El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

Blog del Instituto Cervantes de Berlín

Sobre el español y sus culturas

„Die Tochter des Kommunisten“ («La hija del comunista»), Aroa Moreno Durán

El 5 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Die Tochter des Kommunisten“ («La hija del comunista»), Aroa Moreno Durán
Die Tochter des Kommunisten, Aroa Moreno Durán

Originaltitel: La hija del comunista (Caballo de Troya, 2017).
Penguin Random House, 2022.  176 Seiten.
Übersetzt von Marianne Gareis.
ISBN 978-3-442-75904-0.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Katia wächst in den 1950er-Jahren in Ostberlin im Schatten des Eisernen Vorhangs auf. Kurze Zeit später teilt die Mauer die Stadt. Für ihre Eltern, die vor dem faschistischen Franco-Regime und dem Bürgerkrieg in Spanien geflohen sind, steht die kommunistische Seite Deutschlands für alles, wofür sie in ihrer Heimat gekämpft und gelitten haben. Sie haben sich eingerichtet in der winzigen Wohnung, in der es im Winter kalt ist und nach Kohlsuppe riecht, auch wenn das Exil schmerzhafter ist, als sie sich eingestehen wollen. Katia kennt kein anderes Leben, bis eine zufällige Begegnung mit einem jungen Mann aus dem Westen ihre Neugierde auf den Rest der Welt weckt. Sie folgt ihm mit falschen Papieren, nichtsahnend, welches neue Leben sie erwartet und welchen Preis ihre Entscheidung fordert. [Information des Verlags]

Aroa Moreno Durán, 1981 in Madrid geboren, gilt als »große literarische Entdeckung« (El Cultural). »Die Tochter des Kommunisten« wurde als bester Debütroman des Jahres mit dem Premio del Ojo Crítico ausgezeichnet und erscheint in mehreren Sprachen. Davor veröffentlichte Aroa Moreno Durán zwei Künstlerbiografien über Frida Kahlo sowie über Federico García Lorca. Vor kurzem ist in Spanien ihr zweiter Roman erschienen – »La Bajamar« (Die Ebbe), der von drei Generationen von Frauen im Baskenland erzählt. Aroa Moreno Durán lebt in Madrid. [Information des Verlags]

La hija del comunista, Aroa Moreno Durán

Título alemán: Die Tochter des Kommunisten.
Penguin Random House, 2022.  176 páginas.
Traducción de Marianne Gareis.
ISBN 978-3-442-75904-0.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Una novela íntima y política que narra la vida de una familia de emigrantes españoles en la Alemania del Este y dibuja el Berlín oriental, una ciudad permanentemente alerta desde los ojos de una niña que crece.Berlín, 1956. La tarde con más frío de todo el invierno, las manos de una niña se ensucian de carbón.Berlín, 1958. En esas mismas manos hay un secreto o un recuerdo, una insignia con tres letras grabadas: PCE.Berlín, 1961. La sangre de las sardinas ha quedado al otro lado porque un muro ha partido la ciudad en dos.Berlín, 1968.¿Has pensado en lo que significa estar aquí para siempre?Berlín, 1971. Qué cosas se llevan en los viajes, cuando se huye, cuando no será posible un regreso.La vida de Katia podría haber sido contada de muchas formas, pero la prosa de Aroa Moreno Durán, incisiva y brillante, nos la cuenta de este modo: devolviendo la belleza al peso de la Historia.Cada año Caballo de Troya invita a un editor a que coja las riendas del sello dejándole su impronta personal. [Información de la editorial]

Aroa Moreno Durán nació en Madrid en 1981. Estudió Periodismo en la Universidad Complutense, especialista en Información Internacional y Países del Sur. Ha publicado los libros de poemas Veinte años sin lápices nuevos (Alumbre, 2009) y Jet lag (Baile del Sol, 2016). Es autora de las biografías de Frida Kahlo, Viva la vida, y de Federico García Lorca, La valiente alegría (ambas en Difusión, 2011). La hija del comunista es su primera novela. [Información de la editorial]

Isaac Rosa: „Glücklisches Ende“ («Final feliz»)

El 29 de enero de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Isaac Rosa: „Glücklisches Ende“ («Final feliz»)
 
Glückliches Ende
„Glückliches Ende“, de Isaac Rosa

Glücklisches Ende, Isaac Rosa

Originaltitel: Final feliz (Seix Barral, 2018).
Übersetzt von: Marianne Gareis und Luis Ruby.
Liebeskind, 2021. 352 Seiten.
ISBN 978-3-95438-124-1.

Leseprobe (pdf).

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar (eBook).

Inhalt

Auch wenn jede unglückliche Ehe auf ihre eigene Weise unglücklich ist, gleichen sie einander. Die Geschichte von Ángela und Antonio geht wie die vieler Paare: Sie verlieben sich, leben einen Traum, haben Kinder, werden in den Mühlen des Alltags zerrieben, bringen irgendwann nicht mehr die Kraft und die Geduld auf, sich auf den anderen einzulassen, Misstrauen und Eifersucht machen sich breit … Nach ihrer Trennung stellen sich Ángela und Antonio verzweifelt die Frage, wie es so weit hatte kommen können. Abwechselnd ergreifen sie das Wort, um ihre gescheiterte Ehe einer Autopsie zu unterziehen. Jeder erzählt von der schleichenden Erosion der Liebe, von verlorenen Träumen und den sich verändernden Lebensbedingungen. Und von den unzähligen Versuchen, der eigenen Unzulänglichkeit Herr zu werden und über die des anderen hinwegzusehen…

Isaac Rosas Roman »Glückliches Ende« ist ein kunstvoll konstruiertes, eindringliches Buch über die Liebe im 21. Jahrhundert. Jede unglückliche Ehe ist auf ihre Weise unglücklich, aber in jeder gescheiterten Beziehung steckt immer auch ein Stück Unbehagen gegenüber der Welt. [Information des Verlags]

Isaac Rosa

Isaac Rosa, geboren 1974 in Sevilla, gehört zu den wichtigsten Stimmen der spanischen Gegenwartsliteratur. Seine Romane wurden in mehrere Sprachen übersetzt und vielfach ausgezeichnet, u.a. mit dem Premio Rómulo Gallegos, dem Premio Cálamo und dem Premio Andalucía de la Crítica. International bekannt wurde er mit seinem Bestseller »Das Leben in Rot«, der erfolgreich verfilmt wurde. Isaac Rosa ist als Kolumnist für verschiedene Magazine, Tageszeitungen und Nachrichtenportale tätig. Er lebt in Madrid. [Information des Verlags]

Final feliz, Isaac Rosa

Título en alemán: Glücklisches Ende.
Traducido por: Marianne Gareis y Luis Ruby.
Liebeskind, 2021. 352 páginas.
ISBN 978-3-95438-124-1.

Disponible en nuestra biblioteca.

Leer un fragmento en español (pdf).

Sinopsis

Esta novela reconstruye un gran amor empezando por su final, la historia de una pareja que, como tantas, se enamoró, vivió una ilusión, tuvo hijos y peleó contra todo —contra ellos mismos y contra los elementos: la incertidumbre, la precariedad, los celos—, luchó para no rendirse, y cayó varias veces. Cuando el amor se acaba, surgen las preguntas: ¿dónde se torció todo?, ¿cómo hemos acabado así? Todo amor es un relato en disputa, y los protagonistas de éste cruzan sus voces, confrontan sus recuerdos, discrepan en las causas, intentan acercarse. Feliz final es una autopsia implacable de sus deseos, expectativas y errores, donde afloran rencores sedimentados, mentiras y desencuentros, pero también muchos momentos felices. Isaac Rosa aborda en esta novela un tema universal, el amor, desde los muchos condicionantes que hoy lo dificultan: la precariedad y la incertidumbre, la insatisfacción vital, las interferencias del deseo, el imaginario del amor en la ficción… Porque es posible que el amor, tal y como nos lo contaron, sea un lujo que no siempre podemos permitirnos. [Información de la editorial]

Isaac Rosa

Isaac Rosa nació en Sevilla en 1974. Es autor de las novelas La malamemoria (1999), posteriormente reelaborada en ¡Otra maldita novela sobre la guerra civil! (2007), El vano ayer (2004), que fue galardonada en 2005 con el Premio Rómulo Gallegos, el Premio Ojo Crítico y el Premio Andalucía de la Crítica; El país del miedo (2008), reconocida por los editores con el Premio Fundación J. M. Lara como mejor novela del año, La mano invisible (2011), La habitación oscura (2013) y Feliz final (2018), todas ellas publicadas en Seix Barral. Columnista de prensa, es también autor de varios libros de relatos y guiones de cómic. Su obra ha sido traducida a varios idiomas y llevada al cine en tres ocasiones. Colabora habitualmente en eldiario.es y La Marea. [Información de la editorial]

Im Rahmen der Veranstaltungsreihe des Instituto Cervantes «Zwischen den Zeilen, einem Gespräch zwischen Autor und seinem Übersetzer», unterhalten sich Isaac Rosa und Luis Ruby über den Roman Glückliches Ende (liebeskind, 2021) in der Übersetzung von Marianne Gareis und Luis Ruby. Isaac Rosa erzählt die Geschichte von zwei Menschen, die überzeugt waren, füreinander bestimmt zu sein, nur um an sich und der Welt zu scheitern. Denn Liebe ist ein Luxus, den sich nicht jeder leisten kann. „Ein literarisches Juwel über Liebe in prekären Zeiten.“ (El Mundo)
 
En el marco del ciclo del Instituto Cervantes «Entre líneas, un diálogo entre el autor y su traductor», conversan Isaac Rosa y Luis Ruby sobre la novela Feliz final (liebeskind, 2021) en la traducción de Marianne Gareis y Luis Ruby. Isaac Rosa reconstruye un gran amor – empezando por el final – de una pareja que creía en su destino común solamente para vivir un naufragio a causa de un mundo en contra. Pues, es el amor un lujo para pocos. “Una joya literaria, un carnívoro puñal.” (El Mundo) 
© Instituto Cervantes 1997-2023. Reservados todos los derechos.