El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog del Instituto Cervantes de Berlín

Sobre el español y sus culturas

Iván Repila: „Der Feminist“ («El aliado»)

El 26 de junio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Iván Repila: „Der Feminist“ («El aliado»)
Der Feminist, Iván Repila

Der Ferminist, Iván Repila

Originaltitel: El aliado (Seix Barral, 2019).
Übersetzt von: Matthias Strobel.
Suhrkamp, 2020. 217 Seiten.
ISBN 978-3-518-47054-1.

Leseprobe.

Inhalt

Liebe, Feminismus, für den Helden dieses Buches ist das ab sofort das Gleiche. Er verliebt sich in eine Hardcore-Feministin. Das heißt: in Lichtgeschwindigkeit vom ignoranten Gewohnheitsmacho zum Judith-Butler-Exegeten, mit den entsprechenden Kollateralschäden bei Familie, Freunden und am Arbeitsplatz. Denn für die Gleichberechtigung kämpft er mit wirklich allen zur Verfügung stehenden Mitteln … Ein Roman für alle, die sich einig sind, dass sie Mario Barth scheiße finden, in Sachen Feminismus sonst aber bisweilen nicht weiterwissen.

Bevor er sich in Najwa verliebt, hat er keinen blassen Schimmer vom Feminismus. Er ist ein 08/15-Typ mit den üblichen Vorurteilen, blinden Flecken, problematischen Verhaltensweisen. Aber bei ihr geht er in eine harte Schule. Sein Blick auf die Welt verändert sich: Beeinträchtigungen, Ungerechtigkeiten, Diskriminierungen sind plötzlich überall, genau wie die Paradoxien und der Unmut, der ihm entgegenschlägt, sobald er nur wieder irgendwo vom grausamen Patriarchat anfängt. Wie kann er die Frauen in diesem Kampf am besten unterstützen? Ein Wutanfall seiner Mutter bringt ihn auf eine folgenschwere Idee. [Information des Verlags]

Iván Repila

Iván Repila, 1978 in Bilbao geboren, zählt zu den aufregendsten neuen Stimmen der spanischen Literatur. Als Organisator verschiedener Festivals ist er in der Welt der Literatur, der Musik, des Tanzes und des Theaters gleichermaßen zu Hause. Sein Debütroman El niño que robó el caballo de Atila gilt bereits als Klassiker. Der Feminist ist seine erste Veröffentlichung in deutscher Sprache. [Information des Verlags]

El aliado, Iván Répila.

Título en alemán: Der Feminist.
Traducido por: Matthias Strobel.
Suhrkamp, 2020. 217 páginas.
ISBN 978-3-518-47054-1.

Primeras páginas (en español). PDF.

Sinopsis

Al conocer a una importante activista del movimiento feminista, el protagonista de esta novela, un hombre contemporáneo que se considera igualitario, se da cuenta de que el mundo aún no está donde debería en cuestiones de igualdad. Convencido de que toda conquista social ha requerido una revolución violenta para llegar a ser efectiva, decide emprender una campaña anónima de machismo extremo para provocar un cambio radical. Poco a poco desarrollará una doble vida, como cabecilla de un grupo anónimo y violento ferozmente machista que actúa en varios niveles de la sociedad, y como pareja de la líder del movimiento feminista que le da réplica en las calles. El precio a pagar para «el aliado», convertirse en el ser que más odia la mujer que ama.

Concebida como una novela con un pie en el realismo y otro en un posible futuro, con una trama cargada de humor y de pertinentes reflexiones en torno a un tema de máxima actualidad como el feminismo. [Información de la editorial].

Iván Repila

Bilbao, 1978. Escritor, editor y gestor cultural. Ha trabajado para diversos organismos e instituciones nacionales e internacionales en la producción, coordinación y dirección de congresos, encuentros y festivales de teatro, música y danza. Es autor de las novelas Una comedia canallaEl niño que robó el caballo de Atila y Prólogo para una guerra. [Información de la editorial].

Hispanistik im digitalen öffentlichen Raum: Zusammenarbeit mit der Freien Universität Berlin und mit dem Deutschen Hispanistenverband

El 24 de junio de 2020 en Actividades culturales por | Comentarios desactivados en Hispanistik im digitalen öffentlichen Raum: Zusammenarbeit mit der Freien Universität Berlin und mit dem Deutschen Hispanistenverband

Auf Initiative von Prof. Dr. Susanne Zepp, die spanische, portugiesische und französische Literaturwissenschaft am Institut für Romanische Philologie der FU Berlin lehrt und derzeit Vorsitzende des Deutschen Hispanistenverbandes ist, werden in Zusammenarbeit mit dem Instituto Cervantes und der Wissenschafts- und Kulturabteilung der Spanischen Botschaft zwei spannende Projekte ins Leben gerufen, die die Präsenz der deutschen Hispanistik im digitalen Raum stärken.

Zum einen sind Studierende der FU Berlin aufgefordert, sich in einem Video-Podcast mit der spanischsprachigen Gegenwartsliteratur zu befassen. Dabei können die Studierenden selbst einen Autor oder eine Autorin wählen, deren Werk sie vorstellen möchten, weil es ihnen bedeutsam erscheint und aus ihrer Sicht mehr Aufmerksamkeit verdient, als ihnen bislang in der öffentlichen Wahrnehmung zugekommen ist. Die Studierenden bekommen die Gelegenheit, in den persönlichen Kontakt mit Schriftsteller*innen zu treten und ein selbst produziertes Video zu erstellen. Von Seiten der Studierenden sind tolle Projektvorschläge eingegangen, die sich in diesem Moment in der Umsetzung befinden. So wird es unter anderem Beiträge zu den Werken von Leila Guerriero, Irma Pineda, Andrés Felipe Solano, Fernanda Melchor, Julián Herbert und Clara Jánes geben.
In einer zweiten Phase wird dieses Projekt für alle Studierende von Universitäten im deutschsprachigen Raum ausgeweitet werden.

Das zweite Vorhaben wendet sich an die Hispanist*innen und Lehrenden. In einer Zeit ohne Konferenzen und Präsenzlehre wurden sie dazu eingeladen, kurze digitale Vorträge in Form eines Video-Podcasts zu einem ihrer Forschungsthemen zu halten. Es entstehen Videos aus den verschiedenen Fachbereichen, sei es aus der Sprachwissenschaft, der Literatur- und Kulturwissenschaft, der Didaktik, der Landeskunde oder der Sprachpraxis. Auch hier wurden höchst interessante Vorschläge eingereicht. Die ersten Vorträge, die veröffentlicht werden, befassen sich beispielsweise mit der Wahrnehmung des Holocaust in Mexiko, mit Menschen mit Behinderung im Theater und im Film der Gegenwart und Vorstellungsbildern von Behinderung, mit Interferenzen des Deutschen in der Aussprache des Spanischen als Fremdsprache oder mit Borges und dem “Wahn” der Zeit.

Dem Projekt ist im Prinzip kein Ende gesetzt. Es ist der Beginn eines digitalen Archivs der Hispanistik, um die ganze vielseitige Bandbreite ihrer Forschung aufzuzeigen und sowohl den Fachkolleg*innen, den Studierenden der Romanistik als auch einem interessierten allgemeinem Publikum zugänglich zu machen. Die erzwungene Digitalisierung in Zeiten von Covid-19 versuchen wir so als Chance für eine erhöhte Sichtbarkeit der akademischen Aktivität im Bereich der Hispanistik zu nutzen.

Die Videos werden auf Spanisch und/oder auf Deutsch produziert und im Anschluss auf den Youtube-Kanälen des Deutschen Hispanistenverbandes und des Instituto Cervantes sowie und über die sozialen Netzwerke alle Partner zur Verfügung gestellt.

 

Los estudios hispánicos en el espacio público digital: cooperación con la Universidad Libre de Berlín y la Asociación Alemana de Hispanistas

Por iniciativa de la Prof. Dra. Susanne Zepp, Catedrática de Estudios Literarios en español, portugués y francés en el Instituto de Filología Románica de la Universidad Libre de Berlín y actual presidente de la Asociación Alemana de Hispanistas, se están poniendo en marcha dos interesantes proyectos en cooperación con el Instituto Cervantes y el Departamento de Ciencia y Cultura de la Embajada de España, que reforzarán la presencia de los estudios hispano-alemanes en el espacio digital.

Por un lado, los estudiantes de la Universidad Libre de Berlín están invitados a producir un podcast de vídeo sobre literatura contemporánea en español. Para ello deben elegir un autor cuya obra les parezca significativa y que, desde su punto de vista, merezca más atención pública de la recibida hasta ahora. Se facilita a los estudiantes entrar en contacto personal con los escritores y crear un video autoproducido.  Se han recibido ya muy buenas propuestas de los estudiantes, que se están llevando a cabo actualmente. Habrá contribuciones sobre las obras de Leila Guerriero, Irma Pineda, Andrés Felipe Solano, Fernanda Melchor, Julián Herbert y Clara Janés, entre otros.

En una segunda fase, el proyecto se extenderá a todos los estudiantes de las universidades de los países de habla alemana.

El segundo proyecto está dirigido a hispanistas y profesores. En un período sin enseñanza presencial, se les ha invitado a grabar breves conferencias digitales en forma de vídeo podcast sobre uno de sus temas de investigación. El resultado es una serie de vídeos de las más diversas disciplinas, ya sea lingüística, estudios literarios y culturales, didáctica, estudios regionales o práctica lingüística. Aquí también se han recibido propuestas muy interesantes. Las primeras conferencias que se publicarán tratan, por ejemplo, de la percepción del Holocausto en México, de la situación de las personas con discapacidades en el teatro y en el cine y la percepción colectiva de la discapacidad, de la interferencia del alemán en la pronunciación del español como lengua extranjera o sobre Borges y su obsesión por el tiempo.

En principio, no hay una fecha prevista de finalización del proyecto. Es el comienzo de un archivo digital de Estudios Hispánicos que pretende mostrar todo el espectro multifacético de su investigación y hacerlo accesible tanto a los estudiantes de Estudios Románicos como al público general interesado. De esta manera, estamos tratando de utilizar la digitalización forzada por el Covid-19 como una oportunidad para aumentar la visibilidad de la actividad académica en el campo de los Estudios Hispánicos.

Los vídeos se producirán en español y/o en alemán y luego se publicarán en los canales de YouTube de la Asociación Alemana de Hispanística y del Instituto Cervantes, así como en las redes sociales de todos los asociados.

Fernando González Viñas: „Alles ist Dada“ («El ángel dadá»)

Alles ist Dada, Fernando González Viñas

Alles ist Dada. Emmy Ball-Hennings, Fernando González Viñas; Zeichnungen von José Lázaro

Originaltitel: El ángel dadá (El Paseo, 2017).
Übersetzt von: André Höchemer.
Avant-Verlag, 2020. 232 Seiten.
ISBN 978-3-96445-034-0.

Leseprobe.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Emmy Ball-Hennings war Schriftstellerin und Dichterin, nebenbei galt sie als Muse der Literaten und Künstler der avantgardistischen Bohème-Szene, die sich Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts in Berlin und München entwickelte.

Sie schrieb Gedichtbände und Romane, kam aber aufgrund ihrer prekären Lebensumstände häufig mit dem Gesetz in Konflikt.

Nach einer mehrmonatigen Gefängnisstrafe emigrierte sie in die Schweiz. Gemeinsam mit Hugo Ball gründete Emmy Hennings im Jahre 1916 mit dem Zürcher „Cabaret Voltaire“ die Geburtsstätte der Dada-Bewegung.

Die zu Unrecht Vergessene, wenn es um diese Zäsur in der Kunstgeschichte geht, hielt das „Cabaret Voltaire“ wirtschaftlich durch ihre Tätigkeit als Sängerin und ihre anziehende Ausstrahlung am Laufen.

Fernando González Viñas und José Lázaro erzählen in „Alles ist Dada“ die Geschichte eines Lebens, das in seiner Radikalität vollkommen aus der Zeit gefallen zu sein schien. [Information des Verlags]

Fernando González Viñas

(Villanueva del Duque, Córdoba) Doktor der Geschichte, Schriftsteller, Übersetzer, Comic-Autor. Sein Graphic Novel-Debüt gab er zusammen mit José Lázaro mit El último yeyé (2014). Er hat den Reiseführer Japón, un viaje entre la sonrisa y el vacío, den Roman Esperando a Gagarin und mehrere Biografien veröffentlicht. Als Übersetzer hat er unter anderem Der Spiegel im Spiegel von Michael Ende, Flametti oder Vom Dandysmus der Armen von Hugo Ball, den Essay Entwürfe gegen das etablierte Leben von Ulrike Voswinckel und den Roman Gefängnis von Emmy Hennings übersetzt. [Information des Verlags]

José Lázaro

(Elda, Alicante) lebt seit mehreren Jahren in Córdoba, wo er als freiberuflicher Illustrator tätig ist. Er studierte Illustration an der Kunstschule Mateo Inurria. Einige von ihm illustrierte Publikationen sind El Flamenco contado a los niños (2013), Las Aventuras del Marqués (2013), El último yeyé (2014) und Escuela de Oratoria (2015). [Information des Verlags]

El ángel dadá, Fernando González Viñas; ilustraciones de José Lázaro

Título en alemán: Alles ist Dada.
Traducido por: André Höchemer.
Avant-Verlag, 2020. 232 páginas.
ISBN 978-3-96445-034-0.

Cómic disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Emmy Ball-Hennings, escritora, actriz y cantante, fue una de las protagonistas del expresionismo alemán y la vanguardia dadaísta. Perteneció al numeroso grupo de mujeres —muchas retratadas en esta obra— que formaron parte de los movimientos artísticos de vanguardia que pusieron patas arriba la cultura europea de principios del siglo XX. Morfinómana y prostituta ocasional, fue musa del mundo bohemio de la época en Berlín, Múnich y Zúrich. Por su vida pasaron figuras de la cultura como Frank Wedekind, D’Annunzio, Marinetti, Lenin, Kandinski, Franz Marc, Else Lasker-Schüler, Hermann Hesse o las nóminas del expresionismo y el dadaísmo. Aunque tuvo multitud de amantes, entre ellos el anarquista Erich Mühsam o el periodista español Julio Álvarez del Vayo, desde la Primera Guerra Mundial su vida quedó unida radicalmente a la del escritor Hugo Ball. En 1916 impulsaría, junto a Ball, el movimiento DADÁ en el Cabaret Voltaire de Zúrich. Injustamente olvidada cuando se menciona este hecho, Emmy sostendría económicamente aquel núcleo artístico con sus actuaciones como cantante y su magnética presencia.

Entre poesía y pobreza, prisiones y cabarés, bohemia e intelectualidad, religión y guerra, la azarosa biografía de Emmy nos muestra a una mujer rebelde —hasta donde pudo— en una época convulsa; y traza un panorama del intenso mundo cultural que siempre la rodeó. Ésta es la historia de una vida tan intempestiva como radical. [Información de la editorial]

Fernando González Viñas

Fernando González Viñas es doctor en Historia, escritor, traductor, artista plástico. Autor, entre otras, de la novela Esperando a Gagarin, el libro de viajes Japón. Un viaje entre la sonrisa y el vacío, del ensayo José Tomás. De lo espiritual en el arte y de la biografía Manolete. Biografía de un sinvivir. Ha traducido del alemán dos libros de Hugo Ball: Dios tras Dadá y Flametti o el dandismo de los pobres, y recientemente para El Paseo el ensayo Contra la vida establecida, de Ulrike Voswinckel. En 2014 colaboró por primera vez con el ilustrador José Lázaro en la novela gráfica El último yeyé. [Información de la editorial]

José Lázaro

Es ilustrador, autor de los dibujos de El Flamenco contado a los niños de Francisco del Cid (2012), Las aventuras del Marqués (2013) y Los siglos sin reloj (1.º Premio del III Concurso de Cómic Medina Azahara, 2013), los dos últimos formando pareja con Fernando González Viñas como guionista. Además, ha colaborado en proyectos como: el cortometraje de animación Del Montón de Luis Javier Guil, el fanzine Hielo Negro y diversas exposiciones individuales y colectivas. En 2014 colaboró por primera vez con Fernando González Viñas en la novela gráfica El último yeyé. [Información de la editorial]

In Zeiten von Corona: Liebesbriefe an Spanien

El 14 de junio de 2020 en Actividades culturales por | Comentarios desactivados en In Zeiten von Corona: Liebesbriefe an Spanien

Das Instituto Cervantes Berlin hat sich wie viele andere Kulturinstitutionen darum bemüht, sein Angebot in den Wochen der Kontaktsperre online zu schalten. Vom 30.4.-15.5.2020 (Epilog von Prof. Dr. Barbara Göbel vom 12.06.2020) veröffentlichten wir jeden Tag eine Videobotschaft von Literaturwissenschaftlerinnen, Historikerinnen, Journalisten, Verlegern, Übersetzerinnen und Kulturschaffenden, die auf fünf Fragen zu ihrer Beziehung zu Spanien geantwortet haben.

Sie haben uns erzählt, wie alles seinen Anfang nahm und sich in allen Fällen eine dauerhafte und leidenschaftliche Zuneigung zu Spanien entwickelt hat. Erfahren haben wir von ihren Auslandsaufenthalten und den freundschaftlichen und familiären Verquickungen, bis hin zu deutsch-spanischen Ehen. Viele waren gerade noch in Spanien oder Lateinamerika tätig oder die nächste Reise stand bevor.

Sie sind tief betroffen von Todesfällen im Bekanntenkreis oder auch bekannter Persönlichkeiten, etwa des Schriftstellers Luis Sepúlveda. Wie die Spanier*innen mit der strikten Ausgangssperre und den verherrenden Opferzahlen im Land umgehen, wird als höchst bewunderswert eingestuft. Dass sie weder den Mut noch den Humor verlieren. Aufgerufen wird zu Solidarität zwischen Europa, zur Solidarität Nordeuropas und Deutschlands mit dem stärker betroffenden Süden. Diese Pandemie ist global. Und obwohl die Situation in Deutschland vergleichsweise privilegiert ist, sind auch die hier zu Wort gekommenden Persönlichkeiten von Einschränkungen, wie der Unmöglichkeit, eigene engste Familienangehörige nicht sehen zu können, betroffen. Vielen ist es möglich, ihre Arbeiten von zu Hause aus fortzusetzen, aber manch einem sind auch Tätigkeitsfelder weggebrochen.

Die Literatur gehört zu den Hauptfiguren der Zeit des Lockdowns. Buchläden durften in Deutschland jederzeit offen bleiben. Manch einer gewann Lesezeit zu Hause. Bücher geben Halt, lassen uns ähnliche Situationen miterleben, simulieren, bieten Lösungen, lenken ab und unterhalten. Wir haben die Teilnehmenden also gebeten, die spanischsprachigen Autor*innen zu benennen, die sie in dieser Zeit begleiten. Dabei wurden sowohl Klassiker als auch zeitgenössische Werke erwähnt, durchaus in Mehrfachnennung. Hier kommen einige ihrer Empfehlungen. Als Instituto Cervantes können wir euch nur herzlich dazu einladen, sich von diesen tollen Tipps verleiten zu lassen. Zu den Klassikern gehören Hundert Jahre Einsamkeit von Gabriel García Márquez, Don Quijote von Miguel de Cervantes sowie die Kurz- und Kürzestgeschichten von Ramón Gómez de la Serna. Unter den zeitgenössischen Autor*innen wurden u.a. Quasi von Sara Mesa, Der König, die Sonne, der Tod von Yuri Herrera, La Bastarda von Trifonia Melibea Obono, Patria von Fernando Aramburu, Die Korrupten von Jorge Zepeda sowie die Werke von Lina Meruane und Vicente Valero erwähnt. Aus dem Bereich Lyrik: Historia clínica von Carolina Jobbágy und Las primeras poetisas en lengua castellana von Clara Janés.

Die Kinos haben es ungleich schwerer als die Buchläden in diesen Zeiten. Die Filme online zu zeigen, heizt die Diskussion um Netflix und Co. womöglich nur weiter an. Nichtsdestotrotz werden gerade viele Filme im Heimkino geschaut, für manchen bedeutet dies ja auch ein weitaus größeres Publikum und überhaupt die Möglichkeit, gezeigt zu werden. Unsere “Videobotschafter*innen” empfehlen Dolor y gloria (Leid und Herrlichkeit) von Pedro Almodóvar (Achtung, nach dem Schauen vermisst man Madrid nur noch mehr!) sowie La trinchera infinita von Jon Garaño, Aitor Arregi, José Mari Goenaga über einen Mann, der 30 Jahre versteckt, also eingesperrt lebte.

Wir danken allen Freund*innen für die Teilnahme an diesem Projekt und für die wundervollen Botschaften!

Diese Videos verbleiben als wertvolle Zeitdokumente mit spanischen Untertiteln auf unserem Youtube-Kanal.

Tiempos del coronavirus: Cartas de amor a España

El Instituto Cervantes de Berlín, como muchas otras instituciones culturales, se ha esforzado en poner en línea su oferta durante las semanas del confinamiento. Entre el 30 de abril y el 15 de mayo de 2020 (y un epílogo de Prof. Dr. Barbara Göbel el 12 de junio) publicamos cada día un mensaje en vídeo de reconocidos filólogos, historiadores, periodistas, editores, traductores y gestores culturales, que respondieron a cinco preguntas sobre su relación con España. Nos contaron cómo empezó todo y cómo se ha desarrollado en cada caso esta pasión duradera por España, sus estancias en los países de habla hispana, sus lazos de amistad y familiares, en algunos casos incluso sus matrimonios germano-españoles. Muchos de ellos acababan de estar por trabajo en España o América Latina o el próximo viaje era inminente. Se han visto profundamente afectados por las muertes en sus círculos de amistad o de personalidades conocidas como el escritor Luis Sepúlveda. Coinciden en su admiración por la forma en que los españoles soportan el estricto toque de queda y el impresionante número de víctimas en el país, sin perder ni el coraje ni el humor. Hacen un llamamiento a la solidaridad en Europa, a la solidaridad de Alemania y la Europa del Norte hacia un Sur más castigado por el virus.

Esta pandemia es global. Y aunque la situación en Alemania es comparativamente privilegiada, las personalidades que han hablado aquí también se ven afectadas por restricciones, como la imposibilidad de ver a los familiares más cercanos. Muchos pueden continuar su trabajo desde casa, pero algunos de ellos han perdido también áreas de actividad.

En el período de confinamiento, la literatura ocupa un espacio destacado. En Alemania las librerías han seguido abiertas en todo momento. Muchos son los que han ganado espacios de tiempo para la lectura en casa. En situaciones así, los libros proporcionan apoyo y consuelo, ilustran situaciones comparables, ofrecen simulaciones y a veces incluso soluciones, además de distracción y entretenimiento. Así que pedimos a los participantes que nos revelaran algunas de sus lecturas de autores de habla hispana durante ese tiempo.  Se mencionaron tanto obras clásicas como contemporáneas. Aquí van algunas de sus recomendaciones. Como Instituto Cervantes, no podemos sino animarles a que se dejen tentar por estos sabios consejos. Los clásicos incluyen Cien años de soledad de Gabriel García Márquez, Don Quijote de Miguel de Cervantes y los cuentos y relatos cortos de Ramón Gómez de la Serna. Entre los contemporáneos se encuentran Cara de pan de Sara Mesa, El Rey, El Sol, La Muerte de Yuri Herrera, La Bastarda de Trifonia Melibea Obono, Patria de Fernando Aramburu, Los corruptores de Jorge Zepeda y las obras de Lina Meruane y Vicente Valero. En el campo de la poesía, Historia clínica de Carolina Jobbágy y Las primeras poetisas en lengua castellana de Clara Janés.

Los cines lo tienen mucho más difícil que las librerías en estos tiempos. La visualización de películas en línea puede enardecer el debate sobre Netflix y Co. Sin embargo, muchas películas se están viendo ahora en los cines caseros. Para algunos cineastas esto significa una audiencia mucho mayor o simplemente la oportunidad llegar a un público. Nuestros «videoembajadores» recomiendan Dolor y gloria de Pedro Almodóvar (¡cuidado, después de verlo se echa aún más de menos Madrid!) así como La trinchera infinita de Jon Garaño, Aitor Arregi y José Mari Goenaga sobre un hombre que vivió 30 años en la clandestinidad, es decir, encerrado.

¡Gracias a todos estos amigos y amigas por participar en el proyecto y por los maravillosos mensajes!

Estos videos permanecerán como valiosos documentos contemporáneos con subtítulos en español en nuestro canal de Youtube.

#LiebesbriefeAnSpanien #CulturaEnLínea

Fernando J. Múñez: „Die Köchin von Castamar“ («La cocinera de Castamar»)

El 12 de junio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Fernando J. Múñez: „Die Köchin von Castamar“ («La cocinera de Castamar»)
La cocinera de Castamar

Die Köchin von Castamar. Claras Geheimnis, Fernando J. Múñez 

Originaltitel: La cocinera de Castamar (Planeta, 2019).
Übersetzt von: Anja Rüdiger.
C. Bertelsmann, 2020. 384 Seiten.
ISBN 978-3-570-10392-0.

Leseprobe Epub.

E-Book auf Spanisch in unserer elektronischen Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Spanien im 18. Jahrhundert: Clara, frisch angestellt als Hilfsköchin am Hof von Castamar, weckt durch ihre raffinierten Köstlichkeiten schon bald das Interesse des verwitweten Herzogs. Da es für beide nicht möglich ist, miteinander in Kontakt zu treten, entwickeln sie anhand von in Kochbüchern versteckten Notizen und außergewöhnlichen Gerichten eine ›Geheimsprache‹. Doch schon bald kursieren am Hof erste Gerüchte. Und mit den Gerüchten wächst auch die Zahl der Widersacher, welche die ganz und gar nicht standesgemäße Annäherung zwischen dem Herzog und seiner Köchin argwöhnisch beobachten … [Information des Verlags]

Die Castamar-Saga (2): Die Köchin von Castamar Auf Liebe und Tod

Fernando J. Múñez

Fernando J. Múñez, geboren 1972 in Madrid, studierte Philosophie und Filmwissenschaften. Er verfasste Drehbücher und Jugendliteratur, bevor er die historische Saga »Die Köchin von Castamar« schrieb, die in Spanien sofort zum Bestseller wurde. Eine TV-Verfilmung ist bereits in Vorbereitung. [Information des Verlags]

La cocinera de Castamar, Fernando J. Múñiz  

Título en alemán: Die Köchin von Castamar.
Traducido por: Anja Rüdiger.
C. Bertelsmann, 2020. 384 páginas.
ISBN 978-3-570-10392-0.

Primeras páginas (en español). PDF.

Novela disponible en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

Clara, una joven caída en desgracia, sufre de agorafobia desde que perdió a su padre de forma repentina. Gracias a su prodigiosa cocina logra acceder al ducado de Castamar como oficial, trastocando con su llegada el apático mundo de don Diego, el duque. Este, desde que perdió a su esposa en un accidente, vive aislado en su gran mansión rodeado del servicio. Clara descubrirá pronto que la calma que rodea la hacienda es el preludio de una tormenta devastadora cuyo centro será Castamar, su señor y ella misma.
Fernando J. Múñez teje para el lector, con una prosa detallista y delicada, una urdimbre de personajes, intrigas, amores, envidias, secretos y mentiras que se entrecruzan en una impecable recreación de la España de 1720. [Información de la editorial]

Fernando J. Múñez

A Fernando J. Múñez le comenzó el gusto por la escritura desde muy niño. Con catorce años empezó su primera novela, y sus primeros guiones de cine con dieciocho. Tras licenciarse en Filosofía, inició su carrera como realizador en publicidad mientras dirigía sus primeros cortometrajes, completando su formación académica en Cinematografía en Estados Unidos.
En 2012 dirigió el largometraje Las nornas, mostrado en el festival de Alicante y la Seminci de Valladolid. La cocinera de Castamar es su primera novela. [Información de la editorial]

Manuel Vilas: „Die Reise nach Ordesa“ («Ordesa»)

El 5 de junio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Manuel Vilas: „Die Reise nach Ordesa“ («Ordesa»)

Die Reise nach Ordesa, Manuel Vilas

Die Reise nach Ordesa
Ordesa, Manuel Vilas

Originaltitel: Ordesa (Alfaguara, 2018).
Übersetzt von: Astrid Roth.
Piper, 2020. 416 Seiten.
ISBN 978-3-8270-1402-3.

Leseprobe (auf Spanisch).

Hörbuch in unserer elektronischen Bibliothek verfügbar.

Inhalt

„Wir sollten über unsere Familien schreiben, ohne jede Beschönigung, ohne dabei zu erfinden. Wir sollten nur von dem erzählen, was passiert ist, oder von dem wir glauben, dass es passiert sei.“ Aus dieser Überzeugung heraus schrieb Manuel Vilas ein Buch über sich, seine Mutter, seine Kinder, vor allem aber über seinen Vater, den stets soignierten Handlungsreisenden, der vom sozialen Aufstieg träumte – und von Ferien in Ordesa … Illusionslos und poetisch, in einer Sprache, die Realismus mit visionären Bildern verbindet, entsteht ein Lebensbild der letzten fünf Jahrzehnte Spaniens. Manuel Vilas, der als einer der großen Lyriker seiner Generation gefeiert wird, gelingt auch mit diesem kulturkritischen, feinfühligen ersten Roman ein wahrer Coup. (Informationen des Verlags).

Manuel Vilas

Manuel Vilas studierte spanische Philologie und arbeitete über 20 Jahre als Lehrer. Er schreibt außerdem regelmäßig für mehrere Zeitungen und literarische Zeitschriften. In Spanien gilt er als einer der großen Dichter seiner Generation. Sein Stil verbindet  Natürlichkeit und Realismus mit visionären Bildern. Er ist  außerdem ein kulturkritischer Erzähler, sein Werk nimmt die allgegenwärtigen Pop-Mythen und den Kapitalismus parodistisch aufs Korn. Manuel Vilas lebt in Iowa und Madrid. (Informationen des Verlags).

Ordesa, Manuel Vilas

Título en alemán: Die Reise nach Ordesa.
Traducido por: Astrid Roth.
Piper, 2020. 416 Seiten.
ISBN 978-3-8270-1402-3.

Primeras páginas (en español).

Audiolibro disponible en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

Realidad y ficción se mezclan en esta novela escrita con una voz valiente y transgresora que nos cuenta una historia verídica, difícil, en la que todos podemos reconocernos. Desde el desgarro a veces, y siempre desde la emoción, Vilas nos habla de todo aquello que nos hace seres vulnerables, de la necesidad de levantarnos y seguir adelante cuando no parece posible, cuando casi todo lo que nos unía a los demás ha desaparecido o lo hemos roto. Es entonces cuando el amor y cierto distanciamiento -también el que nos permite la ironía- puede salvarnos. [Información de la editorial]

Manuel Vilas

Manuel Vilas (Barbastro, 1962) es poeta y narrador. Entre sus libros de poesía destacan El cielo (2000), Resurrección (2005; XV Premio Jaime Gil de Biedma), Calor (2008; VI Premio Fray Luis de León), Gran Vilas (2012; XXXIII Premio Ciudad de Melilla) y El hundimiento (2015; XVII Premio Internacional de Poesía Generación del 27). Su poesía reunida se publicó en 2010 con el título de Amor, y su Poesía completa en 2016. Es autor de las novelas España (2008; Alfaguara, 2019), que fue elegida por la revista Quimera como una de las diez novelas más importantes en español de la primera década del siglo XXI; Aire Nuestro (Alfaguara, 2009; Premio Cálamo); Los inmortales (Alfaguara, 2012), y El luminoso regalo (Alfaguara, 2013). También ha escrito libros de relatos como Zeta (2014) y Setecientos millones de rinocerontes (Alfaguara, 2015). Ha recopilado sus estados de Facebook en el libro Listen to me (2013). En 2016 se editó la crónica Lou Reed era español y en 2017 el autobiográfico América (2017). Además de los citados, ha ganado el X premio Llanes de Viajes y el Premio de las Letras Aragonesas (2015). Su obra figura en las principales antologías nacionales tanto de poesía como de narrativa. Escribe habitualmente en prensa. Ordesa ha sido ganador del premio Femina Étranger 2019. [Información de la editorial].

© Instituto Cervantes 1997-2025. Reservados todos los derechos.