir una biografía del famoso torero.

En la narración, las voces de biógrafo y biografiado se mezclan sin que se sepa dónde empieza a hablar uno y dónde acaba el otro, y fruto de este genial planteamiento los recuerdos de Belmonte se suceden con asombrosa naturalidad: su infancia sevillana, los años de durísimo aprendizaje, el pintoresquismo de los círculos taurinos y literarios, la fama, su rivalidad con Joselito. [Información de la editorial]

Manuel Chaves Nogales

Manuel Chaves Nogales (1897- 1944) nació en Sevilla. Se inició muy joven en el oficio de periodista, primero en su ciudad natal y más tarde en Madrid. Entre 1927 y 1937, alcanzó su cénit profesional escribiendo reportajes para los principales periódicos de la época y ejerciendo, desde 1931, como director de Ahora, diario afín a Manuel Azaña de quien Chaves era reconocido partidario. Al estallar la guerra civil se puso al servicio de la República y siguió trabajando como periodista hasta que el gobierno abandonó definitivamente Madrid, momento en el que decidió exiliarse en Francia. La llegada de los nazis, que describiría magistralmente en el ensayo La agonía de Francia (1941), le obligó a huir a Londres, donde falleció a los cuarenta y seis años. Además de brillante periodista fue autor de una espléndida obra literaria, sorprendentemente moderna, entre la que destacan sus libros sobre Rusia: La vuelta a Europa en avión. Un pequeño burgués en la Rusia roja (1929), la nouvelle La bolchevique enamorada (1930), Lo que ha quedado del Imperio de los zares (1931) y El maestro Juan Martínez que estaba allí (1934); la biografía Juan Belmonte, matador de toros; su vida y sus hazañas (1935), considerada una de las mejores biografías jamás escritas en castellano; y su libro más famoso, A sangre y fuego. Héroes, bestias y mártires de España (1937), impresionante testimonio de la guerra civil donde Chaves denuncia las atrocidades cometidas por ambos bandos con una lucidez adelantada a su tiempo. Su discurso, en defensa de la democracia y contrario a los totalitarismos, hizo que su obra fuese condenada al ostracismo durante medio siglo. Redescubierto en la década de los noventa, su fama no ha dejado de crecer desde entonces y actualmente es considerado uno de los grandes periodistas y escritores españoles del siglo xx. [Información de la editorial]

Matilde Asensi: „Das letzte Mysterium“ («Sakura»)

El 19 de febrero de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Matilde Asensi: „Das letzte Mysterium“ («Sakura»)
Das letzte Mysterium

«Das letzte Mysterium», Matilde Asensi


Das letzte Mysterium, Matilde Asensi

Originaltitel: Sakura (La Esfera de los Libros, 2019).
Übersetzt von: Sybille Martin.
Lübbe, 2021. 351 Seiten.
ISBN 978-3-404-18338-8.

Leseprobe.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

In Paris treffen sich fünf Experten, um eines der größten Rätsel der Kunstgeschichte zu lösen: Der Verbleib von Vincent van Goghs Porträt des Doktor Gachet, das 1990 für eine märchenhafte Summe versteigert und seither nie wieder gesichtet wurde. In einer abenteuerlichen Schnitzeljagd, die in den Katakomben von Paris beginnt und bis ins entfernte Japan führt, müssen die fünf mysteriöse Aufgaben lösen – und sich Widersachern entgegenstellen, die auch vor Mord nicht zurückschrecken… [Information des Verlags]

Matilde Asensi

Matilde Asensi, 1962 in Alicante geboren, arbeitete nach dem Journalismusstudium für Rundfunk und Printmedien. Ihr Roman Wächter des Kreuzes aus dem Jahr 2001 entwickelte sich zu einem internationalen Bestseller, der von Kritikern hochgelobt wurde. Inzwischen ist ihre Leserschaft auf mehr als 20 Millionen Menschen weltweit angewachsen. Für ihre literarische Arbeit wurde Matilde Asensi mit mehreren Preisen ausgezeichnet. 2015 erschien mit Die Jesus-Verschwörung die lang ersehnte Fortsetzung ihres Erfolgsromans Wächter des Kreuzes. [Information des Verlags]

Sakura, Matilde Asensi

Título en alemán: Das letzte Mysterium.
Traducido por: Sybille Martin.
Lübbe, 2021. 351 páginas.
ISBN 978-3-404-18338-8.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

En 1990 el retrato del doctor Gachet de Van Gogh fue subastado en Christie’s por la cifra récord de ochenta y dos millones y medio de dólares. Lo compró el millonario japonés Ryoei Saito. Enfadado con el gobierno japonés por los impuestos que le reclamaban por el cuadro, Sayto anunció en una rueda de prensa mundial que el lienzo de Van Gogh desaparecería con él. Desde su muerte, en 1996, nada se ha vuelto a saber de la obra en el mundo del arte. Un misterio que ha hecho correr ríos de tinta y ha dado pie a todo tipo de especulaciones.

Matilde Asensi novela su búsqueda y da respuestas a muchas de las incógnitas del enigma de su desaparición. Desde la galería Père Tanguy en París y con la dirección del japonés Ichiro Koga, un grupo heterogéneo de cinco personas desconocidas entre sí emprenderá una aventura que cambiará sus vidas. La enfermera Odette, el galerista Hubert, el artista urbano Oliver, la pintora y galerista on line Gabriella y el manitas John viajarán por Japón sorteando peligros y descifrando enigmas que les guiarán en la búsqueda del cuadro. Por el camino tejerán entre ellos unos lazos invisibles que les llevarán al éxito o al fracaso.

Una novela en la que las tradiciones de la cultura japonesa se entremezclan con la pintura impresionista, los grabados del ukiyo-e y el arte urbano; los colores tienen la fuerza de sus protagonistas,y en la que la extraordinaria presencia del cerezo en flor, sakura, surge como una alegoría de la belleza y la fugacidad de la vida. [Información de la editorial]

Matilde Asensi

Con más de veinte millones de lectores en todo el mundo, la escritora alicantina Matilde Asensi es el referente para los incondicionales de la novela histórica de aventuras. Hace veinte años, en 1999, publicó su primera novela, El salón de ámbar. Un año después, situó Iacobus en las listas de libros más vendidos y, con El último Catón, la más leída hasta la fecha, dio el salto fuera de nuestras fronteras al publicarla en más de quince países. Cada una de sus historias teje de forma magistral la resolución de grandes misterios con aventuras extraordinarias. En 2015, publicó El regreso del Catón, la esperada continuación de la saga en la que recorre la Ruta de la Seda, el Imperio bizantino, los viajes de Marco Polo y Tierra Santa. [Información de la editorial]

Vicente Valero: „Schachnovellen“ («Duelo de alfiles»)

El 12 de febrero de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Vicente Valero: „Schachnovellen“ («Duelo de alfiles»)
 

„Schachnovellen“, de Vicente Valero

Schachnovellen, Vicente Valero

Originaltitel: Duelo de alfiles (Periférica, 2018).
Übersetzt von: Peter Kultzen.
Berenberg, 2021. 128 Seiten.
ISBN 978-3-946334-89-7.

Leseprobe (pdf).

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Auf Reisen führt manchmal der Zufall Regie. Viermal bricht Vicente Valero auf, nach ­Italien und Dänemark, nach Zürich und Augsburg. Stets im Gepäck: das von einem Onkel geerbte Reiseschach. Was unbeschwert beginnt, mit Schachpartien und Begegnungen mit offenem Ausgang, wird zu einer detektivischen Suche nach Orten und Plätzen, wo sich die Lebens­linien von fünf europäischen Geistern ­kreuzen: Brecht und Benjamin in Svendborg 1934; Nietzsche, kurz vor seinem geistigen Zusammenbruch in Turin; Kafka bei der berühmten Lesung in München 1916; Rilke schließlich, der 1921 in Berg am Irschel versucht, sein Hauptwerk endlich zu vollenden. [Information des Verlags]

Vicente Valero

Geboren 1963 auf Ibiza, wo er auch heute lebt. Er hat zahlreiche Gedichtbände veröffentlicht, dazu Essays und erzählende Prosa. Bei Berenberg erschienen, jeweils übersetzt von Peter Kultzen, »Die Fremden« (2017) und zuletzt »Übergänge« (2019). [Information des Verlags]

Duelo de alfiles, Vicente Valero

Título en alemán: Schachnovellen.
Traducido por: Peter Kultzen.
Berenberg, 2021. 128 páginas.
ISBN 978-3-946334-89-7.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Duelo de alfiles es un libro singular y absorbente desde la primera página. En él se muestra, en un original y casi detectivesco seguimiento por ciudades, islas, pueblos, cartas, diarios y libros, los pasos confluyentes de cinco grandes escritores: Nietzsche, Rilke, Kafka, Benjamin y Brecht. Como piezas mayores de un gran tablero de ajedrez, estos autores se mueven y disputan por sobrevivir en sus textos –y sobrevivir ellos mismos en el caso de los cuatro últimos– en la llamada época de entreguerras. Una vez más, Valero se aproxima en esta nueva obra a pequeños episodios biográficos para internarse en ellos y desarrollarlos con su prosa precisa y envolvente, desvelando aspectos decisivos: las intensas partidas de ajedrez entre Walter Benjamin y Bertolt Brecht en la isla danesa de Fionia en el verano de 1934; los últimos escritos de Nietzsche en Turín en 1888, poco antes de perder la razón; la desastrosa lectura de Kafka en una galería de arte en el Múnich de 1916; los meses de desesperación creativa de Rilke en la aldea suiza de Berg am Irchel en 1921. El narrador de este libro viaja a estos y otros lugares, pasea y conoce a la gente como un turista más, visita museos, juega al ajedrez, lee y toma apuntes; pero viaja también a las obras que allí surgieron o fueron protagonistas por alguna razón, y en las que encuentra poderosos vínculos que las acercan entre sí: el ensayo de Benjamin sobre Kafka; la autobiografía de Nietzsche Ecce Homo; el relato En la colonia penitenciaria de Kafka; El testamento de Rilke. El arte, la guerra, el exilio, la soledad del creador, la interpretación de los textos… Estos asuntos protagonizan también Duelo de alfiles, que combina con maestría la anécdota con la reflexión, la inmediatez de lo cotidiano con la profundidad de lo intemporal. [Información de la editorial]

Vicente Valero

Vicente Valero nació en la isla de Ibiza en 1963. Es uno de los principales poetas de su generación, autor de seis poemarios y Premio Loewe. En paralelo, publicó como prosista Viajeros contemporáneos (2004) y Diario de un acercamiento (2008), además de la correspondencia ibicenca de Walter Benjamin: Cartas de la época de Ibiza (2008). En 2014 apareció, ya con el sello de Periférica –como toda su obra narrativa a partir de entonces–, su primera y elogiadísima novela, Los extraños, a la que siguieron El arte de la fuga (2015) y Las transiciones (2016), primera de una serie de novelas cortas «de formación» de la que forma parte Enfermos antiguos. Su ensayo Experiencia y pobreza. Walter Benjamin en Ibiza, traducido ya a varias lenguas, fue recuperado por Periférica en 2017 en una edición corregida y ampliada. [Información de la editorial]

Isaac Rosa: „Glücklisches Ende“ («Final feliz»)

El 29 de enero de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Isaac Rosa: „Glücklisches Ende“ («Final feliz»)
 
Glückliches Ende
„Glückliches Ende“, de Isaac Rosa

Glücklisches Ende, Isaac Rosa

Originaltitel: Final feliz (Seix Barral, 2018).
Übersetzt von: Marianne Gareis und Luis Ruby.
Liebeskind, 2021. 352 Seiten.
ISBN 978-3-95438-124-1.

Leseprobe (pdf).

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar (eBook).

Inhalt

Auch wenn jede unglückliche Ehe auf ihre eigene Weise unglücklich ist, gleichen sie einander. Die Geschichte von Ángela und Antonio geht wie die vieler Paare: Sie verlieben sich, leben einen Traum, haben Kinder, werden in den Mühlen des Alltags zerrieben, bringen irgendwann nicht mehr die Kraft und die Geduld auf, sich auf den anderen einzulassen, Misstrauen und Eifersucht machen sich breit … Nach ihrer Trennung stellen sich Ángela und Antonio verzweifelt die Frage, wie es so weit hatte kommen können. Abwechselnd ergreifen sie das Wort, um ihre gescheiterte Ehe einer Autopsie zu unterziehen. Jeder erzählt von der schleichenden Erosion der Liebe, von verlorenen Träumen und den sich verändernden Lebensbedingungen. Und von den unzähligen Versuchen, der eigenen Unzulänglichkeit Herr zu werden und über die des anderen hinwegzusehen…

Isaac Rosas Roman »Glückliches Ende« ist ein kunstvoll konstruiertes, eindringliches Buch über die Liebe im 21. Jahrhundert. Jede unglückliche Ehe ist auf ihre Weise unglücklich, aber in jeder gescheiterten Beziehung steckt immer auch ein Stück Unbehagen gegenüber der Welt. [Information des Verlags]

Isaac Rosa

Isaac Rosa, geboren 1974 in Sevilla, gehört zu den wichtigsten Stimmen der spanischen Gegenwartsliteratur. Seine Romane wurden in mehrere Sprachen übersetzt und vielfach ausgezeichnet, u.a. mit dem Premio Rómulo Gallegos, dem Premio Cálamo und dem Premio Andalucía de la Crítica. International bekannt wurde er mit seinem Bestseller »Das Leben in Rot«, der erfolgreich verfilmt wurde. Isaac Rosa ist als Kolumnist für verschiedene Magazine, Tageszeitungen und Nachrichtenportale tätig. Er lebt in Madrid. [Information des Verlags]

Final feliz, Isaac Rosa

Título en alemán: Glücklisches Ende.
Traducido por: Marianne Gareis y Luis Ruby.
Liebeskind, 2021. 352 páginas.
ISBN 978-3-95438-124-1.

Disponible en nuestra biblioteca.

Leer un fragmento en español (pdf).

Sinopsis

Esta novela reconstruye un gran amor empezando por su final, la historia de una pareja que, como tantas, se enamoró, vivió una ilusión, tuvo hijos y peleó contra todo —contra ellos mismos y contra los elementos: la incertidumbre, la precariedad, los celos—, luchó para no rendirse, y cayó varias veces. Cuando el amor se acaba, surgen las preguntas: ¿dónde se torció todo?, ¿cómo hemos acabado así? Todo amor es un relato en disputa, y los protagonistas de éste cruzan sus voces, confrontan sus recuerdos, discrepan en las causas, intentan acercarse. Feliz final es una autopsia implacable de sus deseos, expectativas y errores, donde afloran rencores sedimentados, mentiras y desencuentros, pero también muchos momentos felices. Isaac Rosa aborda en esta novela un tema universal, el amor, desde los muchos condicionantes que hoy lo dificultan: la precariedad y la incertidumbre, la insatisfacción vital, las interferencias del deseo, el imaginario del amor en la ficción… Porque es posible que el amor, tal y como nos lo contaron, sea un lujo que no siempre podemos permitirnos. [Información de la editorial]

Isaac Rosa

Isaac Rosa nació en Sevilla en 1974. Es autor de las novelas La malamemoria (1999), posteriormente reelaborada en ¡Otra maldita novela sobre la guerra civil! (2007), El vano ayer (2004), que fue galardonada en 2005 con el Premio Rómulo Gallegos, el Premio Ojo Crítico y el Premio Andalucía de la Crítica; El país del miedo (2008), reconocida por los editores con el Premio Fundación J. M. Lara como mejor novela del año, La mano invisible (2011), La habitación oscura (2013) y Feliz final (2018), todas ellas publicadas en Seix Barral. Columnista de prensa, es también autor de varios libros de relatos y guiones de cómic. Su obra ha sido traducida a varios idiomas y llevada al cine en tres ocasiones. Colabora habitualmente en eldiario.es y La Marea. [Información de la editorial]

Im Rahmen der Veranstaltungsreihe des Instituto Cervantes «Zwischen den Zeilen, einem Gespräch zwischen Autor und seinem Übersetzer», unterhalten sich Isaac Rosa und Luis Ruby über den Roman Glückliches Ende (liebeskind, 2021) in der Übersetzung von Marianne Gareis und Luis Ruby. Isaac Rosa erzählt die Geschichte von zwei Menschen, die überzeugt waren, füreinander bestimmt zu sein, nur um an sich und der Welt zu scheitern. Denn Liebe ist ein Luxus, den sich nicht jeder leisten kann. „Ein literarisches Juwel über Liebe in prekären Zeiten.“ (El Mundo)
 
En el marco del ciclo del Instituto Cervantes «Entre líneas, un diálogo entre el autor y su traductor», conversan Isaac Rosa y Luis Ruby sobre la novela Feliz final (liebeskind, 2021) en la traducción de Marianne Gareis y Luis Ruby. Isaac Rosa reconstruye un gran amor – empezando por el final – de una pareja que creía en su destino común solamente para vivir un naufragio a causa de un mundo en contra. Pues, es el amor un lujo para pocos. “Una joya literaria, un carnívoro puñal.” (El Mundo) 

Issa Watanabe: „Flucht“ («Migrantes»)

El 20 de noviembre de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Issa Watanabe: „Flucht“ («Migrantes»)

Flucht, Issa Watanabe

Originaltitel: Migrantes (Libros del Zorro Rojo, 2019).
Carl Hanser Verlag , 2020. 40 Seiten.
ISBN 978-3-446-26822-7.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Wie viele Grenzen muss man überschreiten, bis man ein Zuhause findet? In eindrücklichen Bildern und ganz ohne Worte erzählt dieses Buch eine Geschichte, die uns alle angeht: von Menschen, die weltweit auf der Flucht sind. Es ist die Geschichte einer Reise in eine ungewisse Zukunft, auf der die Flüchtenden Opfer bringen, geliebte Menschen zurücklassen und Grenzen überwinden müssen. Auf der Verlust und Hoffnung nebeneinander existieren. Selbst die Stärksten sind auf dieser Reise manchmal schwach, selbst die Kleinsten können nicht immer gerettet werden. Alle müssen mutig sein, um weiterzukommen. Doch wie geht es weiter, wenn die Flüchtenden ankommen?  [Information des Verlags]

Issa Watanabe

Issa Watanabe wurde 1980 in Lima, Peru geboren. Sie ist die Tochter eines Dichters und einer Karikaturistin. Mit 19 Jahren wanderte sie nach Spanien aus, studierte Kunstgeschichte und Illustration. Seitdem hat sie einige preisgekrönte Bilder- und Kinderbücher veröffentlicht und Projekte zum Thema Integration initiiert. Heute lebt sie mit ihrer Tochter und zwei Katzen auf Mallorca, hält Vorträge und veranstaltet Workshops. [Information des Verlags]

Migrantes, Issa Watanabe.

Título en alemán: Flucht.
Carl Hanser Verlag, 2020. 40 páginas.
ISBN 978-3-03893-021-1.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

La Organización Internacional de la Migración (OIM) estima que en el mundo hay 258 millones de inmigrantes, dato que representa casi un 4 % del total de la humanidad. El número de personas que huye de la guerra, la persecución y los conflictos superó los 70 millones en 2018, según el último informe de la Agencia de la ONU para los Refugiados.

Este libro álbum sin palabras narra con imágenes de extraordinaria fuerza el viaje de un grupo de animales que deja atrás un bosque nocturno que carece de hojas. Es la historia de una gran y única migración, un periplo de incertidumbre donde conviven la muerte y la esperanza.

Las ilustraciones de Issa Watanabe narran una situación real, sin eufemismos, que conmueve al lector con un relato construido desde lo cotidiano —escenas de la rutina en campos de refugiados u otras imágenes sobre migraciones que se difunden habitualmente en los medios de comunicación— para provocar la reflexión y, ¿por qué no?, promover la empatía y la solidaridad. [Información de la editorial].

Issa Watanabe
Lima , 1980

Es hija de madre ilustradora y padre poeta. Estudió Letras en la Universidad Católica de su ciudad natal y luego se mudó a Mallorca, donde cursó Bellas Artes e Ilustración. Ha dirigido y desarrollado diversos proyectos para promover la integración social a través del arte, obteniendo, en el 2012, el premio Obra Social de La Caixa Forum. Como Ilustradora ha publicado varios títulos, entre ellos la obra Más te vale, mastodonte, que fue ganadora del XVII Concurso A la Orilla del Viento del Fondo de Cultura Económica de México. Desde el 2013 es invitada de honor para dar conferencias y talleres en numerosas ferias internacionales. [Información de la editorial]

Susanna Isern: „Siebenschläfers sieben Betten“ («Las siete camas de Lirón»)

El 23 de octubre de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Susanna Isern: „Siebenschläfers sieben Betten“ («Las siete camas de Lirón»)

Siebenschläfers sieben Betten, Susanna Isern; Marco Somà, Illustrationen.

Originaltitel: Las siete camas de Lirón (NuebeOcho, 2017).
Baeschlin Verlag , 2020. 40 Seiten.
ISBN 978-3-03893-021-1.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Die Tiere des Waldes führen ein friedliches Leben. Doch eines Morgens findet der Hase beim Aufstehen den Siebenschläfer schlafend zwischen seinen Karotten! Ähnliches passiert dem Rotkehlchen am nächsten Morgen, und so geht es Nacht für Nacht, bis es den Waldbewohnern reicht – Siebenschläfer soll endlich im eigenen Bett schlafen! Doch als sie erfahren, dass er aus lauter Angst, allein einschlafen zu müssen, sogar ins Haus des bösen Wolfs schleicht, schliessen sie sich zusammen, um ihrem Freund beizustehen. [Information des Verlags]

Susanna Isern

Susanna Isern, 1978, aus Spanien, hat gut 60 Bücher veröffentlicht, die in über ein Dutzend Sprachen übersetzt wurden. Als Kinderpsychologin versteht Isern alle Facetten der Kinderseele. Ihre einfühlsamen Geschichten wurden mehrfach ausgezeichnet. [Information des Verlags]

Marco Somà

Marco Somà, 1983, aus Italien, absolvierte nach Abschluss seines Kunststudiums den Master in Illustration an der «Ars in Fabula» in Macerata (IT). Neben seiner Arbeit als freier Illustrator unterrichtet er Techniken der Malerei und Comic-Zeichnen an der Kunsthochschule in Cuneo (IT). [Information des Verlags]

Las siete camas de Lirón, Susanna Isern, Marco Somà, ilustración.

Título en alemán: Siebenschläfers sieben Betten.
Baeschlin Verlag, 2020. 40 páginas.
ISBN 978-3-03893-021-1.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Cada mañana Lirón aparece dormido en un sitio diferente. Dentro del zapato de Oso, en la caja de zanahorias de Conejo, en los cuernos de Ciervo…

Un día, los demás animales se enfadan y le dicen que tiene que dormir en su casa. Pero Lirón, que en realidad tiene miedo de dormir solo, tiene la mala idea de ir a dormir a casa del temible Lobo. [Información de la editorial].

Susanna Isern

Creció rodeada de las montañas del Pirineo.

De pequeña lo que más le gustaba era correr de acá para allá mientras descubría insectos increíbles y ayudaba a animalitos enfermos o en peligro. Fue en esa época que algunos de aquellos animales comenzaron a contarle cuentos al oído, los cuales escribía rápidamente en una libreta que llevaba siempre encima.

En la actualidad, las historias surgen de la forma más inesperada: algunas llaman a la puerta, otras las encuentra escondidas debajo de la cama o nadando en el café con leche, aunque la mayoría aparecen como mariposas que pilla al vuelo. [Información de la editorial]

Marco Somá

Nació en 1983 en Italia. Estudió Dibujo en la Academia del Arte y, tras graduarse, quiso profundizar en el campo de la ilustración y se unió a la escuela de ilustración Ars in Fabula.

Trabaja como ilustrador freelance y da clase de Técnicas de Pintura y Cómic en la Academia del Arte de Cuneo. Su trabajo ha sido seleccionado para el anuario de la Associazione Italiana Illustratori y para la Children’s Book Fair de Bolonia. [Información de la editorial]

Claudia Casanova. Albas Sommer

El 28 de agosto de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Claudia Casanova. Albas Sommer

Albas Sommer

Albas Sommer. Claudia Casanova.

Albas Sommer, Claudia Casanova

Originaltitel: Historia de una flor (Ediciones B, 2019).

Übersetzt von Sabine Giersberg.
Eichborn, 2020. 240 Seiten.
ISBN 978-3-8479-0054-2.

Inhalt

Spanien 1875. Alba liebt die langen Sommer im Valle de Valcabriel am Fuße der Pyrenäen. Hier kann sie ausgiebig durch die Natur streifen und sich ganz ihrer Leidenschaft widmen: dem Studium von Pflanzen. Als sie den bekannten deutschen Botaniker Heinrich Willkomm kennenlernt, der eine von Alba entdeckte Pflanze nach ihr benennt und auf der Pariser Weltausstellung präsentieren will, kann sie ihr Glück kaum fassen. Doch dann muss sie eine harte Entscheidung treffen, die ihr Leben verändern wird. [Information des Verlags].

Claudia Casanova

Geboren 1974 in Barcelona, absolvierte ein Wirtschafts- und Übersetzungsstudium und veröffentlichte bereits drei historische Romane. Nach verschiedenen beruflichen Stationen als Lektorin und Übersetzerin arbeitet sie heute beim Verlag Ático de los Libros in Barcelona. [Information des Verlags].

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es ic.png

Historia de una flor, Claudia Casanova

Título en alemán: Albas Sommer.
Traducido por: Sabine Giersberg.
Eichborn, 2020. 240 páginas.
ISBN 978-3-8479-0054-2.

Sinopsis

La auténtica belleza reside siempre en los detalles. En el brillo de una gota de rocío, en la mirada curiosa de una joven, o en los pétalos de una flor sin nombre.

Alba, curiosa e inteligente, pasa las horas recorriendo el valle con su colección de flores, que cataloga con minuciosidad. Su hermana la acompaña siempre, en busca, a su vez, de los ejemplares de insectos más bellos y sorprendentes.

Hasta el pequeño pueblo en el que su acomodada familia pasa los veranos llega un día Heinrich Wilkomm, un renombrado botánico centroeuropeo. La pasión por la ciencia que comparte con Alba pronto evolucionará hacia algo más prohibido, secreto e inolvidable que, como la flor que ambos nombran por primera vez, tendrá raíces tan profundas que será capaz de crecer entre las piedras. [Información de la editorial].

Claudia Casanova

(Barcelona, 1974) es licenciada en Económicas y en Traducción. Desde pequeña supo que quería ser escritora, porque no había nada mejor que crear mundos con tinta y papel. Terminó dos novelas antes de licenciarse en Económicas, y empezó a trabajar en el sector editorial, primero como lectora de manuscritos y traductora, y más tarde como editora en diversos sellos editoriales. Ha publicado las novelas La dama y el león, La tierra de Dios y La perla negra. Es miembro de la American Historical Association y colabora regularmente con medios digitales, radios y revistas de divulgación histórica. [Información de la editorial].

Alaitz Leceaga. Die Töchter der Villa Soledad

El 14 de agosto de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Alaitz Leceaga. Die Töchter der Villa Soledad

Die Töchter der Villa Soledad, Alaitz Leceaga.

Originaltitel: El bosque sabe tu nombre (Ediciones B, 2018).

Übersetzt von Sybille Martin.
Heyne, 2020. 576 Seiten.
ISBN 978-3-453-42307-7.

Leseprobe (pdf).

Inhalt

1927, Basondo im Baskenland: Estrella und ihre Zwillingsschwester Alma führen ein privilegiertes Leben in der Villa Soledad. Sie wachsen mit rauschenden Festen und großem Luxus auf, doch sie leiden unter ihrem herrischen Vater, ihrer Rivalität untereinander und dem Fluch, dass eine von ihnen an ihrem fünfzehnten Geburtstag sterben wird. Als der Tag kommt und sich ihr Schicksal erfüllt, bleibt eine der Schwestern übrig. Gebrandmarkt von ihrem Schicksal wird sie zu einer furchtlosen Frau, die alles tun wird, um ihr Erbe, ihren Stolz und ihr geliebtes Land in Basondo zu schützen. [Information des Verlags].

Alaitz Leceaga

Alaitz Leceaga, geboren 1982 in Bilbao, liebt Krimis, Thriller und Liebesromane. Sie hat bereits zahlreiche Kurztexte veröffentlicht. Ihr Debüt »Die Töchter der Villa Soledad« war ein Bestseller in Spanien. [Information des Verlags].

El bosque sabe tu nombre, Alaitz Leceaga.

Título en alemán: Die Töchter der Villa Soledad.
Traducido por: Sybille Martin.
Heyne, 2020. 576 páginas.
ISBN 978-3-453-42307-7.

Primeras páginas (en alemán).

Sinopsis

A finales de los años veinte del siglo pasado, Estrella y su hermana gemela, Alma, llevan una vida privilegiada como hijas de los marqueses de Zuloaga, propietarios de una casa solariega y una mina de hierro en un pequeño pueblo suspendido sobre el Cantábrico. Crecen rodeadas de fiestas y lujos, pero también marcadas por un poderoso misterio.

Porque Estrella y Alma no son como las otras niñas: herederas de un extraño don que pasa de generación en generación entre las mujeres de su familia, viven a la sombra de una maldición según la cual una de las dos morirá antes de cumplir los quince años.

Así arranca esta historia llena de magia y pasión, que nos lleva por medio mundo tras los pasos de su protagonista, una mujer inolvidable que no dudará en hacer todo lo necesario, sin miedo al peligro ni a las convenciones sociales, por defender su tierra y el legado que lleva escrito en la sangre. [Información de la editorial].

Alaitz Leceaga

(Bilbao, 1982) es una apasionada lectora de novelas victorianas, de terror y sagas familiares. Después de publicar numerosos relatos cortos en distintos portales de internet, que suman más de 60.000 lecturas y cientos de comentarios positivos, se lanzó a escribir su primera novela. [Información de la editorial].

Antonio Iturbe. Die Bibliothekarin von Auschwitz.

El 7 de agosto de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Antonio Iturbe. Die Bibliothekarin von Auschwitz.
Die Bibliothekarin von Auschwitz

Die Bibliothekarin von Auschwitz. Antonio Iturbe.

Die Bibliothekarin von Auschwitz, Antonio Iturbe

Originaltitel: La bibliotecaria de Auschwitz (Planeta, 2012).

Übersetzt von Karin Will.
Piper, 2020. 464 Seiten.
ISBN 978-3-86612-470-7.

Bücher von Antonio Iturbe in unserer Bibliothek.

Leseprobe.

Inhalt

Im alles verschlingenden Morast des Konzentrationslagers Auschwitz-Birkenau hat der Blockälteste Fredy Hirsch heimlich eine Schule aufgebaut. Ihr wertvollster Besitz sind acht alte, zerfallene Bücher. Fredy ernennt die 14-jährige Dita zur Bibliothekarin, sie soll die verbotenen Bände künftig verstecken und schützen. Dita, die schon früher Trost in Büchern gefunden hat, kümmert sich mit äußerster Hingabe um „ihre“ kleine Bibliothek. Und die Bücher geben zurück: Sie schenken Licht, wo nur noch Dunkelheit zu sein scheint, und bieten einen Anker, wo der Schmerz zu übermannen droht. Die Bücher begleiten Dita und die anderen Häftlinge durch die Zeiten der größten Verzweiflung, bis wieder ein neuer Hoffnungsschimmer zu erkennen ist.

Eine ergreifende Auschwitz-Geschichte über die Magie der Bücher, erzählt nach einer wahren Begebenheit. [Information des Verlags].

Antonio Iturbe

Antonio Iturbe, geboren 1967, wuchs in Barcelona auf und hat bereits zahlreiche Bücher für Kinder und Erwachsene verfasst. Als Kulturjournalist hat er unter anderem für El Periódico gearbeitet, derzeit leitet er das Literatur- und Kulturmagazin Librújula, schreibt für El País und unterrichtet an der Universitat de Barcelona sowie der Universidad Autónoma de Madrid. [Information des Verlags].

La bibliotecaria de Auschwitz, Antonio Iturbe.

Título en alemán: Die Bibliothekarin von Auschwitz.
Traducido por: Karin Will.
Piper, 2020. 464 páginas.
ISBN 978-3-7913-7426-0.

Libros de Antonio Iturbe disponibles en nuestra biblioteca.

Primeras páginas (en alemán).

Sinopsis

Sobre el fango negro de Auschwitz que todo lo engulle, Fredy Hirsch ha levantado en secreto una escuela. En un lugar donde los libros están prohibidos, la joven Dita esconde bajo su vestido los frágiles volúmenes de la biblioteca pública más pequeña, recóndita y clandestina que haya existido nunca. 

En medio del horror, Dita nos da una maravillosa lección de coraje: no se rinde y nunca pierde las ganas de vivir ni de leer porque, incluso en ese terrible campo de exterminio, «abrir un libro es como subirte a un tren que te lleva de vacaciones». 

Una emocionante novela basada en hechos reales que rescata del olvido una de las más conmovedoras historias de heroísmo cultural. [Información de la editorial].

Antonio Iturbe

Nació en Zaragoza, en 1967, y creció en Barcelona. Ha publicado las novelas Rectos torcidos (2005), Días de sal (2008) y La bibliotecaria de Auschwitz (2012), ganadora del Premio Troa «Libros con valores» y publicada en once países. Es autor de la serie de libros infantiles Los casos del Inspector Cito, traducida a seis lenguas y de la serie La Isla de Susú. Como periodista cultural, ha trabajado en El Periódico, en Fantastic Magazine y en Qué Leer, revista de la que fue director durante los últimos siete, y ha colaborado en radio y en publicaciones como Fotogramas o Avui. Actualmente es director de la revista Librújula, colaborador en Cultura/sEl PaísHeraldo de Aragón y Mercurio, e imparte clases en la Universitat de Barcelona y en la Universidad Autónoma de Madrid. [Información de la editorial].

Jordi Puntí. Messi

El 31 de julio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Jordi Puntí. Messi

Messi: eine Stilkunde, Jordi Puntí

Originaltitel: Todo Messi: ejercicios de estilo (Anagrama, 2018).

Übersetzt von Michael Ebmeyer.
Kunstmann, 2020. 184 Seiten.
ISBN 978-3-95614-361-8.

Bücher von Jordi Puntí in unserer Bibliothek.

Leseprobe.

Inhalt

Lionel Messi ist schon jetzt eine Legende. Mit seinen Erfolgen, Rekorden und Auszeichnungen belegt er die obersten Plätze in den Statistiken des Weltfußballs. Viel wichtiger aber ist das Glück, das Messis Spielkunst den Zuschauern schenkt. Jordi Puntís feine Stilkunde bringt es auf den Punkt.
Manche vergleichen ihn mit Mozart, andere mit Picasso, aber niemand zweifelt daran, dass Lionel Messi einer der besten Fußballer der Welt ist. Seit er mit dreizehn Jahren beim FC Barcelona auf einer Papierserviette unter Vertrag ging, wurde er jeweils sechs Mal mit dem Goldenen Schuh und als Weltfußballer des Jahres ausgezeichnet sowie fünf Mal mit dem Ballon d’Or; zehn Mal gewann er die spanische 1. Liga, vier Mal die Champions League, und er ist bester Torschütze der Vereinsgeschichte von FC Barcelona. Mit seinem erstaunlichen Talent auf dem Rasen hat er sogar eine eigene Poesie des Fußballs entwickelt: Dribblings, die der Schwerkraft spotten, Spielzüge wie Polarlichter am Himmel, unglaubliche Tore, die wie mühelose Fingerübungen aussehen. Fans auf der ganzen Welt sind jedes Mal von Neuem begeistert, wenn sie Messi beim Spielen zuzusehen.
Elegant und pointiert beschreibt der katalanische Schriftsteller, ­Fußballexperte und FC-Barcelona-Fan Jordi Puntí Messis Genie und Antrieb, die Schönheit und die Besessenheit seines Spiels: von der nahezu mythischen Szenerie seiner Anfänge als junger Fußballer in Argentinien über seine Leichtigkeit, Schnelligkeit und seine Rivalität mit Cristiano Ronaldo bis zu Messis fantastischer Fähigkeit, historische Tore zu schießen. [Information des Verlags]

Jordi Puntí

Jordi Puntí (Manlleu, 1967), ist Autor und Journalist. Er war verantwortlicher Redakteur der katalanischen Literaturbeilage von El País, hat u.a. Paul Auster und Amélie Nothomb ins Katalanische übersetzt und war drei Jahre lang der spanische Korrespondent von The Fifa Weekly. Zuletzt erschien von ihm auf Deutsch Die Irren Fahrten des Gabriel Delacruz. [Information des Verlags]

Todo Messi: ejercicios de estilo, Jordi Puntí.

Título en alemán: Messi: eine Stilkunde.
Traducido por: Michael Erbmeyer.
Kunstmann, 2020. 184 páginas.
ISBN 978-3-7913-7426-0.

Libros de Jordi Puntí disponibles en nuestra biblioteca.

Primeras páginas (en alemán).

Sinopsis

Desde que Leo Messi llegó al F. C. Barcelona con trece años, su dimensión futbolística ha crecido hasta convertirse en el mejor jugador de todos los tiempos. Los niños y niñas quieren ser Messi, su camiseta es la más vendida y los vídeos de sus goles y jugadas son los más vistos en YouTube. Leo Messi nos ha hecho felices muchas veces, y estos ejercicios de estilo son un intento de redondear y prolongar esa felicidad. Jordi Puntí captura en palabras la belleza en el juego, la voracidad, el genio y la obsesión de un futbolista que ha sido comparado con Mozart y Picasso.

Su figura está en el centro de cada uno de estos textos, de los primeros goles cuando era un niño en Rosario a la manera de chutar las faltas, de la rivalidad con Cristiano Ronaldo a la relación con sus compañeros del Barça, de sus récords y premios individuales a la facilidad para repetir goles históricos. Al mismo tiempo, Messi es un artista del siglo XXI y encarna las predicciones que Italo Calvino hacía para este milenio: ligereza, rapidez, exactitud, visibilidad y multiplicidad.

Con una prosa juguetona, sentimental y analítica, Puntí nos hace revivir el privilegio de ver jugar a Messi, pero también nos sitúa frente a las intrigas del futuro. ¿Será este 2018 su gran año con el Barça y con Argentina? Como dice el entrenador Jorge Sampaoli, «el fútbol le debe un Mundial». Y aún hay más interrogantes: ¿cómo será el fútbol cuando Messi se retire? ¿Cómo seremos nosotros después de Messi? [Información de la editorial].

Jordi Puntí

(Manlleu, 1967). Estudió Filología Románi­ca en la Universidad de Barcelona. Ha trabajado para diversas editoriales barcelonesas y ha codirigido la colección de lírica medieval «La flor inversa». Entre sus libros destacan dos volúmenes de relatos y una novela. Los dos libros de cuentos son Piel de armadi­llo, Premi de la Crítica Serra d’Or, y Animales tristes, finalista del Premi Llibreter, que confirmó su madurez literaria y fue objeto de una versión cinematográfica de la mano del director Ventura Pons. Maletas perdi­das, su única novela hasta el momento, tuvo una ex­traordinaria acogida tanto en catalán como en caste­llano, y ganó el Premi Llibreter, el Premi de la Crítica, el Lletra d’Or y el Joaquim Amat-Piniella. Ha traduci­do a autores como Daniel Pennac, Amélie Nothomb y Paul Auster, y es colaborador habitual en prensa es­crita y radio. Está considerado una de las voces más interesantes en el panorama narrativo en lengua cata­lana. [Información de la editorial]

Ana Gallo: „Lump und Pablo : Haustiere und ihre berühmten Freunde“ («Amistades animales»)

El 24 de julio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Ana Gallo: „Lump und Pablo : Haustiere und ihre berühmten Freunde“ («Amistades animales»)
Lump und Pablo, Ana Gallo; Katherine Quinn

Lump und Pablo : Haustiere und ihre berühmten Freunde, Ana Gallo; Mit Illustrationen von Katherine Quinn

Originaltitel: Amistades animales (Zahorí Books, 2019).
Übersetzt von Kristin Lohmann.
Prestel, 2020. 48 Seiten.
ISBN 978-3-7913-7426-0.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Wir alle kennen Salvador Dalí. Aber kennt ihr auch seinen Ozelot Babou? Dalí nahm seinen kleinen südamerikanischen Leoparden gerne überall hin mit und behauptete, er wäre eine harmlose angemalte Katze. Andy Warhols Dackel Archie badete ebenso wie der Pop-up-Künstler gerne im Scheinwerferlicht der Kameras und der kleine Chow-Chow Jofi half seinem Herrchen Sigmund Freud bei dessen revolutionären Theorien. Jede dieser wunderbar unterhaltsamen Geschichten wird durch Katherine Quinns faszinierende Illustrationen künstlerisch untermalt. Ihre detailreichen Bilder erinnern an Volkskunst und fangen den Humor und die Schärfe dieser faszinierenden Tier-Mensch-Beziehung ein. Zusammen werden diese Geschichten und Illustrationen bleibende Eindrücke bei Kindern hinterlassen und ihnen helfen, Persönlichkeiten aus Kunst, Kultur, Literatur und Wissenschaft kennenzulernen. Ein einzigartiges Bilderbuch über bekannte Persönlichkeiten und ihre tierischen Begleiter für Kinder ab 7 Jahren. [Information des Verlags]

Ana Gallo

Ana Gallo ist die Autorin zahlreicher Bücher für Kinder und Erwachsene. Sie lebt und arbeitet in Spanien. [Information des Verlags]

Katherine Quinn

Katherine Quinn ist eine neuseeländische Illustratorin aus Hawkes Bay. Sie arbeitet mit digitalen sowie traditionellen Illustrationen und verwendet gerne Vintage-Papier wie alte Briefumschläge und Buchseiten. [Information des Verlags]

Amistades animales, Ana Gallo, ilustrado por Katherine Quinn.

Título en alemán: Lump und Pablo: Haustiere und ihre berühmten Freunde.
Traducido por: Kristin Lohmann.
Prestel Verlag, 2020. 48 páginas.
ISBN 978-3-7913-7426-0.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Un teckel llamado Lump fue la debilitad de Picasso; a Mozart le fascinaba su estornino cantor; Frida Kahlo se pintaba a si misma como el cervatillo que correteaba por su jardín; la chow chow psicoanalista Yofi ayudaba a Freud en sus consultas, y la escritora Virginia Woolf se basó en su propia perrita Pinka para escribir una de sus obras más famosas.

Amistades animales es un libro de pequeñas historias sobre los vínculos entre grandes creadores y estos seres especiales que entraron en sus estudios y dejaron huella en sus obras y en sus vidas. Una visión encantadora y cercana de la genialidad humana unida al carisma animal. [Información de la editorial].

Ana Gallo

Ana Gallo, graduada en Ciencias de la Información, se curtió en el sector del periodismo hasta que decidió cambiarlo por el mundo editorial. Desde 2002, trabaja como autónoma para grandes editoriales como colaboradora en diferentes procesos creativos: diseño, edición y corrección, y ha escrito todo tipo de libros tanto para adultos (no ficción) como para niños.  [Información de la editorial]

Katherine Quinn

Katherine Quinn es una ilustradora neozelandesa y le gusta dibujar desde muy pequeña. Trabaja tanto analógica como digitalmente, y le encanta experimentar con el diseño de patrones. [Información de la editorial]

Verschiebung des Ehrengast-Auftritts von Spanien auf der Frankfurter Buchmesse

El 16 de julio de 2020 en Actividades culturales, Frankfurt 2022 por | Comentarios desactivados en Verschiebung des Ehrengast-Auftritts von Spanien auf der Frankfurter Buchmesse

Die Corona-Pandemie trifft auch den Buchmarkt. In Absprache mit Canadian Heritage, den Kulturministerien von Kanada, Spanien, Slovenien und Italien sowie ihren Ehrengast-Komitees, die die Länder 2020, 2021, 2022 und 2023 auf der Messe vertreten wollten, hat die Leitung der Frankfurter Buchmesse auf Anfrage des kanadischen Ehrengastkomitees entschieden, die physische Präsenz des Ehrengasts-Auftritts Kanadas wegen der aktuellen COVID‑19-Situation um ein Jahr nach hinten zu verschieben. Juergen Boos, Direktor der Frankfurter Buchmesse bestätigte dies in einer am 7. Juli veröffentlichten Pressemitteilung:

„Wir möchten den Gastland-Komitees und den zuständigen Regierungen in Spanien, Slowenien und Italien danken, dass sie sich aus Solidarität mit Kanada bereit erklärt haben, ihre Ehrengastauftritte in Frankfurt um ein Jahr zu verschieben, damit Kanada seine Literatur und Kultur unter bestmöglichen Bedingungen auf der Frankfurter Buchmesse 2021 präsentieren kann. Auch den Verlegerverbänden dieser Länder gebührt unser großer Dank. Zugleich freuen wir uns auf die digitalen Formate, die unsere kanadischen Partner auf der Frankfurter Buchmesse 2020 vorstellen werden. In diesem Jahr stehen wir alle vor großen Herausforderungen und erleben eine geeinte internationale Buchwelt, die für einander einsteht. Diese Kooperation zwischen den offiziellen Ehrengastländern ist eines der vielen Beispiele dafür.“

Die Maßnahme folgt der im Mai getroffenen Entscheidung des Aufsichtsrates der BBG (Börsenverein des Deutschen Buchhandels Beteiligungsgesellschaft), die Frankfurter Buchmesse 2020 zwar nicht abzusagen, die Großbühnen aber weitgehend durch digitale Angebote zu ersetzen. Kanada wird also auch schon dieses Jahr mit einem digitalen Vorgeschmack auf der Buchmesse vom 14. bis 18. Oktober vertreten sein, den eigentlichen Auftritt aber erst vom 20. bis 24. Oktober 2021 nachholen. Entsprechend verschieben sich auch die Gastland-Auftritte von Spanien, Slovenien und Italien auf 2022, 2023 und 2024, im Fall Spaniens auf den 19.-23. Oktober 2022.

José Manuel Rodríguez Uribes, spanischer Minister für Kultur und Sport, ist jedoch davon überzeugt, dass die Verschiebung „nicht nur der spanischen Buchbranche zugute kommt, sondern auch (gemeinsam mit Slowenien und Italien) die internationale Kooperation und Solidarität fördert und die Verlagsindustrie nach der Pandemie stärkt. Nach Rücksprache mit den spanischen Verlagen und Autoren zu diesem Schritt, sind wir fest davon überzeugt, dass diese Regelung unserem Auftritt 2022 zu noch mehr Erfolg verhelfen wird.“

Auch das Instituto Cervantes sieht in der Verschiebung keinen Nachteil, im Gegenteil haben wir nun mehr Zeit, euch auf unserem Blog weiterhin über neue Übersetzungen von zeitgenössischen spanischen Werken ins Deutsche auf dem Laufendem zu halten.

Aplazamiento de la participación de España como país invitado de honor en la Feria del Libro de Fráncfort

La pandemia del coronavirus afecta también al mercado del libro. La dirección de la Feria del Libro de Fráncfort ha decidido en acuerdo con Canadian Heritage, los ministerios de cultura de Canadá, España, Eslovenia e Italia, así como sus comités de invitados de honor, representantes de dichos países en 2020, 2021, 2022 y 2023, posponer por un año la participación de Canadá como invitada de honor debido a la situación actual generada por el COVID-19, en respuesta a la petición del comité organizativo de Canadá. Juergen Boos, director de la Feria del Libro de Fráncfort, lo confirmó en un comunicado de prensa publicado el día 7 de julio:

«Queremos agradecer al comité anfitrión, así como a los de los países invitados y a sus respectivos gobiernos de España, Eslovenia e Italia su gesto de solidaridad con Canadá y su disposición para aplazar por un año su comparecencia como países invitados de honor para que Canadá pueda presentar su literatura y cultura en la Feria del Libro de Fráncfort 2021 en las mejores condiciones. También queremos mandar nuestro enorme agradecimiento a las asociaciones editoriales de estos países. Asimismo, nos alegra el formato digital que presentarán nuestros socios canadienses en la Feria del Libro de Fráncfort 2020. Durante este año nos enfrentamos a grandes retos y experimentamos un mundo del libro internacional unido que se defiende. Esta cooperación entre los países oficialmente invitados es uno entre muchos ejemplos».

La medida sigue la directriz adoptada en mayo por el consejo de supervisión de la BBG (Börsenverein des Deutschen Buchhandels Beteiligungsgesellschaft) de no cancelar la Feria del Libro de Fráncfort 2020, sino de sustituir en medida de lo posible los grandes escenarios por ofertas digitales. Por ello, Canadá se verá ya este año representada con un anticipo digital en la Feria del Libro del 14 al 18 de octubre, si bien su aparición real se recuperará entre el 20 y el 24 de octubre de 2021. En consecuencia, se aplazarán las apariciones de los países invitados como España, Eslovenia e Italia al 2022, 2023 y 2024. En el caso de España, al 19-23 de octubre de 2022.

José Manuel Rodríguez Uribes, ministro español de Cultura y Deporte, está convencido de que el aplazamiento «no sólo beneficiará al sector del libro español, sino que también (junto con Eslovenia e Italia) promoverá la cooperación y la solidaridad internacional y reforzará a la industria editorial después de la pandemia. Habiendo consultado este paso con editoriales y autores españoles, estamos convencidos de que este acuerdo hará que nuestra presentación en 2022 sea aún más exitosa».

El Instituto Cervantes tampoco ve ningún inconveniente en el aplazamiento. Al contrario, ahora tenemos más tiempo para manteneros informados en nuestro blog sobre las nuevas traducciones de obras españolas contemporáneas al alemán.

Juan Díaz Canales: „Corto Maltese 15. Tarowean – Tag der Überraschungen“ («Corto Maltés 15. El día de Tarowean»)

El 3 de julio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Juan Díaz Canales: „Corto Maltese 15. Tarowean – Tag der Überraschungen“ («Corto Maltés 15. El día de Tarowean»)

Corto Maltese. J. Díaz, R. Pellejero

Corto Maltese 15. Tarowean – Tag der Überraschungen, Juan Díaz Canales, Szenario ; Rubén Pellejero, Zeichnung

Originaltitel: Corto Maltés 15. El día de Tarowean (Norma, 2015).
Übersetzt aus dem Spanischen.
Schreiber & Leser, 2020. 88 Seiten.
ISBN 978-3-96582-035-7.

Leseprobe.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Tasmanien, Herbst 1912. In der berüchtigten, jetzt verlassenen Strafkolonie Port Arthur sitzt noch ein einziger junger Mann mit Namen Calaboose. Corto und Rasputin haben den Auftrag, ihn zu befreien. Auf Borneo erblickt Calaboose eine schöne, von der Hüfte abwärts gelähmte Holländerin, die von den Eingeborenen als Meeresgöttin verehrt wird, und das Unheil nimmt seinen Lauf… [Information des Verlags]

Juan Díaz Canales

Juan Díaz Canales, geboren 1972, interessiert sich früh für Comics und Trickfilme. Kaum volljährig, studiert er Animationsgrafik und gründet mit 24 Jahren bereits ein Unternehmen. Schlagartig bekannt wurde er international mit der Serie Blacksad (Carlsen). [Information des Verlags]

Rubén Pellejero

Ruben Pellejero, 1952 bei Barcelona geboren, ist vor allem bekannt für seine Serie Dieter Lumpen (Finix). Mit dessen Szenarist Jorge Zentner hat er zahlreiche weitere Bücher veröffentlicht und bekam 1997 den Preis für das beste Album in Angoulême für Le Silence de Malka. [Information des Verlags]

 

Corto Maltés 15: el día de Tarowean, Juan Díaz Canales, guion; Rubén Pellejero, ilustraciones.

Título en alemán: Corto Maltese 15. Tarowean – Tag der Überraschungen
Traducido del español.
Schreiber & Leser, 2020. 88 páginas.
ISBN 978-3-96582-035-7

Leer un fragmento (en español).

Cómic disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Desde la publicación de La balada del mar salado, millones de lectores de todo el mundo se han preguntado bajo qué circunstancias Corto Maltés acabó atado a una balsa a la deriva cerca de la isla La Escondida. ¿Qué crimen pudo cometer para encontrarse en esa situación? ¿Qué papel juegan El Monje y Rasputín en esta aventura? El día de Tarowean desvela por fin el misterio más célebre del Pacífico.

Juan Díaz Canales (Premio Nacional del Cómic 2014 por Blacksad. Amarillo) y Rubén Pellejero (Dieter Lumpen) nos desvelan en esta nueva aventura uno de los mayores enigmas del carismático marinero creado en 1967 por Hugo Pratt. [Información de la editorial].

Juan Díaz Canales

Juan Díaz Canales (Madrid, 1972) es nuestro guionista más internacional. Aficionado desde la infancia a los tebeos y a los dibujos animados, se formó en una escuela de animadores y fue miembro fundador de la compañía Tridente Animation. Sin embargo, la consagración le llegó en el campo de la historieta. Su celebridad está ligada estrechamente a la figura del dibujante granadino Juanjo Guarnido, a quien conoció en el campo de la animación y con quien creó la serie Blacksad, convertida en un éxito instantáneo de crítica y público desde su aparición en 2000. [Información de la editorial]

Rubén Pellejero

Rubén Pellejero (Badalona, 1952) es un artista de rango internacional. Formado en la Escuela de Artes y Oficios de Barcelona, se curte profesionalmente trabajando para una agencia donde alterna la ilustración publicitaria y el dibujo de historietas destinadas al mercado extranjero. En 1981 debuta en el mercado español con la serie Historias de una Barcelona, publicada en la revista Cimoc. Al año siguiente inicia una fructífera colaboración de más de dos décadas con el guionista argentino Jorge Zentner. De su amplia y diversa bibliografía conjunta destacan la serie Dieter Lumpen (1985-1994) y el álbum El silencio de Malka (1994), galardonado en 1997 con el premio Alpha-Art al mejor álbum extranjero publicado en Francia. [Información de la editorial]

Iván Repila: „Der Feminist“ («El aliado»)

El 26 de junio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Iván Repila: „Der Feminist“ («El aliado»)
Der Feminist, Iván Repila

Der Ferminist, Iván Repila

Originaltitel: El aliado (Seix Barral, 2019).
Übersetzt von: Matthias Strobel.
Suhrkamp, 2020. 217 Seiten.
ISBN 978-3-518-47054-1.

Leseprobe.

Inhalt

Liebe, Feminismus, für den Helden dieses Buches ist das ab sofort das Gleiche. Er verliebt sich in eine Hardcore-Feministin. Das heißt: in Lichtgeschwindigkeit vom ignoranten Gewohnheitsmacho zum Judith-Butler-Exegeten, mit den entsprechenden Kollateralschäden bei Familie, Freunden und am Arbeitsplatz. Denn für die Gleichberechtigung kämpft er mit wirklich allen zur Verfügung stehenden Mitteln … Ein Roman für alle, die sich einig sind, dass sie Mario Barth scheiße finden, in Sachen Feminismus sonst aber bisweilen nicht weiterwissen.

Bevor er sich in Najwa verliebt, hat er keinen blassen Schimmer vom Feminismus. Er ist ein 08/15-Typ mit den üblichen Vorurteilen, blinden Flecken, problematischen Verhaltensweisen. Aber bei ihr geht er in eine harte Schule. Sein Blick auf die Welt verändert sich: Beeinträchtigungen, Ungerechtigkeiten, Diskriminierungen sind plötzlich überall, genau wie die Paradoxien und der Unmut, der ihm entgegenschlägt, sobald er nur wieder irgendwo vom grausamen Patriarchat anfängt. Wie kann er die Frauen in diesem Kampf am besten unterstützen? Ein Wutanfall seiner Mutter bringt ihn auf eine folgenschwere Idee. [Information des Verlags]

Iván Repila

Iván Repila, 1978 in Bilbao geboren, zählt zu den aufregendsten neuen Stimmen der spanischen Literatur. Als Organisator verschiedener Festivals ist er in der Welt der Literatur, der Musik, des Tanzes und des Theaters gleichermaßen zu Hause. Sein Debütroman El niño que robó el caballo de Atila gilt bereits als Klassiker. Der Feminist ist seine erste Veröffentlichung in deutscher Sprache. [Information des Verlags]

El aliado, Iván Répila.

Título en alemán: Der Feminist.
Traducido por: Matthias Strobel.
Suhrkamp, 2020. 217 páginas.
ISBN 978-3-518-47054-1.

Primeras páginas (en español). PDF.

Sinopsis

Al conocer a una importante activista del movimiento feminista, el protagonista de esta novela, un hombre contemporáneo que se considera igualitario, se da cuenta de que el mundo aún no está donde debería en cuestiones de igualdad. Convencido de que toda conquista social ha requerido una revolución violenta para llegar a ser efectiva, decide emprender una campaña anónima de machismo extremo para provocar un cambio radical. Poco a poco desarrollará una doble vida, como cabecilla de un grupo anónimo y violento ferozmente machista que actúa en varios niveles de la sociedad, y como pareja de la líder del movimiento feminista que le da réplica en las calles. El precio a pagar para «el aliado», convertirse en el ser que más odia la mujer que ama.

Concebida como una novela con un pie en el realismo y otro en un posible futuro, con una trama cargada de humor y de pertinentes reflexiones en torno a un tema de máxima actualidad como el feminismo. [Información de la editorial].

Iván Repila

Bilbao, 1978. Escritor, editor y gestor cultural. Ha trabajado para diversos organismos e instituciones nacionales e internacionales en la producción, coordinación y dirección de congresos, encuentros y festivales de teatro, música y danza. Es autor de las novelas Una comedia canallaEl niño que robó el caballo de Atila y Prólogo para una guerra. [Información de la editorial].

Fernando González Viñas: „Alles ist Dada“ («El ángel dadá»)

Alles ist Dada, Fernando González Viñas

Alles ist Dada. Emmy Ball-Hennings, Fernando González Viñas; Zeichnungen von José Lázaro

Originaltitel: El ángel dadá (El Paseo, 2017).
Übersetzt von: André Höchemer.
Avant-Verlag, 2020. 232 Seiten.
ISBN 978-3-96445-034-0.

Leseprobe.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Emmy Ball-Hennings war Schriftstellerin und Dichterin, nebenbei galt sie als Muse der Literaten und Künstler der avantgardistischen Bohème-Szene, die sich Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts in Berlin und München entwickelte.

Sie schrieb Gedichtbände und Romane, kam aber aufgrund ihrer prekären Lebensumstände häufig mit dem Gesetz in Konflikt.

Nach einer mehrmonatigen Gefängnisstrafe emigrierte sie in die Schweiz. Gemeinsam mit Hugo Ball gründete Emmy Hennings im Jahre 1916 mit dem Zürcher „Cabaret Voltaire“ die Geburtsstätte der Dada-Bewegung.

Die zu Unrecht Vergessene, wenn es um diese Zäsur in der Kunstgeschichte geht, hielt das „Cabaret Voltaire“ wirtschaftlich durch ihre Tätigkeit als Sängerin und ihre anziehende Ausstrahlung am Laufen.

Fernando González Viñas und José Lázaro erzählen in „Alles ist Dada“ die Geschichte eines Lebens, das in seiner Radikalität vollkommen aus der Zeit gefallen zu sein schien. [Information des Verlags]

Fernando González Viñas

(Villanueva del Duque, Córdoba) Doktor der Geschichte, Schriftsteller, Übersetzer, Comic-Autor. Sein Graphic Novel-Debüt gab er zusammen mit José Lázaro mit El último yeyé (2014). Er hat den Reiseführer Japón, un viaje entre la sonrisa y el vacío, den Roman Esperando a Gagarin und mehrere Biografien veröffentlicht. Als Übersetzer hat er unter anderem Der Spiegel im Spiegel von Michael Ende, Flametti oder Vom Dandysmus der Armen von Hugo Ball, den Essay Entwürfe gegen das etablierte Leben von Ulrike Voswinckel und den Roman Gefängnis von Emmy Hennings übersetzt. [Information des Verlags]

José Lázaro

(Elda, Alicante) lebt seit mehreren Jahren in Córdoba, wo er als freiberuflicher Illustrator tätig ist. Er studierte Illustration an der Kunstschule Mateo Inurria. Einige von ihm illustrierte Publikationen sind El Flamenco contado a los niños (2013), Las Aventuras del Marqués (2013), El último yeyé (2014) und Escuela de Oratoria (2015). [Information des Verlags]

El ángel dadá, Fernando González Viñas; ilustraciones de José Lázaro

Título en alemán: Alles ist Dada.
Traducido por: André Höchemer.
Avant-Verlag, 2020. 232 páginas.
ISBN 978-3-96445-034-0.

Cómic disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Emmy Ball-Hennings, escritora, actriz y cantante, fue una de las protagonistas del expresionismo alemán y la vanguardia dadaísta. Perteneció al numeroso grupo de mujeres —muchas retratadas en esta obra— que formaron parte de los movimientos artísticos de vanguardia que pusieron patas arriba la cultura europea de principios del siglo XX. Morfinómana y prostituta ocasional, fue musa del mundo bohemio de la época en Berlín, Múnich y Zúrich. Por su vida pasaron figuras de la cultura como Frank Wedekind, D’Annunzio, Marinetti, Lenin, Kandinski, Franz Marc, Else Lasker-Schüler, Hermann Hesse o las nóminas del expresionismo y el dadaísmo. Aunque tuvo multitud de amantes, entre ellos el anarquista Erich Mühsam o el periodista español Julio Álvarez del Vayo, desde la Primera Guerra Mundial su vida quedó unida radicalmente a la del escritor Hugo Ball. En 1916 impulsaría, junto a Ball, el movimiento DADÁ en el Cabaret Voltaire de Zúrich. Injustamente olvidada cuando se menciona este hecho, Emmy sostendría económicamente aquel núcleo artístico con sus actuaciones como cantante y su magnética presencia.

Entre poesía y pobreza, prisiones y cabarés, bohemia e intelectualidad, religión y guerra, la azarosa biografía de Emmy nos muestra a una mujer rebelde —hasta donde pudo— en una época convulsa; y traza un panorama del intenso mundo cultural que siempre la rodeó. Ésta es la historia de una vida tan intempestiva como radical. [Información de la editorial]

Fernando González Viñas

Fernando González Viñas es doctor en Historia, escritor, traductor, artista plástico. Autor, entre otras, de la novela Esperando a Gagarin, el libro de viajes Japón. Un viaje entre la sonrisa y el vacío, del ensayo José Tomás. De lo espiritual en el arte y de la biografía Manolete. Biografía de un sinvivir. Ha traducido del alemán dos libros de Hugo Ball: Dios tras Dadá y Flametti o el dandismo de los pobres, y recientemente para El Paseo el ensayo Contra la vida establecida, de Ulrike Voswinckel. En 2014 colaboró por primera vez con el ilustrador José Lázaro en la novela gráfica El último yeyé. [Información de la editorial]

José Lázaro

Es ilustrador, autor de los dibujos de El Flamenco contado a los niños de Francisco del Cid (2012), Las aventuras del Marqués (2013) y Los siglos sin reloj (1.º Premio del III Concurso de Cómic Medina Azahara, 2013), los dos últimos formando pareja con Fernando González Viñas como guionista. Además, ha colaborado en proyectos como: el cortometraje de animación Del Montón de Luis Javier Guil, el fanzine Hielo Negro y diversas exposiciones individuales y colectivas. En 2014 colaboró por primera vez con Fernando González Viñas en la novela gráfica El último yeyé. [Información de la editorial]

Fernando J. Múñez: „Die Köchin von Castamar“ («La cocinera de Castamar»)

El 12 de junio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Fernando J. Múñez: „Die Köchin von Castamar“ («La cocinera de Castamar»)
La cocinera de Castamar

Die Köchin von Castamar. Claras Geheimnis, Fernando J. Múñez 

Originaltitel: La cocinera de Castamar (Planeta, 2019).
Übersetzt von: Anja Rüdiger.
C. Bertelsmann, 2020. 384 Seiten.
ISBN 978-3-570-10392-0.

Leseprobe Epub.

E-Book auf Spanisch in unserer elektronischen Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Spanien im 18. Jahrhundert: Clara, frisch angestellt als Hilfsköchin am Hof von Castamar, weckt durch ihre raffinierten Köstlichkeiten schon bald das Interesse des verwitweten Herzogs. Da es für beide nicht möglich ist, miteinander in Kontakt zu treten, entwickeln sie anhand von in Kochbüchern versteckten Notizen und außergewöhnlichen Gerichten eine ›Geheimsprache‹. Doch schon bald kursieren am Hof erste Gerüchte. Und mit den Gerüchten wächst auch die Zahl der Widersacher, welche die ganz und gar nicht standesgemäße Annäherung zwischen dem Herzog und seiner Köchin argwöhnisch beobachten … [Information des Verlags]

Die Castamar-Saga (2): Die Köchin von Castamar Auf Liebe und Tod

Fernando J. Múñez

Fernando J. Múñez, geboren 1972 in Madrid, studierte Philosophie und Filmwissenschaften. Er verfasste Drehbücher und Jugendliteratur, bevor er die historische Saga »Die Köchin von Castamar« schrieb, die in Spanien sofort zum Bestseller wurde. Eine TV-Verfilmung ist bereits in Vorbereitung. [Information des Verlags]

La cocinera de Castamar, Fernando J. Múñiz  

Título en alemán: Die Köchin von Castamar.
Traducido por: Anja Rüdiger.
C. Bertelsmann, 2020. 384 páginas.
ISBN 978-3-570-10392-0.

Primeras páginas (en español). PDF.

Novela disponible en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

Clara, una joven caída en desgracia, sufre de agorafobia desde que perdió a su padre de forma repentina. Gracias a su prodigiosa cocina logra acceder al ducado de Castamar como oficial, trastocando con su llegada el apático mundo de don Diego, el duque. Este, desde que perdió a su esposa en un accidente, vive aislado en su gran mansión rodeado del servicio. Clara descubrirá pronto que la calma que rodea la hacienda es el preludio de una tormenta devastadora cuyo centro será Castamar, su señor y ella misma.
Fernando J. Múñez teje para el lector, con una prosa detallista y delicada, una urdimbre de personajes, intrigas, amores, envidias, secretos y mentiras que se entrecruzan en una impecable recreación de la España de 1720. [Información de la editorial]

Fernando J. Múñez

A Fernando J. Múñez le comenzó el gusto por la escritura desde muy niño. Con catorce años empezó su primera novela, y sus primeros guiones de cine con dieciocho. Tras licenciarse en Filosofía, inició su carrera como realizador en publicidad mientras dirigía sus primeros cortometrajes, completando su formación académica en Cinematografía en Estados Unidos.
En 2012 dirigió el largometraje Las nornas, mostrado en el festival de Alicante y la Seminci de Valladolid. La cocinera de Castamar es su primera novela. [Información de la editorial]

Manuel Vilas: „Die Reise nach Ordesa“ («Ordesa»)

El 5 de junio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Manuel Vilas: „Die Reise nach Ordesa“ («Ordesa»)

Die Reise nach Ordesa, Manuel Vilas

Die Reise nach Ordesa
Ordesa, Manuel Vilas

Originaltitel: Ordesa (Alfaguara, 2018).
Übersetzt von: Astrid Roth.
Piper, 2020. 416 Seiten.
ISBN 978-3-8270-1402-3.

Leseprobe (auf Spanisch).

Hörbuch in unserer elektronischen Bibliothek verfügbar.

Inhalt

„Wir sollten über unsere Familien schreiben, ohne jede Beschönigung, ohne dabei zu erfinden. Wir sollten nur von dem erzählen, was passiert ist, oder von dem wir glauben, dass es passiert sei.“ Aus dieser Überzeugung heraus schrieb Manuel Vilas ein Buch über sich, seine Mutter, seine Kinder, vor allem aber über seinen Vater, den stets soignierten Handlungsreisenden, der vom sozialen Aufstieg träumte – und von Ferien in Ordesa … Illusionslos und poetisch, in einer Sprache, die Realismus mit visionären Bildern verbindet, entsteht ein Lebensbild der letzten fünf Jahrzehnte Spaniens. Manuel Vilas, der als einer der großen Lyriker seiner Generation gefeiert wird, gelingt auch mit diesem kulturkritischen, feinfühligen ersten Roman ein wahrer Coup. (Informationen des Verlags).

Manuel Vilas

Manuel Vilas studierte spanische Philologie und arbeitete über 20 Jahre als Lehrer. Er schreibt außerdem regelmäßig für mehrere Zeitungen und literarische Zeitschriften. In Spanien gilt er als einer der großen Dichter seiner Generation. Sein Stil verbindet  Natürlichkeit und Realismus mit visionären Bildern. Er ist  außerdem ein kulturkritischer Erzähler, sein Werk nimmt die allgegenwärtigen Pop-Mythen und den Kapitalismus parodistisch aufs Korn. Manuel Vilas lebt in Iowa und Madrid. (Informationen des Verlags).

Ordesa, Manuel Vilas

Título en alemán: Die Reise nach Ordesa.
Traducido por: Astrid Roth.
Piper, 2020. 416 Seiten.
ISBN 978-3-8270-1402-3.

Primeras páginas (en español).

Audiolibro disponible en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

Realidad y ficción se mezclan en esta novela escrita con una voz valiente y transgresora que nos cuenta una historia verídica, difícil, en la que todos podemos reconocernos. Desde el desgarro a veces, y siempre desde la emoción, Vilas nos habla de todo aquello que nos hace seres vulnerables, de la necesidad de levantarnos y seguir adelante cuando no parece posible, cuando casi todo lo que nos unía a los demás ha desaparecido o lo hemos roto. Es entonces cuando el amor y cierto distanciamiento -también el que nos permite la ironía- puede salvarnos. [Información de la editorial]

Manuel Vilas

Manuel Vilas (Barbastro, 1962) es poeta y narrador. Entre sus libros de poesía destacan El cielo (2000), Resurrección (2005; XV Premio Jaime Gil de Biedma), Calor (2008; VI Premio Fray Luis de León), Gran Vilas (2012; XXXIII Premio Ciudad de Melilla) y El hundimiento (2015; XVII Premio Internacional de Poesía Generación del 27). Su poesía reunida se publicó en 2010 con el título de Amor, y su Poesía completa en 2016. Es autor de las novelas España (2008; Alfaguara, 2019), que fue elegida por la revista Quimera como una de las diez novelas más importantes en español de la primera década del siglo XXI; Aire Nuestro (Alfaguara, 2009; Premio Cálamo); Los inmortales (Alfaguara, 2012), y El luminoso regalo (Alfaguara, 2013). También ha escrito libros de relatos como Zeta (2014) y Setecientos millones de rinocerontes (Alfaguara, 2015). Ha recopilado sus estados de Facebook en el libro Listen to me (2013). En 2016 se editó la crónica Lou Reed era español y en 2017 el autobiográfico América (2017). Además de los citados, ha ganado el X premio Llanes de Viajes y el Premio de las Letras Aragonesas (2015). Su obra figura en las principales antologías nacionales tanto de poesía como de narrativa. Escribe habitualmente en prensa. Ordesa ha sido ganador del premio Femina Étranger 2019. [Información de la editorial].

Francisco Álvarez „Durruti“(«Lluvia d’agostu»)

El 29 de mayo de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Francisco Álvarez „Durruti“(«Lluvia d’agostu»)
Francisco Álvarez. Durruti.

Durruti: Die neue Welt in unseren Herzen, Francisco Álvarez 

Originaltitel: Lluvia d’agostu (Hoja de Lata, 2016).
Übersetzt von: Manfred Gmeiner.
bahoe books, 2020. 300 Seiten.
ISBN 978-3-903290-26-6.

Inhalt

Buenaventura Durruti ist der berühmteste Anarchist der Geschichte. Seine fesselnde Biografie ist der Schlüssel zum Verständnis für den spanischen Bürgerkrieg von 1936 bis 1939 und damit zum historischen Hintergrund der aktuellen Konflikte zwischen der katalanischen Unabhängigkeitsbewegung und der Zentralregierung in Madrid heute.

In Álvarez gründlich recherchiertem historischen Roman werden wir Zeugen des ersten großen Überfalls auf eine Bank in Spanien, folgen den Schritten von Durruti und seiner Genossen Ascaso und Jover im Untergrund in Lateinamerika und reisen mit ihnen ins französische Exil, wo sie den Aufstand vorbereiten. Nach der Beteiligung an der erfolgreichen Bekämpfung des Militärputsches in Katalonien kämpft die Kolonne Durruti an der Front in Saragossa gegen die Franco-Faschisten.

Francisco Álvarez erweckt die Atmosphäre dieser Epoche meisterhaft zum Leben, ruft die Protagonisten ins Gedächtnis, und lässt Durruti, die Ikone der libertären Revolution in Barcelona 1936, aufleben. [Information des Verlags]

Francisco Álvarez

Francisco Álvarez, geboren 1970 in Gijón (Asturien, Spanien), ist Journalist, Übersetzer und Autor. Nach einigen historischen Sachbüchern veröffentlichte er 2017 diesen Debütroman, der mit dem Premio Xosefa Xovellanos de novela, dem bekanntesten asturischen Literaturpreis, ausgezeichnet wurde. [Information des Verlags]

Lluvia d’agostu, Francisco Álvarez

Título en alemán: Durruti.
Traducido por: Manfred Gmeiner.
bahoe books, 2020. 300 páginas.
ISBN 978-3-903290-26-6.

Primeras páginas (PDF en español)

Sinopsis

El 20 de noviembre de 1936 moría un hombre y nacía un mito. Buenaventura Durruti, el mecánico, el pistolero anarquista, el expropiador de bancos, el cenetista carismático, el miliciano de la Barcelona antifascista.

Medio siglo después, la periodista francesa Libertad Casal pretende aclarar el misterio de la muerte del revolucionario legendario en aquel Madrid que le negaba el paso al fascismo. En esta investigación seremos testigos del primer gran atraco a un banco en España, seguiremos los pasos clandestinos de Durruti y sus compañeros Ascaso y Jover por América Latina, los acompañaremos al exilio francés para preparar la insurrección y nos dirigiremos a Zaragoza con la Columna Durruti después de parar el golpe militar en Cataluña. Una búsqueda que llevará a la periodista a encontrarse con fantasmas de su propia historia familiar.

Tras una profunda documentación historiográfica, Francisco Álvarez recrea con maestría los ambientes de la época, evoca brillantemente a sus protagonistas, y devuelve a la vida, bajo la lluvia fina de  agosto, al icono de  aquella revolución libertaria que duró un verano demasiado corto. [Información de la editorial]

 

Francisco Álvarez

(Xixón, 1970) es periodista, traductor literario y escritor.

De entre su obra, tanto en castellano como en asturiano, destacan el volumen de cuentos En poques pallabres (Trabe, 1998) y los títulos de divulgación histórica Rumbo a la Historia. Navíos emblemáticos de todos los tiempos (Seronda, 2011) y La tierra de la libertad. Crónica de los derechos humanos y civiles en el mundo (Seronda, 2012).

Ha traducido del italiano al castellano las novelas Lobos frente al mar, de Carlo Mazza (Seronda, 2013), Memoria del vacío, de Marcello Fois (Hoja de Lata, 2014), Premio al Mejor Libro Italiano publicado en España ese año, Choque de civilizaciones por un ascensor en Piazza Vittorio, de Amara Lakhous (Hoja de Lata, 2016), y Estirpe, de Marcello Fois (Hoja de Lata, 2016). [Información de la editorial]

María Isabel Sánchez Vegara: „David Bowie“(«David Bowie»)

El 22 de mayo de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en María Isabel Sánchez Vegara: „David Bowie“(«David Bowie»)
David Bowie

David Bowie, Isabel Sánchez Vegara; illustriert von Ana Albero

Originaltitel: David Bowie (Alba, 2019).
Übersetzt von: Svenja Becker 
Insel Verlag, 2020. 32 Seiten.
ISBN 978-3-458-17854-5

Inhalt

David hatte schon als kleiner Junge tausend Melodien im Kopf. Er spielte zuerst in verschiedenen Rockbands. Später wurde er Solokünstler, schrieb geniale Liedtexte und trat in den intergalaktischsten Kleidern auf. Er traute sich, anders zu sein, und hatte immer wieder neue verrückte Einfälle. So wurde er zu einem der großartigsten Musiker aller Zeiten. [Informationen des Verlags]

María Isabel Sánchez Vegara

María Isabel Sánchez Vegara wurde in Barcelona geboren und arbeitet seit über 15 Jahren als Creative Director für führende Werbeagenturen. Mit ihrer vielgerühmten Kinderbuchreihe Little People, Big Dreams begeistert sie kleine und große Leser auf der ganzen Welt. [Informationen des Verlags].

David Bowie, María Isabel Sánchez Vegara; ilustrado por Ana Albero

Título en alemán: David Bowie.
Traducido por: Svenja Becker 
Insel Verlag, 2020. 32 páginas.
ISBN 978-3-458-17854-5.

Sinopsis

David Bowie nació en Briston, Londres, en 1947. En 1962 su amigo George le dio un puñetazo en el ojo y eso provocó que le cambiara el color de la pupila. A los dieciséis años dejó la escuela para centrarse en la música. Su primer éxito, Space Oddity se emitió por TV durante el aterrizaje del hombre en la Luna. Grabó 26 álbumes, ingresó en el Salón de la Fama del Rock and Roll y ganó el Grammy Lifetime Achievement Award. De estilo camaleónico, continuó haciendo música hasta su muerte en 2016. Está considerado como uno de los cantautores más icónicos de su generación. [Información de la editorial]

María Isabel Sánchez Vegara

María Isabel Sánchez Vegara nació en Barcelona y estudió Publicidad y Relaciones Públicas en la UAB aunque desde pequeña se sintió atraída por el relato breve y la poesía. Trabajó durante más de quince años para clientes de las principales agencias de publicidad. Actualmente es una escritora y directora creativa en constante búsqueda de nuevos conceptos para libros infantiles. YO el libro de tu vida (2012) supuso su estreno en el panorama editorial pero gracias a la exitosa colección de biografías ilustradas «Pequeña&Grande» se ha convertido en un fenómeno editorial con traducciones a más de veinte lenguas extranjeras. También es autora de Om (con Albert Arrayás), un álbum ilustrado de yoga para niños, Tribus (con Ana Albero) y El cuadro (con Albert Arrayás). Sus libros combinan creatividad y aprendizaje y aportan una relación novedosa y fresca entre los niños y la cultura pop. [Información de la editorial]

Eva García Sánchez: „Die Herren der Zeit“ («Los señores del tiempo»)

El 15 de mayo de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Eva García Sánchez: „Die Herren der Zeit“ («Los señores del tiempo»)
Die Herren der Zeit
Eva García Sáenz. Die Herren der Zeit.

Die Herren der Zeit, Eva García Sánchez

Originaltitel: Los señores del tiempo (Planeta, 2018).
Übersetzt von: Alice Jakubeit.
Fischer, 2020. 528 Seiten.
ISBN 978-3-651-02585-1.

Leseprobe (auf Deutsch). PDF.
Leseprobe (auf Spanisch). PDF.

Inhalt

Der dritte Fall für Inspector Ayala, genannt Kraken. Vitoria im Baskenland. Wieder erschüttert eine Serie von Morden die Stadt. Sie folgen düsteren mittelalterlichen Ritualen. Inspector Ayala alias Kraken muss feststellen, dass die Verbrechen alle in einem geheimnisvollen historischen Roman beschrieben sind. Der Titel des Buchs lautet »Die Herren der Zeit«. Und auch mit Krakens eigener Vergangenheit scheint das Epos zusammenzuhängen. Ein höchst gefährlicher Fall, nicht nur für den Inspector, sondern auch für seine Familie.

[Information des Verlags]

Originaltitel: Los señores del tiempo (Planeta, 2018).
Übersetzt von: Alice Jakubeit.
Fischer, 2020. 528 Seiten.
ISBN 978-3-651-02585-1.

Primeras páginas (en alemán). PDF.
Primeras páginas (en español). PDF.

Sinopsis

Vitoria, 2019. Los señores del tiempo, una épica novela histórica ambientada en el medievo, se publica con gran éxito bajo un misterioso pseudónimo: Diego Veilaz.

Victoria, 1192. Diago Vela, el legendario conde don Vela, retorna a su villa después de dos años en una peligrosa misión encomendada por el rey Sancho VI el Sabio de Navarra y encuentra a su hermano Nagorno desposado con la que era su prometida, la noble e intrigante Onneca de Maestu.

Unai López de Ayala, Kraken, se enfrenta a unas desconcertantes muertes que siguen un modus operandi medieval. Son idénticas a los asesinatos descritos en la novela recién publicada Los señores del tiempo: un envenenamiento con la «mosca española» ―la viagra medieval―, unas víctimas emparedadas como se hacía antaño en el «voto de tinieblas» y un «encubamiento», que consistía en lanzar al río a un preso encerrado en un tonel junto con un gallo, un perro, un gato y una víbora.

Las investigaciones llevarán a Kraken hasta el señor de la torre de Nograro, una casa-torre fortificada habitada ininterrumpidamente desde hace mil años por el primogénito varón. Pero el reverso de tanta nobleza es la tendencia de los señores de la torre a padecer el trastorno de identidad múltiple, un detalle que arrastrará a Estíbaliz a vivir una arriesgada historia de amor.

[Información de la editorial]

Sara Mesa: „Quasi“ («Cara de pan»)

El 8 de mayo de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Sara Mesa: „Quasi“ («Cara de pan»)
Quasi, de Sara Mesa
Quasi, Sara Mesa

Quasi, Sara Mesa 

Originaltitel: Cara de pan (Anagrama, 2018).
Übersetzt von: Peter Kultzen.
Wagenbach, 2020. 144 Seiten.
ISBN 978-3-8031-3321-2.

Sara Mesa in unserer elektronischen Bibliothek.

Inhalt

Von außen ist das Versteck zwischen Büschen und Bäumen nicht zu sehen. Jeden Tag begegnen sich dort ein junges Mädchen und ein deutlich älterer Mann. Die magnetische Geschichte einer Beziehung, die nicht vorgesehen ist – und ein doppelbödiger Roman, in dem vieles anders ist, als es scheint. Alles beginnt im Spätsommer, in einem Park. Als er plötzlich vor ihr steht, fühlt sie sich überrumpelt. Quasi ist »quasi vierzehn« und schwänzt nicht zum ersten Mal die Schule. Der Alte ist freundlich, schüchtern fast, gar nicht wie die anderen Männer, denen sie schon begegnet ist. Am nächsten Tag kommt er wieder. Der Alte liebt nichts mehr als Vögel und die Musik von Nina Simone, arbeiten will er nicht. Quasi glaubt, allein zu sein in der Welt, die Gleichaltrigen sind ihr fern und fremd. Sie findet sich uninteressant, wäre gern abenteuerlustiger, vielleicht verführerischer. Den Alten scheint das nicht zu kümmern. Aber was steckt dann hinter den »falschen Verdächtigungen«, von denen er erzählt? Tage und Wochen vergehen so: redend und schweigend im Gebüsch, und zugleich wächst die Gefahr, entdeckt zu werden – von den Eltern, der Schulbehörde oder anderen Parkbesuchern. Quasi weiß, dass etwas passieren muss … Reduziert und mit beunruhigender Unterströmung erzählt dieser kurze Roman von zwei Außenseitern – und nähert sich langsam dem Tabu einer Beziehung, an der alles verdächtig, ja fast unerträglich erscheint. (Informationen des Verlags).

Sara Mesa

Sara Mesa, 1976 in Sevilla geboren, wo sie bis heute lebt. Sie hat mehrere preisgekrönte Romane und Erzählungen sowie Essays geschrieben, die sie zum Shooting Star der spanischen Gegenwartsliteratur machten. Ihr vierter Roman »Quasi« schaffte es 2018 auf alle Bestenlisten in Spanien, innerhalb kürzester Zeit wurden die Übersetzungsrechte in ein Dutzend Länder, darunter die USA, verkauft.

Cara de pan, Sara Mesa 

Título en alemán: Quasi.
Traducido por: Peter Kultzen.
Wagenbach, 2020. 144 p.
ISBN 978-3-8031-3321-2.

Primeras páginas (en español). Epub.

Sara Mesa en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

«La primera vez la coge tan desprevenida que se sobresalta al verlo». El encuentro se produce en un parque. Ella es Casi, una adolescente de «casi» catorce años; él, el Viejo, tiene muchos más. 

El primer contacto es casual, pero volverán a verse en más ocasiones. Ella huye de las imposiciones de la escuela y tiene dificultades para relacionarse. A él le gusta contemplar los pájaros y escuchar a Nina Simone, no trabaja y arrastra un pasado problemático.

Estos dos personajes escurridizos y heridos establecerán una relación impropia, intolerable, sospechosa, que provocará incomprensión y rechazo y en la que no necesariamente coincide lo que sucede, lo que se cuenta que sucede y lo que se interpreta que sucede. 

Una historia elusiva, obsesiva, inquietante y hasta incómoda, pero al mismo tiempo extrañamente magnética, en la que palpitan el tabú, el miedo al salto al vacío de la vida adulta y la dificultad de ajustarse a las convenciones sociales… La ambiciosa carrera literaria de Sara Mesa da un nuevo paso adelante con esta novela sobre dos seres desarraigados cuyos destinos se entrecruzan en un parque, una defensa de la inadaptación y la diferencia. (Información de la editorial).

Sara Mesa

Sara Mesa (1976) desde niña reside en Sevilla. Es una galardonada autora de relatos y novelas. En Anagrama se han publicado Cuatro por cuatro (finalista del Premio Herralde de Novela): «Una escritura desnuda y fría, repleta de imágenes poderosas que desasosiegan en la misma medida que magnetizan» (Marta Sanz, El Confidencial); «Una pesadilla entre cuatro paredes, hábilmente orquestada» (Ariane Singer, Le Monde des Livres); Cicatriz (premio El Ojo Crítico de Narrativa y elegido entre los libros del año por El País, El Mundo, ABC, El Español y otros medios).

Frankfurt 2021

El 8 de mayo de 2020 en Frankfurt 2022 por | Comentarios desactivados en Frankfurt 2021

Spanien wird Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2021 sein, eine außergewöhnliche Gelegenheit, die aktuelle Kultur und Literatur des Landes zu präsentieren. Auf den Seiten dieses Blogs wollen wir die Rolle der Übersetzung als unverzichtbares Element der kulturellen Vermittlung und Verbreitung des literarischen Schaffens hervorheben. In diesem Abschnitt stellen wir die deutschen Übersetzungen der ab 2020 erschienenen spanischen Werke zusammen. Die präsentierten Werke decken sämtliche Literaturgattungen ab (Roman, Comic, Kinderbuch, Essay usw.). Die kurzen, aber gut zusammengefassten Informationen sollen deutsch- und spanischsprachigen Leser*innen den Inhalt des Werkes näherbringen, den Autor vorstellen und Lust machen, mit dem Lesen des jeweiligen Buches zu beginnen. Wir geben auch stets an, ob der Titel in der Bibliothek des Instituto Cervantes in Berlin verfügbar ist. Mit den Einträgen in diesem rein informativen Blog wollen wir einen Beitrag leisten, die aktuelle spanische Literatur in ihrer Übersetzung in Deutschland bekannter zu machen.

España será País Invitado de Honor en la Feria del Libro de Fráncfort 2021, una oportunidad extraordinaria para dar a conocer su cultura y su literatura actuales. Desde las páginas de este blog queremos resaltar el valor de la traducción como elemento indispensable en la mediación cultural y la difusión de la creación literaria. En este apartado, iremos recopilando las traducciones al alemán de obras españolas publicadas a partir de 2020. La tipología de obras incluidas abarca todos los géneros (novela, cómic, infantil, ensayo, etc.). La información proporcionada, breve pero completa, acercará los lectores de habla alemana y española al contenido de la obra, presentará a su autor, facilitará el acceso a las primeras páginas cuando sea posible e indicará si el título está disponible en la biblioteca del Instituto Cervantes de Berlín. Las entradas de este blog, de carácter netamente informativo, quieren contribuir a la difusión de la literatura española actual en Alemania a través de la traducción.

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos.