El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Homenaje a Antonio Gamoneda / Homenagem a Antonio Gamoneda no Instituto de Cultura e Língua Española de Lisboa

El próximo 5 de febrero se presenta en el ‘Instituto de Cultura e Língua Española de Lisboa’ el último número de la revista de poesía Zurgai. Número monográfico dedicado al poeta español Antonio Gamoneda, Premio Cervantes, que incluye un dossier de textos sobre las relaciones de la poética del autor español con poéticas y poetas portugueses.

Gamoneda en Lisboa

Entre las 19:00 y 21:00 horas tendrá lugar una lectura bilingüe de poemas del autor español y posteriormente una mesa redonda de los autores que han colaborado en la configuración del dossier.

Consulta su obra en el catálogo de nuestra Biblioteca Gonzalo Torrente Ballester, donde puedes leer o tomar sus libros en préstamo 


No próximo dia 5 de fevereiro será apresentado no “Instituto de Cultura e Língua Espanhola de Lisboa” o último número da revista de poesía Zurgai. Número monográfico dedicado ao poeta espanhol Antonio Gamoneda, Prémio Cervantes, que inclui um dossier de textos sobre as relações de poética do autor espanhol com poéticas e poetas portugueses. 

Entre as 19:00 e 21:00 horas terá lugar uma leitura bilingue de poemas do autor espanhol e posteriormente uma mesa redonda dos autores que colaboraram na elaboração do dossier. 

Consulte a sua obra no catálogo da nossa Biblioteca Gonzalo Torrente Ballester, onde pode ler ou levar os livros do autor emprestados.

El secreto de sus ojos. Coproducción hispano-argentina / Coprodução hispano-argentina

Hoy, 26 de enero, proyectamos El Secreto de sus ojos,  segunda película del ciclo de cine  Cruzando el Atlántico. Cine en coproducción España-América Latina. Una coproducción hispano-argentina de 2009, dirigida por Juan José Campanella con Ricardo Darín, Soledad Villamil et al. Entre otros importantísimos premios consiguió en 2010 el Oscar como mejor película de habla no inglesa y el Goya a la  mejor película hispanoamericana. Duración 128 minutos, versión original en español, subtítulos en español.

secreto_ojos

Resumen: Argentina 1999, Benjamín Espósito es oficial de un Juzgado de Instrucción de Buenos Aires recién retirado. Obsesionado por un brutal asesinato ocurrido veinticinco años antes, en 1974, decide escribir una novela sobre el caso, del cual fue testigo y protagonista. Reviviendo el pasado, viene también a su memoria el recuerdo de una mujer, a quien ha amado en silencio durante todos esos años

¡ Te esperamos en nuestro auditorio a las 18:30 h !   Entrada libre


Na sessão de hoje, 26 de janeiro, exibimos El Secreto de sus ojos, segundo filme do ciclo de cinema Cruzando el Atlántico. Cine en coproducción España-América Latina. Uma produção hispano-argentina de 2009, dirigida por Juan José Campanella, protagonizada por Ricardo Darin, Soledad Villamil et al. Entre outros muitos importantes prémios ganhou em 2010 o Oscar de melhor filme estrangeiro e tambêm o Goya de melhor filme hispano-americano. Duração 128 minutos. Versão original em espanhol, legendada em espanhol.

Sinopse: Argentina, ano 1999, Benjamín Espósito é oficial de um Tribunal de Instrução de Buenos Aires recentemente retirado. Obcecado por um brutal assessinato ocorrido vinte e cinco anos antes, em 1974, resolve escrever um romance sobre o caso, do qual foi testemunha e protagonista. Revivendo o passado, vem também à sua memória a lembrança de uma mulher, a quem amou em silêncio durante todos esses anos.

Contamos consigo no nosso auditório pelas 18h30 !  Entrada livre

VII Congreso Internacional de la Lengua Española / VII Congresso Internacional da Língua Espanhola

Presentación del VII Congreso Internacional de la Lengua Española en San Juan de Puerto Rico

VII Congreso Internacional de la Lengua Española en Puerto Rico

Puedes seguirlo hoy, 26 de enero, a las 16 horas (hora española) en directo en la página Web del Instituto Cervantes. Intervienen el secretario general del Cervantes y el vicedirector de la RAE.

El Congreso, que se celebrará del 15 al 18 de marzo en la capital de Puerto Rico, se inscribe en la serie de cumbres internacionales sobre el español promovidas por el Instituto Cervantes, la RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española y, en esta ocasión, también por el Gobierno de Puerto Rico como país anfitrión.

Rafael Rodríguez-Ponga, secretario general del Instituto Cervantes, y José Manuel Sánchez Ron, vicedirector de la Real Academia Española, presentan hoy martes el VII Congreso Internacional de la Lengua Española. También intervendrán el gobernador del Estado Libre Asociado de Puerto Rico, Alejandro García Padilla, y el director de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española y secretario académico del VII Congreso, José Luis Vega.

Los anteriores se celebraron en Zacatecas 1997, Valladolid 2001, Rosario 2004,  Cartagena de Indias 2007,  Valparaíso 2010 y Ciudad de Panamá 2013.


Apresentação do VII Congresso Internacional da Língua Espanhola em San Juan de Puerto Rico

Podes seguir hoje, 26 de janeiro, pelas 16 horas (hora espanhola) em direto na página Web do Instituto Cervantes. Intervêm o secretário geral do Cervantes e o vice diretor da RAE.

O Congresso, que se celebrará de 15 a 18 de março na capital de Porto Rico, encontra-se na série de cimeiras internacionais sobre o espanhol promovidas pelo Instituto Cervantes, pela RAE e pela Asociación de Academias de la Lengua Española e, nesta ocasião, também pelo Governo de Porto Rico como país anfitrião.

Rafael Rodríguez-Ponga, secretário geral do Instituto Cervantes e José Manuel Sánchez Ron, vice diretor da Real Academia Española, apresentam hoje terça-feira o VII Congresso Internacional da Língua Espanhola. Também intervirão o governador do Estado Livre Associado de Porto Rico, Alejandro García Padilla, e o diretor da Academia Porto-riquenha da Língua Espanhola e o secretário académico do VII Congresso, José Luis Vega.

Os congressos anteriores forma celebrados em Zacatecas 1997, Valladolid 2001, Rosário 2004,  Cartagena das Indías 2007,  Valparaíso 2010 e Cidade do Panamá 2013.


El 6,7 % de la población mundial ya es hispanohablante / 6,7% da população mundial já fala espanhol

El español es la lengua materna de 470 millones y el tercer idioma más usado en Internet

Víctor García de la Concha, director del Instituto Cervantes, presentó anteayer, 19 de enero, el anuario ‘El español en el mundo 2015’. Según los datos del anuario, aprox. el 6,7% de la población mundial ya es hispanohablante, porcentaje muy superior al ruso, francés y alemán y se prevé que en 2030 la cifra alcance el 7,5%.

Víctor García de la Concha. Foto Agencia EFE

Víctor García de la Concha. Foto Agencia EFE

El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, tras el chino mandarín, así como la segunda en el cómputo global de hablantes, ya que, por razones demográficas, el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa sigue aumentando, mientras que la proporción de hablantes de chino e inglés desciende.

Más de 21 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera en diversas regiones del planeta. Sólo en el África subsahariana hay 1,2 millones de estudiantes, dato que ha destacado el director del Cervantes.

El anuario incluye también una selección de artículos dedicados a la conmemoración del 400 aniversario de la publicación de la segunda parte del Quijote en 1615. A lo largo de 150 páginas, nueve cervantistas de prestigio internacional aportan su visión sobre la genialidad del Quijote. Parte II, coordinados por el profesor José Montero Reguera, Universidad de Vigo.

Puede leer el informe completo aquí


Víctor García de la Concha, director do Instituto Cervantes, apresentou anteontem, dia 19 de janeiro, o anuário ‘El español en el mundo 2015’. De acordo com os dados do anuário, cerca de 6,7% da população mundial já fala espanhol, uma percentagem muito superior ao russo, ao francês e ao alemão e prevê-se que em 2030 o número atinja os 7,5%.

O espanhol é a segunda língua materna do mundo por número de falantes, a seguir ao chinês, mandarim, assim como a segunda no cálculo global de falantes, já que, por razões demográficas, a percentagem de população mundial que fala espanhol como língua nativa continua a aumentar, enquanto que a proporção de falantes de chinês e inglês diminui.

Mais de 21 milhões de alunos estudam espanhol como língua estrangeira nas diversas regiões do planeta. Só na África subsariana existem 1,2 milhões de estudantes, dado destacado pelo director do Cervantes.

O anuário inclui também uma selecção de artigos dedicados à comemoração do 400º aniversário da publicação da segunda parte do Quixote em 1615. Ao longo das 150 páginas, nove cervantistas de prestigio internacional facultam a sua visão sobre a genialidade do Quijote. Parte II, coordinados pelo professor José Montero Reguera, da Universidade de Vigo.  

Pode ler o informe completo aqui   

Club de Lectura. Enero 2016 / Clube de Leitura. Janeiro 2016

Este miércoles, 20 de enero, iniciamos la primera sesión del Club de Lectura del año. Comentaremos la obra Insolación de Emilia Pardo Bazán que modera la escritora Karla Suárez

insolacionLa genial y prolífica autora gallega, mejor novelista de la literatura española del siglo XIX, fue la introductora del movimiento naturalista en España. Una mujer emancipada, destacada intelectual y pionera en su tiempo.

Insolación aparece en 1889. La novela nos narra la historia de amor ente Francisca de Asís de Andrade, aristócrata joven, respetable y de buenas costumbres, que al poco de enviudar de su esposo mayor que ella, se siente atraída por el joven, atractivo y seductor, Diego Pacheco. La protagonista se debate entre la razón y el sentimiento, entre el determinismo social y el fisiológico. La acción se desarrolla en un Madrid finisecular, dominado por la doble moral y los prejuicios sociales.

La novela fue considerada en su época escandalosa por el tema escabroso que trata y muy criticada por autores como Clarín o Pereda.

¡Te esperamos!


Esta quarta-feira, 20 de janeiro, iniciamos a primeira sessão do Clube de Leitura do ano. Comentaremos a obra Insolación de Emilia Pardo Bazán moderada pela  escritora Karla Suárez

A genial e produtiva autora galega, melhor romancista da literatura espanhola do século XIX, foi a iniciante do movimiento naturalista em Espanha. Uma mulher emancipada, intelectual e pioneira no seu tempo.

Insolación surge em 1889. O romance narra-nos a história de amor entre Francisca de Asís de Andrade, aristócrata jovem, respeitável e de bons costumes, que logo após ficar viúva do seu marido mais velho que ela, sente-se atraida pelo jovem, encantador e sedutor, Diego Pacheco. A protagonista debate-se entre a razão e o sentimento, entre o determinismo social e o fisiológico. A acção desenvolve-se numa Madrid do fim do século, dominada pela dupla moral  e pelos preconceitos  morais. O romance foi considerado na sua época escandaloso pelo tema embaraçoso que trata e muito criticado por autores como Clarín ou Pereda.

Contamos consigo!

Un cuento chino. Película hispano-argentina / Un cuento chino. Filme hispano-argentino

Hoy, 19 de enero, arranca el ciclo de cine Cruzando el Atlántico. Cine en coproducción España-América Latina con la película Un cuento chino escrita y dirigida por Sebastián Borensztein y protagonizada por Ricardo Darin. Comedia dramática, producción hispano-argentina de 2011. Duración 93 minutos, versión original en español con subtítulos en inglés.

Un_cuento_chino

Roberto, un argentino ex combatiente de las Malvinas que tiene una pequeña ferretería, es un tipo hosco, rutinario, maniático, marcado por un duro revés que arruinó y paralizó su vida años atrás. Vive atrincherado frente al mundo y en completa soledad. Colecciona historias curiosas que recorta de los periódicos y un buen día, sin darse cuenta, acabará formando parte de una de ellas cuando Jun, un joven chino, que no habla nada de español, entra en su vida de repente…

¡ Te esperamos en nuestro auditorio a las 18:30 h !   Entrada libre


Hoje, 19 de janeiro, começa o ciclo de cinema Cruzando el Atlántico. Cine en coproducción España-América Latina com o filme Un cuento chino escrito e dirigido por Sebastián Borensztein, protagonizado por Ricardo Darin. Esta longa-metragem é uma comédia dramática hispano-argentina produzida em 2011. Duração 93 minutos. Versão original em espanhol, legendada em inglês.

Roberto é um argentino veterano da Guerra das Malvinas, recluso, mal-humorado, rotineiro, marcado por um duro infortúnio que destruiu e paralisou a sua vida há muitos anos. Vive entrincheirado face ao mundo e em total solidão. Tem o hobby de colecionar notícias invulgares. Porém, um dia, a sua vida é interrompida quando ele encontra Jun, um chinês que não fala uma palavra de espanhol…

Contamos consigo no nosso auditório pelas 18h30!  Entrada livre

Ya somos 15 centros examinadores del DELE en Portugal / Já somos 15 centros de exame do DELE em Portugal

 Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE)

DELE Centros en Portugal


El DELE es el título oficial, otorgado por el Instituto Cervantes en nombre del Ministerio de Educación de España, que certifica el grado de competencia y dominio del idioma español. Los Diplomas DELE cubren todos los niveles del Marco Común Europeo de Referencia (MCER) del Consejo de Europa y están reconocidos a nivel internacional. Gozan de un gran prestigio entre instituciones y autoridades educativas públicas y privadas, así como en el mundo empresarial y cámaras de comercio.

Los candidatos que deseen realizar el examen en un lugar diferente a Lisboa deben ponerse en contacto directamente con el centro de examen deseado. Más información aquí


Diploma de Espanhol como Língua Estrangeira (DELE) é o título oficial, outorgado pelo Instituto Cervantes em nome do Ministério de Educação de Espanha, que certifica o grau de competência e domínio da língua espanhola. Os Diplomas DELE abrangem todos os níveis do Quadro Comum Europeu de Referência (QCER) do Conselho da Europa e são reconhecidos a nível internacional. São prestigiados em instituições e entidades educativas públicas e privadas, bem como no mundo empresarial e entre as câmaras de comércio.

Os candidatos que pretendam realizar o exame fora de Lisboa deverão entrar em contacto diretamente com o centro de exame desejado. Continue a ler aqui  

La Unesco reconoce el valor de los Vocabularios de Lenguas Indígenas de América y Asia, del siglo XVIII / A Unesco reconhece o valor dos Vocabulários de Línguas Indígenas da América e da Ásia, do século XVIII

El Registro Memoria del Mundo de la Unesco ha incluido una selección de vocabularios y diccionarios de varias lenguas indígenas, traducidos al español a finales del siglo XVIII. Los 12 documentos presentados por España contienen 35 idiomas americanos y asiáticos indígenas.

Los documentos preservados en el Archivo General de Indias (Sevilla) representan una fuente primaria insustituible para estudiar su lengua y cultura, porque la mayoría de los pueblos reflejados en el vocabulario sobreviven en la actualidad, esa es su singularidad. Las lenguas se convierten en un testimonio de la diversidad cultural de la comunidad indígena de tres continentes: América, Asia y Oceanía.

Páginas de algunos de los vocabularios del siglo XVIII reconocidos por la UNESCO. / MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE

Páginas de algunos de los vocabularios del siglo XVIII reconocidos por la UNESCO. / MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE

La Unesco tiene tres programas principales de protección del legado cultural y natural mundial: el de sitios Patrimonio de la Humanidad (que reconoce, p. e., la Mezquita de Córdoba), el del Patrimonio Cultural inmaterial (p. e., el flamenco) y el de reconocimiento de documentos de valor universal, llamado Memoria del Mundo.

Cada dos años, un grupo de 14 expertos internacionales designados por la UNESCO decide cuáles de las propuestas hechas por los países entran a formar parte del Registro de la Memoria del Mundo. La última vez, en octubre de 2015, dieron el visto bueno a dos propuestas españolas: los Vocabularios Indígenas del Nuevo Mundo y Los Beatos Medievales de España y Portugal.

El objetivo del programa es asegurar la preservación, por los medios más apropiados, de la herencia que tiene significado mundial y fomentar la preservación del Patrimonio Documental de importancia nacional y regional. Además, busca desarrollar productos basados en esos documentos y ponerlos a disposición para una amplia distribución. Y conservar en excelentes condiciones los originales.

Sigue leyendo aquí


O Registo Memória do Mundo da Unesco incluiu uma seleção de vocabulários e dicionários de várias línguas indígenas, traduzidos para espanhol nos finais do século XVIII. Os 12 documentos apresentados por Espanha contêm 35 idiomas americanos e asiáticos indígenas.

Os documentos preservados no Arquivo Geral de Índias (Sevilha) representam uma fonte primária insubstituível para estudar a sua língua e cultura, porque a maioria dos povos refletidos no vocabulário, atualmente, ainda sobrevive e essa é a singularidade. As línguas tornam-se um testemunho da diversidade cultural da comunidade indígena de três continentes: América, Ásia e Oceania.

A Unesco tem três programas principais de proteção do legado cultural e natural mundial: o de sítios Património da Humanidade (que reconhece, p. ex., a Mesquita de Córdova), o de Património Cultural imaterial (p. ex., o flamenco) e o de reconhecimento de documentos de valor universal, chamado Memória do Mundo.

De dois em dois anos, um grupo de 14 especialistas internacionais designados pela UNESCO decide quais das propostas feitas pelos países farão parte do Registo da Memória do Mundo. A última vez, em outubro de 2015, aprovaram duas propostas espanholas: os Vocabulários Indígenas do Novo Mundo e Os Beatos Medievais de Espanha e Portugal.

O objetivo do programa é assegurar a preservação, através dos meios mais apropriados, da herança que tem significado mundial e fomentar a preservação do Património Documental de importância nacional e regional. Além disso, tenta desenvolver produtos baseados nesses documentos e colocá-los à disposição para uma ampla distribuição e, ao mesmo tempo, conservá-los em excelentes condições os originais.

Continue a ler aqui

¿Es el monolingüismo el analfabetismo del siglo XXI? / O monolinguismo, é o analfabetismo do século XXI?

El 10 de enero de 2016 en Bilingüismo por | Sin comentarios

     No te pierdas este interesante artículo sobre el plurilingüismo en 

monolingüísmo BBC MundotLa frase «El monolingüismo es el analfabetismo del siglo XXI» fue pronunciada por el experto Gregg Roberts durante una conferencia en la Sociedad Asiática de Lenguaje Chino en Boston.

Firma el artículo Constanza Hola Chamy, que después de la introducción anterior, continúa subrayando la necesidad y las ventajas del dominio de un segundo idioma, así como las experiencias llevadas a cabo en determinados proyectos.

Nos da cuenta, por ejemplo, del éxito alcanzado por la comunidad hispana de EE.UU. en Utah, cuando plantearon el desafío de integrar el español en las aulas, en los distritos de Davis y Granite. No como un segundo idioma, sino en un plan que contemplara 50% del tiempo aprendiendo las materias curriculares en inglés y 50% en español.

El inglés está pasado de moda, según Roberts, quien afirma también que «los idiomas son una herramienta básica y necesaria para que los jóvenes del siglo XXI logren comunicarse con el mundo y puedan avanzar en sus carreras».

Sigue leyendo aquí


A frase » O monolinguismo é o analfabetismo do século XXI» foi pronunciada pelo perito Gregg Roberts durante uma conferência na Sociedade Asiática de Linguagem Chinesa em Boston. «Por razões económicas, uma segunda língua tornou-se muito mais necessária, como uma ferramenta de trabalho», assegura Roberts.

Constanza Hola Chamy, autora do artigo, começa com esta introdução para seguir analizando a necessidade e as vantagens de dominar outra língua, assim como as experiências levadas a cabo.

Dá-nos conta do sucesso perante o desafío colocado pela comunidade hispana dos EUA que desejava integrar o espanhol nas aulas nos distritos de Davis e Granite. Não como uma segunda língua, mas sim num plano que contemplava 50% do tempo a aprender as matérias curriculares em inglês e 50% em espanhol.

O inglês já passou de moda, de acordo com Roberts e também afirma que «Os idiomas são uma ferramenta básica e necessária para que os jovens do século XXI consigam se comunicar com o mundo e possam avançar nas suas carreiras».

Continua a ler aqui

Premio Nadal y Premio Josep Plà para Víctor del Árbol y Lluís Foix / Prémio Nadal e Prémio Josep Plà para Víctor del Árbol e Lluís Foix

El escritor catalán Víctor del Árbol ganó ayer, 6 de enero, con su novela La víspera de casi todo el importante Premio Nadal en su 72ª edición.

El Nadal es un galardón decano de las letras españolas que convoca la editorial Destino (Grupo Planeta) y tiene una dotación económica de 18.000 euros.

Del Árbol, gran admirador de autores como Manuel Vázquez Montalbán y Juan Mercé, ha destacado entre los nuevos escritores de thriller con sus novelas de enorme éxito, sobre todo en Francia, donde recibió recientemente un importante premio por La tristeza del samurái  traducida ya a 14 idiomas. ‘No hago novela negra sino más bien una mezcolanza de géneros donde aquella está; acepto la etiqueta para ganar lectores pero para mí lo importante es tener una voz narrativa fuerte’, asegura el autor.

Árbol y Foix

FOTO:EFE

El periodista Lluís Foix obtuvo el 48º Premio Josep Plà de prosa en catalán con su libro Aquella porta giratòria, segunda parte de sus memorias, presentado bajo el seudónimo de Juan March. En él evoca su experiencia periodística durante los años 70 y 80, especialmente durante el período en que fue director de La VanguardiaSegún el jurado, su relato es «un espejo de las virtudes y los defectos del país» y «un homenaje auténtico a un periodismo de raza».


O escritor catalão Víctor del Árbol  ganhou ontem, 6 de janeiro, com o seu romance La víspera de casi todo o importante Prémio Nadal na sua 72ª edição. O Prémio Nadal é o mais antigo das letras espanholas dado pela editorial Destino (Grupo Planeta) e tem um valor de 18.000 euros. Del Árbol, grande admirador de autores como Manuel Vázquez Montalbán e Juan Mercé, destaca entre os novos escritores de thriller pelos seus romances de enorme êxito, acima de tudo em França, onde recebeu recentemente um importante prémio pelo romance “La tristeza del samurái”  traduzida para 14 línguas. ‘Não escrevo romances negros mas sim uma mistura de géneros onde ele persiste; aceito a etiqueta para ganhar leitores mas para mim o importante é ter uma voz narrativa forte, assegura o autor.

O jornalista Lluís Foix ganhou o 48º Prémio Josep Plà de prosa em catalão com o seu livro Aquella porta giratòria, segunda parte das suas memórias, apresentado sob o pseudónimo de Juan March. Nele evoca a sua experiência periodística durante os anos 70 e 80, especialmente durante o período em que foi diretor do jornal La Vanguardia. De acordo com o júri, o seu relato é «um espelho das virtudes e dos defeitos do país» e «uma homenagem autêntica a um jornalismo de qualidade».

  • RSS

Instituto Cervantes de Lisboa

Rua de Sta Marta, 43 F, 1.º piso
1169-119 Lisboa (Portugal)
Tel: +351 21 310 53 20
Fax:+351 21 315 22 99
cenlis@cervantes.es

Categorías

enero 2016
L M X J V S D
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos.