El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

Blog del Instituto Cervantes de Berlín

Sobre el español y sus culturas

„Bring mich nach Hause“ («Llévame a casa»), Jesús Carrasco

El 26 de agosto de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Bring mich nach Hause“ («Llévame a casa»), Jesús Carrasco
Bring mich nach Hause, Jesús Carrasco

Originaltitel: Llévame a casa (Seix Barral, 2021).
Eichborn, 2022.  288 Seiten.
Übersetzt von: Silke Kleemann.
ISBN 978-3-8479-0120-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Juan hat Spanien vor Jahren im Streit mit den Eltern verlassen und sich in seinem neuen Leben eingerichtet – bis sein Vater stirbt und er zur Beerdigung in sein Heimatdorf zurückkehren muss.

Juan möchte den Besuch kurz halten, um den alten Beziehungsdynamiken möglichst bald wieder entfliehen zu können. Doch dann erfährt er, dass seine Mutter an Alzheimer erkrankt ist und nicht mehr länger allein leben kann. Er sieht sich gezwungen, wieder in sein Jugendzimmer einzuziehen und sich mit seinem alten, neuen Leben zu arrangieren – und lernt darüber erst jetzt, als erwachsener Mann, seine Mutter wirklich kennen. [Information des Verlags]

Jesús Carrasco, geboren 1972 in Badajoz, hat drei Romane veröffentlicht. Sein Debüt Die Flucht wurde auf Anhieb in zahlreiche Sprachen übersetzt und in Spanien als «Buch des Jahres 2013» ausgezeichnet. Jesús Carrasco arbeitet als Werbetexter in Sevilla. [Information des Verlags]

Llévame a casa, Jesús Carrasco

Título en alemán: Bring mich nach Hause.
Eichborn, 2022.  288 páginas.
Traducción de Silke Kleemann.
ISBN 978-3-8479-0120-4.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Juan ha conseguido independizarse lejos de su país cuando se ve obligado a regresar a su pequeño pueblo natal debido a la muerte de su padre. Su intención, tras el entierro, es retomar su vida en Edimburgo cuanto antes, pero su hermana le da una noticia que cambia sus planes para siempre. Así, sin proponérselo, se verá en el mismo lugar del que decidió escapar, al cuidado de una madre a la que apenas conoce y con la que siente que solo tiene una cosa en común: el viejo Renault 4 de la familia. [Información de la editorial]

Jesús Carrasco nació en Badajoz en 1972 y en 2005 se trasladó a Sevilla, donde reside en la actualidad. Intemperie lo ha consagrado como uno de los debuts más deslumbrantes del panorama literario internacional, y ha sido galardonada con el Premio Libro del Año otorgado por el Gremio de Libreros de Madrid, el Premio de Cultura, Arte y Literatura de la Fundación de Estudios Rurales, el English PEN Award y el Prix Ulysse a la Mejor Primera Novela. Ha quedado finalista del Premio de Literatura Europea en Holanda, del Prix Méditerranée Étranger en Francia, y de los premios Dulce Chacón, Quimera, Cálamo y San Clemente en España. Elegida como Libro del Año por El País en 2013 y seleccionada por The Independent como uno de los mejores libros traducidos de 2014 en Reino Unido, Intemperie ha sido traducida a una veintena de lenguas y ha sido adaptada al cine por Benito Zambrano. Su segunda novela, La tierra que pisamos (Seix Barral, 2016), «una novela poderosa, tan conmovedora como escalofriante» (J. A. Masoliver Ródenas, Cultura/s), ha sido galardonada con el Premio de Literatura de la Unión Europea 2016. [Información de la editorial]

„Simón“, Miqui Otero

El 19 de agosto de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Simón“, Miqui Otero
Simón, Miqui Otero

Originaltitel: Simón (Blackie Books, 2020).
Klett-Cotta, 2022.  448 Seiten.
Übersetzt von: Matthias Strobel.
ISBN 978-3-608-98074-5.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Simón wächst, weitgehend sich selbst überlassen, in einer Bar am Stadtrand von Barcelona auf. Nicht unbedingt der beste Ort für einen kleinen Jungen, doch sonntags verwandelt sich Simóns Leben in pure Magie. Denn jeden Sonntag bringt ihm sein Cousin einen historischen Abenteuerroman vom Bücherflohmarkt des Viertels mit. Die Helden dieser Romane vergisst Simón nie wieder. Nicht, als sein Cousin spurlos verschwindet, und auch nicht, als Simón die Liebe kennenlernt und sich als Koch in Luxusküchen verdingt. Doch weder die strahlende Stadt ist vor der Entzauberung gefeit, noch Simóns eigenes Leben. Miqui Otero hat mit diesem zärtlichen, mehrere Jahrzehnte umspannenden Familienroman nicht nur seinem Helden Simón und der sinnstiftenden Kraft der Literatur, sondern auch seiner Heimatstadt Barcelona ein Denkmal gesetzt. [Information des Verlags]

Miqui Otero, geboren 1980 in Barcelona, ist Romanautor, Journalist und eine Schlüsselfigur in Barcelonas Kulturszene. Bereits 2012, bei Erscheinen seines Romans »Rayos«, wurde er von der Literaturkritik zum »Chronisten Barcelonas« gekürt. Mit »Simón« gelang ihm endgültig der Durchbruch als einer der wichtigsten literarischen Autoren Spaniens. [Information des Verlags]

Simón, Miqui Otero

Título en alemán: Simón.
Klett-Cotta, 2022.  448 páginas.
Traducción de Matthias Strobel.
ISBN 978-3-608-98074-5.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Que abre los ojos en un bar, entre dos familias que no se hablan. Que crece buscando a su primo, aquel que le prometió una vida de novela y desapareció. Que aprende lo que es la amistad junto a Estela. Que ensaya en restaurantes de lujo las recetas que aprendió en el bar. Que se finge un héroe en yates y billares. Que se obliga a caminar hacia delante en viajes que son huidas. Que se enamora demasiado y mal. Que pronto se da cuenta de que los héroes no existen, las fortunas lo son por algo y las damas no pretenden que las rescaten. Simón.

Que un día vuelve. Vuelve para empezar de nuevo, esta vez de verdad, la novela de su vida.  [Información de la editorial]

Miqui Otero (Barcelona, 1980) debutó en 2010 con la aplau­dida novela Hilo musical (Alpha Decay), premio Nuevo Talento FNAC, y dos años después llegó La cápsula del tiempo (Blackie Books), libro del año en Rockdelux. Ha escrito habitualmente en medios como El País y Cultura/s La Vanguardia y ahora es columnista en El Periódico. También es profesor de periodismo y literatura en la UAB. Con Rayos, celebrada como la nueva “gran novela de Barcelona”, se consolidó como una de las voces más sobresalientes e imagi­nativas del panorama literario español. Su última obra es la obra más ambiciosa que ha escrito hasta ahora, Simón (Blackie Books, 2020), que ha merecido el Premio Ojo Crítico y ha aparecido en todas las listas de lo mejor del año de las principales cabeceras españolas, además de obtener el favor del público y la crítica. Además del proyecto de una adaptación audiovisual, en breve se publicará en varios idiomas, incluidos el francés, el alemán, el portugués y el italiano. [Información de la editorial]

„Die Wunder“ («Las maravillas»), Elena Medel

El 12 de agosto de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Die Wunder“ («Las maravillas»), Elena Medel
Die Wunder, Elena Medel

Originaltitel: Las maravillas (Anagrama, 2020).
Suhrkamp, 2022.  250 Seiten.
Übersetzt von: Susanne Lange
ISBN 978-3-518-43028-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Noch nie sind sie sich begegnet: María und Alicia, Großmutter und Enkelin. Die Ältere kommt Ende der Sechziger einer Schande wegen nach Madrid, arbeitet als Kindermädchen, als Hausangestellte, der komplette Lohn fortan bestimmt für die zurückgelassene, fast unbekannte Tochter. Die Jüngere flieht Jahrzehnte später in die Stadt, von einer Tragödie um ihre Herkunft und den Schlaf gebracht. María und Alicia, beide führen sie ein Frauenleben, beiden fehlt das Geld. Und damit die Zuversicht und das Vertrauen. In sich selbst, ihre Männer, dieses Land, in dem sich alles verändert zu haben scheint, bis auf das eigene Elend. Und plötzlich fordert jede auf ihre Weise die hergebrachte Ordnung heraus. [Information des Verlags]

Elena Medel, geboren 1985, gelang mit ihrem Debütroman Die Wunder im Herbst 2020 ein literarischer Sensationserfolg. Als erste Frau gewann sie den prestigeträchtigen Premio Francisco Umbral. Übersetzungen in 15 Sprachen folgten. Im Alter von 19 Jahren gründete Elena Medel ihren eigenen Lyrikverlag, La Bella Varsovia. Drei Gedichtbände, zwei Bücher mit Essays erschienen in unabhängigen Häusern. Elena Medel lebt in Madrid und arbeitet als einzige Stipendiatin der Fundación BBVA an einem neuen Roman. [Information des Verlags]

Las maravillas, Elena Medel

Título en alemán: Die Wunder.
Suhrkamp, 2022.  250 páginas.
Traducción de Susanne Lange
ISBN 978-3-518-43028-6.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

¿Cuál es el peso de la familia en nuestras vidas, y cuál es el peso del dinero en nuestras vidas? ¿Qué sucede cuando una madre decide no cuidar de su hija, y qué sucede cuando una hija decide no cuidar de su madre?

¿Habríamos sido diferentes de haber nacido en otro lugar, en otro tiempo, en otro cuerpo? En esta novela hay dos mujeres: María, que a finales de la década de los sesenta deja su vida en una ciudad del sur para trabajar en Madrid, y Alicia, que nace más de treinta años después y repite su camino por motivos diferentes. Sabemos lo que las separa, pero… ¿Qué las une? ¿Qué les pertenece, qué han perdido?

Las maravillas es una novela sobre el dinero. Una novela sobre la falta de dinero: sobre la manera en la que nos define el dinero que no tenemos. Es también una novela sobre cuidados, responsabilidades y expectativas; sobre la precariedad que no responde a la crisis sino a la clase, y sobre quiénes −qué voces, en qué circunstancias− contarán las historias que nos permitan conocer nuestros orígenes y nuestro pasado. Las maravillas recorre las últimas décadas de la historia de España: desde el final de la dictadura hasta el estallido feminista, contado desde la periferia de una gran ciudad y en las voces −y en los cuerpos− de quienes no pueden manifestarse porque tienen que trabajar. En Las maravillas, a su manera una novela de aprendizaje, hay también pisos compartidos, líneas lentas del transporte público, raciones en bares con platos salpicados de aceite. Y de nuevo: la falta de dinero. Sobre eso trata esta novela deslumbrante, que ya antes de su publicación sedujo a algunos de los más destacados editores internacionales y será traducida a quince idiomas. [Información de la editorial]

Elena Medel nació en 1985 y reside en Madrid. Es autora de los libros de poesía Mi primer bikini (DVD, 2002; traducido al inglés y al sueco), Tara (DVD, 2006) y Chatterton (Visor, 2014), reunidos en Un día negro en una casa de mentira (Visor, 2015); de los ensayos El mundo mago (Ariel, 2015) y Todo lo que hay que saber sobre poesía (Ariel, 2018); y de la novela Las maravillas(Anagrama, 2020; en proceso de traducción a quince idiomas). Dirige el sello de poesía La Bella Varsovia y trabaja como editora. Entre otros galardones, ha obtenido el XXVI Premio Loewe a la Creación Joven, el Premio Fundación Princesa de Girona 2016 en la categoría de Artes y Letras, el Premio Francisco Umbral al Libro del Año 2020 y la beca Leonardo para Investigadores y Creadores Culturales 2021 de la Fundación BBVA. [Información de la editorial]

„Wahrer Wandel“ («Un cambio de verdad»), Gabi Martínez

El 5 de agosto de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Wahrer Wandel“ («Un cambio de verdad»), Gabi Martínez
Wahrer Wandel, eine Rückkehr zum Ursprung im Hirtenland, Gabi Martínez

Originaltitel: Un cambio de verdad, una vuelta al origen en tierra de pastores (Seix Barral, 2020).
Secession Verlag, 2022.  290 Seiten.
Übersetzt von: Steven Uhly.
ISBN 9783966390569.

Buch auf Spanisch in unserer Elektronische Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Sanjuanilla 2018. Ein junger Mann aus Barcelona kehrt dorthin zurück, wo seine Mutter groß geworden ist: nach Extremadura, eine der ländlichsten Regionen Spaniens. Er möchte Schafe hüten, um zu verstehen, wie seine Mutter zu dem Menschen wurde, der ihn großgezogen hat. Die neue Umgebung verändert den Städter nach und nach und öffnet ihm die Augen für andere Prioritäten. Ihm wird bewusst, wie sehr wir das Dasein aller Lebewesen mit unserem hektischen, konsumorientierten Lebensstil gefährden. Er beginnt sich zu verändern und lässt seinen Leser auf sehr persönliche Weise an diesem Wandel teilhaben. Martínez’ Helden sind einfache Leute, die auf unterschiedlichste Weise versuchen, Tiere zu retten und im Einklang mit der Natur zu leben. Ihn treiben Fragen um, vor denen wir alle stehen: Können wir das Artensterben aufhalten? Was müssen wir dafür tun, was müssen wir unterlassen? Wie sähe ein wahrer Wandel aus? Werden wir eines Tages als einzige Spezies noch übrig bleiben, weil es uns nicht gelungen ist, die anderen zu retten? Dieses Buch ist ein Aufruf, es will Menschen ermutigen, nicht einfach dem Trott des Altbekannten zu folgen, sondern etwas Neues, in Wahrheit, etwas Altes zu wagen: ein einfaches Leben, nicht wider, sondern im Einklang mit der Natur! [Information des Verlags]

Gabi Martínez, geb. 1971 in Barcelona, hat den Nil von der Quelle bis zur Mündung bereist, ist durch den Hindukusch gewandert, durch den venezolanischen Dschungel, an der chinesischen Küste, in Patagonien und er hat Australien von Küste zu Küste erforscht. Dabei hat er über Orte, Menschen und Tiere und die Verbindung zwischen ihnen geschrieben. Die Bedeutung dieses natürlichen Bundes sichtbar zu machen – darin besteht der Kern seiner Arbeit. Vor allem interessiert ihn der Einfluss, den Ökosystem auf die Menschen und ihre Mentalität haben. Deshalb beschrieb er den wahren Fall eines Neurologen aus Barcelona, der interniert wurde, weil die Stadt mit ihrem Stress genau die Erkrankung bei ihm auslöste, auf die er spezialisiert war, folgte der katalanischen Unabhängigkeitsbewegung während der Wahlkampagne, lebte auf Isla de Buda, einem winzigen Eiland im Delta des Ebro, das vermutlich bald aufgrund des Klimawandels im Meer versinken wird, und lebte als Schäfer inmitten der Steppenlandschaft von Extremadura, der Heimat seiner Mutter. Er ist Mitarbeiter des National Geographic, des Altaïr und des The Ecologist.

Un cambio de verdad, una vuelta al origen en tierra de pastores, Gabi Martínez

Título en alemán: Wahrer Wandel, eine Rückkehr zum Ursprung im Hirtenland.
Secession Verlag, 2022.  290 páginas.
Traducción de: Steven Uhly.
ISBN 9783966390569.

Libro disponible en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

En pleno invierno, Gabi Martínez se instala como aprendiz de pastor en la Siberia extremeña para experimentar la forma de vida que su madre conoció de niña. Allí sobrevive en un refugio sin calefacción ni agua corriente, al cuidado de más de cuatrocientas ovejas. Pronto conoce a los habitantes de la zona y va impregnándose de sus diferentes maneras de entender el campo. Es entonces cuando decide afrontar un cambio aún mayor. Uno de verdad.

A través de una experiencia radical, este libro despierta nuestra conciencia ambiental, nos conecta con aquellos que nos precedieron y nos ayuda a comprender nuestro presente para transformarlo en un estilo de vida más sencillo, en armonía con la naturaleza.

Gabi Martínez convierte el género del nature writing en alta literatura en estas páginas que son la crónica de un autoaprendizaje. El legado de un comunicador y naturalista apasionado como Félix Rodríguez de la Fuente, los efectos del cambio climático en el entorno y la resistencia heroica de quienes proponen formas sostenibles de producción son algunas de las claves de este relato surgido del propio territorio. Esta lectura que apela a los sentidos nos acerca a agricultores, pastores, ecologistas, hombres y mujeres que subsisten en un paraje natural desconocido de la geografía española. [Información de la editorial]

Gabi Martínez, Barcelona, 1971. Su obra ha sido publicada en diez lenguas, adaptada a diversos formatos y recibido numerosos reconocimientos internacionales. En el 2005 fue seleccionado entre los cinco autores más representativos de la nueva narrativa española. Sus libros Sudd, Sólo para gigantes, En la Barrera, Las defensas y Un cambio de verdad fueron seleccionados entre los mejores libros publicados en lengua española en sus respectivos años. Otras obras de referencia son Voy, Los mares de Wang, Diablo de Timanfaya, Una España inesperada, Animales invisibles y Naturalmente urbano. Siempre atento a las relaciones de las personas con su entorno natural, varios de sus libros han intentado ser prohibidos. Algunos lo han sido. Colaborador habitual de National Geographic, Altaïr y The Ecologist. Miembro fundador de la Asociación Caravana Negra en defensa de la cultura y la naturaleza, y de la Fundación Ecología Urbana y Territorial. Codirector del proyecto Animales Invisibles. Director del Festival Liternatura. [Información de la editorial].

© Instituto Cervantes 1997-2022. Reservados todos los derechos.