El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog del Instituto Cervantes en Utrecht

Todo sobre nuestras actividades y servicios

Poemas a los alimentos

Por los alumnos de español del grupo A2.1 de la profesora Sara Montero

Manzana (Els vd Tillaard)
Manzana
verde amarilla
Adán y Eva
mordida tragada desaparecida
Corazón

Maíz (Ruth Gemin)
¿pienso para las gallinas?
más de esa
alegre
largo y fuerte
amarillo y verde
asar o hervir
uno se compone de muchas
tu es delicioso
como grano por grano
pero si no me dominarse
dar un bocado grande
más de pienso para las gallinas
tú estás especial
muy rico
Maíz

Oda al crepe (Karel van Koppen)
Ay crepe, que el hombre fuera cómo tu
simple
caliente
solo para aprovechar
Donde viajo te encuentro
una vez de maíz
otra vez de arroz
el más de harina
Cómo te como
no te importa
azúcar
sirope
licor
queso
carne
verdura
tu apruebas todo
solo quieres que me gustas
te puedo
enrollar
doblar
cortar
morder
para ti es todo bien
nunca te lamentas
nunca te enfadas
Ay crepe, que el hombre fuera cómo tu

Oda a la fruta (Willy Zilmans)
Una piña y una pera
manzanas, kiwis y mucho mucho mas

Me gusta y también es saludable
Si veo que es fruta toda deja desbordar mi boca

A veces también hay una piel como si un mango y un plátano
Toda la fruta me gusta pero no olvides….
Las frescas son realmente mi favoritas

Oda a la berenjena (Frederika)
Vienes de lejos
Brillante como muebles pulidos
Oscura como una noche sin luna
Su nombre es un color
Un color misterioso
Delgada como un cáliz verde
Me seduces cada vez que nos encontramos

 

¿Problema? ¿Cuál problema?

Por Guillermo Briz, profesor de español y traductor oficial.

¿Problema? ¿Cuál problema?

¿Es correcto el título de este artículo?

Cuándo usar “qué” y cuándo usar “cuál” suele ser un problema para nuestros alumnos, ya que estas partículas interrogativas no tienen un equivalente fijo en otros idiomas como el inglés o el holandés.

La teoría sobre “qué” y “cuál» en dos palabras, es esta:

−   Uso como pronombre:

1)    Usamos “qué + verbo” (Dime qué quieres / ¿Qué le compramos?)  para preguntar sin restricciones por una entidad.

2)    Usamos “cuál + verbo” (Dime cuál quieres / ¿Cuál le compramos?)  para preguntar por una entidad que pertenece a un conjunto implícita o explícitamente prefijado.

−   Uso como determinante:

3)    Usamos “qué + sustantivo” (Dime qué camisa quieres / ¿Qué regalo le compramos?) para preguntar por una entidad del tipo que se menciona.

4)   No se usa “cuál + sustantivo”.

En muchos manuales de español se pasa de puntillas sobre el punto 4), pero en varias gramáticas se proscribe expresamente este uso; por ejemplo:

−   Gramática Básica del Estudiante de Español (varios autores, ed. Difusión)

Podemos usar qué junto a un sustantivo (¿Qué médico…? ¿Qué chica…?) pero no podemos usar cuál junto a un sustantivo (¿Cuál médico…? ¿Cuál chica…?)

−   Gramática Comunicativa del español (Matte Bon, ed. Edelsa):

… cuál/cuáles en español actual no va nunca seguido de un sustantivo.

−   Grammatica in gebruik – Spaans (ed. Intertaal):

Cuál/cuáles (welke?) kan alleen vóór een werkwoord staan en geeft een keuze tussen dingen aan.

Y sin embargo, la Real Academia aclara en la Nueva Gramática de la Lengua Española:

El interrogativo cuál se usa como determinante y como pronombre, aunque en el primer caso compite en desventaja con qué en algunos países [concretamente en España y en el área rioplatense]

La RAE utiliza varios ejemplos de frases perfectamente correctas de tipo 4), tanto en la Nueva Gramática como en el Diccionario de Dudas:

No te apures tanto, dinos qué pasó en la Cámara — ¿Cuál cámara?

Oyó hablar a las primas con naturalidad de cuáles parejas de la familia seguían haciendo el amor.

Queremos ver a la muchacha. — ¿Cuál muchacha?

Sabía de cuál imbécil me estaba hablando.

En resumen: el título del artículo es intachable, y el hecho de considerarlo incorrecto tiene que ver más con esta visión hispanocéntrica de nuestra lengua que, afortunadamente, vamos superando poco a poco.

  • Twitter
  • Facebook
  • Correo electrónico
  • RSS

Instituto Cervantes Utrecht

Dirección: Domplein 3, 3512 JC, Utrecht (Países Bajos) Tel.: +31 302428470 Fax: +31 302332970 Horarios: Información y comunicación: De lunes a jueves: 10:00-18:00 Viernes: 10:00-15:00 Biblioteca: De lunes a jueves: 13:00-18:30 Viernes: 10:00-13:00 Contacto: cenutr@cervantes.es http://utrecht.cervantes.es

Categorías / Categorieën

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. cenutr@cervantes.es