El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog del Instituto Cervantes de Berlín

Sobre el español y sus culturas

Irene Vallejo, „Papyrus“ («El infinito en un junco»)

El 30 de abril de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Irene Vallejo, „Papyrus“ («El infinito en un junco»)
Papyrus: die Geschichte der Welt in Büchern, Irene Vallejo 

Originaltitel: El infinito en un junco: la invención de los libros en el mundo antiguo (Siruela, 2019).
Diogenes, 2022.  752 Seiten.
Übersetzt von: Maria Meinel und Luis Ruby.
ISBN 978-3-257-07198-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Das Buch ist eine der schönsten Erfindungen der Menschheit. Bücher lassen Worte durch Zeit und Raum reisen und sorgen dafür, dass Ideen und Geschichten Generationen überdauern. Irene Vallejo nimmt uns mit auf eine abenteuerliche Reise durch die faszinierende Geschichte des Buches, von den Anfängen der Bibliothek von Alexandria bis zum Untergang des Römischen Reiches. Dabei treffen wir auf rebellische Nonnen, gewiefte Buchhändler, unermüdliche Geschichtenerzählerinnen und andere Menschen, die sich der Welt der Bücher verschrieben haben. [Information des Verlags]

Irene Vallejo, geboren 1979 in Saragossa, studierte klassische Philologie an der Universität von Saragossa und Florenz. Dabei entdeckte sie ihre Leidenschaft für die Antike. ›Papyrus‹, ihr erstes Sachbuch, wurde in Spanien ein Bestseller und mit den wichtigsten Literaturpreisen des Landes ausgezeichnet. Auch in ihren zahlreichen Auftritten als Gastrednerin und wöchentlichen Kolumnen in ›El País Semanal‹ und ›Heraldo de Aragón‹ berichtet sie über ihre Passion für die Antike. Sie ist Autorin von zwei Romanen und einigen Kinderbüchern. Irene Vallejo lebt mit ihrer Familie in Saragossa. [Information des Verlags]

El infinito en un junco: la invención de los libros en el mundo antiguo, Irene Vallejo

Título en alemán: Papyrus: die Geschichte der Welt in Büchern.
Diogenes, 2022.  752 páginas.
Traducción de: Maria Meinel und Luis Ruby.
ISBN 978-3-257-07198-6.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Este es un libro sobre la historia de los libros. Un recorrido por la vida de ese fascinante artefacto que inventamos para que las palabras pudieran viajar en el espacio y en el tiempo. La historia de su fabricación, de todos los tipos que hemos ensayado a lo largo de casi treinta siglos: libros de humo, de piedra, de arcilla, de juncos, de seda, de piel, de árboles y, los últimos llegados, de plástico y luz.

Es, además, un libro de viajes. Una ruta con escalas en los campos de batalla de Alejandro y en la Villa de los Papiros bajo la erupción del Vesubio, en los palacios de Cleopatra y en el escenario del crimen de Hipatia, en las primeras librerías conocidas y en los talleres de copia manuscrita, en las hogueras donde ardieron códices prohibidos, en el gulag, en la biblioteca de Sarajevo y en el laberinto subterráneo de Oxford en el año 2000. Un hilo que une a los clásicos con el vertiginoso mundo contemporáneo, conectándolos con debates actuales: Aristófanes y los procesos judiciales contra humoristas, Safo y la voz literaria de las mujeres, Tito Livio y el fenómeno fan, Séneca y la posverdad… 

Pero, sobre todo, esta es una fabulosa aventura colectiva protagonizada por miles de personas que, a lo largo del tiempo, han hecho posibles y han protegido los libros: narradoras orales, escribas, iluminadores, traductores, vendedores ambulantes, maestras, sabios, espías, rebeldes, monjas, esclavos, aventureras… Lectores en paisajes de montaña y junto al mar que ruge, en las capitales donde la energía se concentra y en los enclaves más apartados donde el saber se refugia en tiempos de caos. Gente común cuyos nombres en muchos casos no registra la historia, esos salvadores de libros que son los auténticos protagonistas de este ensayo. [Información de la editorial].

IRENE VALLEJO (Zaragoza, 1979) estudió Filología Clásica y obtuvo el Doctorado Europeo por las universidades de Zaragoza y Florencia. En la actualidad lleva a cabo una intensa labor de divulgación del mundo clásico impartiendo conferencias y cursos. Colabora con el diario Heraldo de Aragón y con El País Semanal. De su obra literaria destacan las novelas La luz sepultada (2011) y El silbido del arquero (2015). Ha publicado ensayos y libros infantiles. Las antologías Alguien habló de nosotros (2017) y El futuro recordado (2020) recogen sus artículos periodísticos. [Información de la editorial Siruela]

Irene Solà: „Singe ich, tanzen die Berge“ («Canto jo i la muntanya balla»)

El 23 de abril de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Irene Solà: „Singe ich, tanzen die Berge“ («Canto jo i la muntanya balla»)

Singe ich, tanzen die Berge, Irene Solà

Originaltitel: Canto jo i la muntanya balla.
Übersetzt aus dem Katalanischen von: Petra Zickmann.
Trabanten, 2021. 208 Seiten.
ISBN 978-3-98697-000-0.

Buch auf Katalanisch und auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Gewitterwolken schürfen über den Rücken der Pyrenäen und ein Blitz erschlägt den dichtenden Bauern Domènec, dessen junge Frau Sió mit ihrem Schwiegervater und ihren Kindern allein zurückbleibt. Doch das Leben geht weiter. Teilnahmslos beobachten die Berge das Werden und Vergehen derer, die dort leben.

Die junge katalanische Schriftstellerin Irene Solà, die für diesen Roman 2020 mit dem Europäischen Literaturpreis ausgezeichnet wurde, erschafft und belebt eine vielstimmige und poetische Welt, erzählt durch starke Frauen und mystische Stimmen von Großeltern, Eltern, Kindern, Tieren, Geistern, dem Wald und den Wolken. Sie alle bilden diese Geschichten, die auf eine schöne und magische, aber auch tragische Art und Weise miteinander verbunden sind. Alle vereint im Kreislauf von Geburt, Leben und Tod. Solà erzählt die Geschichte der Berge, die die Erinnerung an Jahrhunderte, an geologische Epochen, politische Konflikte und die Verbindung mit der Natur umfasst. [Information des Verlags]

Irene Solà wurde 1990 in Malla geboren, einem Dorf mit ein paar hundert Einwohnern in der Nähe der Stadt Vic, in der Provinz Barcelona. Sie studierte an der Akademie der Künste in Barcelona und hat einen Master-Abschluss in Literatur, Film und visueller Kultur. Im Jahr 2012 veröffentlichte sie den Gedichtband Bèstia, 2017 folgte ihr erster Roman Els dics. Mit ihrem zweiten Roman, Canto jo i la muntanya balla («Singe ich, tanzen die Berge»), wurde sie mehrfach ausgezeichnet, unter anderem mit dem Europäischen Literaturpreis 2020. Derzeit wird der Roman weltweit in über 21 Sprachen übersetzt. [Information des Verlags]

<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large"><img src="https://blogs.cervantes.es/berlin/files/2020/05/ic.png" style="border:none;background:none" alt="" class="wp-image-287"></figure></div>

Canto jo i la muntanya balla, Irene Solà

Título en alemán: Singe ich, tanzen die Berge.
Traducido del catalán por: Petra Zickmann.
Trabanten, 2021. 208 páginas.
ISBN 978-3-98697-000-0.

Disponible en nuestra biblioteca en catalán y castellano.

Sinopsis

Primero llegan la tormenta y el rayo y la muerte de Domènec, el campesino poeta. Luego, Dolceta, que no puede parar de reír mientras cuenta las historias de las cuatro mujeres a las que colgaron por brujas. Sió, que tiene que criar sola a Mia e Hilari ahí arriba en Matavaques. Y las trompetas de los muertos, que, con su sombrero negro y apetitoso, anuncian la inmutabilidad del ciclo de la vida.

Canto yo y la montaña baila es una novela en la que toman la palabra mujeres y hombres, fantasmas y mujeres de agua, nubes y setas, perros y corzos que habitan entre Camprodon y Prats de Molló, en los Pirineos. Una zona de alta montaña y de frontera que, más allá de la leyenda, conserva la memoria de siglos de lucha por la supervivencia, de persecuciones guiadas por la ignorancia y el fanatismo, de guerras fratricidas, pero que encarna también una belleza a la que no le hacen falta muchos adjetivos. Un terreno fértil para liberar la imaginación y el pensamiento, las ganas de hablar y de contar historias. Un lugar, quizás, para empezar de nuevo y encontrar cierta redención. [Información de la editorial]

Irene Solà (Malla, 1990) es licenciada en Bellas Artes por la Universidad de Barcelona y tiene un Máster en Literatura, Cine y Cultura Visual por la Universidad de Sussex. Su segunda novela, Canto yo y la monta­ña baila, publicada por Anagrama en catalán y cas­tellano, obtuvo en 2019 el premio Llibres Anagrama de novela, el European Union Prize for Literature, el premio Punt de Llibre de Núvol, el Premio Cálamo Otra Mirada y el premio Maria Àngels Anglada de Narrativa, y ha sido traducida al euskera, el italiano, y pronto a otros quince idiomas, incluidos el inglés, el francés, el holandés, el turco y el árabe. Su libro de poemas Bèstia (Galerada, 2012) recibió el Premio de Poesía Amadeu Oller y ha sido traducido al inglés, al italiano y pronto aparecerá en castellano. Su primera novela, Los diques, publicada en catalán por L’Altra Editorial, ganó el Premio Documenta 2017. Sus textos y obras se han expuesto y leído en el CCCB (Barcelo­na), la Whitechapel Gallery y el Jerwood Arts Centre (Londres), el Bòlit (Girona), el ACVIC (Vic), la Galería JosédelaFuente (Santander) y el Festival Poesia i +, entre otros. Colabora habitualmente en La Vanguar­dia. Ha sido escritora residente del Alan Cheuse In­ternational Writers Center de la Universidad George Mason (Virginia), y ha participado en el programa Writers Art Omi-Ledig House (Nueva York). [Información de la editorial Anagrama]

„Error 404“, Esther Paniagua

El 15 de abril de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Error 404“, Esther Paniagua
Error 404: der Ausfall des Internets und seine Folgen für die Welt, Esther Paniagua 

Originaltitel: Error 404: ¿preparados para un mundo sin internet? (Debate, 2021).
Hoffmann und Kampe, 2022.  400 Seiten.
Übersetzt von: Marlene Fleißig und Thomas Stauder.
ISBN 978-3-455-01437-2.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Die Frage lautet nicht, ob das Internet komplett ausfallen wird, sondern wann. Werden wir darauf vorbereitet sein? Oder wird die Welt ohne Internet im Chaos versinken?

Anfang Oktober 2021 fielen die Dienste von Facebook, Instagram und WhatsApp für einige Stunden aus. Die Panik, die gerade junge User daraufhin ergriff, sorgte allgemein für Erheiterung. Doch was bei einem kurzen Zeitraum noch lustig ist, wird ernst, wenn das komplette Internet betroffen ist, und nicht nur für ein paar Stunden. Wissenschaftler haben errechnet, dass uns etwa 8 bis 10 Tage bleiben würden, bis unsere Zivilisation ohne Internet völlig zum Erliegen kommen würde. Längst ist das Internet nicht mehr nur Partnerbörse und Zeitvertreib, sondern integraler Bestandteil unserer kritischen Infrastruktur. Ein potenzieller Ausfall wird längst ernsthaft diskutiert, sei es durch die Überlastung der Serverfarmen, einen Sonnensturm oder einen militärischen Anschlag. Die Technologie-Journalistin Esther Paniagua beleuchtet die Hintergründe dieses verdrängten Problems und zeigt, dass wir uns viel zu leichtsinnig vom Funktionieren des Internets abhängig gemacht haben. [Information des Verlags]

Esther Paniagua, Jahrgang 1986, ist Journalistin mit Schwerpunkt Wissenschaft und Technologie. Ihre Artikel erscheinen u.a. in El País, El Español und Muy Interesante. Sie wurde mehrfach unter die «Top 100 der Frauen in Führungspositionen in Spanien» gewählt, außerdem zählte sie Forbes Spain zu den «100 Kreativsten Köpfen in Spanien». Für ihre journalistischen Arbeiten hat sie zahlreiche Auszeichnungen erhalten. Darüber hinaus ist sie Dozentin in verschiedenen Masterstudiengängen in den Bereichen Journalismus, digitale Kommunikation und künstliche Intelligenz. Sie lebt in Barcelona und Madrid. [Information des Verlags]

Error 404: ¿preparados para un mundo sin internet?, Esther Paniagua

Título en alemán: Error 404: der Ausfall des Internets und seine Folgen für die Welt.
Hoffmann und Kampe, 2022. 400 p.
Traducción de Marlene Fleißig y Thomas Stauder.

ISBN 978-3-455-01437-2.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Es cuestión de tiempo que la red caiga. ¿Estamos preparados?Error 404 no es una distopía. Es un impactante ensayo que trata de anticiparse a ella antes de que sea demasiado tarde.

Es cuestión de tiempo que la red caiga. Internet se vendrá abajo y viviremos oleadas de pánico. ¿Suena apocalíptico? No lo es.

En Error 404, Esther Paniagua aborda las múltiples formas en las que internet se está cayendo y cómo podría producirse un gran apagón de la red de redes; el caos que ello podría desatar y lo dependientes que somos de ella. Desvela quiénes son los guardianes de internet y nos abre la puerta al lado más oscuro del ciberespacio para hablar de crimen y adicción; de quién convirtió el beicon con huevos en el desayuno estadounidense por excelencia y qué tiene eso que ver con la manipulación; de desinformación, polarización y odio incendiario online; de cómo se ha automatizado la discriminación así como de censura y represión. En definitiva, nos muestra el funcionamiento oculto de una tiranía digital que George Orwell o Aldous Huxley tan siquiera imaginaron.

¿Cómo hemos llegado hasta aquí? ¿Qué se oculta en las tinieblas de internet?¿Hay esperanza de un nuevo amanecer? ¿Seremos capaces de cambiar el rumbo?

Error 404 no es una distopía. Es un impactante ensayo que trata de anticiparse a ella antes de que sea demasiado tarde. Estas páginas analizan los temas de ahora, tan urgentes como cruciales, con una perspectiva crítica y propositiva, pues, tal y como defiende su autora, a pesar de todo aún hay motivos para la esperanza. [Información de la editorial].

Esther Paniagua. https://estherpaniagua.com/ 

Núria Tamarit, «Dos monedas», „Toubab – Zwei Münzen“

El 8 de abril de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Núria Tamarit, «Dos monedas», „Toubab – Zwei Münzen“

ToubabToubab – Zwei Münzen, Núria Tamarit

Originaltitel: Dos monedas.
Übersetzt von: Lea Hübner.
Reprodukt, 2022. 128 Seiten.
ISBN 978-3-95640-305-7.

Buch in unserer Bibliothek auf Spanisch verfügbar.

Inhalt

Mar ist ein Teenager aus Frankreich, sie ist mit dem Internet und den sozialen Medien aufgewachsen und kann sich kaum vorstellen, darauf zu verzichten. Als sie mit ihrer Mutter an einer humanitären Mission im Senegal teilnimmt, wird sie mit einer Welt konfrontiert, die sich radikal von ihrer eigenen unterscheidet: Zwischen Stereotypen und Befürchtungen, Vorurteilen und Unwissenheit entdeckt sie eine sinnliche Kultur, Landschaften von sagenhafter Schönheit und eine Gesellschaft mit ganz besonderen Problemen. Sie erlebt nicht nur Wochen ohne Internet, sondern vor allem Menschen, die dem Besitz und der Individualisierung von Dingen wenig Bedeutung beimessen. [Information des Verlags]

Núria Tamarit schöpft aus persönlichen Erfahrungen: Sie selbst nahm 2017 an einem humanitären Hilfseinsatz in Gandiol, Senegal, teil. Ihr Comic “Toubab” wurde 2019 in Spanien als “Beste Graphic Novel” ausgezeichnet und bereits in sieben Sprachen übersetzt. Ihre Geschichte, die unsere Gewissheiten und Errungenschaften sanft erschüttert, ist eine Ode an Toleranz und Offenheit.[Information des Verlags]

Dos monedas, Núria Tamarit

Título en alemán: Toubab, zwei Münzen.
Traducido por: Lea Hübner.
Reprodukt, 2022. 128 páginas.
ISBN 978-3-95640-305-7.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Mar, una adolescente europea, viaja a Senegal acompañando a su madre, que trabaja en el proyecto de construcción de una biblioteca y una emisora de radio en un pueblo de agricultores y pescadores al norte de la región. Habituada a las comodidades y dinámicas del llamado primer mundo, a medida que se vaya aclimatando a los ritmos y costumbres del lugar irá tomando conciencia de que la mitad de su equipaje eran tópicos, prejuicios y desconocimiento. Sobre el terreno, Mar descubrirá una cultura sensual y hospitalaria, un paisaje de belleza insólita y una sociedad con problemáticas muy específicas y sometida a graves desajustes políticos, pero también ajena a muchas de nuestras servidumbres cotidianas. [Información de la editorial]

Núria Tamarit

Villa-Real (Castellón), 1993. Graduada en Bellas Artes. Ha participado en fanzines como BeliceClub del Còmic de ValènciaSaxífono y Sacoponcho. Ha realizado exposiciones en librerías como Bartleby (Valencia), Delirio (Móstoles) y en la Solent University of Southampton (Reino Unido). Es cofundadora del fanzine Nimio (premio al mejor fanzine en el Salón del Cómic de Barcelona 2016), ha participado en la revista Voltio y ha publicado Duerme pueblo a cuatro manos con Xulia Vicente, Avery’s blues en colaboración con el guionista Angux, Giganta con textos de JC Deveney, y Dos monedas,  de autoría propia y I Premio València de Novela Gráfica, traducido a siete idiomas. [Información de la editorial La Cúpula]

„Leichte Sprache“ («Lectura fácil»), Cristina Morales

El 1 de abril de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Leichte Sprache“ («Lectura fácil»), Cristina Morales
Leichte Sprache, Cristina Morales

Originaltitel: Lectura fácil  (Anagrama, 2018).
Matthes & Seitz, 2022.  
Übersetzt von: Friederike von Criegern
ISBN 978-3-7518-0066-2.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Leichte Sprache erzählt die Geschichte von vier Frauen, die mit der Diagnose einer geistigen Behinderung in einer betreuten Wohnung im gentrifizierten Barcelona leben. Nati beschreibt ihre Symptomatik als »Schiebetüren-Syndrom«: Unter Druck verändert sich ihr Verhältnis zur Umwelt. Alle vier haben Lernschwierigkeiten. Marga ist Analphabetin und sexuell überaus aktiv, Àngels stottert, Patri hat Logorrhö. In integrativen Tanzgruppen und in der Hausbesetzerszene Barcelonas versuchen die Frauen, sich von der Bevormundung durch staatliche Einrichtungen und Justiz zu befreien und ein selbstbestimmtes Leben zu führen. So scharfsinnig wie wütend demaskiert die Tänzerin Nati die Ideologie der nach den Vorstellungen der »neoliberalen Macho-Faschos« funktionierenden Gesellschaft, ihre Cousine Àngels entdeckt mit »leichter Sprache« ein Instrument der Teilhabe und verfasst ihre Lebensgeschichte auf WhatsApp mit erstaunlicher Poesie. Vielstimmig erzählt Cristina Morales vom Leben dieser Frauen und montiert dabei Gerichtsakten, Protokolle der anarchistischen Okupas und ein Fanzine zu einem großen Roman. [Information des Verlags]

Cristina Morales, geboren 1985 in Granada, studierte Rechts- und Politikwissenschaften mit dem Schwerpunkt Internationale Beziehungen. Sie verfasste mehrere preisgekrönte Romane und Kurzgeschichten. Als Dramatikerin hat sie u. a. für Sol Picó, Sara Molina und das Nationaltheater von Katalonien gearbeitet. 2019 gewann Morales als jüngste Autorin den Premio Nacional de Narrativa des spanischen Kulturministeriums; im Jahr 2021 wurde sie von der Zeitschrift Granta zu einer der besten Nachwuchsautor:innen Spaniens gewählt. Morales ist Tänzerin und Choreografin der zeitgenössischen Tanzkompanie Iniciativa Sexual Femenina, Executive Producer der Punkband At-Asko sowie Mitglied des Kollektivs BachiniBachini. [Information des Verlags]

Lectura fácil, Cristina Morales

Título en alemán: Leichte Sprache
Matthes & Seitz Berlin, 2022
Traducción de Friederike von Criegern.

ISBN 978-3-641-26883-1.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Son cuatro: Nati, Patri, Marga y Àngels. Son parientas, tienen diversos grados de lo que la Administración y la medicina consideran «discapacidad intelectual» y comparten un piso tutelado. Han pasado buena parte de sus vidas en RUDIS y CRUDIS (residencias urbanas y rurales para personas con discapacidad intelectual). Pero ante todo son mujeres con una extraordinaria capacidad para enfrentarse a las condiciones de dominación que les ha tocado sufrir. La suya es la Barcelona opresiva y bastarda: la ciudad de las okupas, la Plataforma de Afectados por la Hipoteca, los ateneos anarquistas y el arte políticamente correcto.

Esta es una novela radical en sus ideas, en su forma y en su lenguaje. Una novela-grito, una novela politizadora que cruza voces y textos: un fanzine que pone en jaque el sistema neoliberal, las actas de una asamblea libertaria, las declaraciones ante un juzgado que pretende esterilizar forzosamente a una de las protagonistas, la novela autobiográfica que escribe una de ellas con la técnica de la Lectura Fácil… [Información de la editorial Anagrama]

Cristina Morales (Granada, 1985), licenciada en Derecho y Ciencias Políticas y especialista en Relaciones Internacionales, es autora de las novelas Los combatientes (Caballo de Troya, 2013; Anagrama, 2020), galardonada con el Premio INJUVE de Narrativa 2012; Malas palabras (Lumen, 2015; reeditado en Anagrama como Introducción a Teresa de Jesús, 2020); Terroristas modernos (Candaya, 2017); y Lectura fácil (Premio Herralde de Novela 2018 y Premio Nacional de Narrativa 2019). Sus cuentos han aparecido en numerosas antologías y revistas literarias. En 2017 le fue concedida la Beca de Escritura Montserrat Roig, en 2015 la de la Fundación Han Nefkens y en 2007 la de la Fundación Antonio Gala para Jóvenes Creadores. Es miembro de la compañía de danza contemporánea Iniciativa Sexual Femenina. [Información de la editorial Anagrama]

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos.