El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog del Instituto Cervantes en Utrecht

Todo sobre nuestras actividades y servicios

Taller de teatro: aprender español a través de los textos de García Lorca / Spaans leren aan de hand van teksten van Federico García Lorca

Por Mireia Izquierdo, licenciada en arte dramático.

El taller de teatro Aprender español a través de los textos de García Lorca plantea el aprendizaje de la lengua española mediante una metodología práctica basada en el juego teatral como motor para el estudio de los conceptos más básicos del idioma.

El curso estará basado, por una parte, en el juego teatral y la escenificación, desarrollando las capacidades expresivas del grupo, y, por otra, en el trabajo técnico del texto (articulación, pronunciación y comprensión lectora) orientado a conseguir una correcta utilización de la lengua española. Para ello, utilizaremos diversos fragmentos de la obra teatral Bodas de sangre de Federico García Cartel Taller LorcaLorca. La profesora facilitará los textos a los alumnos/as.

El taller está destinado a todos aquellos interesados en perfeccionar sus habilidades en el uso de la lengua española a través del juego teatral, así como tener una aproximación a las principales obras de Federico García Lorca (nativos y no nativos). Los alumnos deberán tener un conocimiento básico de la lengua para poder aprovechar el taller. El número máximo de participantes será 15 personas y las edades comprenderán de los 18 años en adelante.

La sesión tendrá una duración de 3 horas con un descanso y servirá de introducción para aquellos que deseen continuar el taller completo.

Fecha: sábado 15 de marzo
Horario: 10:30 a 13:30
Número de plazas: mínimo 6, máximo 12
Precio: € 5

La inscripción se realiza en cenutr@cervantes.es

Het Instituto Cervantes in Utrecht presenteert een theatercursus voor Spaanstaligen en cursisten Spaans om de Spaanse taal te oefenen aan de hand van teksten van Federico García Lorca.

Mireia Izquierdo de Benito, afgestudeerd dramaturg aan de ESADIB (Escola Superior d’Art Dramàtic de les Illes Balears) en momenteel woonachtig in Amsterdan zal op 15 maart een theaterworkshop verzorgen op het Instituto Cervantes in Utrecht voor Spaanstaligen en cursisten met voorkennis van de Spaanse taal.

In de cursus komen diverse aspecten van de Spaanse taal aan de orde en wordt er gewerkt met een praktische methode die aan ene kant gebaseerd is op het toneelspel toegepast op de studie van taal om de uitdrukkingsvaardigheid van de groep te stimuleren en aan de andere kant op het technische aspect van de tekst (articulatie, uitspraak, intonatie en leesvaardigheid) met als doel een correct gebruik van de Spaanse taal te ontwikkelen.

In de workshop wordt gebruikt gemaakt van een aantal teksten van Federico García Lorca, in het bijzonder uit het werk Bodas de sangre. Dit zal als introductie dienen voor diegenen die de hele workshop willen volgen om met andere werken aan de slag te kunnen gaan, waaronder La casa de Bernarda Alba of Yerma.

Data: zaterdag 15 de maart
Tijd: 10:30 a 13:30
Aantal leerlingen: min. 6, max. 12
Prijs: € 5

Inschrijving via cenutr@cervantes.es

 

El uso creativo de los dictados y cómics en la clase ELE

Por Elisenda Durany, profesora ELE y formadora de profesores

En la primera parte de este taller, vamos a analizar el uso que podemos dar a los dictados en la clase de lengua extranjera e intentaremos desterrar la concepción tradicional que tenemos de ellos. Vamos a experimentar la variedad de posibilidades que pueden ofrecer a las clases con un enfoque comunicativo. Todo es cuestión de plantearnos algunas preguntas: ¿quién dicta a quién? ¿quién controla el ritmo del dictado? ¿quién crea y elige los textos? ¿quién corrige?

En la segunda parte, veremos la potencialidad y rentabilidad del uso de los cómics hispanoamericanos en la clase ELE. El cómic forma parte de nuestras vidas y, por ello, se puede usar con estudiantes de cualquier edad. Además nos ofrece una amplia gama de posibilidades dadas sus características visuales, cómico- humorísticas y culturales que facilitan el desarrollo de la competencia comunicativa y la interacción en el aula. Daremos propuestas de explotación de este material en cualquier momento de la clase y como ejercicio creativo y de cooperación entre estudiantes.

In het eerste deel van deze workshop, zullen we het gebruik van het dictee in het vreemde taalonderwijs analyseren en proberen we het traditionele concept hiervan los te laten. We zullen de tal van mogelijkheden zien die een dictee kan bieden in een les met een communicatieve doelstelling. Het is namelijk een kwestie van onszelf een aantal vragen te stellen: Wie dicteert wie? Wie controleert het ritme van het dictee? Wie schrijft en kiest de teksten? Wie corrigeert?

In het tweede deel gaan we in op het vruchtbare gebruik van Latijnsamerikaanse stripverhalen in de Spaanse les. Stripverhalen vormen een deel van ons leven en kunnen daardoor prima gebruikt worden voor cursisten van verschillende leeftijden. Door hun visuele, komische en culturele kenmerken bieden stripverhalen ons een breed scala van mogelijkheden om meer communicatie en interactie in het klaslokaal te creëren. We zullen voorbeelden geven van hoe het materiaal in te zetten opdat de cursisten op een creatieve manier kunnen samenwerken.

Horario: 14:00 a 18:00 el día 31 de enero de 2014

Al terminar la sesión se hará entrega de un certificado de asistencia

El curso está dirigido a profesores ELE (o en formación). A los profesores no nativos se les exige un nivel mínimo C1. También puede hacer el taller todo aquel interesado en la actualidad sociocultural hispanohablante, en los aspectos de la lengua española o en la metodología del español como lengua extranjera.

La inscripción se realiza en cen1utr@cervantes.es

Mas información sobre los talleres para profesores en el Instituto Cervantes de Utrecht: http://utrecht.cervantes.es/es/cursos_espanol/profesores_espanol/jornadas_talleres.htm

Curso: la España de las tres culturas

Por Alberto Colorado, abogado, gestor cultural, profesor

Nos embarcamos en un periplo por la España de la Edad Media. Analizaremos los hechos históricos que dieron como resultado la coexistencia de las tres culturas -judía, musulmana y cristiana- en la península ibérica.

Recorreremos una etapa histórica de conflictos pero también de tolerancia y progreso. Musulmanes, judíos y cristianos dejaron en la península ibérica un rico legado que ha resultado ser una contribución fundamental al patrimonio cultural occidental y universal.

El curso abordará, entre otros, el tema de la difícil convivencia entre las tres culturas y religiones: las conversiones religiosas, las comunidades de las minorías culturales, las persecuciones, la permisividad, etc. Para ello y para otros muchos temas acudiremos a diversas disciplinas como la historia, la literatura, el arte o la lengua.

Horario: 18:30 a 21:30, desde el 11 de enero al 9 de abril

El curso está dirigido a holandeses, o cualquier otra nacionalidad, con un nivel de español C1/C2.
Número de plazas: mínimo 6, máximo 12

La inscripción se realiza en  https://clicutrecht.cervantes.es/es/cursos/4092

¡Hay un asesino en el Instituto Cervantes de Utrecht! ¿Quién es?

¡Pero qué bonito es estudiar español en el Instituto Cervantes! por lo menos en los Países Bajos. Nos entregamos al 100% a nuestros alumnos de español. Y lo mejor es que nuestros alumnos … se nos entregan a nosotros también en cuerpo y alma. Porque nosotros lo valemos 🙂 Una maravilla contar con estos estudiantes de español. ¡Y con estos profesores de español!

Espero que disfrutéis de este cortometraje hecho en el Instituto Cervantes de Utrecht,  por los alumnos de español del grupo famoso B2.1 y su profesora, Sara. Los actores, casi con el Goya ya… son Sara, Linda, Claudia, Tiddo, Henny, Cor, Greg y Ronald.

Hay un asesino en el Instituto! ¿Quién es?
http://www.youtube.com/watch?v=EDoi64sQW7M&feature=c4-overview&list=UUxK1DFEpRDLJDy73T-p5rxg

¿Problema? ¿Cuál problema?

Por Guillermo Briz, profesor de español y traductor oficial.

¿Problema? ¿Cuál problema?

¿Es correcto el título de este artículo?

Cuándo usar “qué” y cuándo usar “cuál” suele ser un problema para nuestros alumnos, ya que estas partículas interrogativas no tienen un equivalente fijo en otros idiomas como el inglés o el holandés.

La teoría sobre “qué” y “cuál» en dos palabras, es esta:

−   Uso como pronombre:

1)    Usamos “qué + verbo” (Dime qué quieres / ¿Qué le compramos?)  para preguntar sin restricciones por una entidad.

2)    Usamos “cuál + verbo” (Dime cuál quieres / ¿Cuál le compramos?)  para preguntar por una entidad que pertenece a un conjunto implícita o explícitamente prefijado.

−   Uso como determinante:

3)    Usamos “qué + sustantivo” (Dime qué camisa quieres / ¿Qué regalo le compramos?) para preguntar por una entidad del tipo que se menciona.

4)   No se usa “cuál + sustantivo”.

En muchos manuales de español se pasa de puntillas sobre el punto 4), pero en varias gramáticas se proscribe expresamente este uso; por ejemplo:

−   Gramática Básica del Estudiante de Español (varios autores, ed. Difusión)

Podemos usar qué junto a un sustantivo (¿Qué médico…? ¿Qué chica…?) pero no podemos usar cuál junto a un sustantivo (¿Cuál médico…? ¿Cuál chica…?)

−   Gramática Comunicativa del español (Matte Bon, ed. Edelsa):

… cuál/cuáles en español actual no va nunca seguido de un sustantivo.

−   Grammatica in gebruik – Spaans (ed. Intertaal):

Cuál/cuáles (welke?) kan alleen vóór een werkwoord staan en geeft een keuze tussen dingen aan.

Y sin embargo, la Real Academia aclara en la Nueva Gramática de la Lengua Española:

El interrogativo cuál se usa como determinante y como pronombre, aunque en el primer caso compite en desventaja con qué en algunos países [concretamente en España y en el área rioplatense]

La RAE utiliza varios ejemplos de frases perfectamente correctas de tipo 4), tanto en la Nueva Gramática como en el Diccionario de Dudas:

No te apures tanto, dinos qué pasó en la Cámara — ¿Cuál cámara?

Oyó hablar a las primas con naturalidad de cuáles parejas de la familia seguían haciendo el amor.

Queremos ver a la muchacha. — ¿Cuál muchacha?

Sabía de cuál imbécil me estaba hablando.

En resumen: el título del artículo es intachable, y el hecho de considerarlo incorrecto tiene que ver más con esta visión hispanocéntrica de nuestra lengua que, afortunadamente, vamos superando poco a poco.

Pages:  1 2 3

  • Twitter
  • Facebook
  • Correo electrónico
  • RSS

Instituto Cervantes Utrecht

Dirección: Domplein 3, 3512 JC, Utrecht (Países Bajos) Tel.: +31 302428470 Fax: +31 302332970 Horarios: Información y comunicación: De lunes a jueves: 10:00-18:00 Viernes: 10:00-15:00 Biblioteca: De lunes a jueves: 13:00-18:30 Viernes: 10:00-13:00 Contacto: cenutr@cervantes.es http://utrecht.cervantes.es

Categorías / Categorieën

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. cenutr@cervantes.es