El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Presentación de ‘Heaven’: los poemas de Manuel Vilas ya pueden ser recitados en inglés

El escritor español Manuel Vilas participó en la presentación de la primera traducción al inglés de su libro de poesía ‘Heaven’, en un evento en línea organizado por el Instituto Cervantes de Londres, como parte de su programa cultural de septiembre, en colaboración con la prestigiosa editorial Carcanet Press.

Ante el centenar de personas que se sumaron a la actividad, Vilas estuvo acompañado por el traductor de la obra, James Womack, y por el director del Instituto Cervantes de Londres, Ignacio Peyró, en un acto moderado por la poeta y traductora Juana Adcock.

Los poemas de Vilas cuentan historias en las que el hablante se mueve quijotescamente a través del mapa y entre romances. Su instinto por el ritmo le da al lector un firme sentido del lugar y el tono. Universales en sus inquietudes, abarcando el amor y el fin del amor, la vida y el fin de la vida, los poemas también son decididamente españoles en su forma de hablar, sin rodeos, con humor, siempre alerta a lo fantástico.

Peyró destacó la importancia de dar a conocer la literatura en español en todos sus ámbitos: “si la narrativa y la dramaturgia tienen un éxito notable en Reino Unido, hay que comunicar también el magnífico momento de nuestros poetas y ensayistas”.

Primera traducción al inglés de sus poemas

La editorial independiente británica Carcanet Press, que publica una lista completa y diversa de poesía moderna y clásica en inglés, apuesta ahora por la traducción de ‘Heaven’ (El cielo, 2000), un libro con poemas alimentados temáticamente por el alcohol, la muerte y el sexo, se embarcan en vuelos megalomaníacos de fantasía.

Vilas reconoce la importancia de esta publicación porque es su primer libro de poemas traducido al inglés: “Creo que en la mente de todo escritor está la idea de la traducción de tu obra al inglés, ya que es la lengua que hace de colinde universal”.

El escritor destacó la pasión literaria y el dominio de las dos lenguas de James Womack a la hora de traducir sus poemas, definiéndolo como el “temperamento más idóneo” que tiene que tener todo traductor.

Una traducción extremadamente compleja y una fuente inacabable de satisfacción

Vilas ha apoyado el proyecto desde el principio, y se ha mostrado extremadamente colaborador”, reconoce Womack, si bien puntualiza que en lo que se refiere al aspecto técnico de la traducción, Vilas es un poeta que “parece muy asequible desde un plano superficial, pero cuando comienzas a ahondar de lleno en las estructuras que maneja, tanto en su uso del idioma como en su pensamiento y sus ideas, entonces empiezas a darte cuenta de lo compleja y sutil que resulta su forma de pensar”.

Womack apunta que fue una “traducción fue extremadamente compleja, pero también una fuente inacabable de satisfacción”. Traductor del ruso, lengua que empezó a estudiar a los catorce años, su amor por España fue inesperado: en 2002 conoció y se enamoró de una mujer de Cádiz, quien le introdujo al idioma y a la literatura española, la cual le resulta ahora igual de fascinante.

Womack subraya como cualquiera que esté ligado a una pequeña editorial siempre va a encontrarse a la merced de factores externos, como la actual pandemia sanitaria. De hecho, su esposa y él fueron los fundadores de una pequeña editorial en Madrid en 2008 y lanzar aquel proyecto en mitad de una crisis mundial económica tampoco fue sencillo.

Justo antes del confinamiento, Womack terminó una traducción de la que se siente muy orgulloso, una nueva versión de la La Colmena de Camilo José Cela. En la actualidad, está en proceso de revisión y será publicada por NYRB Classics en 2021.

‘Heaven’ online book launch, by Manuel Vilas

Online conversation on the ocassion of the launch of ‘Heaven’, by Manuel Vilas, organized by Instituto Cervantes London, in collaboration with Carcanet Press.

Participants: writer Manuel Vilas, James Womack (translator of the book) and Juana Adcock (poet and translator)

Monday, September 14th at 7:00 pm. via Zoom. In English. Book your place here.

A collection of dark, funny Iberian poems about drinking, sex and death.

Manuel Vilas speaks in the voice of bitter experience, an experience which seems intent on sending him up. He is a novelist as well as a poet, and his poems tell stories as the speaker moves quixotically across the map and between romances. His instinct for rhythm gives the reader a firm sense of place and tone. Universal in their concerns, taking in love and the end of love, life and the end of life, the poems are also resolutely Spanish in how they speak – bluntly, humorously – always alert for the fantastic.

This is the first translation of Vilas’s two major collections Heaven (El cielo, 2000) and Heat (Calor, 2008) into English. Thematically fuelled with alcohol, death and sex, they go off into free-wheeling megalomaniacal flights of fantasy. The translator, James Womack, has won prizes for his versions of Vilas and of the Russian poet Mayakovsky.

James Womack was born in Cambridge in 1979. He studied Russian, English and translation at university, and received his doctorate, on W.H. Auden’s translations, in 2006. He lived in Madrid from 2008 to 2017, and now teaches Spanish and translation at Cambridge University. He is a freelance translator from Russian and Spanish, and helps run Calque Press, which concentrates on poetry, translation and the environment. His debut collection of poems, Misprint, was published by Carcanet in 2012, and On Trust: A Book of Lies came out in 2017.

Juana Adcock is a poet, translator and performer. Her Spanish-language poetry collection, Manca, explores the anatomy of violence in the Mexican drug war and was named by Reforma‘s distinguished critic Sergio González Rodríguez as one of the best books published in 2014. In 2016 she was named one of the ‘Ten New Voices from Europe’ by Literature Across Frontiers, and she has performed at numerous literary festivals internationally. Her English-language debut, Split (Blue Diode Press, 2019) was awarded the Poetry Book Society Choice.

Once you have booked your ticket, a link will be emailed to you on the day of the event. Please check your spam folder, and if you have not had the link by 3 p.m. on the day, please email prenlon@cervantes.es with your order confirmation number.

Apertura de la Biblioteca Reina Sofía

El 10 de agosto de 2020 en Biblioteca/Library por | Sin comentarios

¡Regresa la Biblioteca del Instituto Cervantes de Londres a partir del jueves, 20 de agosto! Nuestro horario será los martes y los jueves, de 11:00 a 15:00 horas, y solo estará disponible el servicio de préstamo y devolución con cita previa.

Para poder hacerlo tendrás que enviar un correo a biblon@cervantes.es y biblon1@cervantes.es. También tendrás que reservar los documentos que te quieras llevar prestados. Para ello, puedes consultar el catálogo y hacer la reserva usando tu usuario /contraseña o enviándonos un correo.

Recuerda que solo podrá acceder un adulto de cada vez a la biblioteca, los menores de quince años sólo podrán acceder acompañados de un adulto, además usa gel hidroalcohólico, respeta la distancia social y trae tu mascarilla.

Muchas gracias por su colaboración y comprensión,

Biblioteca Reina Sofía

Reina Sofia Library’s reopening

El 10 de agosto de 2020 en Biblioteca/Library por | Sin comentarios
Instituto Cervantes in London’s library is back from Thursday, August 20th!

Our schedule will be Tuesdays and Thuradays, from 11am to 3pm. The Click & Collect service offers the opportunity to order documents online to pick up in person and return them.

Please, kindly make an appointment via email at biblon@cervantes.es and biblon1@cervantes.es, and order your documents ahead of your visit. Browse the catalogue and reserve them via your library account or by email.

Kindly remember that only one adult at a time can enter the library, children (under 15) must be accompanied at all times, please use hand gel in our premises, respect social distancing measures and use face masks.

Thank you very much for your help and understanding,

Reina Sofía Library

Mujer y Feminidad en los inicios de la Edad Moderna en España y el Nuevo Mundo – Empoderamiento, Autonomía y Autoría

Este coloquio se programó inicialmente para el 20 de marzo, pero tuvo que postponerse y ahora lo presentamos en formato podcast.

El objetivo es poner en valor el trabajo inspirador y las experiencias de las mujeres que, en la España de los inicios de la Edad Moderna y en el Nuevo Mundo, desafiaron las normas y tradiciones de su tiempo.

Mujeres que no han sido plenamente reconocidas y que, en el caso de las escritoras, tienen muy pocas obras traducidas al inglés.

El panel aborda, asimismo, cómo las mujeres del Siglo de Oro han sido representadas y recibidas sus piezas, tanto en el pasado como actualmente.

Este evento ha sido posible gracias a la colaboración entre el IMLR y el Instituto Cervantes de Londres.

Ponentes:

Elena Carrera (QMUL): ‘Women’s Shame in Early Modern Spain and Spanish America’.

Catherine Maguire (QMUL): ‘Representing mothers and maternal hope in sixteenth- and seventeenth-century Spanish shrine books”.

Ana Maria Rodríguez (University of Iowa): ‘Wise and valiant: Ana Caro and Golden Age female writers’.

Online Colloquium Women and Womanhood in Early Modern Spain and the New World – Agency, Autonomy and Authorship

This event was originally scheduled for 20 March 2020 but regrettably had to be postponed due to Covid-19.

This podcast has been recorded in its place and will showcase the inspiring work and experiences of women in early modern Spain and the New World who challenged the norms and traditions of their times.

These women have not been fully recognised and, in the case of the writers, very few of their works translated into English.

The panel also discusses how Golden Age women have been represented and their works received, in the past and today.

This event is held in collaboration with the IMLR and Instituto Cervantes in London.

Participants:

Elena Carrera (QMUL): ‘Women’s Shame in Early Modern Spain and Spanish America’.

Catherine Maguire (QMUL): ‘Representing mothers and maternal hope in sixteenth- and seventeenth-century Spanish shrine books”.

Ana Maria Rodríguez (University of Iowa): ‘Wise and valiant: Ana Caro and Golden Age female writers’.

Spanish is the most popular language at A-levels for the first time, according to British Council Language Trends annual report

El 29 de junio de 2020 en Learn Spanish por | Sin comentarios

Spanish entries at A level exams in England have increased by almost 5% from 2018 making it the most popular language for the first time since A levels began. The records come from the Language Trends 2020 report which was published today by the British Council. 

Language Trends 2020

Between 2018 and 2019, entries for Spanish increased by 7.5% whilst French increased by almost 4%, according to official data on GCSE and A-level results from the Joint Council for Qualifications (JCQ). In total, 96.811 students took Spanish at GCSE in 2019 and 7.932 did the same at A-levels.

The annual report underlines that, “French looks set to be overtaken by Spanish as the most popular language by 2030, or earlier, if current trends continue,” using the data provided by the Joint Council for Qualifications (JCQ).

Language Trends 2020

“The figures for studying foreign languages are still small, but the fact that Spanish takes the first position for the first time in history, is indicative of profound changes. These changes tell us about the growing weight of the Spanish-speaking world and its correlation in a country used to thinking globally, such as Great Britain,” said the director of the Instituto Cervantes in London, Ignacio Peyró.

Language Trends is an annual survey of primary and secondary schools in England designed to gather information about the situation for language teaching and learning. Its aims are to assess the impact of policy measures in relation to languages and to analyse strengths and weaknesses based both on quantitative evidence and on views expressed by teachers.

Instituto Cervantes and the British Council signed a Memorandum of Understanding in November 2019 with the aim of strengthening the bilateral dialogue and promoting “the joint work” so that each institution can “achieve its strategic results more effectively”.

El informe de lenguas del British Council confirma la primera posición del español en el bachillerato inglés

El 29 de junio de 2020 en Learn Spanish por | Sin comentarios

El español ocupa la primera posición en los exámenes del fin de bachillerato de Inglaterra, los llamados A-levels, con un aumento del 5% en 2019 respecto al año 2018, según los datos publicados hoy por el British Council en su informe anual Language Trends 2020.

Language Trends 2020

Entre el año 2018 y el 2019, los estudiantes de español, tanto en los exámenes de A-levels (fin de bachillerato) como en los exámenes de GCSE, que se realizan al acabar el Key Stage 4 (la secundaria británica), aumentaron un 7,5 por ciento, frente al 4% de los que se decantaron por francés. El total de alumnos que se examinaron de español en GCSE en 2019 fue de 96.811 y de A-levels 7.932.

Además, el informe predice que el español “superará al francés como la lengua más popular en 2030, o antes, si las tendencias actuales continúan”, citando datos del Joint Council for Qualifications (JCQ, por sus siglas en inglés).

Language Trends 2020

“Las cifras de estudio de lenguas extranjeras siguen siendo pequeñas, pero que el español ocupe la primera posición por primera vez en la historia es indicativo de cambios profundos. Cambios que nos hablan del peso creciente del mundo hispanohablante y su  correlato en un país acostumbrado a pensar globalmente, como es Gran Bretaña”, aseguró el director del Instituto Cervantes de Londres, Ignacio Peyró.

El Language Trends es el estudio anual sobre tendencias de la docencia de lenguas extranjeras en Inglaterra, encargado por el British Council, y que proporciona datos sobre qué lenguas se enseñan en los centros de secundaria –tanto en los financiados con fondos públicos como en los centros privados– en las diferentes etapas educativas.

El Instituto Cervantes y el British Council firmaron en noviembre de 2019 su primer convenio de colaboración a escala global.

Eduardo Barrachina: «España ha sido parte de la radical transformación que ha vivido el Reino Unido en los últimos 15 años»

Esta semana, continuamos con la serie de entrevistas a personalidades de la esfera hispano-británica. Nuestro décimo invitado, Eduardo Barrachina, es Presidente de la Cámara Oficial de Comercio de España del Reino Unido que reúne a más de 250 empresas que invierten en el Reino Unido.

Barrachina también es Presidente de Federación Española de Cámaras de Comercio en el Exterior (FEDECOM) que agrupa a todas las cámaras oficiales de España en el mundo salvo América. Ambas presidencias exigen una relación estrecha con la Secretaría de Estado de Comercio.

Barrachina es abogado español y ‘solicitor’ inglés y ejerce como abogado en el bufete internacional White & Case LLP donde asesora a empresas y entidades financieras en operaciones financieras internacionales. Estudió Derecho en la Universidad de Barcelona y la University of Sheffield. Barrachina obtuvo con Merit el Máster (LLM) en Derecho Internacional de las Finanzas por el King’s Colllege University.

Es autor del libro de Derecho del Mercado de Valores y ha publicado numerosos artículos jurídicos. Del mismo modo, Barrachina ha publicado en prensa española sobre el Brexit y ha participado en numerosos foros y ponencias sobre el Brexit, incluyendo la Comisión Mixta del Congreso y del Senado en 2017.

La Secretaria General del Instituto Cervantes, Carmen Noguero con Barrachina tras la firma un acuerdo con la Cámara de Comercio para el fomento de la lengua y cultura españolas

¿Qué percepción cree que hay en Reino Unido de las empresas españolas? ¿Cómo ha ido variando a lo largo de los últimos años? ¿Cree que somos ya uno más?

En 10 años España ha doblado su inversión directa España y sus empresas han dado una nueva forma a la vida económica británica. Se respeta y admira nuestra inversión, que es la séptima en el Reino Unido.

En la última década ha habido una revolución con la compra de importantes empresas británicas. 

Un británico normal, mientras baja la escalera mecánica de una estación de metro que reconstruye una empresa española para dirigirse a Heathrow, que gestiona otra empresa española, puede tener su cuenta de la luz, su hipoteca y su teléfono, con empresas españolas.  

Por otro lado, el capital humano que aporta España al Reino Unido es inmenso. Hay mucho talento español en bancos, empresas, museos, hospitales, cultura, hostelería, ciencia, etc. Ese talento se reconoce y prueba de ello es el alto número de profesionales en puestos de responsabilidad, incluso en empresas no españolas. 

España ha sido parte de la radical transformación que ha vivido el Reino Unido en los últimos 15 años.

Usted es el presidente de la Cámara de Comercio de España en el Reino Unido, la cual ha sobrevivido guerras y dictaduras, sin embargo ahora estamos ante una situación sin precedentes. ¿Cómo ha afectado el COVID-19 a la empresa española? ¿y a su actividad?

Siempre digo que el cambio y la adaptación están en el ADN de nuestra Cámara. El año que viene cumplimos 135 años. Cuando se creó la Cámara, la Reina Victoria reinaba en el Reino Unido y Cuba era una provincia española. Desde entonces no hemos cesado en trabajar por las relaciones comerciales entre ambos países. Algo sabemos de cambios.

Todas las circunstancias sobrevenidas o extraordinarias afectan a las empresas de modo desigual. Las más afectadas han sido las de la hostelería, construcción y pymes dedicadas a la restauración. También se han visto afectadas, aunque menos, las de transportes. 

Y otras, debemos decirlo, se han beneficiado. Aquellos a los que la naturaleza de sus servicios les ha permitido adaptarse fácilmente a un modelo virtual, les ha ido muy bien.

Cena en honor a Unamuno, 1936

Fundada en 1886, es una institución clave en el desarrollo de relaciones económicas y comerciales entre estos dos países. ¿Cómo está apoyando la Cámara a las empresas españolas?

La gran virtud de una cámara es que está hecha por y para empresas. Es puro tejido empresarial. 

Nosotros prestamos tres servicios muy claros y diferenciados. En primer lugar representamos a la inversión española en el Reino Unido y en los últimos años hemos puesto en valor esa aportación ante el Gobierno británico. Hemos defendido públicamente y ante Ministros británicos la necesidad de una salida ordenada de la Unión Europea. Aunque se trate de un valor intangible, esa labor es importantísima porque la mayoría de las empresas no pueden o no quieren hacerlo ellas mismas. Y por supuesto, no hemos cejado en llevar a cabo una labor institucional intensa poniendo en valor la aportación de nuestras empresas al Reino Unido. 

En segundo lugar, como cámara oficial somos un órgano consultivo de la Administración Española y coordinamos acciones en beneficio de los Socios. También trabajamos en misiones y agendas para cámaras territoriales, que es una actividad fundamental para ayudar a las PYMES en su internalización. 

Y por último, tenemos un diálogo muy estrecho con nuestros Socios que nos permite adaptar nuestros servicios según las necesidades del Socio. En la Cámara se habla mucho con el Socio y eso permite que el servicio sea un traje a medida. Hay grandes empresas que simplemente necesitan cierta visibilidad institucional o proyectar algún valor o mensaje, mientras que empresas recién llegadas necesitan nuevos clientes y oportunidades de negocios. A todos les podemos ayudar. 

El español tiene una indudable presencia demográfica, cultural y económica, pero una de sus grandes lagunas todavía es ser una lengua de ciencia y tecnología. ¿Y en el mundo de la empresa, cree que va mejor la cosa?

No lo dude. En los grandes bufetes internacionales, empresas cotizadas, empresas exportadoras y banca de inversión, hablar español es un activo. Ha habido un cambio de percepción en la última década en la medida en que es ya una lengua para hacer negocios o crecer. El hindi es una lengua que tiene un número similar de hablantes nativos que el español.  Pero es irrelevante para hacer negocios. 

La importancia del español ha crecido al compás de la internacionalización de las empresas españolas y se le relaciona con oportunidades de negocio, crecimiento empresarial,  inversiones, etc. Ha pasado de ser una lengua que estudiaban románticos decimonónicos e hispanistas curiosos a una herramienta de trabajo en el mundo global. 

Hace 20 años es posible que al español se le viera con más indiferencia en el mundo empresarial. Hoy hablar español en los negocios suma.

No hemos sido tan a ajenos a la ciencia como a menudo se escucha de modo aburrido y recurrente, recordemos la creación de la Academia de Matemáticas de Madrid en 1582 por Felipe II, a los grandes e intrépidos Jorge Juan o Celestino Mutis que organizaron expediciones científicas a América, en anatomía a Miguel Servet, las escuelas de astrología de los Jesuitas en el Nuevo Mundo, nuestras universidades (de las primeras de Europa) y todas las que se fundaron en América. Por su vocación atlántica, España dio grandes cartógrafos y cosmógrafos que solían trabajar con la Casa de Contratación en Sevilla. Y ya en el veinte al Premio Nobel Severo Ochoa), Ramón y Cajal o Gregorio Marañón.

Es cierto que en España no se invierte lo suficiente en ciencia y soy escéptico con que esto vaya a cambiar. Pero nunca ha habido desapego a la ciencia.  

Junta directiva en la X Gala Dinner

La Cámara ofrece a las empresas españolas y británicas oportunidades de promoción comercial en ambos mercados a través de un amplio rango de servicios, ¿creen que su actividad se verá afectada por el Brexit?

Cuando el Brexit acontezca nada será igual que antes. Nunca tendremos el mismo nivel de integración que el de ahora. Y todas las empresas sin excepción deberán adaptarse. Se pasará de un una unión aduanera y mercado común a un régimen (esperemos) sujeto a un acuerdo de libre comercio.  Y afectará de modo desigual según el tipo de empresas: si es una empresa de exportación debe analizarse qué bienes exporta, qué arancel se le va a aplicar (si es que se le aplica), qué barreras no arancelarias le pueden afectar, si exporta bienes perecederos, etc.), si es una empresa de construcción u hostelería su preocupación descansará en la contratación de personal no cualificado cuyo régimen cambiará sustancialmente. Si es una empresa regulada (entidad de crédito, seguros, etc.) tendrá que cumplir con su regulador británico que podrá dictar normas distintas a las europeas. Y así sucesivamente. Toda empresa tendrá que hacer su propio análisis.

Es precisamente en un contexto de cambio y adaptación como el que plantea el Brexit cuando una cámara es más útil, sobre todo para la PYME.

El español abre muchas puertas a nuestros estudiantes en el Instituto Cervantes de Londres. Por su experiencia personal, ¿qué caminos destacaría?

Hay unas diez naciones que son imprescindibles para entender el mundo y una es España. No se puede escribir una Historia Universal sin España, es imposible. 

Aprender español es comprender el alma de una vieja y extraordinaria nación, acercarse sin viajar a un continente que habla y escribe, reza y ama, como nosotros. Y sobre todo, es empezar a distinguir entre el ser y el estar, que es fundamental para conocerse a uno mismo y que es un atributo que no tiene el inglés o el francés. 

Cuando Heidegger decía, para provocar claro, que el español no era una lengua para hacer filosofía, Julián Marías, discípulo de Ortega, protestó y opuso con brillantez la posibilidad de distinguir entre el ser y el estar, esencial en filosofía. 

Emociona siempre visitar Hispanoamérica y comprobar que a pesar de la diversidad de acentos, los matices y el léxico, la unidad del idioma español en los dos continentes es asombrosa. 

Para el estudiante sagaz, el español abre una ventana a nuestra herencia romana y sobre todo al latín, a los bellos arabismos que la dominación musulmana dejó y el generoso mestizaje en América que tantos americanismos nos ha regalado.

Sabemos que es un gran lector y le gustaría que el público británico pudiese disfrutar de más autores españoles. ¿Qué lecturas recomendaría a nuestros estudiantes? ¿Algún descubrimiento durante esta cuarentena? ¿Qué autores le gustaría ver traducidos al inglés? 

Entrega del Premio a Grupo Antolin: Eduardo Barrachina, María Helena Antolín (Vicepresidenta Grupo Antolin), Inmaculada Riera (Directora General de Camara de España) y el Embajador de España en Londres, Carlos Bastarreche

A los estudiantes de español siempre les recomiendo Ortega, La España Invertebrada, que envejece muy bien y cuya prosa es deliciosa, es una excelente introducción a los problemas metafísicos e históricos de España. Si les gusta Ortega, que continúen con la Rebelión de las Masas y sin son románticos o enamoradizos, sus Estudios sobre el Amor. Si el tema de España les sigue interesando, que lean España Inteligible, de Julián Marías o muchos de los libros de Pedro Laín Entralgo, Antonio Ballesteros o Claudio Sánchez Albornoz.

En Pío Baroja encontrarán muchos de nuestros vicios y defectos (que es lo que gustaba destacar al escritor vasco) y en Azorín hallarán un léxico muy cuidado, preciso y muy bien escogido, quizá el mejor del siglo XX. 

Los estudiantes místicos no se van a aburrir, que lean Camino de Perfección de nuestra santa más universal, Teresa de Ávila o la poesía de San Juan de la Cruz.

En teatro que lean a Lorca que se lee bien y por donde asoman siempre los dramas andaluces. Buero Vallejo es también excelente.

Los aficionados a la poesía tienen verdaderos genios. Me gusta Quevedo pero no es fácil para el estudiante y es imposible de traducir. Pero en Quevedo ya germinan temas muy españoles como el honor, la fe, la muerte o a veces, la sorna. Miguel Hernández es un prodigio y le releo con frecuencia. De los contemporáneos leo a Luis Alberto de Cuenca. A los estudiantes canallas les recomiendo Jaime Gil de Biedma que es siempre refrescante aunque al final, inevitablemente pesimista. 

Discurso de Barrachina durante la cena de la 132 Asamblea General de la Cámara

Usted lleva muchos años en Londres, ¿cómo ha visto la evolución de la relaciones y simpatías mutuas? 

Paradójicamente, a pesar de todos los cambios políticos que ha habido en ambos países (llegué con José María Aznar en España y Tony Blair en el Reino Unido) las relaciones se han mantenido muy estrechas. Trasciende lo meramente económico y somos dos países que en el fondo nos entendemos bastante bien, más allá de los mitos y clichés. Nuestra historia corre paralela y es bastante similar y eso hace que habitemos en un mismo pasado, que ayuda bastante, aunque a veces, no hayamos sido ni amigos ni aliados sino fieles adversarios. Y sin embargo, a pesar de todas las diferencias, existe una cierta complicidad entre ambos países. 

Pero llevamos siglos compartiendo vida europea y somos los dos únicos países de Europa verdaderamente atlánticos. Ambos hemos proyectado nuestros valores al exterior, lo que es una tarea gigante que muy pocas naciones han llevado a cabo.

Nos falta por entender que los británicos nos admiran más de lo que acaso sospechamos. 

Tras la firma del acuerdo entre el Instituto Cervantes y la Cámara, con el objetivo de fomentar el español y la cultura española, ¿cómo ve qué pueda encauzarse esta relación cuando la situación actual lo permita?

Tenemos mucho pensado y muchas ganas de ponerlo en marcha. En concreto, queremos colaborar con nuestras empresas para que el Cervantes promueva la enseñanza del español entre las grandes empresas y entidades financieras en la City. 

Aspiramos a que Londres devenga en un modelo de colaboración público-privada en el exterior entre el Instituto Cervantes y la Cámara de Comercio. La sintonía es total y en menos de un año hemos podido intercambiar ideas en Londres con el Director Luís García Montero y la Secretaria Carmen Noguero. Nos entendimos muy bien. Tenemos muy claro que ambas instituciones deben trabajar juntas en un modo más estratégico. Y en eso estamos aunque nos toca esperar a que la situación se normalice para reanudar nuestros empeños. 

19 Artists versus COVID-19, un proyecto del diseñador gráfico español Álvaro López

Alvaro López

19 Artists versus COVID-19 es un proyecto propuesto y organizado por el diseñador gráfico español, Álvaro López con sede en Londres, en colaboración con el fabricante de papel italiano Fedrigoni.

El proyecto trata de 19 artistas que han diseñado un póster cada uno para recaudar fondos para NHS Charities Together, una federación de 250 organizaciones benéficas que apoyan al Servicio Nacional de Salud, su personal, voluntarios y pacientes, en el Reino Unido.

El proyecto recoge a un colectivo internacional de artistas, incluyendo a Alan Kitching, Pablo Amargo, Noma Bar, Sarah Boris, Michael Curia, Nick Cook, Piero Di Biase, Mario Eskenazi, Vince Frost, Götz Gramlich, Michael Gibb, Henrik Kubel, Nina Jua Klein, Álvaro López, Rob Lowe, Morag Myerscough, Shweta Malhotra, Alejandro Paul y Matt Willey.

Pablo Almagro

Se preguntó a cada artista que diseñara un póster formato A1 en torno al principal tema de actualidad que es la pandemia en la que nos encontramos envueltos. Cada uno lo interpretó de una manera muy diferente pero siempre en base al mensaje ‘Stay Home’. Este mensaje internacional ha sido muy importante en estos tiempos sin precedentes, y ha sido funda- mental para disminuir el número de afectados alrededor del mundo. Álvaro López, creador de la iniciativa y el brief dice: ‘Cada día veo en las noticias la valentía, coraje y entrega de los médicos y especialistas. Me encontaraba en casa con un ERTE y pensé que debía haber alguna manera en la que pudiera ayudar. Creo que el estar en casa, con tiempo para pensar, te hace ver las cosas desde una perspectiva muy diferente y puede llegar a ser un potente canal de inspiración. Los momentos difíciles siempre han sido una fuente de creatividad, es algo intrínseco de la naturaleza humana’

Los posters han sido producidos en litografía en la impresora del modelo Heidelberg Speedmaster por PUSH, imprenta con sede en Londres. Se ha dado la posibilidad a los artistas de usar un máximo de 4 colores pantone en una edición limitada de 75 copias por diseñador. Cada póster lleva aplicado un relieve ciego con el escudo de Fedrigoni y están numerados a mano. La elección del papel tenía que estar dentro de la gama de papeles de Fedrigoni Plus Collection.

Aunque el mensaje fuera único la manera de afrontarlo por cada diseñador fue muy diferente y enriquecedora. Algunos de ellos se dirigieron mas a la vía tipográfica como Alan Kitching, Morag Myerscough, Nick Cook, Piero Di Biase, Vince Frost, Alejandro Paul, Michael Gibb y Mario Eskenazi. También existió una corriente mas inclinada hacía la medicina y el proyecto al que se da apoyo, como Álvaro López, Götz Gramlich, Shweta Malhotra, y Noma Bar.

Mario Eskenazi

Y otros tendieron a una línea mas arquitectónica como Sarah Boris, Pablo Amargo, Michael Curia, Nina Jua Klein, Henrik Kubel, Matt Willey y Rob Lowe. Cada póster es único y juntos combinan una serie de emociones tan habitiuales estos días como son la soledad, el aislamiento, la frustación del distanciamiento, la falta de seguridad, pero a su vez muestran un apoyo y postivismo haciá lo que nos encontraremos en un futuro cada vez mas cercano.

Los pósters se están vendiendo en la página web www.19vs19.co.uk al precio de £19. La primera edición numerada de cada póster se subastará mas adelante. Una vez el aislamiento finalice y todo vuelva a la normalidad, los pósters se mostrarán en una exposición en la sede central de Fedrigoni en Londres.

Los 19 artistas quieren agradecer el esfuerzo a Fedrigoni UK, PUSH London, Premier Paper y UPS.

Web www.19vs19.co.uk
Instagram 19vs19 @19artistsversuscovid19
Instagram Álvaro López @alvarus85

  • Twitter
  • Facebook
  • YouTube
  • Correo electrónico
  • RSS
Instituto Cervantes de Londres

15-19 Devereux Court
London WC2R 3JJ
Tel: +44 (0)20 7201 0750
Nearest stations: Temple / Holborn


cenlon@cervantes.es

http://londres.cervantes.es

Spanish Courses Winter 2023

Online Spanish courses

© Instituto Cervantes 1997-2025. Reservados todos los derechos. cenlon@cervantes.es