Por Alberto Colorado, abogado, gestor cultural, profesor
Nos embarcamos en un periplo por la España de la Edad Media. Analizaremos los hechos históricos que dieron como resultado la coexistencia de las tres culturas -judía, musulmana y cristiana- en la península ibérica.
Recorreremos una etapa histórica de conflictos pero también de tolerancia y progreso. Musulmanes, judíos y cristianos dejaron en la península ibérica un rico legado que ha resultado ser una contribución fundamental al patrimonio cultural occidental y universal.
El curso abordará, entre otros, el tema de la difícil convivencia entre las tres culturas y religiones: las conversiones religiosas, las comunidades de las minorías culturales, las persecuciones, la permisividad, etc. Para ello y para otros muchos temas acudiremos a diversas disciplinas como la historia, la literatura, el arte o la lengua.
Horario: 18:30 a 21:30, desde el 11 de enero al 9 de abril
El curso está dirigido a holandeses, o cualquier otra nacionalidad, con un nivel de español C1/C2.
Número de plazas: mínimo 6, máximo 12
La inscripción se realiza en https://clicutrecht.cervantes.es/es/cursos/4092
¡Pero qué bonito es estudiar español en el Instituto Cervantes! por lo menos en los Países Bajos. Nos entregamos al 100% a nuestros alumnos de español. Y lo mejor es que nuestros alumnos … se nos entregan a nosotros también en cuerpo y alma. Porque nosotros lo valemos 🙂 Una maravilla contar con estos estudiantes de español. ¡Y con estos profesores de español!
Espero que disfrutéis de este cortometraje hecho en el Instituto Cervantes de Utrecht, por los alumnos de español del grupo famoso B2.1 y su profesora, Sara. Los actores, casi con el Goya ya… son Sara, Linda, Claudia, Tiddo, Henny, Cor, Greg y Ronald.
Hay un asesino en el Instituto! ¿Quién es?
http://www.youtube.com/watch?v=EDoi64sQW7M&feature=c4-overview&list=UUxK1DFEpRDLJDy73T-p5rxg
Por Kristina Goikoetxea Langarika, escritora
Traducción: Trees Haverkort en Jose Keijzer
El próximo enero de 2014 comenzaré a impartir en el Instituto Cervantes un Taller de Escritura Creativa. En seis clases los sábados alternos durante tres meses compartiré mi experiencia como escritora en un idioma adoptado y les ayudaré a contar su historia. Todos tenemos una historia que desea ser contada, no importa el idioma en el que se haga. Por ello, animo tanto a los estudiantes de español como a los hispanohablantes a que se unan a nuestro taller para escribir y aprender los unos de los otros.
“Lo que más importa es la historia que quieres contar, no el idioma en el que la escribes. Del mismo modo que en la música, lo que más importa es la melodía que inventas y no el instrumento en el que la tocas,” así me respondió el escritor iraní Kader Abdolah en las clases de escritura creativa en Utrecht cuando le comenté que a veces me sentía insegura al escribir en un idioma que no dominaba como mi lengua materna: el neerlandés. “El idioma siempre te lo puede corregir alguien, pero la historia sólo la puedes inventar tú”. A partir de ese día prometí nunca más utilizar el idioma como excusa para no contar mi historia. Una vez abandoné los miedos y las inseguridades, pude dejar que la historia fluyera en este nuevo idioma adoptado por mí. Para mi asombro, escribir en neerlandés me dio un tipo de libertad que hasta el momento desconocía. En el 2007 se publicó mi primera novela escrita directamente en neerlandés con la Editorial De Geus. Desde entonces, no he dejado de escribir en esta lengua. Y lo más importante, he perdido el miedo a escribir en mi propio idioma: el castellano, aunque tengo que confesar que mi voz en mi lengua materna suena algo diferente.
Durante el taller exploraremos el proceso creativo del escritor, su profesión y las herramientas con las que cuenta, pero sobre todo nos dedicaremos a escribir y a escribir para descubrir así que nosotros también llevamos nuestro escritor dentro.
Horario: 10:30 a 13:30 los días 11 y 25 de enero; 8 de febrero y 1, 15 y 29 de marzo
El bureau WBTV concede 18 PE
El curso está dirigido a hispanohablantes y a holandeses con un nivel C1/C2.
Número de plazas: mínimo 6, máximo 12
La inscripción se realiza en https://clicutrecht.cervantes.es/es/cursos/4091
Door Kristina Goikoetxea Langarika, schrijver
Vertaling: Trees Haverkort en Jose Keijzer
Januari 2014 begin ik als docent bij Instituto Cervantes met de workshop Creatief Schrijven. Op zes zaterdagen verspreid over drie maanden zal ik met jullie mijn ervaringen delen als schrijver in een vreemde taal en helpen bij het vertellen van jullie verhaal. Wij hebben allemaal een verhaal dat we graag zouden willen vertellen, ongeacht de taal die we gebruiken. Daarom nodig ik zowel cursisten Spaans als Spaanstaligen van harte uit onze workshop schrijven te volgen en om van elkaar te leren.
Het is niet de taal die het allerbelangrijkste is als je een verhaal wilt vertellen. Net als bij muziek, is de melodie die je bedenkt het allerbelangrijkste en niet het instrument waarop je speelt”, dat antwoordde de Iraanse schrijver Kader Abdolah tijdens de lessen creatief schrijven in Utrecht toen ik het er met hem over had dat ik me soms onzeker voelde om in het Nederlands te schrijven, een taal die ik niet beheers zoals mijn moedertaal. “De taal kun je altijd door iemand laten corrigeren, maar het verhaal kan alleen jij creëren”. Vanaf die dag nam ik me voor de taal nooit meer als excuus te gebruiken om mijn verhaal niet te vertellen. Toen ik eenmaal los was van angsten en onzekerheden, kon ik het verhaal laten stromen in deze voor mij nieuwe, vreemde taal. Tot mijn verbazing, gaf het schrijven in het Nederlands mij een soort vrijheid die ik tot dat moment niet gekend had. In 2007 publiceerde ik bij uitgeverij De Geus mijn eerste, direct in het Nederlands geschreven roman. Vanaf toen ben ik in deze taal blijven schrijven. En het belangrijkste is dat ik ook de angst ben kwijtgeraakt om in mijn eigen taal, het Castiliaans, te schrijven. Ook al moet ik toegeven dat mijn stem in mijn moedertaal wel iets anders klinkt.
Tijdens de workshop onderzoeken wij het creatieve proces van de schrijver, zijn beroep en de instrumenten die hij gebruikt om te vertellen. Maar wij concentreren ons vooral op het schrijven zelf en we schrijven om te ontdekken dat in ons een schrijver schuilt.
Tijdstip: 10.30 a 13.30 uur. Data: 11 en 25 januari, 8 februari en 1, 15 en 29 maart
Het bureau WBTV kent 18 PE toe aan deze cursus
De cursus is bedoeld voor Spaanstaligen én Nederlanders met niveau Spaans C1/C2.
Aantal plaatsen: minimaal 6, maximaal 12
Inschrijven kan via https://clicutrecht.cervantes.es/es/cursos/4091
Por Guillermo Briz, profesor de español y traductor oficial.
¿Problema? ¿Cuál problema?
¿Es correcto el título de este artículo?
Cuándo usar “qué” y cuándo usar “cuál” suele ser un problema para nuestros alumnos, ya que estas partículas interrogativas no tienen un equivalente fijo en otros idiomas como el inglés o el holandés.
La teoría sobre “qué” y “cuál» en dos palabras, es esta:
− Uso como pronombre:
1) Usamos “qué + verbo” (Dime qué quieres / ¿Qué le compramos?) para preguntar sin restricciones por una entidad.
2) Usamos “cuál + verbo” (Dime cuál quieres / ¿Cuál le compramos?) para preguntar por una entidad que pertenece a un conjunto implícita o explícitamente prefijado.
− Uso como determinante:
3) Usamos “qué + sustantivo” (Dime qué camisa quieres / ¿Qué regalo le compramos?) para preguntar por una entidad del tipo que se menciona.
4) No se usa “cuál + sustantivo”.
En muchos manuales de español se pasa de puntillas sobre el punto 4), pero en varias gramáticas se proscribe expresamente este uso; por ejemplo:
− Gramática Básica del Estudiante de Español (varios autores, ed. Difusión)
Podemos usar qué junto a un sustantivo (¿Qué médico…? ¿Qué chica…?) pero no podemos usar cuál junto a un sustantivo (¿Cuál médico…? ¿Cuál chica…?)
− Gramática Comunicativa del español (Matte Bon, ed. Edelsa):
… cuál/cuáles en español actual no va nunca seguido de un sustantivo.
− Grammatica in gebruik – Spaans (ed. Intertaal):
Cuál/cuáles (welke?) kan alleen vóór een werkwoord staan en geeft een keuze tussen dingen aan.
Y sin embargo, la Real Academia aclara en la Nueva Gramática de la Lengua Española:
El interrogativo cuál se usa como determinante y como pronombre, aunque en el primer caso compite en desventaja con qué en algunos países [concretamente en España y en el área rioplatense]
La RAE utiliza varios ejemplos de frases perfectamente correctas de tipo 4), tanto en la Nueva Gramática como en el Diccionario de Dudas:
No te apures tanto, dinos qué pasó en la Cámara — ¿Cuál cámara?
Oyó hablar a las primas con naturalidad de cuáles parejas de la familia seguían haciendo el amor.
Queremos ver a la muchacha. — ¿Cuál muchacha?
Sabía de cuál imbécil me estaba hablando.
En resumen: el título del artículo es intachable, y el hecho de considerarlo incorrecto tiene que ver más con esta visión hispanocéntrica de nuestra lengua que, afortunadamente, vamos superando poco a poco.