Welcome to London Spanish Book & Zine Fair in its second year. Have a look at the amazing VIRTUAL events taking place between the 2nd and 9th October 2020 on ZOOM!
More than 60 authors and organizations will participate at the book and zine fair that promotes the Spanish language in the UK.
LSBF is delighted to also welcome internationally acclaimed authors Claudia Piñeiro (Argentina), Juan Tomás Ávila Laurel (Ecuatorial Guinea / Spain) and Yaissa Jiménez (Dominic Republic) will be in conversation at the book fair.
These are some of the headlines:
Juan Tomás Ávila Laurel, the most recognized and internationally translated Equatorial Guinean author in conversation with José An. Montero and Inés Villodre. Through the author’s words we will discover the cultural clash between Spaniards and Guineans that constitutes the essence of his latest work, Cuando a Guinea se iba por mar(2019). (In Spanish) Sponsored by Instituto Cervantes
Claudia Piñeiro, the internationally acclaimed Argentine writer, will discuss her career, aspects of her novels and their adaptation for cinema, and will also share her views on the contemporary publishing landscape, the role of the writer as public intellectual, current feminist debates and inclusive language. with Fiona Mackintosh.(In Spanish) Sponsored by The European Bookshop
Join a discussion on what it takes to work as a poet in the 21st century. Is it possible to speak of a crisis of poetry? And of a poetry of the crisis? Poetry in times of crisis, coordinated and presented by Luis Elvira-Sierrawith the participation of writers Eduardo Embry, Sonia Quintero, Consuelo Rivera-Fuentes and Juan Toledo. (In Spanish)
Deep seduction with Caribe Punk twist, a conversation with Dominican writer Yaissa Jiménezthat promises to be sharp and clear, without sacrificing the candid humidity of a tropical jungle. In the hands of the London-based, Venezuelan journalist Carla Tofano, who will unravel the uninterrupted moments of Yaissa’s poetry alongside her personal history. In collaboration with Metralla Rosa.
Authors Patria Román and Jessica Retis will be discussing with Silvia Rothlisberger (Literary South) their recently published book Narratives of Migration, Relocation and Belonging, a publication that gives voices to the diverse diasporic Latin American communities living in the UK by exploring first and onward migration of Latin Americans to Europe, with a specific reference to London. In collaboration with Flawa Festival and Literary South. (In English)
Mexican writer Olivia Teroba will talk with Jael de la Luz García about her bookUn lugar seguro(México, Paraíso Perdido Editorial, 2019) about «the place» for to be a woman writer, holding a dialogue with the British writer Virginia Woolf and her ideas about the importance to have a room of one´s own. In collaboration with The Feminist Library (In Spanish)
Join the distinguished translators Adam Feinstein and Richard Gwyn while they discuss the specific challenges involved in translating poetry. What is the role of the translator: interpreter, intermediary between the poet and the reader? Is it ever possible to maintain the delicate balance between music and meaning, especially in two such different languages as Spanish and English? (In English)
Mariza Bafile (ViceVersa Magazine),Lucila Carzoglio (Chop Suey Magazine), Flor Coll (femiñetas)will discuss with Silvia Demetilla (La Tundra Magazine) about the Indie Magazines Revolution, how independent media could survive in economic crisis, self-management, the digital era and the future of independent publishing. In collaboration with Chop Suey Magazine, femiñetas, ViceVersa Magazine and La Tundra Magazine. (In Spanish)
An arduous work of revision is proposed to those of us who have enjoyed and called into question classic children’s stories. Illustrators, writers and all the ones who are truly engaged in literary tours for kids will share enriching experiences in order to understand the importance of reading fairy tales during childhood. Join the debate with authors and illustrators Juan Scaliter, Esdian Boyadjian,Álex Falcón and DeliaMontaña at Cuentos clásicos: Por qué seguimos contándolos. (In Spanish)
Acclaimed young comic writers Edo Brenes(Costa Rica), Flora Márquez(Argentina), Ilu Ros (Spain) and Catalina Bu (Chile) will discuss about how the comic can become a fascinating resource for narrating an intimate journal at Autobiographical Comics from the Spanish speaking world. (In Spanish)
Join zine makers and authors from Latin America as they will share their experiences in the world of fanzine in Fanzines en el mundo. Coordinated and presented by Titihoon (Berlin Grafik), with the participation of María Victoria Rodríguez, Zine Fest Berlin, Eduardo Yaguas (Ediciones deformes), Daniela Utescher (Uga Press), Athos Pastore and Pablo Ontivero(Deriva Ediciones); Noir Yaguara, Martín López Lam(Festival Tenderete), Bellina Ilustra and Esdian (Autoeditadas); Julisa Jiménez, Frida Esquivel and Mar Villarroel (Pies que arden), and Pedro Mancini.In collaboration with Berlin Grafik and Autoeditadas (In Spanish)
Workshops: Poetry workshop in Spanish for children from 7 to 11 years old with writers Mabel Encinas-Sánchez and Isabel Ros-López; Fanzine Workshop by Pop Comixs; Creative Collage Workshop in Spanish with Jael de la Luz García and Poetry Jam coordinated by Luis Elvira-Sierra with Xaviera Ringelingy Alfonso Montilla.
Desde el Instituto Cervantes de Londres nos sumamos a las celebraciones del Día Internacional de la Traducción charlando con James Womack, poeta y traductor literario de ruso y español.
Womack estudió literatura inglesa y lengua rusa en la Universidad de Oxford, donde obtuvo un doctorado con una tesis sobre ideología en la traducción de W.H. Auden. Continuó formándose como traductor en las universidades de Reikiavik y San Petersburgo. Ha sido docente en la Universidad Estatal de Moscú (1997-98), la Universidad de Oxford (2004-2006; 2009), la Universidad de Cambridge (2007-2008) y la Universidad Complutense de Madrid (2010-2014). Actualmente enseña en el Máster de Escritura Creativa de la Universidad de Oxford.
Womack ha publicado dos colecciones de poesía, Misprint (Carcanet 2012) y On trust (Carcanet, 2017, preselección del Dylan Thomas Award), además de una colección de versiones poéticas de Vladímir Maiakovski en traducción, titulada Vladimir Mayakovsky and Other Poems (Carcanet 2016), elegida como una de las traducciones del año por la Poetry Book Society.
En 2016 fue seleccionado como traductor entre los finalistas de la iniciativa PEN Presents para la promoción de la literatura europea. Como traductor ha publicado versiones de Alexander Pushkin, Antón Chejov, los hermanos Strugatski, Sever Gansovski, Roberto Arlt, Manuel Vilas, Silvina Ocampo y Sergio Del Molino, entre otros.
Es co-traductor, junto con la poeta española Ana Gorría, de Travesía Escéptica (Diputación Provincial de Málaga 2010), una selección de la poesía de John Ash, y ha publicado versiones de poetas contemporáneos españoles, entre ellos Hasier Larretxea, Sonia Bueno, Martín López-Vega y Sofía Rhei.
Se publica en inglés Heaven, de Manuel Vilas, con la editorial Carcanet Press, ¿cómo ha sido la traducción?
Hay dos respuestas posibles a esta pregunta, la personal y la que se refiere a la técnica. Respecto al apoyo personal por parte del autor hacia la traducción, lo cual es siempre algo a tener en cuenta cuando se traduce a un autor vivo, Manuel Vilas ha apoyado el proyecto desde el principio, y se ha mostrado extremadamente colaborador. En lo que se refiere al aspecto técnico de la traducción, esa pregunta resulta algo más compleja. Vilas es un poeta que parece muy asequible desde un plano superficial. Pero cuando comienzas a ahondar de lleno en las estructuras que maneja, tanto en su uso del idioma como en su pensamiento, sus ideas, entonces empiezas a darte cuenta de lo compleja y sutil que resulta su forma de pensar. Estamos frente a un poeta que, a primera vista, parece “fácil” de traducir, pero que al final acaba por llevarte días, incluso semanas, encontrarte satisfecho con tu version de un poema. Desde ese punto de vista, la traducción fue extremadamente compleja, pero también una fuente inacabable de satisfacción.
Usted es traductor de español, pero también de ruso. ¿Nos puede contar cómo surgió su interés en lenguas tan dispares?
Se trata simplemente de una cuestión de amor. Mi primer amor desde el punto de vista académico fue por la lengua rusa, que empecé a estudiar a los catorce años. Siempre me he sentido atraído por la nieve, los paisajes vacíos de la estepa, la idea de un país que abarcaba tanto espacio en el mapa. Más tarde, comenzó a interesarme la literatura rusa, en especial la poesía. Mi amor por España fue inesperado: en 2002 conocí y me enamoré de una mujer de Cádiz, hoy mi esposa, y ella me introdujo al idioma y a la literatura española, que me resulta ahora igual de fascinante. Vivimos en España entre 2008 y 2017, años en los que desarrollé un gran afecto por el país y su cultura, tanto o mayor que el que había sentido y siento por la cultura rusa.
Ayuda a ejecutar Calque Press, que se concentra en la poesía, la traducción y el medio ambiente. ¿Cómo les ha afectado la pandemia del Covid?
Creo que cualquiera que esté ligado a una pequeña editorial siempre va a encontrarse a la merced de factores externos. Mi esposa y yo fuimos los fundadores de otra pequeña editorial en Madrid en 2008: lanzar aquel proyecto en mitad de una crisis mundial económica tampoco fue sencillo. Hemos encontrado dificultades similares con la pandemia del Covid-19: nos encontrábamos en las primeras etapas con varios proyectos editoriales, los cuales se han visto retrasados, han sufrido cambios, o incluso han sido cancelados. No teníamos previsto publicar muchísimos libros, pero este año, en lugar de los cuatro que teníamos previstos, solo publicaremos uno. Esto no significa que las otras tres ideas han sido abandonadas, sino más bien que nos vemos obligados a hacer las cosas de manera más pausada durante los próximos meses. También acabamos de ser padres, por segunda vez y en mitad de la pandemia, lo cual también ha afectado un poco nuestro ritmo.
¿En qué otras traducciones del español está trabajando?
Justo antes del confinamiento debido al Covid-19 terminé una traducción de la que me siento muy orgulloso, una nueva versión de Camilo José Cela La Colmena. Ahora mismo estoy revisando las pruebas de imprenta, y será publicada por NYRB Classics en 2021. En lo que concierne a Calque Press, esperamos publicar autores peninsulares de poesía. El fascinante poemario experimental del Sonia Bueno, Aral, se publicó a principios de 2020, y actualmente estoy terminando mi traducción del complejo y emotivo poemario de Hasier Larretxea Niebla Fronteriza, que espero publicaremos en Calque en los próximos meses. Hasier es muy conocido en España por sus performances poéticas, que tienen lugar con su padre, conocido txapeldun, en las que se mezclan la naturaleza y la tradición con la poesía más innovadora. Ojalá podamos traerlos al Reino Unido para compartir su visión. Recientemente he empezado a interesarme por la poesía de Leopoldo María Panero, y estoy buscando editor en Inglaterra para publicar una traducción de su obra.
Jorge Gárriz reside en Londres desde hace algo más de diez años. Es un gran apasionado de la lectura, el cine y las artes en general. Durante los últimos 15 meses ha estado trabajando en un proyecto cultural: abrir en Londres una librería de literatura editada en España y Latinoamérica. El nombre escogido es Romancero Books.
Debido a la pandemia de la COVID-19, el proyecto ha dado un giro de 180 grados y por el momento la librería vende en línea. En un futuro, espera que cercano, le gustaría poder vender también en espacios físicos como cafés, organizaciones culturales españolas con sede en Londres, teatros y tiendas de comida española hasta poder hacer su sueño realidad, abrir su propia librería-café-espacio cultural y de eventos.
Gárriz estudió la licenciatura de Bellas Artes en Valencia y Bilbao, y desde que vive en Londres ha trabajado para estudios de arquitectura organizando eventos culturales y forma parte del equipo de programadores del festival de cine queer Fringe! y del colectivo artístico Strange Perfume, encargándose de organizar la feria de libros queer en la South London Gallery.
¿Cómo surge Romancero Books?
El proyecto de abrir esta librería surge por una necesidad personal y es la de tener acceso a libros publicados en España en Londres. En Reino Unido no es fácil conseguir libros en español y sobre todo es difícil conseguirlos a un precio no desorbitado. Soy un apasionado lector y cada vez que he ido de vacaciones a la península, mi maleta siempre ha vuelto con muchos libros dentro. Hablando con amigas que también son ávidas lectoras, me di cuenta que ellas estaban en la misma situación y les comenté la idea, idea que todas apoyaron, además de ofrecer ayuda con en diseño de la web, los contactos en el sector editorial español, etc.
Por otro lado y debido a mi experiencia trabajando en eventos en Londres, siempre he soñado con la idea de tener un espacio donde poder organizar exposiciones, charlas y talleres. Estudié Bellas Artes y me apasiona acudir a openings, presentaciones de libros o conferencias y siempre he sido un social butterfly, por lo que si juntamos libros, eventos culturales y poder recomendar lecturas, tenemos el coctel perfecto.
¿Qué libros y autores se pueden encontrar en vuestra librería?
En nuestra librería tenemos un amplio catálogo con secciones específicas como Universo Lorca, donde vendemos los libros escritos por Federico García Lorca y libros que hablan sobre él y su obra, como Lorca en Buenos Aires escrito por Reina Roffé o el epistolario entre Lorca y Dalí publicado por la editorial Elba.
Nuestro catálogo de novedades, que no solo se ciñe a las novedades de cada semana o mes sino que también acoge los libros reeditados por las editoriales que fueron novedad hace unos meses o hace años, como Canto yo y la montaña baila de Irene Sola o la novela escrita por Elena Garro, Recuerdos del Porvenir escrita en los años 60 y reeditada este año por Alfaguara. Por supuesto, también tenemos los últimos libros publicados por Tránsito, Barrett, Automática Editorial, Libros del Asteroide, Periférica y un largo etcétera. De hecho hacemos una gran labor en dar a conocer los libros publicados por editoriales pequeñas e independientes.
Otras secciones disponibles son Nuevas voces LGTBI con libros de las editoriales Dos Bigotes (Ariel y los cuerpos), Niños Gratis* (Salvemos la Jarapa) o Cabaret Voltaire y sus maravillosos libros de Luis Antonio de Villena y Abdelá Taia. O las dedicadas a las Escritoras de la Generación del 27 y a la Literatura del Exilio, con libros de María Teresa León, Luisa Carnés o Mada Carreño.
¿Cómo veis el mercado británico? ¿Hay interés por la literatura editada en España y Latinoamérica?
En el Reino Unido vivimos más de 140.000 ciudadanos españoles y esto es solo el dato oficial del INE. Por otro lado están todos los estudiantes y apasionados británicos de nuestras lenguas, más todas las personas de países latinoamericanos que también reclaman poder leer a sus autores en Reino Unido. Con todos estos datos, puedo confirmar que sí que existe una necesidad e interés en conocer que es lo que se está escribiendo en el mundo Hispano, como ejemplo puedes ver las traducciones al inglés en Fiztcarraldo Ediciones y Charco Press.
Recomienda por favor a nuestros lectores 5 títulos de tu librería
– Alpinismo Bisexual de Simón Elías
– Ana No de Agustín Gómez Marcos
– La Isla de Java de Elizabeth Mulder
– Descendientes de Nicolás Muñoz
– Las Estrellas de Paula Vázquez
¿En qué proyectos estáis trabajando a corto y largo plazo?
Acabamos de grabar una serie de charlas literarias organizadas en colaboración con la oficina de la AECID y la Embajada de España que est’an siendo emitidas en su canal de YouTube. También estamos cerrando fechas para organizar nuestro primer evento de venta directa en un espacio localizado en el este de Londres, donde por fin podré conocer a nuestros lectores.
Y a la vez seguimos creando lazos con nuevas editoriales, autores y profesores para organizar coloquios virtuales hasta que por fin podamos organizar una presentación de un libro de forma presencial.
The London Spanish Film Festival, now in its 16th edition, comes again to Ciné Lumière, from September 22nd to October 3rd, with an exciting selection of some of the best films made in Spain.
Most of the films are UK premieres and probably your only chance to watch them! Thecore program and Basque and Catalan Windows offer a variety of films covering many genres and showing the wealth of talent Spain has to offer.
This year the Jury who will award the Best Film prize is formed by Greta Scacchi, Peter Guttridge and Marco Gambino.
Don’t miss the chance to watch Out in the Open, directed by Benito Zambrano is a breath-taking thriller, gorgeously-shot Western, boasting the stunning cinematography of Pau Esteve Birba.
A boy runs away from home, dashing through the heartlands. Leaving his penniless family behind him, he is desperate to reach the city and earn a living. But his pursuers are giving chase… Out in the open, he finds a shepherd who offers protection, a mysterious man who spent many years in Morocco before the Civil War.
Highlights include While at War by Academy Award winner Alejandro Amenábar, his seventh feature film, which takes us back to the days of the Spanish Civil War outbreak and Miguel de Unamuno’s fight in Salamanca against everyone to stand for what he believed was right.
Not just another Spanish Civil War film, While at War goes beyond the depiction of one of its chapters, but shows the dangers of political passivity and the dignity of the famous philosopher and writer who fought angainst everyone, right and left, to stand for what he believed in.
The program also includes a special screening of Luis Buñuel’s Tristana starring Catherine Deneuve, to celebrate the 50th anniversary of the film. Now a classic, Tristana caused a stir with his exploration of decadence, repression and desire in Toledo, which was based on Benito Pérez Galdós’s novel by the same title and written in 1892.
Tristana is a young woman who remains orphan and goes to the house of don Lope under his protection. Don Lope falls under the spell of her and takes up the role of protector/husband. Things start changing when she falls in love with a young artist and the until then submissive Tristana starts finding her own voice.
Un momento de cambio.
Con el objetivo de mostrar a los autores teatrales españoles más novedosos y de mayor éxito en Londres y en un momento de cambio sin precedentes, el Cervantes Theatre de Londres tiene el placer de anunciar la Temporada de Otoño 2020 gracias al apoyo de Acción Cultural Española y la colaboración del Instituto Cervantes, el INAEM (Instituto de las Artes Escénicas y la Música) del Ministerio de Cultura y Deporte y la Embajada de España en Londres.
Esta temporada especial presenta 10 lecturas dramatizadas en línea, traducidas al inglés, de algunos de los mejores dramaturgos españoles; tras la emisión de los vídeos habrá un coloquio con los autores, traductores y equipo creativo.
Tras el excelente resultado de audiencias y crítica obtenido en el periodo 2017-2019, Acción Cultural Española y el Cervantes Theatre han decidido dar continuidad a su colaboración con un nuevo formato para llegar al público en estos tiempos en los que, debido a la crisis sanitaria ocasionada por la COVID-19, la cultura ha visto muy limitada su actividad presencial. La nueva propuesta pretende aprovechar las nuevas tecnologías y tratar de llevar los textos de autores españoles a los ordenadores, tablets, y teléfonos de los espectadores de cualquier lugar del mundo, en inglés, permitiendo así acceder también a las aulas de los estudiantes de cualquier colegio y universidad interesado en la dramaturgia española.
«El apoyo continuo de AC/E y del gobierno de España ha sido y es fundamental para la supervivencia de nuestro teatro y en esta crisis mundial en la que estamos inmersos, más todavía. Pensé que tendríamos que cerrarlo para siempre pero, tras una reunión con el presidente de AC/E y su equipo de dirección, me transmitieron que estaban dispuestos a que esto no ocurriera y nunca tendré palabras suficientes para agradecérselo.» comenta Jorge de Juan, fundador y Director Artístico del Cervantes Theatre.
Este nuevo formato incorporará los ciclos ya consolidados:
IV Ciclo de NuevaDramaturgiaEspañola
III Ciclo de Teatro Español Contemporáneo
II Ciclo Aproximación al Teatro delSiglo de Oro español
y añadirá uno nuevo, el I Ciclo Aprendiendo de Nuestros Maestros.
“Necesitamos historias para aprender del pasado, entender el presente y construir el futuro. Este es un punto de inflexión en la historia y la cultura nos mantiene anclados cuando todo a nuestro alrededor se mueve, ilumina lo que tiene que ser visto y enciende la chispa de la imaginación para construir nuevos caminos. Queremos capturar abrir un espacio digital en el que podamos celebrar de nuevo la diversidad de culturas, idiomas e historias. El teatro une y queremos estar cerca de todos vosotros” añade Paula Paz, cofundadora y Directora Asociada del Cervantes Theatre.
LOS AUTORES OPINAN:
Juan Alberto Salvatierra
«Cuando escribí «El paseo de Joe Strummer» pensé que estaría de alguna manera incompleta hasta que esta no estuviese traducida al inglés. Que el Cervantes Theatre junto a AC/E hayan propiciado su traducción y lectura dramatizada significa para mí la conclusión de un proceso de creación”.
María Velasco
«Las traducciones hacen posible la migración de palabras y acciones. Tienen algo de equipaje delicado y de narcotráfico, como todo lo transfronterizo. Gracias, Teatro Cervantes, por hacer posible una de las pocas fugas que nos quedan. Gracias por hacernos viajar sin visado. La cultura activa siempre lucha contra las constricciones del espacio y del tiempo.»
José Ramón Fernández
«Soy fan del Cervantes Theatre desde que era un sueño en las cabezas de varios locos… Por eso me hace muy feliz saber que «El minuto del payaso» va a respirar en ese lugar, que es muy especial porque es un teatro y además un puente. En días como estos, es un modo de decirle a Londres “I can’t stop loving you”.»
Alfredo Sanzol
«Hoy en día hay mucha gente pensando en largarse a una isla solitaria. «La Ternura» también habla de eso, de las fantasías de soledad para huir de los problemas. Todo lo he contado imitando a las comedias del s.XVI y XVII las españolas, y las inglesas, así que espero que vaya muy bien en Londres. «
Miguel del Arco
«La función por hacer» marca un antes y después en mi carrera profesional. El año pasado celebramos el 10º aniversario de su estreno y volvimos a representarla en el teatro Pavón Kamikaze con el reparto original, pero a lo largo de estos 10 años no ha parado de representarse tanto en reposiciones varias, en Madrid, como en giras nacionales e internacionales. Así que la perspectiva de que se traduzca al ingles y se presente en el Cervantes Theatre de Londres, de la mano de Jorge de Juan, es una alegría enorme y una guinda más en este sabroso pastel que llevamos 10 años saboreando.»
Nando López
«Personalmente, iniciativas como esta me parecen doblemente valientes, ya que permiten acercar al público de hablan inglesa tanto las voces más relevantes de nuestra literatura clásica como la mirada singular que, sobre ella, intentamos aportar desde la dramaturgia contemporánea. «
Laila Ripoll.
«La traducción al inglés y difusión por medio de las lecturas en el Cervantes Theatre de mi obra supone un balón de oxígeno, un estímulo para seguir creando. Son muy pocas las oportunidades que tenemos los autores de dar a conocer nuestra obra fuera y si, además, es en un lugar tan importante y tan emblemático para el teatro, esas oportunidades se reducen.»
Paco Gámez.
«Estudié filología inglesa por amor a la literatura inglesa. Mi escritura bebe del teatro britanico (in-yer-face, Shakespeare…). Leer mis palabras en este idioma es una alegría y que el texto esté vinculado al Cervantes Theatre es un honor por la labor de difusión que están haciendo de la nueva dramaturgia española.»
Marilia Samper
Que “La alegría” sea leída en el Cervantes Theatre me llena de felicidad, no sólo por poder escuchar mis palabras en inglés y la posibilidad de que mi obra se difunda a nivel internacional, sino porque el teatro contemporáneo británico es y siempre ha sido mi mayor referente teatral. Que mi trabajo pueda verse, oírse, leerse en el seno del teatro que más admiro y con el que más me identifico es, sin lugar a dudas, un inmenso orgullo y un gran regalo.
IV CICLO DE NUEVA DRAMATURGIA ESPAÑOLA
1.- Inquilino (Numancia 9, 2º) de Paco Gámez, traducida por Tim Gutteridge (17 de septiembre)
2.- El paseo de Joe Strummer de Juan Alberto Salvatierra, traducida por L. Finch (24 de septiembre)
3.- Taxi Girl de María Velasco traducida por Jessica Rainey (1 de octubre)
4.- La alegría de Marilia Samper, traducida por Steven Capsuto (22 de octubre)
III CICLO DE TEATRO ESPAÑOL CONTEMPORÁNEO
5.- El minuto del payaso de José Ramón Fernández, traducida por Puerto Baker (8 de octubre)
6.- Atra Bilis de Laila Ripoll, traducida por Clare Nimmo (5 de noviembre)
7.- La función por hacer de Miguel del Arco, traducida por Simon Breden (12 de noviembre)
8.- La Ternura de Alfredo Sanzol, traducido por Simon Breden (19 de noviembre)
II CICLO APROXIMACIÓN AL SIGLO DE ORO ESPAÑOL
9.- Desengaños amorosos de Nando López sobre textos de María de Zayas traducida por Catherine Boyle (17 de diciembre)
I CICLO APRENDIENDO DE NUESTROS CLÁSICOS
10.- El Público de Lorca (3 de diciembre)
El escritor español Manuel Vilas participó en la presentación de la primera traducción al inglés de su libro de poesía ‘Heaven’, en un evento en línea organizado por el Instituto Cervantes de Londres, como parte de su programa cultural de septiembre, en colaboración con la prestigiosa editorial Carcanet Press.
Ante el centenar de personas que se sumaron a la actividad, Vilas estuvo acompañado por el traductor de la obra, James Womack, y por el director del Instituto Cervantes de Londres, Ignacio Peyró, en un acto moderado por la poeta y traductora Juana Adcock.
Los poemas de Vilas cuentan historias en las que el hablante se mueve quijotescamente a través del mapa y entre romances. Su instinto por el ritmo le da al lector un firme sentido del lugar y el tono. Universales en sus inquietudes, abarcando el amor y el fin del amor, la vida y el fin de la vida, los poemas también son decididamente españoles en su forma de hablar, sin rodeos, con humor, siempre alerta a lo fantástico.
Peyró destacó la importancia de dar a conocer la literatura en español en todos sus ámbitos: “si la narrativa y la dramaturgia tienen un éxito notable en Reino Unido, hay que comunicar también el magnífico momento de nuestros poetas y ensayistas”.
Primera traducción al inglés de sus poemas
La editorial independiente británica Carcanet Press, que publica una lista completa y diversa de poesía moderna y clásica en inglés, apuesta ahora por la traducción de ‘Heaven’ (El cielo, 2000), un libro con poemas alimentados temáticamente por el alcohol, la muerte y el sexo, se embarcan en vuelos megalomaníacos de fantasía.
Vilas reconoce la importancia de esta publicación porque es su primer libro de poemas traducido al inglés: “Creo que en la mente de todo escritor está la idea de la traducción de tu obra al inglés, ya que es la lengua que hace de colinde universal”.
El escritor destacó la pasión literaria y el dominio de las dos lenguas de James Womack a la hora de traducir sus poemas, definiéndolo como el “temperamento más idóneo” que tiene que tener todo traductor.
Una traducción extremadamente compleja y una fuente inacabable de satisfacción
“Vilas ha apoyado el proyecto desde el principio, y se ha mostrado extremadamente colaborador”, reconoce Womack, si bien puntualiza que en lo que se refiere al aspecto técnico de la traducción, Vilas es un poeta que “parece muy asequible desde un plano superficial, pero cuando comienzas a ahondar de lleno en las estructuras que maneja, tanto en su uso del idioma como en su pensamiento y sus ideas, entonces empiezas a darte cuenta de lo compleja y sutil que resulta su forma de pensar”.
Womack apunta que fue una “traducción fue extremadamente compleja, pero también una fuente inacabable de satisfacción”. Traductor del ruso, lengua que empezó a estudiar a los catorce años, su amor por España fue inesperado: en 2002 conoció y se enamoró de una mujer de Cádiz, quien le introdujo al idioma y a la literatura española, la cual le resulta ahora igual de fascinante.
Womack subraya como cualquiera que esté ligado a una pequeña editorial siempre va a encontrarse a la merced de factores externos, como la actual pandemia sanitaria. De hecho, su esposa y él fueron los fundadores de una pequeña editorial en Madrid en 2008 y lanzar aquel proyecto en mitad de una crisis mundial económica tampoco fue sencillo.
Justo antes del confinamiento, Womack terminó una traducción de la que se siente muy orgulloso, una nueva versión de la La Colmena de Camilo José Cela. En la actualidad, está en proceso de revisión y será publicada por NYRB Classics en 2021.
Online conversation on the ocassion of the launch of ‘Heaven’, by Manuel Vilas, organized by Instituto Cervantes London, in collaboration with Carcanet Press.
Participants: writer Manuel Vilas, James Womack (translator of the book) and Juana Adcock (poet and translator)
Monday, September 14th at 7:00 pm. via Zoom. In English. Book your place here.
A collection of dark, funny Iberian poems about drinking, sex and death.
Manuel Vilas speaks in the voice of bitter experience, an experience which seems intent on sending him up. He is a novelist as well as a poet, and his poems tell stories as the speaker moves quixotically across the map and between romances. His instinct for rhythm gives the reader a firm sense of place and tone. Universal in their concerns, taking in love and the end of love, life and the end of life, the poems are also resolutely Spanish in how they speak – bluntly, humorously – always alert for the fantastic.
This is the first translation of Vilas’s two major collections Heaven (El cielo, 2000) and Heat (Calor, 2008) into English. Thematically fuelled with alcohol, death and sex, they go off into free-wheeling megalomaniacal flights of fantasy. The translator, James Womack, has won prizes for his versions of Vilas and of the Russian poet Mayakovsky.
James Womack was born in Cambridge in 1979. He studied Russian, English and translation at university, and received his doctorate, on W.H. Auden’s translations, in 2006. He lived in Madrid from 2008 to 2017, and now teaches Spanish and translation at Cambridge University. He is a freelance translator from Russian and Spanish, and helps run Calque Press, which concentrates on poetry, translation and the environment. His debut collection of poems, Misprint, was published by Carcanet in 2012, and On Trust: A Book of Lies came out in 2017.
Juana Adcock is a poet, translator and performer. Her Spanish-language poetry collection, Manca, explores the anatomy of violence in the Mexican drug war and was named by Reforma‘s distinguished critic Sergio González Rodríguez as one of the best books published in 2014. In 2016 she was named one of the ‘Ten New Voices from Europe’ by Literature Across Frontiers, and she has performed at numerous literary festivals internationally. Her English-language debut, Split (Blue Diode Press, 2019) was awarded the Poetry Book Society Choice.
Once you have booked your ticket, a link will be emailed to you on the day of the event. Please check your spam folder, and if you have not had the link by 3 p.m. on the day, please email prenlon@cervantes.es with your order confirmation number.
Este coloquio se programó inicialmente para el 20 de marzo, pero tuvo que postponerse y ahora lo presentamos en formato podcast.
El objetivo es poner en valor el trabajo inspirador y las experiencias de las mujeres que, en la España de los inicios de la Edad Moderna y en el Nuevo Mundo, desafiaron las normas y tradiciones de su tiempo.
Mujeres que no han sido plenamente reconocidas y que, en el caso de las escritoras, tienen muy pocas obras traducidas al inglés.
El panel aborda, asimismo, cómo las mujeres del Siglo de Oro han sido representadas y recibidas sus piezas, tanto en el pasado como actualmente.
Este evento ha sido posible gracias a la colaboración entre el IMLR y el Instituto Cervantes de Londres.
Ponentes:
Elena Carrera (QMUL): ‘Women’s Shame in Early Modern Spain and Spanish America’.
Catherine Maguire (QMUL): ‘Representing mothers and maternal hope in sixteenth- and seventeenth-century Spanish shrine books”.
Ana Maria Rodríguez (University of Iowa): ‘Wise and valiant: Ana Caro and Golden Age female writers’.
This event was originally scheduled for 20 March 2020 but regrettably had to be postponed due to Covid-19.
This podcast has been recorded in its place and will showcase the inspiring work and experiences of women in early modern Spain and the New World who challenged the norms and traditions of their times.
These women have not been fully recognised and, in the case of the writers, very few of their works translated into English.
The panel also discusses how Golden Age women have been represented and their works received, in the past and today.
This event is held in collaboration with the IMLR and Instituto Cervantes in London.
Participants:
Elena Carrera (QMUL): ‘Women’s Shame in Early Modern Spain and Spanish America’.
Catherine Maguire (QMUL): ‘Representing mothers and maternal hope in sixteenth- and seventeenth-century Spanish shrine books”.
Ana Maria Rodríguez (University of Iowa): ‘Wise and valiant: Ana Caro and Golden Age female writers’.
Esta semana, continuamos con la serie de entrevistas a personalidades de la esfera hispano-británica. Nuestro décimo invitado, Eduardo Barrachina, es Presidente de la Cámara Oficial de Comercio de España del Reino Unido que reúne a más de 250 empresas que invierten en el Reino Unido.
Barrachina también es Presidente de Federación Española de Cámaras de Comercio en el Exterior (FEDECOM) que agrupa a todas las cámaras oficiales de España en el mundo salvo América. Ambas presidencias exigen una relación estrecha con la Secretaría de Estado de Comercio.
Barrachina es abogado español y ‘solicitor’ inglés y ejerce como abogado en el bufete internacional White & Case LLP donde asesora a empresas y entidades financieras en operaciones financieras internacionales. Estudió Derecho en la Universidad de Barcelona y la University of Sheffield. Barrachina obtuvo con Merit el Máster (LLM) en Derecho Internacional de las Finanzas por el King’s Colllege University.
Es autor del libro de Derecho del Mercado de Valores y ha publicado numerosos artículos jurídicos. Del mismo modo, Barrachina ha publicado en prensa española sobre el Brexit y ha participado en numerosos foros y ponencias sobre el Brexit, incluyendo la Comisión Mixta del Congreso y del Senado en 2017.
¿Qué percepción cree que hay en Reino Unido de las empresas españolas? ¿Cómo ha ido variando a lo largo de los últimos años? ¿Cree que somos ya uno más?
En 10 años España ha doblado su inversión directa España y sus empresas han dado una nueva forma a la vida económica británica. Se respeta y admira nuestra inversión, que es la séptima en el Reino Unido.
En la última década ha habido una revolución con la compra de importantes empresas británicas.
Un británico normal, mientras baja la escalera mecánica de una estación de metro que reconstruye una empresa española para dirigirse a Heathrow, que gestiona otra empresa española, puede tener su cuenta de la luz, su hipoteca y su teléfono, con empresas españolas.
Por otro lado, el capital humano que aporta España al Reino Unido es inmenso. Hay mucho talento español en bancos, empresas, museos, hospitales, cultura, hostelería, ciencia, etc. Ese talento se reconoce y prueba de ello es el alto número de profesionales en puestos de responsabilidad, incluso en empresas no españolas.
España ha sido parte de la radical transformación que ha vivido el Reino Unido en los últimos 15 años.
Usted es el presidente de la Cámara de Comercio de España en el Reino Unido, la cual ha sobrevivido guerras y dictaduras, sin embargo ahora estamos ante una situación sin precedentes. ¿Cómo ha afectado el COVID-19 a la empresa española? ¿y a su actividad?
Siempre digo que el cambio y la adaptación están en el ADN de nuestra Cámara. El año que viene cumplimos 135 años. Cuando se creó la Cámara, la Reina Victoria reinaba en el Reino Unido y Cuba era una provincia española. Desde entonces no hemos cesado en trabajar por las relaciones comerciales entre ambos países. Algo sabemos de cambios.
Todas las circunstancias sobrevenidas o extraordinarias afectan a las empresas de modo desigual. Las más afectadas han sido las de la hostelería, construcción y pymes dedicadas a la restauración. También se han visto afectadas, aunque menos, las de transportes.
Y otras, debemos decirlo, se han beneficiado. Aquellos a los que la naturaleza de sus servicios les ha permitido adaptarse fácilmente a un modelo virtual, les ha ido muy bien.
Fundada en 1886, es una institución clave en el desarrollo de relaciones económicas y comerciales entre estos dos países. ¿Cómo está apoyando la Cámara a las empresas españolas?
La gran virtud de una cámara es que está hecha por y para empresas. Es puro tejido empresarial.
Nosotros prestamos tres servicios muy claros y diferenciados. En primer lugar representamos a la inversión española en el Reino Unido y en los últimos años hemos puesto en valor esa aportación ante el Gobierno británico. Hemos defendido públicamente y ante Ministros británicos la necesidad de una salida ordenada de la Unión Europea. Aunque se trate de un valor intangible, esa labor es importantísima porque la mayoría de las empresas no pueden o no quieren hacerlo ellas mismas. Y por supuesto, no hemos cejado en llevar a cabo una labor institucional intensa poniendo en valor la aportación de nuestras empresas al Reino Unido.
En segundo lugar, como cámara oficial somos un órgano consultivo de la Administración Española y coordinamos acciones en beneficio de los Socios. También trabajamos en misiones y agendas para cámaras territoriales, que es una actividad fundamental para ayudar a las PYMES en su internalización.
Y por último, tenemos un diálogo muy estrecho con nuestros Socios que nos permite adaptar nuestros servicios según las necesidades del Socio. En la Cámara se habla mucho con el Socio y eso permite que el servicio sea un traje a medida. Hay grandes empresas que simplemente necesitan cierta visibilidad institucional o proyectar algún valor o mensaje, mientras que empresas recién llegadas necesitan nuevos clientes y oportunidades de negocios. A todos les podemos ayudar.
El español tiene una indudable presencia demográfica, cultural y económica, pero una de sus grandes lagunas todavía es ser una lengua de ciencia y tecnología. ¿Y en el mundo de la empresa, cree que va mejor la cosa?
No lo dude. En los grandes bufetes internacionales, empresas cotizadas, empresas exportadoras y banca de inversión, hablar español es un activo. Ha habido un cambio de percepción en la última década en la medida en que es ya una lengua para hacer negocios o crecer. El hindi es una lengua que tiene un número similar de hablantes nativos que el español. Pero es irrelevante para hacer negocios.
La importancia del español ha crecido al compás de la internacionalización de las empresas españolas y se le relaciona con oportunidades de negocio, crecimiento empresarial, inversiones, etc. Ha pasado de ser una lengua que estudiaban románticos decimonónicos e hispanistas curiosos a una herramienta de trabajo en el mundo global.
Hace 20 años es posible que al español se le viera con más indiferencia en el mundo empresarial. Hoy hablar español en los negocios suma.
No hemos sido tan a ajenos a la ciencia como a menudo se escucha de modo aburrido y recurrente, recordemos la creación de la Academia de Matemáticas de Madrid en 1582 por Felipe II, a los grandes e intrépidos Jorge Juan o Celestino Mutis que organizaron expediciones científicas a América, en anatomía a Miguel Servet, las escuelas de astrología de los Jesuitas en el Nuevo Mundo, nuestras universidades (de las primeras de Europa) y todas las que se fundaron en América. Por su vocación atlántica, España dio grandes cartógrafos y cosmógrafos que solían trabajar con la Casa de Contratación en Sevilla. Y ya en el veinte al Premio Nobel Severo Ochoa), Ramón y Cajal o Gregorio Marañón.
Es cierto que en España no se invierte lo suficiente en ciencia y soy escéptico con que esto vaya a cambiar. Pero nunca ha habido desapego a la ciencia.
La Cámara ofrece a las empresas españolas y británicas oportunidades de promoción comercial en ambos mercados a través de un amplio rango de servicios, ¿creen que su actividad se verá afectada por el Brexit?
Cuando el Brexit acontezca nada será igual que antes. Nunca tendremos el mismo nivel de integración que el de ahora. Y todas las empresas sin excepción deberán adaptarse. Se pasará de un una unión aduanera y mercado común a un régimen (esperemos) sujeto a un acuerdo de libre comercio. Y afectará de modo desigual según el tipo de empresas: si es una empresa de exportación debe analizarse qué bienes exporta, qué arancel se le va a aplicar (si es que se le aplica), qué barreras no arancelarias le pueden afectar, si exporta bienes perecederos, etc.), si es una empresa de construcción u hostelería su preocupación descansará en la contratación de personal no cualificado cuyo régimen cambiará sustancialmente. Si es una empresa regulada (entidad de crédito, seguros, etc.) tendrá que cumplir con su regulador británico que podrá dictar normas distintas a las europeas. Y así sucesivamente. Toda empresa tendrá que hacer su propio análisis.
Es precisamente en un contexto de cambio y adaptación como el que plantea el Brexit cuando una cámara es más útil, sobre todo para la PYME.
El español abre muchas puertas a nuestros estudiantes en el Instituto Cervantes de Londres. Por su experiencia personal, ¿qué caminos destacaría?
Hay unas diez naciones que son imprescindibles para entender el mundo y una es España. No se puede escribir una Historia Universal sin España, es imposible.
Aprender español es comprender el alma de una vieja y extraordinaria nación, acercarse sin viajar a un continente que habla y escribe, reza y ama, como nosotros. Y sobre todo, es empezar a distinguir entre el ser y el estar, que es fundamental para conocerse a uno mismo y que es un atributo que no tiene el inglés o el francés.
Cuando Heidegger decía, para provocar claro, que el español no era una lengua para hacer filosofía, Julián Marías, discípulo de Ortega, protestó y opuso con brillantez la posibilidad de distinguir entre el ser y el estar, esencial en filosofía.
Emociona siempre visitar Hispanoamérica y comprobar que a pesar de la diversidad de acentos, los matices y el léxico, la unidad del idioma español en los dos continentes es asombrosa.
Para el estudiante sagaz, el español abre una ventana a nuestra herencia romana y sobre todo al latín, a los bellos arabismos que la dominación musulmana dejó y el generoso mestizaje en América que tantos americanismos nos ha regalado.
Sabemos que es un gran lector y le gustaría que el público británico pudiese disfrutar de más autores españoles. ¿Qué lecturas recomendaría a nuestros estudiantes? ¿Algún descubrimiento durante esta cuarentena? ¿Qué autores le gustaría ver traducidos al inglés?
A los estudiantes de español siempre les recomiendo Ortega, La España Invertebrada, que envejece muy bien y cuya prosa es deliciosa, es una excelente introducción a los problemas metafísicos e históricos de España. Si les gusta Ortega, que continúen con la Rebelión de las Masas y sin son románticos o enamoradizos, sus Estudios sobre el Amor. Si el tema de España les sigue interesando, que lean España Inteligible, de Julián Marías o muchos de los libros de Pedro Laín Entralgo, Antonio Ballesteros o Claudio Sánchez Albornoz.
En Pío Baroja encontrarán muchos de nuestros vicios y defectos (que es lo que gustaba destacar al escritor vasco) y en Azorín hallarán un léxico muy cuidado, preciso y muy bien escogido, quizá el mejor del siglo XX.
Los estudiantes místicos no se van a aburrir, que lean Camino de Perfección de nuestra santa más universal, Teresa de Ávila o la poesía de San Juan de la Cruz.
En teatro que lean a Lorca que se lee bien y por donde asoman siempre los dramas andaluces. Buero Vallejo es también excelente.
Los aficionados a la poesía tienen verdaderos genios. Me gusta Quevedo pero no es fácil para el estudiante y es imposible de traducir. Pero en Quevedo ya germinan temas muy españoles como el honor, la fe, la muerte o a veces, la sorna. Miguel Hernández es un prodigio y le releo con frecuencia. De los contemporáneos leo a Luis Alberto de Cuenca. A los estudiantes canallas les recomiendo Jaime Gil de Biedma que es siempre refrescante aunque al final, inevitablemente pesimista.
Usted lleva muchos años en Londres, ¿cómo ha visto la evolución de la relaciones y simpatías mutuas?
Paradójicamente, a pesar de todos los cambios políticos que ha habido en ambos países (llegué con José María Aznar en España y Tony Blair en el Reino Unido) las relaciones se han mantenido muy estrechas. Trasciende lo meramente económico y somos dos países que en el fondo nos entendemos bastante bien, más allá de los mitos y clichés. Nuestra historia corre paralela y es bastante similar y eso hace que habitemos en un mismo pasado, que ayuda bastante, aunque a veces, no hayamos sido ni amigos ni aliados sino fieles adversarios. Y sin embargo, a pesar de todas las diferencias, existe una cierta complicidad entre ambos países.
Pero llevamos siglos compartiendo vida europea y somos los dos únicos países de Europa verdaderamente atlánticos. Ambos hemos proyectado nuestros valores al exterior, lo que es una tarea gigante que muy pocas naciones han llevado a cabo.
Nos falta por entender que los británicos nos admiran más de lo que acaso sospechamos.
Tras la firma del acuerdo entre el Instituto Cervantes y la Cámara, con el objetivo de fomentar el español y la cultura española, ¿cómo ve qué pueda encauzarse esta relación cuando la situación actual lo permita?
Tenemos mucho pensado y muchas ganas de ponerlo en marcha. En concreto, queremos colaborar con nuestras empresas para que el Cervantes promueva la enseñanza del español entre las grandes empresas y entidades financieras en la City.
Aspiramos a que Londres devenga en un modelo de colaboración público-privada en el exterior entre el Instituto Cervantes y la Cámara de Comercio. La sintonía es total y en menos de un año hemos podido intercambiar ideas en Londres con el Director Luís García Montero y la Secretaria Carmen Noguero. Nos entendimos muy bien. Tenemos muy claro que ambas instituciones deben trabajar juntas en un modo más estratégico. Y en eso estamos aunque nos toca esperar a que la situación se normalice para reanudar nuestros empeños.