Ya tenemos los títulos del Club de lectura de la biblioteca del Instituto Cervantes de Utrecht para el último trimestre del año. Leeremos:
Para más información, puedes escribir a bibutr@cervantes.es.
¡Te esperamos en la biblioteca del Instituto Cervantes de Utrecht!
Ya tenemos con nosotros el resumen de la última sesión del Club de lectura de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Utrecht. Este encuentro de abril lo hemos dedicado a la escritora española Sara Mesa. Xandra es la encargada en esta ocasión de presentarnos el resumen de la sesión (texto literario, sólo en español, lengua de creación elegida por el autor).
Hierbij bieden we u de samenvatting aan van de laatste bijeenkomst van dit seizoen van de Leesclub van de bibliotheek van Instituto Cervantes te Utrecht. De bijeenkomst van april ging over de Spaanse schrijfster Sara Mesa. Xandra is deze keer aan de beurt om een samenvatting te presenteren van de bijeenkomst (literaire tekst, alleen in het Spaans, taal van de samenvatting wordt gekozen door de schrijver).
Sonia, una mujer joven y muy insegura, conoce por un foro literario de internet, a un tal ‘Knut Hamsun’.
Knut, no su nombre de verdad pero un seudónimo que ha ‘prestado’ del autor controvertido de Noruega, empieza a enviarle libros. Son novelas de calidad, clásicas, que según sus propias palabras, ha robado de los grandes almacenes.
Es el comienzo de un montón de regalos muy caros (libros, lencería, zapatos, perfumes, CD’s) que Knut le enviará durante años. Y por lo que él solamente le pide pagar el envío.
Al principio Sonia se siente especial por la atención del perfeccionista y erudito Knut. Quien no solo envía libros pero también exige discutir sobre ellos. Para ella, el contacto con Knut, es una manera de escapar de su vida burguesa. Pero a lo largo de la historia la atención de Knut se vuelve más y más sofocante para Sonia. Sobre todo por que porque Knut no le deja en paz. No le deja en paz ni siquiera durante su matrimonio.
Sonia se encuentra entre la atracción y la repulsion en cuanto a Knut. Knut, a su vez, le hace chantaje emociaonal a ella. Según Knut todos los problemas vienen de ella.
Cicatriz es una suma de inquietantes facetas tales como el perfeccionismo, la obsesión y la manipulación. Además es una acusación contra el materialismo, la descripción de la fantasía como refugio y de la sumisión y el poder.
El único mérito de Knut para Sonia es que él le fuerza a escribir . Un talento ‘literario’ que, según Knut, ella posee. Al final de la historia, Sonia publica su primera novela.
Un éxito que según Knut, ella ha conseguido, gracias a él.
Xandra Knoth
Ya tenemos con nosotros el resumen de la última sesión del Club de lectura de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Utrecht. Este encuentro de marzo lo hemos dedicado al escritor mexicano Jorge Volpi. César es el encargado en esta ocasión de presentarnos el resumen de la sesión (texto literario, sólo en español, lengua de creación elegida por el autor).
Hierbij bieden we u de samenvatting aan van de laatste bijeenkomst van dit seizoen van de Leesclub van de bibliotheek van Instituto Cervantes te Utrecht. De bijeenkomst van maart ging over de Mexicaanse schrijver Jorge Volpi. César is deze keer aan de beurt om een samenvatting te presenteren van de bijeenkomst (literaire tekst, alleen in het Spaans, taal van de samenvatting wordt gekozen door de schrijver).
Las Elegidas, de Jorge Volpi
ACTUALIDAD
Según datos actuales de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC, por sus siglas en inglés), en 127 países existe un tráfico de unas 2,5 millones de personas, alcanzando una cifra de ventas de entre 5 y 9 mil millones de dólares anuales. En el 20% de los casos se trata de menores de edad y en partes de África Occidental y Asia esta cifra asciende casi al 100%.
‘CAMPOS DEL AMOR’
En 2001 fue descubierta la red de los hermanos Julio, Tomás y Luciano Salazar Juárez, quienes llevaban años secuestrando a jóvenes mexicanas para obligarlas a prostituirse en los ‘campos del amor,’ cerca de las plantaciones de fresas de San Ysidro, California, EEUU. La familia provenía de Tenancingo, Tlaxcala, una población que, según los rumores locales, se ha dedicado al tráfico de mujeres desde la época prehispánica, hechos en los que se basa esta novela en verso de Jorge Volpi.
UN PESIMISTA ES UN OPTIMISTA BIEN INFORMADO
En esta novela Volpi nos presenta una realidad tal como nos la hubiera podido presentar el propio Schopenhauer. El novelista mexicano nos habla de un mundo donde el pesimismo significa estar bien informado. Los acontecimientos se narran en un estilo muy cuidado y con una fuerza poética, apocalíptica y a menudo desgarradora. El lenguaje quebradizo del verso y la exactitud verbal de Volpi acentúan perfectamente el lado (auto) destructivo del ser humano.
‘EL CHINO’
La versión mexicana del ‘patrón del mal’ en esta historia es ‘El Chino,’ que posee todas las cualidades necesarias para sobrevivir en un mundo donde el pensamiento matizado significa la derrota e incluso la muerte, y la acción despiadada equivale a sobrevivir. Cuando su mujer no puede tener hijos, soluciona este problema teniendo un hijo con la hermana de esta, engendrando de este modo al que se convertiría en su mayor enemigo, en su Guadaña de la muerte.
RECURSOS NARRATIVOS
Volpi, prestidigitador de la lengua, hace uso de gran variedad de recursos narrativos: hay capítulos en cursiva, capítulos sin signos de ortografía, variación en cuanto al vocabulario (por ejemplo capítulos con exclusivamente adjetivos y pronombres), textos verticales, variación en los tiempos verbales (algunos capítulos están en presente y otros en pasado), letanías (declaraciones en comisaría de una ex trabajadora), uso del Spanglish (p. ej.: jonrón: homerun), capítulos en tono confidencial, tono histérico, tono bíblico… Además se distinguen rumores, descripciones, avisos, consejos, diálogos, observaciones, órdenes, lenguaje coloquial (el gabacho, el bato), es decir una inmensa variación lingüística en una novela que cuenta con solamente unas 140 páginas.
La suma del contenido fuerte y la forma poética de la novela consiguen una simbiosis narrativa explosiva, donde las palabras son barras de dinamita, y a la vez purificantes.
LETANÍAS
Los capítulos que mejor reflejan la falta de perspectivas, el dolor y la deshumanización de las mujeres son las «Letanías de Rosita a la mujer policía», que reflejan un odio inmenso hacia los explotadores y los traficantes de mujeres: «Los hombres son perros sin bozal, perros sin sesos, perros que te olisquean, perros que te marcan, perros callejeros, perros encabritados, perros siempre en celo, perros que muerden, perros sin amo….»
LAS MÚLTIPLES CARAS DE LA AGRESIVIDAD
La agresividad se nutre copiosamente de una tradición de pobreza, falta de educación, machismo institucional, y falta de igualdad. Las múltiples caras de esta agresividad son el egoísmo, el oportunismo, la represión, la venganza, el maquiavelismo, la violencia física y verbal, el sadismo y la falta de escrúpulos y de piedad.
ESCLAVITUD SEXUAL
En un interviú con el periódico digital, Volpi ha explicado que no es estrictamente una historia sobre la prostitución, sino sobre el trato de personas. «En realidad es una historia de esclavitud sexual. En la prostitución todavía existe la libre elección por la mujer adulta. Aquí son engañadas, secuestradas, utilizadas sexualmente y cuando intentan escapar, golpeadas e incluso asesinadas.»
LA HISTORIA DE LA HUMANIDAD
Si algo nos ha enseñado Volpi con esta novela es que la verdadera historia y el verdadero destino del ser humano no los escriben los funcionarios, sino la gente que suda, desespera, persevera, destruye y crea, es decir los verdugos y sus víctimas , y por supuesto también los escritores y los buenos lectores.
César Noordewier
Ya tenemos con nosotros el resumen de la sesión de febrero del Club de lectura de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Utrecht. Este encuentro de febrero lo hemos dedicado a la escritora española Carme Riera. Kim es la encargada en esta ocasión de presentarnos el resumen de la sesión (texto literario, sólo en español, lengua de creación elegida por el autor).
Hierbij bieden we u de samenvatting aan van de februari bijeenkomst van dit seizoen van de Leesclub van de bibliotheek van Instituto Cervantes te Utrecht. De bijeenkomst van februari ging over de Spaanse schrijfster Carme Riera. Kim is deze keer aan de beurt om een samenvatting te presenteren van de bijeenkomst (literaire tekst, alleen in het Spaans, taal van de samenvatting wordt gekozen door de schrijver).
El verano del inglés de Carme riera
En la segunda reunión del año del Club de Lectura de 2018 hablamos de la novela corta El verano del inglés de la escritora mallorquina Carme Riera (1948). Riera ha sido galardonada con el Premio Nacional de las Letras 2015 por ‘la altísima calidad de su obra en catalán y castellano’. Es miembro de la Real Academia Española y doctora en Filología Hispánica y Catedrática de Literatura española en la Universidad Autónoma de Barcelona.
Riera, que traduce siempre su propias novelas, ha jugado en El verano del inglés con el género de terror y la novela más bien tradicional anglosajona, además de tocar el tema de la dificultad de aprender el inglés, ‘la hermosa lengua de Shakespeare’. El resultado es una novela con mucha ironía y suspensión que uno lee como si fuera una película de Hitchcock: sabemos que va a pasar algo malo con la pobre heroína desde el principio.
La heroína (bastante ingenua) de esta novela es Laura Prats, una ambiciosa agente inmobiliaria de Barcelona, que está obsesionada con la idea de que podría avanzar laboralmente si hablara inglés. Como trabaja practicamente catorce horas al día, Laura decide sacrificar sus vacaciones de verano para hacer un curso intensivo de inglés en Inglaterra: “Ni por un momento imaginé, estúpida de mí, que sería la peor (decisión) de mi vida.” En el primer capítulo, resulta que Laura cuenta su increíble historia a un abogado: está encarcelada.
Su des fortuna empezó cuando encontró en la red un curso intensivo de verano con pensión completa en la casa de la profesora Mrs. Annie Grose. A pesar del largo y extraño proceso de registro (la profesora la pedía una foto de cuerpo entero y datos muy personales, como su estado civil y hasta el número de hijos en caso de tenerlos), Laura decide inscribirse y está feliz de finalmente ser ‘elegida entre trece candidatos’.
No obstante, la persona que viene a recoger a Laura de la estación de tren de Ledbury tiene un aspecto totalmente diferente a la foto de Mrs. Grose en la red, y su voz era también bastante varonil. La casa de Grose está en realidad muy alejada del pueblo y es inmensa, con quince habitaciones, cinco salones, una sala de música y una biblioteca. Para colmo, según Grose, en el siglo XVIII se habría cometido un crimen en el cuarto de dormir de Laura.
Laura se siente cada vez más incómoda en la casa de Grose: después de unos días de curso intensivo, la profesora la quita el móvil (para que no hable español hasta el final del curso) y después de una visita inesperada de Richard, el agresivo ex marido de Grose, la profesora exige dormir en el sofá de la habitación de Laura. Laura trata de macharse de la casa, pero Grose no la deja ir: tiene que terminar el curso. Grose sigue con las clases de inglés en la habitación de Laura y la trata cada vez más como a una niña pequeña.
Al final de la novela, Laura descubre que su profesora Annie se hacía pasar por Mrs. Grose y que además se había puesto la ropa de su ex marido Richard – que en realidad no existía. Annie nunca había estado casada y Richard fue su ‘yo masculino’. Hace años, Annie trabajó como institutriz para la familia de la verdadera Mrs. Grose y fue contradada para atender la casa inmensa durante el verano, cuando la señora Grose iba a Sydney a casa de sus hijos. Laura finalmente logra escaparse de Annie, que muere a consecuencias de unos tijeretazos. De allí que Laura termina en la enfermería de una cárcel en Inglaterra A pesar de todo su inglés sí había mejorado muchísmo.
Esta novela está escrita en un lenguaje muy sencillo, con mucha ironía y sentido de humor. La recomendaría a todos los aficionados de las películas de Hitchcock, y la novela El extraño caso del doctor Jekyll y Mr. Hyde.
Kim Hagedoorn
Por Luna Carrasquer
Texto literario, sólo en español, lengua de creación elegida por el autor / Literaire tekst, alleen in het Spaans, taal van de samenvatting wordt gekozen door de schrijver
El pasado jueves contamos con la presencia del escritor Rodrigo Blanco, con cuya visita se concluyó nuestro ciclo de “Escritores en primera persona”. Durante el mes de marzo recibimos en el Instituto Cervantes de Utrecht a tres escritores realmente inspiradores que nos hablaban de los grandes temas de la vida como la literatura, el arte de escribir, la soledad y la espiritualidad.
El primer invitado fue el escritor y sacerdote español Pablo d’Ors, que nos invitó a reflexionar sobre la búsqueda de la felicidad y sobre el “yo”. Trajo una sensación de tranquilidad y calma que llenó nuestra biblioteca, mientras nos contaba de su trayectoria literaria y espiritual. El escritor compartía con el público sus experiencias con la meditación y la espiritualidad, recursos que le habían sacado de un período muy negro de su vida, apoyado en el proceso por su maestro espiritual holandés. Hablando de lo místico, de la religión y de sus viajes a la India, la tertulia con Pablo d’Ors rápidamente tomó un giro filosófico y nos dejó con mucho por reflexionar. Os recomiendo, por tanto, que consultéis su novela «Entusiasmo» o «Biografía del silencio»en nuestra biblioteca para descubrir o releer a este excelente escritor.
Después tuvimos el placer de recibir a la escritora española de origen argentino Flavia Company, que recitó unos fragmentos de su libro poético Volver antes que ir (2012). Hablaba abiertamente sobre su trayectoria como escritora y sobre la muerte de su madre, que le ha marcado profundamente. Aunque ya escribe poemas desde hace muchos años, Volver antes que ir fue la primera que publicó poesía. Los otros poemas no le parecían suficientemente satisfactorios como para publicar y el objetivo de Company no es publicar para conseguir altas cifras de ventas. Según ella, la literatura es una donación, que se da al mundo sin esperar nada a cambio.
Durante el recital, nos emocionamos con su libro tan íntimo y original, cuyas palabras en argentino resonaban entre las paredes de la biblioteca. El diario de su madre fue la fuente de inspiración para Volver antes que ir. En este diario, la madre describe su traslado, de niña, de Argentina a París en barco, donde se fue a vivir con su familia. La propia Company, que nació en Buenos Aires, se mudó a Barcelona cuando tenía diez años. Recuerdo que nos hablaba sobre este tema de abandonar el lugar de residencia. Dijo que esto es como suicidarse, porque matas a una vida, los recuerdos y las experiencias de esta vida, para luego empezar de nuevo en otro lugar. Me parecían palabras bonitas, tristes y verdaderas a la vez.
Tras estos encuentros literarios tan fructíferos nos visitó por último el escritor venezolano Rodrigo Blanco, que fue entrevistado por José Zepeda de la Radio Media Naranja. Tratamos sobre su última novela The Night (2016), que fue publicada en holandés el año pasado gracias a la excelente traducción de Arie van der Wal. En esta tertulia fue inevitable detenernos en la situación entristecedora del pueblo venezolano, escena que Blanco abandonó hace dos años para hacer un doctorado en Paris. Efectivamente, la violenta e inestable Venezuela es también el escenario de The Night, contexto en el cual se desarrollan las historias de los personajes fracasados. Blanco comentó que la violencia y la maldad son temas recurrentes en su narrativa, tal como la literatura. Su fuente de admiración e inspiración principal es Borges, pero también podemos encontrar muchas referencias a otros escritores en su obra, como Roberto Bolaño y Juan Rulfo. Blanco explicó que, para él, la lectura de un libro es una actividad, algo que ocurre en su vida, por lo cual influye inevitablemente a su obra, ya que escribe sobre lo que le pasa. El escritor compartía muchas historias personales con nosotros y creó así un ambiente abierto y cómodo durante la tertulia. Afortunadamente, Amsterdam y Holanda le han dejado una impresión buenísima, así que lo esperamos de vuelta…
Ha sido un honor recibir a estos escritores maravillosos en nuestra casa. Todos los libros mencionados están disponibles en nuestra biblioteca. ¡Gracias a todos y todas por su asistencia y manteneros atentos a nuestras próximas actividades!
Próximos encuentros:
24 mayo- 17:00, entrevista con la poeta mexicana Dolores Dorantes.
1 junio – 12:00, entrevista con la escritora chilena Lina Meruane.