El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog del Instituto Cervantes de Berlín

Sobre el español y sus culturas

„Mac und sein Zwiespalt“ («Mac y su contratiempo»), Enrique Vila-Matas

El 12 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Mac und sein Zwiespalt“ («Mac y su contratiempo»), Enrique Vila-Matas
Mac und sein Zwiespalt, Enrique Vila-Matas

Originaltitel: Mac y su contratiempo (Seix-Barral, 2017).
Wallstein, 2022.  308 Seiten.
Übersetzt von Petra Strien-Bourmer.
ISBN 978-3-8353-5246-9.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Als Mac im Alter von Mitte 60 seine Arbeit verliert, beschließt der leidenschaftliche Leser, ein Tagebuch zu führen, das sich unter keinen Umständen zu einem Roman entwickeln soll. Auf seinen täglichen Spaziergängen durch sein Viertel in Barcelona trifft er immer wieder auf seinen Nachbarn Ander Sánchez, einen berühmten Autor, der ihm mit seiner Arroganz auf die Nerven geht. Als Mac eines Tages mitbekommt, wie Sánchez abfällig über einen seiner früheren Romane urteilt, in dem die Memoiren eines Bauchredners wiedergegeben sind, nimmt er sich vor, den Roman seines Nachbarn neu zu lesen und neu zu schreiben. In seiner Lektüre bemerkt Mac, dass die Geschichten auf eine seltsame Art und Weise das Leben nachahmen. Oder ist es umgekehrt? Er entfernt sich immer mehr von dem, was wir Realität nennen, und versinkt in der Literatur – und mit ihm die Leserinnen und Leser dieses Romans.
Enrique Vila-Matas nähert sich auf spielerische Art und Weise der Frage nach dem Akt des Schreibens und der Motivation, die hinter diesem steckt. Vor allem aber zeigt der Roman die pure Freude am Schreiben selbst. [Information des Verlags]

Enrique Vila-Matas, geb. 1948 in Barcelona, ist einer der renommiertesten und bekanntesten Autoren der zeitgenössischen spanischen Belletristik. Die Romane seines umfangreichen Werks wurden in 35 Sprachen übersetzt und vielfach von der internationalen Kritik und mit Preisen ausgezeichnet.
Zu den Auszeichnungen gehören unter anderem der Herralde-Romanpreis (2002), der Ordre des Arts et des Lettres (2013), der FIL-Preis (2015) und der National Culture Award Kataloniens (2016).
Mit »Mac und sein Zwiespalt« stand Enrique Vila-Matas 2020 auf der Longlist des International Booker Prize.
[Information des Verlags]

Mac y su contratiempo, Enrique Vila-Matas

Título alemán: Mac und sein Zwiespalt.
Wallstein, 2022308 páginas.
Traducción de Petra Strien-Bourmer.
ISBN 978-3-8353-5246-9.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Mac acaba de perder su trabajo y pasea a diario por El Coyote, el barrio barcelonés donde vive. Está obsesionado con su vecino, un famoso y reconocido escritor, y se siente molesto cada vez que éste lo ignora. Un día lo oye hablar con la librera sobre su ópera prima Walter y su contratiempo, un libro de juventud lleno de pasajes incongruentes, del que se acuerda vagamente, y Mac, que acaricia la idea de escribir, decide entonces modificar y mejorar este primer relato que su vecino preferiría dejar en el olvido.
«Las novelas que me gustan siempre son como cajas chinas, siempre están llenas de cuentos», afirma el narrador de esta asombrosa novela que se disfraza de divertidísimo diario, de ensayo sobre el origen y el proceso de escritura, de investigación criminal y de novela de aprendizaje.
Enrique Vila-Matas destruye el mito de la necesidad de una voz propia mientras reelabora la tradición para demostrar que es dueño de una de las voces más personales del panorama literario contemporáneo; se permite abordar con profundidad la creación literaria sin renunciar a proporcionar al lector momentos de auténtica carcajada; ensalza la normalidad a través de un protagonista excéntrico y peculiar, y finge improvisación en una novela magistral que encierra diversos niveles de lectura, sorpresas argumentales, hallazgos verdaderamente geniales, gracias a una estructura capaz de darse la vuelta como un calcetín a partir de la mitad exacta del libro, dejando al lector con la boca abierta hasta su perfecto final. [Información de la editorial]

Enrique Vila-Matas

Nació en Barcelona en 1948. De su obra narrativa destacan Historia abreviada de la literatura portátilSuicidios ejemplaresHijos sin hijosBartleby y compañíaEl mal de MontanoDoctor PasaventoParís no se acaba nuncaExploradores del abismoDietario volubleDublinesca, Chet Baker piensa en su arteAire de DylanKassel no invita a la lógicaMarienbad eléctricoMac y su contratiempo y Esta bruma insensata. Entre sus libros de ensayos literarios encontramos Desde la ciudad nerviosaEl viento ligero en ParmaUna vida absolutamente maravillosaPerder teoríasEl viajero más lento e Impón tu suerte. Traducido a 36 idiomas, ha recibido, entre otros, el Premio FIL, el Formentor de las Letras, el Rómulo Gallegos, el Médicis-Étranger, el Nacional de Cultura de Cataluña, el Ciutat de Barcelona, el Herralde de Novela, el Fundación Lara, el Leteo, el de la Real Academia Española, el del Círculo de Críticos de Chile, el Meilleur Livre Étranger, el Fernando Aguirre-Libralire, el Jean Carrière, el Ennio Flaiano, el Elsa Morante, el Mondello, el Bottari Lattes-Grinzaine y el Gregor von Rezzori. Es Chevalier de la Legión de Honor francesa, pertenece a la convulsa Orden de Caballeros del Finnegans, y es destacado miembro de la Sociedad de Refractarios a la Imbecilidad General (con sede en Nantes). [Información de la editorial]

„Die drei Hochzeiten von Manolita“ («Las tres bodas de Manolita»), Almudena Grandes

El 9 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Die drei Hochzeiten von Manolita“ («Las tres bodas de Manolita»), Almudena Grandes
Die drei Hochzeiten von Manolita, Almudena Grandes

Originaltitel: Las tres bodas de Manolita (Tusquets, 2014).
Hanser, 2022.  672 Seiten.
Übersetzt von Roberto de Hollanda.
ISBN 3446274014.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek und in der e-Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Manolitas einziger Vorsatz ist es, „nie den Fehler zu begehen, einen schönen Mann zu heiraten“. Sie ist bekannt als Señorita „Zählt-nicht-auf-mich“, doch als ihre Eltern nach Francos Machtergreifung im Gefängnis landen, muss sie sich um die Familie kümmern. Obwohl sie mit dem kommunistischen Widerstand nichts zu tun haben will, wird sie heimlich zur Botin für die Oppositionellen. Um Informationen ins Gefängnis zu schmuggeln, gibt sie vor, mit dem schüchternen und stotternden Silverio liiert zu sein. Ist dieser politische Häftling wirklich der Mann, den sie dreimal heiraten wird? Ein Roman voller Farben, Wendungen und Überraschungen. Das meisterhafte Vermächtnis der großen spanischen Autorin Almudena Grandes. [Information des Verlags]

Almudena Grandes, 1960 in Madrid geboren und 2021 ebenda gestorben, gehört zu den wichtigsten und erfolgreichsten spanischen Autorinnen der Gegenwart. Ihre Bücher sind in mehr als 20 Sprachen übersetzt worden. Für ihr bisheriges Gesamtwerk erhielt sie u.a. den Premio Julián Besteiro. 2011 wurde ihr Roman Inés und die Freude mit dem Premio Sor Juana Inés de la Cruz ausgezeichnet. Bei Hanser erschienen die Romane Der Feind meines Vaters (2013), Inés und die Freude (2014), Kleine Helden (2018) und zuletzt Die drei Hochzeiten von Manolita (2022).[Information des Verlags]

Las tres bodas de Manolita, Ray Loriga

Título alemán: Die drei Hochzeiten von Manolita.
Hanser, 2022672 páginas.
Traducción de Roberto de Hollanda.
ISBN 3446274014.

Libro en español en nuestra biblioteca y en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

En el Madrid recién salido de la guerra civil, sobrevivir es un duro oficio cotidiano. Especialmente para Manolita, una joven de dieciocho años que, con su padre y su madrastra encarcelados, y su hermano Antonio escondido en un tablao flamenco, tiene que hacerse cargo de su hermana Isabel y de otros tres más pequeños. A Antonio se le ocurrirá una manera desesperada de prolongar la resistencia en los años más terribles de la represión: utilizar unas multicopistas que nadie sabe poner en marcha para imprimir propaganda clandestina. Y querrá que sea su hermana Manolita, la señorita «Conmigo No Contéis», quien visite a un preso que puede darles la clave de su funcionamiento. Manolita no sabe que ese muchacho tímido y sin aparente atractivo va a ser en realidad un hombre determinante en su vida, y querrá visitarlo de nuevo, después de varios periplos, en el destacamento penitenciario de El Valle de los Caídos. Pero antes deberá descubrir quién es el delator que merodea por el barrio. [Información de la editorial]

Almudena Grandes (Madrid, 1960-2021) se dio a conocer en 1989 con Las edades de Lulú, XI Premio La Sonrisa Vertical. Sus novelas Te llamaré ViernesMalena es un nombre de tangoAtlas de geografía humanaLos aires difíciles, Castillos de cartón, El corazón helado y Los besos en el pan, junto con sus libros de cuentos Modelos de mujer y Estaciones de paso, la han convertido en una autora imprescindible. La culminación de su carrera fueron las cinco novelas que forman sus Episodios de una Guerra InterminableAdaptada ampliamente al cine y al teatro, mereció, entre otros, el Premio de la Fundación Lara, el Premio de los Libreros de Madrid y el de los de Sevilla, el Arcebispo Juan de San Clemente, el Rapallo Carige, el Prix Méditerranée, el Jean Monet, el Premio de la Crítica de Madrid, el Premio Elena Poniatowska, el Sor Juana Inés de la Cruz, y el Premio Nacional de Narrativa. Su fallecimiento el pasado noviembre de 2021 causó un hondo impacto y provocó una emocionante respuesta colectiva, de homenaje y reconocimiento, por parte de sus miles de lectores. [Información de la editorial]

„Benzin“ («Benzina»), Quim Monzó

El 8 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Benzin“ («Benzina»), Quim Monzó
Benzin, Quim Monzó

Originaltitel: Benzina.
Frankfurter Verlagsanstalt, 2022.  256 Seiten.
Übersetzt von Monika Lübcke.
ISBN 9783627003029.

Buch auf Spanisch und Katalanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Als Heribert am Morgen des 1. Januars neben seiner Geliebten Hildegarda erwacht, stellt er fest, dass nicht nur ein neues Jahr angebrochen ist, sondern sich seine ganze Welt verändert hat. Heribert ist ein erfolgreicher Maler – Problem ist nur: Die Kunst interessiert ihn nicht mehr. Auch die Frauen und alles, was ihm bisher wichtig war, sind ihm mit einem Mal gleichgültig. Er lässt sich durch New York treiben, gibt sich absurd-witzigen Gedankenspielen hin und entdeckt durch Zufall, dass seine Frau, die Galeristin Helena, ein Verhältnis hat. Nach einem Unfall liegt Heribert im Krankenhaus, und Helena ergreift ihre Chance, ihrem jungen Geliebten Humbert den Weg in die Kunstszene (und in ihr Leben) zu ebnen. Humbert schlüpft von einem Tag auf den anderen in die Rolle Heriberts, und die nächste erfolgreiche Künstlerkarriere kann beginnen. [Information des Verlags]

Quim Monzó, geboren 1952 in Barcelona, arbeitete als Comiczeichner und Radiokommentator, als Songwriter und Kriegsberichterstatter. Für sein literarisches Werk erhielt er mehrere Preise, seine Bücher sind Bestseller in Spanien und wurden in viele Sprachen übersetzt. Auf Deutsch erschienen seine Bücher in der Frankfurter Verlagsanstalt.. [Information des Verlags]

Benzina, Quim Monzó

Título alemán: Benzin.
Frankfurter Verlagsanstalt, 2022.  256 páginas.
Traducción del catalán por Monika Lübcke.
ISBN 9783627003029.

Libro en catalán y en castellano en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Ante el telón de fondo de un Nueva York difuminado y abstracto, Gasolina empieza con una sucesión de ráfagas de la vida de Heribert, un pintor en la cumbre de una fama conquistada a codazos. Lo descubrimos un primero de enero, entre las sábanas del lecho de su amante, con la vaga impresión de que, además del año, ha cambiado la mirada con la que observaba el mundo. Por primera vez en la vida, pierde las ganas de pintar. Aburrido, se duerme mientras hace el amor, se pasea por cócteles y parties y descubre que Helena –que es, a la vez, su mujer y su galerista– le engaña con un pintor novato, y se en-cuentra desarmado a la hora de seducir a una adolescente. [Información de la editorial]

Quim Monzó, Barcelona 1952, se ha convertido en el indiscutible primer escritor de su generación, en lengua catalana. Anagrama ha publicado en castellano las novelas Gasolina y La magnitud de la tragedia y los libros de relatos Melocotón de manzana, La isla de Maians, El porqué de las cosas, Guadalajara, Ochenta y seis cuentos, El mejor de los mundos Mil cretinos. [Información de la editorial]

„Kapitulation“ («Rendición»), Ray Loriga

El 6 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Kapitulation“ («Rendición»), Ray Loriga
Kapitulation, Ray Loriga

Originaltitel: Rendición (Alfaguara, 2017).
Kulturbooks, 2022.  200 Seiten.
Übersetzt von Alexander Dobler.
ISBN 978-3-95988-155-5.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Zehn Jahre sind seit dem Ausbruch des Krieges vergangen, und der Erzähler weiß noch immer nicht, wofür seine im Krieg verschollenen Söhne überhaupt gekämpft haben. Er und seine Frau befolgen Befehle und bewirtschaften ihren Hof, bis angeordnet wird, dass alle Bewohner der Gegend in die neue Hauptstadt umziehen müssen.

Diese Stadt erscheint zunächst als wahres Paradies. Unter einer atemberaubenden Glaskuppel findet sich ein endloses Gewirr aus durchsichtigen Straßenzügen, Gebäuden, Geschäften. Für alles Lebensnotwendige ist gesorgt, und die Frau lebt sich schnell in ihr neues Leben ein. Doch der Mann findet keine Ruhe in dieser vollkommenen Transparenz, in der es weder Geheimnisse noch blickdichte Mauern gibt. Wer gegen die unausgesprochenen Regeln verstößt, muss mit den schlimmsten Konsequenzen rechnen, wie der Erzähler bald feststellt. Wird er am Ende kapitulieren und sich einfügen, oder gelingt ihm die Flucht aus diesem Alptraum?

Eine eindringliche Erzählung über Autoritarismus, Propaganda und die Anstrengungen, die wir unternehmen, um uns Liebe, Hoffnung und Menschlichkeit zu bewahren. [Information des Verlags]

Ray Loriga, geboren 1967 in Madrid, ist ein spanischer Autor. Sein literarisches Werk wurde in vierzehn Sprachen übersetzt und wird von nationalen und internationalen Kritikern geschätzt. Als Drehbuchautor hat er u.a. mit Pedro Almodóvar und Carlos Saura zusammengearbeitet. Auf Deutsch erschienen mehrere Romane, etwa »Tokio liebt uns nicht mehr«, »Trifero« und »Der Mann, der Manhattan erfand«. Er wurde mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet. Für »Kapitulation« erhielt er den mit 175.000 Dollar dotierten Premio Alfaguara de Novela. [Information des Verlags]

Rendición, Ray Loriga

Título alemán: Kapitulation.
Kulturbooks, 2022.  200 páginas.
Traducción de Alexander Dobler.
ISBN 978-3-95988-155-5.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Han pasado diez largos años desde que estalló la guerra, y el matrimonio sigue sin conocer el paradero de sus hijos, sin saber si su país fue el agresor o el agredido. Fuera cual fuese el origen de la contienda, él, hombre de campo, y ella, su antigua patrona, siguen amándose y sus vidas transcurren sencilla y rutinariamente.

Un día un muchacho mudo entra en su propiedad. Al principio lo encierran como a un prisionero, pero acaban por tomarle cierto cariño y, cuando las autoridades comunican que la zona debe ser evacuada y que tienen que poner rumbo a la ciudad transparente, los tres parten juntos. En ese momento el muchacho es bautizado como Julio.

Las puertas dela metrópoli muestran una clara advertencia: el aire mece los cuerpos sin vida de los traidores. En su interior, la ciudad transparente es casi un paraíso que provee a sus habitantes de todo aquello que cualquiera desearía en un hogar: armonía, limpieza y protección. Impera un orden riguroso, una calma autoritaria y una absoluta transparencia: no están permitidos los secretos ni las paredes.

En una sociedad en la que lo privado es de dominio público, en un mundo feliz y asfixiante que ataca pasivamente a la dignidad del ser humano, emergen los más estremecedores augurios de nuestro futuro. [Información de la editorial]

Ray Loriga (Madrid, 1967), novelista, guionista y director de cine, es autor de las novelas Lo peor de todo (1992), Héroes (1993), Caídos del cielo (1995), Tokio ya no nos quiere (1999), Trífero (2000 y 2014), El hombre que inventó Manhattan (2004), Ya sólo habla de amor (2008), El bebedor de lágrimas (2011), Za Za, emperador de Ibiza (2014), Rendición (2017; Premio Alfaguara de novela) y Sábado, domingo (2019); de Sombrero y Mississippi (2010), y de los libros de relatos Días extraños (1994), Días aún más extraños (2007) y Los oficiales y El destino de Cordelia (2009). Su obra literaria, traducida a quince idiomas, es una de las mejor valoradas por la crítica nacional e internacional. Como guionista de cine ha colaborado, entre otros, con Pedro Almodóvar y Carlos Saura. Ha dirigido las películas La pistola de mi hermano, adaptación de su novela Caídos del cielo, y Teresa, el cuerpo de Cristo. Ha colaborado en publicaciones como Ajoblanco, El Europeo, El País y El Canto de la Tripulación. [Información de la editorial]

„Aquitania“, Eva García Sáenz de Urturi

El 1 de diciembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Aquitania“, Eva García Sáenz de Urturi
Aquitania, Eva García Sáenz de Urturi

Originaltitel: Aquitania (libro) (Planeta, 2020).
Fischer, 2022.  416 Seiten.
Übersetzt von Alice Jakubeit.
ISBN 978-3-651-00113-8.

E-Book und Hörbuch auf Spanisch in unserer elektronische Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Das Jahr 1137: Der Herzog von Aquitanien, der umkämpftesten Region Frankreichs, wird in Santiago de Compostela tot aufgefunden. Seine Leiche ist durch den »Blutadler« entstellt, eine alte normannische Foltermethode. Seine Tochter Eleonore hält König Louis VI. von Frankreich für den Mörder. Sie beschließt, Rache zu nehmen, und heiratet dessen Sohn, Louis VII. Doch während der Hochzeitsfeierlichkeiten kommt der König unter den gleichen Umständen ums Leben wie Eleonores Vater. Hat jemand ein Interesse daran, das unerfahrene Paar auf dem Thron zu sehen? Eleonore und ihr neuvermählter Gatte versuchen es herauszufinden – mit Hilfe ihrer Spione, der legendären »Aquitanischen Katzen«. Ausgezeichnet mit dem Premio Planeta 2020 – Jahresbestseller Nummer eins in Spanien. [Information des Verlags]

Eva García Sáenz stammt aus Vitoria im Baskenland, wo auch ihre Bücher spielen. Ihre Krimi-Serie um den Ermittler Ayala alias »Kraken« machte sie mit einem Schlag berühmt und gelangte auch in Deutschland direkt nach ganz oben auf die Bestsellerliste. Die drei Bände haben sich bis heute über eine Million Mal in Spanien verkauft, die Bücher werden in viele Sprachen übersetzt. Der erste Band, »Die Stille des Todes«, wurde verfilmt und läuft u.a. auf Netflix. [Information des Verlags]

Aquitania, Eva García Sáenz de Urturi

Título alemán: Aquitania.
Fischer, 2022.  416 páginas.
Traducción de Alice Jakubeit.
ISBN 978-3-651-00113-8.

Libro electrónica y audiolibro disponibles en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

1137. El duque de Aquitania —la región más codiciada de Francia— aparece muerto en Compostela. El cuerpo queda de color azul y con la marca del «águila de sangre», una ancestral tortura normanda. Su hija Eleanor decide vengarse y para ello se casa con el hijo del que cree su asesino: Luy VI el Gordo, rey de Francia.
Pero el propio rey muere durante la boda en idénticas circunstancias. Eleanor y Luy VII intentarán averiguar, junto con los gatos aquitanos —los épicos espías de los duques—, quién quiere a los inexpertos reyes en el trono.
Décadas antes de la muerte del duque de Aquitania, un niño sin nombre es abandonado en un bosque por sus cinco madres. Acaso un monstruo, o tal vez un santo, el pequeño superviviente acabará convirtiéndose en uno de los hombres más excepcionales del medievo europeo. [Información de la editorial]

Eva García Sáenz de Urturi (Vitoria) publicó en 2012 su primera novela, La saga de los longevos, un fenómeno de crítica y ventas, y en 2014 la segunda entrega, Los hijos de Adán, junto con la novela histórica Pasaje a Tahití. En 2016 publica El silencio de la ciudad blanca, un thriller apasionante ambientado en su ciudad natal que ha supuesto un gran éxito en nuestro país y ha sido traducido a más de una veintena de idiomas, copando la lista de los más vendi­dos en países como EE. UU., Francia, Alemania, Italia, Polonia, México, Argentina o Brasil. También fue objeto de una adaptación cine­matográfica en 2019 de la mano de Atresmedia. Con esta novela arrancó una trilogía de la que Los ritos del agua fue la segunda entrega y Los señores del tiempo la tercera y el desenlace de la Trilogía de la Ciudad Blanca. Ha sido galardo­nada con prestigiosos premios, como el Libro de Ficción del Año en 2018 y The Golden Bullet a la mejor novela negra extranjera de 2019.

Su novela Aquitania ha sido la ganadora del Premio Planeta 2020. Toda su obra literaria ha llegado a más de dos millones de lectores.

[Información de la editorial]

„Auch die Toten“ («Ni siquiera los muertos»), Juan Gómez Bárcena

El 30 de noviembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Auch die Toten“ («Ni siquiera los muertos»), Juan Gómez Bárcena
Auch die Toten, Juan Gómez Bárcena

Originaltitel: Ni siquiera los muertos (Sexto Piso, 2020).
Secession, 2022.  408 Seiten.
Übersetzt von Matthias Strobel.
ISBN 978-3-96639-058-3.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek und e-Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Mexiko, vor etwa fünfhundert Jahren. Neuankömmlinge beginnen Mittelamerika in Besitz zu nehmen. Neuankömmlinge, die sich selbst »Kastilier« nennen, die angestammten Bewohner »Indios«, und deren Land die »Neue Welt«. Mit ihrem Gott bringen die Europäer noch etwas mit: ihre Hölle. – Pest, Sklaverei und die Gewalt der Konquistadoren raffen die Bevölkerung dahin, und ihre Welt mit ihnen. Was aber tut ein Mensch, dessen Volk samt seiner Seele vernichtet wird? Der brillante »Indio Juan« antwortet mit radikalem Widerstand der Ideen und wird damit selbst dem spanischen Vizekönig gefährlich. Ein ausgedienter Söldner, auch er Juan genannt, wird von »Seiner Majestät« angeheuert, um den Indio gleichen Namens zu finden.

Eine Menschenjagd beginnt, die uns nicht nur quer durch Mexiko, sondern auch durch dessen lange und blutige Geschichte bis in unsere Gegenwart führt. Juan Gómez Bárcenas fünf Jahrhunderte umfassender Roman muss als Mythos der Moderne gelesen werden, der uns das Grauen lehrt, auf dem sie fußt, als der Sturm, der vom Paradies her weht und Trümmer auf Trümmer häuft.

Auch die Toten zeichnet die Kolonialgeschichte von den Anfängen bis heute nach, es deckt die Herkunft des modernen Menschen auf und warnt davor, dass dessen zerstörerische Kraft auf ihn selbst zurückfällt. [Information des Verlags]

Juan Gómez Bárcena ( geb. 1984, in Santander ) studierte Geschichte und Literaturwissenschaften in Madrid. Sein Band mit Erzählungen »Los que duermen« (Die, die schlafen) wurde 2012 von der spanischen Zeitschrift »El Cultural« als eines der besten Debüts des Jahres ausgezeichnet. Er ist Herausgeber einer Anthologie mit Texten spanischer Autoren unter dreißig. Er lebt als Schriftsteller und Dozent für Kreatives Schreiben in Madrid.

Ni siquiera los muertos, Juan Gómez Bárcena

Título alemán: Auch die Toten.
Secession, 2022.  408 páginas.
Traducción de Matthias Strobel.
ISBN 978-3-96639-058-3.

Libro en español en nuestra biblioteca, y en la Biblioteca electrónica.

 

Sinopsis

La conquista de México ha terminado, y Juan de Toñanes es uno de tantos soldados sin gloria que vagan como mendigos por la tierra que contribuyeron a someter. Cuando recibe una última misión, dar caza a un indio renegado a quien apodan el Padre y que predica una peligrosa herejía, comprende que puede ser su última oportunidad para labrarse el porvenir con el que siempre soñó. Pero a medida que se interna en las tierras inexploradas del norte siguiendo el rastro del Padre, descubrirá las huellas de un hombre que parece no sólo un hombre, sino un profeta destinado a transformar su tiempo y aun los tiempos venideros. Esta novela es la historia de dos hombres sin hogar, que avanzan porque ya no pueden retroceder, y es también una reivindicación de justicia para los perdedores de la Historia. [Información de la editorial]

Juan Gómez Bárcena (Santander, 1984) es licenciado en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Historia y Filosofía. Los que duermen (Sexto Piso, 2019) fue elegido por El Cultural como una de las mejores óperas primas del año. En 2014 publicó El cielo de Lima (Salto de Página), que le supuso el Premio Ojo Crítico de Narrativa 2014. Su última novela, Kanada, (Sexto Piso, 2017) recibió el Premio de las Letras Ciudad de Santander, el Premio Cálamo «Otra Mirada» 2017, y resultó finalista del Premio Tigre Juan 2017. [Información de la editorial]

„Der Bericht ›Guillermo Stein‹“ («El informe Stein»), José Carlos Llop

El 16 de noviembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Der Bericht ›Guillermo Stein‹“ («El informe Stein»), José Carlos Llop
Der Bericht Guillermo Stein, José Carlos Llop

Originaltitel: El informe Stein (RBA, 2008).
Kupido, 2022.  96 Seiten.
Übersetzt von Christiane Quandt.
ISBN 978-3-96675-212-1.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Für Pablo Ridorsa und seine Freunde ändern sich die Dinge schlagartig, als der Schüler Guillermo Stein mitten im Schuljahr zu ihnen in die Klasse kommt. Es ist ein Sommer, in dem Palma de Mallorca im Starkregen verschwindet, ein Pater des Jesuitenkollegs an einem Schlaganfall stirbt und sich die Vergangenheit von niemandem mehr verdrängen lässt. Die Jungen brauchen einen schriftlichen Bericht, der die Geheimnisse um den Neuankömmling lüften soll. Der Bericht ›Guillermo Stein‹ ist ein enigmatischer Bildungsroman auf der Baleareninsel unter Franco, in dem der spanische Bürgerkrieg als dunkler Nachhall präsent ist und Spionage, Faschismus und familiäre Zurückweisung eine eigentümliche Dissonanz bilden. [Information des Verlags]

José Carlos Llop (1956, Palma de Mallorca), schreibt sich seit seinem Debüt in den frühen 1990er Jahren als Poet und Prosaist in den Rang eines Llorenç Villalongas und gilt heute mit seinen Tagebüchern als maßgeblicher Chronist Mallorcas. Seine Novellen und Romane wurden international vielfach prämiert. Der 1995 erschienene Der Bericht ›Guillermo Stein‹ erhielt 2008 den Prix Écureuil de Littérature Étrangère für den besten in Spanien publizierten Roman. [Information des Verlags]

El informe Stein, José Carlos Llop

Título alemán: Der Bericht Guillermo Stein.
Kupido, 202296 páginas.
Traducción de Christiane Quandt.
ISBN 978-3-96675-212-1.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

El informe Stein es una novela de misterio en cuyas páginas llueve. Sus personajes son seres fronterizos, niños que están dejando de serlo, mientras el mundo adulto discurre entre la culpa, la extravagancia y el desclasamiento.
Estamos a finales de los 60, en una ciudad de provincias con puerto de mar. El narrador vive con sus abuelos, pero también en las calles de esa ciudad y en un colegio de jesuitas de atmósfera enrarecida. Stein, el recién llegado, oculta la clave de un secreto crucial escondido entre las fantasmagorías de los años de entreguerras, las historias de familia, el descubrimiento del deseo y la pasión de la amistad. Los viejos asuntos, en fin, de la vida y la literatura.
El informe Stein tuvo una excelente acogida de lectores y crítica, que se comparó a El gran Meaulnes, Demian y Las tribulaciones del joven Törless.[Información de la editorial]

José Carlos Llop (Palma de Mallorca, 1956) Es bibliotecario y articulista de opinión y crítica literaria. Es autor de la antología poética del Premio Nobel de Literatura Derek Walcott, Islas (1993). Su novela, Paris Suite: 1941 ha sido un éxito de crítica y público. [Información de la editorial]

„Die leuchtende Republik“ («República luminosa»), Andrés Barba

El 21 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Die leuchtende Republik“ («República luminosa»), Andrés Barba
Die leuchtende Republik, Andrés Barba

Originaltitel: República luminosa (Anagrama, 2017).
Penguin Random House, 2022.  224 Seiten.
Übersetzt von Susanne Lange.
ISBN 978-3-630-87599-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Dichter grüner Regenwald, tropische Trägheit: San Cristóbal ist eine verschlafene lateinamerikanische Provinzstadt, bis eines Tages wildfremde Kinder von der anderen Seite des schlammig-breiten Eré-Flusses dort einfallen und die Ruhe stören. Niemand kennt sie. Niemand weiß, woher sie kommen. Niemand versteht ihre Sprache. Sie haben Hunger, sie stehlen, sie jagen den Menschen Angst ein.

Die Bewohner von San Cristóbal stehen zunehmend unter Druck: Wie lange wollen sie dem Ganzen tatenlos zusehen? Wie unschuldig sind Kinder? Darf man Böses mit Bösem vergelten?
[Information des Verlags]

Andrés Barba, 1975 in Madrid geboren, zählt zu den »zehn besten zeitgenössischen Schriftstellern Spaniens« (Granta’s). Sein Roman » Die leuchtende Republik« erscheint in 21 Sprachen und wurde mit dem renommierten Premio Herralde de Novela ausgezeichnet. [Information des Verlags]

República luminosa, Andrés Barba

Título alemán: Die leuchtende Republik.
Penguin Random House, 2022.  224 páginas.
Traducción de Susanne Lange.
ISBN 978-3-630-87599-6.

Libro disponible en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

¿Qué tiene que suceder para que nos veamos obligados a redefinir nuestra idea de la infancia? La aparición de treinta y dos niños violentos de procedencia desconocida trastoca por completo la vida de San Cristóbal, una pequeña ciudad tropical encajonada entre la selva y el río. Veinte años después, uno de sus protagonistas redacta esta República luminosa, una crónica tejida de hechos, pruebas y rumores sobre cómo la ciudad se vio obligada a reformular no solo su idea del orden y la violencia sino hasta la misma civilización durante aquel año y medio en que, hasta su muerte, los niños tomaron la ciudad.

Tensa y angustiosa, con la nitidez del Conrad de El corazón de las tinieblas, Barba suma aquí, a su habitual audacia narrativa y su talento para las situaciones ambiguas, la dimensión de una fábula metafísica y oscura que tiene el aliento de los grandes relatos. [Información de la editorial]

Andrés Barba (Madrid, 1975) se dio a conocer en 2001 con La hermana de Katia (finalista del Premio Herralde de Novela), a la que siguieron dos libros de nouvelles titulados La recta intención Ha dejado de  llover (Premio Nord-Sud), y siete novelas más, que le confirmaron como una de las firmas más importantes de su generación: Ahora tocad música de baile, Versiones de Teresa (Premio Torrente Ballester), Las manos pequeñas, Agosto, octubre, Muerte de un caballo (Premio Juan March), En presencia de un payaso y República luminosa (Premio Herralde de Novela y finalista del Premio Gregor Von Rezzori). Es también autor de la obra de no ficción especulativa Vida de Guastavino y Guastavino y los ensayos Caminar en un mundo de espejos, La ceremonia del porno (coescrito con Javier Montes y Premio Anagrama de Ensayo), La risa caníbal y Te miro para que te quedes. En el terreno poético escribió también Crónica natural y Libro de las caídas. Como traductor ha publicado versiones de Herman Melville, Henry James, Joseph Conrad y Thomas De Quincey, entre otros muchos. Fue elegido por la revista Granta como uno de los mejores narradores en español y ha disfrutado de becas y residencias de la Rockefeller Foundation, la Academia de España en Roma y la New York Public Library. Su obra ha sido traducida a veintidós idiomas por algunas de las editoriales más prestigiosas del mundo.[Información de la editorial]

„Was bleibt, ist die Freude“ («Alegría»), Manuel Vilas

El 19 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Was bleibt, ist die Freude“ («Alegría»), Manuel Vilas
Was bleibt, ist die Freude, Manuel Vilas

Originaltitel: Alegría (Planeta, 2019).
Piper, 2022.  400 Seiten.
Übersetzt von Astrid Roth.
ISBN 978-3-8270-1431-3.

Buch auf Spanisch in unserer e-Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Man muss an das Glück glauben … Diesmal ist Manuel Vilas auf Reisen: In Hotelzimmern und Flughäfen setzt er die Erinnerungssymphonie seines Erzählers fort. Und er bereichert sie mit einem neuen Motiv: der heiteren Freude. Auch dabei ist die Vergangenheit überall, wie der Wellenschlag am Strand: Sie ist in den Orangensaftpressen, in den Hemden, die nie weiß genug sind … Vilas’ literarische Kühnheit und seine Fähigkeit, das Intime ins Universelle zu projizieren, machen ihn zu einem der wichtigsten Autoren unserer Tage. [Information des Verlags]

Manuel Vilas studierte spanische Philologie und arbeitete über 20 Jahre als Lehrer. Er schreibt außerdem regelmäßig für mehrere Zeitungen und literarische Zeitschriften. In Spanien gilt er als einer der großen Dichter seiner Generation. Sein Stil verbindet  Natürlichkeit und Realismus mit visionären Bildern. Er ist  außerdem ein kulturkritischer Erzähler, sein Werk nimmt die allgegenwärtigen Pop-Mythen und den Kapitalismus parodistisch aufs Korn. Manuel Vilas lebt in Iowa und Madrid. [Information des Verlags]

Alegría, Manuel Vilas

Título alemán: Was bleibt, ist die Freude.
Piper, 2022400 páginas.
Traducción de Astrid Roth.
ISBN 978-3-8270-1431-3.

Libro en español en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

Desde el corazón de su memoria, un hombre que arrastra tantos años de pasado como ilusiones de futuro, ilumina, a través de sus recuerdos, su historia, la de su generación y la de un país. Una historia que a veces duele, pero que siempre acompaña.
El éxito desbordante de su última novela embarca al protagonista en una gira por todo el mundo. Un viaje con dos caras, la pública, en la que el personaje se acerca a sus lectores, y la íntima, en la que aprovecha cada espacio de soledad para rebuscar su verdad. Una verdad que ve la luz después de la muerte de sus padres, su divorcio y su vida junto a una nueva mujer, una vida en la que sus hijos se convierten en la piedra angular sobre la que pivota la necesidad inaplazable de encontrar la felicidad.
A medio camino entre la confesión y la autoficción, el autor escribe una historia que toma impulso en el pasado y se lanza hacia lo aún no sucedido. Una búsqueda esperanzada de la alegría. [Información de la editorial]

Manuel Vilas (Barbastro, 1962) es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Zaragoza. Es autor de seis poemarios y su obra lírica se ha compilado en Amor (2010) y en Poesía completa (2016).

Su obra narrativa la inicia España, a la que le siguen Aire nuestroLos inmortalesEl luminoso regalo y los libros de relatos Zeta y Setecientos millones de rinocerontes. Es autor del libro de viajes América, de Listen to me y de Lou Reed era español.

Su novela Ordesa (2018) fue traducida a más de veinte lenguas y elegida libro del año por el suplemento Babelia y obtuvo el Premio Femina, concedido en Francia a la mejor novela extranjera. Su novela Alegría (2019) fue finalista del Premio Planeta y ha sido traducida a varias lenguas, además de ser finalista en Francia del premio Jean Monnet de literatura europea.

Colabora en El País y otros medios.

[Información de la editorial]

„Ein Mann allein“ («El hombre solo»), Bernardo Atxaga

El 14 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Ein Mann allein“ («El hombre solo»), Bernardo Atxaga
Ein Mann allein, Bernardo Atxaga

Originaltitel: El hombre solo (Alfaguara, 1993).
Unionsverlag, 2022.  384 Seiten.
Übersetzt von Giò Waeckerlin Induni.
ISBN 978-3-293-20238-2.

Buch auf Spanisch in unserer elektronishe Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Carlos, der ehemalige Anführer einer militanten Gruppe, führt mit Freunden ein Hotel bei Barcelona, in dem die polnische Mannschaft während der Fußballweltmeisterschaft in Spanien 1982 wohnt. Ohne Wissen seiner Freunde versteckt er zwei Untergrundkämpfer – in Erinnerung an seine eigene aktive Zeit. Doch im Hotel ist auch ein Verräter.

Der Kreis von Polizisten zieht sich immer enger, die Bewachung der Polen wird zu einer Belagerung. Wie soll Carlos seiner Vergangenheit entfliehen und die Zukunft leben?

Inmitten der Stimmen von Lebenden und Toten setzt er seine Existenz aufs Spiel, als handle es sich um ein unabwendbares Schicksal. [Information des Verlags]

Bernardo Atxaga wurde 1951 als Joseba Irazu Garmendia in Asteasu in der baskischen Provinz Guipúzcoa geboren. Er zählt zu den wenigen baskischen Schriftstellern, denen es gelang, mit ihrem Werk ein internationales Publikum zu erreichen.

Bevor sich Joseba Irazu Garmendia ganz für die Literatur entschied, absolvierte er an der Universität Barcelona ein Studium der Wirtschaftswissenschaften, später der Philosophie. Erste literarische Arbeiten entstanden Anfang der 1970er Jahre mit Unterstützung des baskischen Dichters Gabriel Aresti, der sich für die Erneuerung ihrer Muttersprache einsetzte. Euskara Batua, wie das standardisierte Baskisch genannt wird, verstehen in den baskischen Gebieten in Spanien und Frankreich nur knapp eine Million Menschen.

Neben den Schwierigkeiten, eine größere Leserschaft zu erreichen, hatten die Autoren baskischer Literatur in den 1940er und 50er Jahren zudem mit der Repressionspolitik des Franco-Regimes zu kämpfen. Ein Teil ihrer Werke fiel den Bücherverbrennungen zum Opfer. Obwohl sich die Lage in den 70er Jahren weitgehend entspannte, entschloss sich der Autor, unter dem Pseudonym Bernardo Atxaga zu veröffentlichen. Er übersetzt seine Bücher selbst ins Spanische. Der Widerstand gegen Franco klingt thematisch immer wieder in seinen Büchern an. Die Entscheidung für das Baskische, seine Muttersprache, ist jedoch nicht politisch motiviert. Neben Gedichten, Romanen und Erzählungen produziert er Chansons und Songtexte für baskische Avantgarde-Rockbands. Einige seiner lyrischen Texte wurden für die Oper vertont.

»Literatur muss reagieren. Literatur muss mehr tun als nur ›aua‹ sagen, wenn sie aneckt. Sie muss der Gegenwart eine Form geben«, betont Atxaga. Neben zahlreichen baskischen Literatur- und Kritikerpreisen wurden Atxaga der Premio Nacional de Narrativa (Spanien, 1989), der Prix Millepages (Frankreich, 1992), der Prix des Trois Couronnes (Frankreich, 1995) und der Premio Liber (2021) verliehen. [Information des Verlags]

El hombre solo, Bernardo Atxaga

Título alemán: Ein Man allein.
Unionsverlag, 2022.  384 páginas.
Traducción de Giò Waeckerlin Induni.
ISBN 978-3-293-20238-2.

Libro disponible en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

En una España deslumbrada por los Mundiales de Fútbol de 1982, un grupo de amigos con un pasado común, la lucha armada, intenta llevar a cabo la última de las operaciones contra el sistema, que se convertirá también en la última de las operaciones contra sí mismos.

Una novela de intriga en la que Bernardo Atxaga, con una escritura brillante y desgarrada, nos adentra en la mente de un hombre que todavía no ha aprendido a caminar fuera del territorio del Miedo. [Información de la editorial]

Bernardo Atxaga (Asteasu, Gipuzkoa, 1951) es considerado el máximo exponente de la narrativa vasca y uno de los creadores de mayor hondura y originalidad en el panorama literario español. Se consagró con el libro Obabakoak (1988), Premio Nacional de Narrativa en 1989 y llevado al cine por Montxo Armendáriz como Obaba (2005). A este le siguieron novelas como El hombre solo (1994), Premio Nacional de la Crítica de narrativa en euskera, Esos cielos (1996), El hijo del acordeonista (2003), Premio de la Crítica 2003, premio Grinzane Cavour en 2008, y adaptada al teatro y al cine bajo la dirección de Fernando Bernués; Siete casas en Francia (2009), finalista en el Independent Foreign Fiction Prize 2012, finalista en el Oxford Weidenfeld Translation Prize 2012; Días de Nevada (2014), Premio Euskadi, y Casas y tumbas (2020). En 2017 obtuvo el Premio Internacional LiberPress Literatura, en 2019 el Premio Nacional de las Letras Españolas y en 2021 el Premio Liber, los tres por el conjunto de su obra. También es autor de poesía. Sus libros han sido traducidos a treinta y dos lenguas. Es miembro de la Academia Vasca. [Información de la editorial]

„Goyas Ungeheuer“ («El sueño de la razón»), Berna González Harbour

El 12 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Goyas Ungeheuer“ («El sueño de la razón»), Berna González Harbour
Goyas Ungeheuer, Berna González Harbour

Originaltitel: El sueño de la razón (Destino, 2019).
Pendragon, 2022.  472 Seiten.
Übersetzt von Maike Hopp.
ISBN 978-3-86532-730-7.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

So hat sich Comisaria María Ruiz ihre Rückkehr nach Madrid nicht vorgestellt  : eine Reihe von seltsamen Tiermorden bringt die Gerüchteküche in der Hauptstadt zum Brodeln. Die Annahme, dass es sich um einen okkulten Ritus handelt, wird schnell verworfen, als kurz darauf an einem Wehr die Leiche der Kunststudentin Sara gefunden wird. Kann es Zufall sein, dass die Szene stark an eine Zeichnung des Künstlers Goya erinnert? Comisaria María Ruiz, die sich aufgrund ihrer Suspendierung zurückhalten müsste, ist dennoch fest entschlossen, den Fall aufzuklären. Hilfe bekommt sie dabei von einem Kellner, einem jugendlichen Ausreißer und einem Journalistenduo.Doch ist diese bunt zusammengewürfelte Gruppe in der Lage, einem gefährlichen Täter das Handwerk zu ­legen, der vor nichts Halt macht, um seine Visionen Wirklichkeit werden zu lassen? [Information des Verlags]

Berna González Harbour, geboren 1965 in Santander, startete ihre Karriere als Journalistin bei der spanischen Zeitung El País, wo sie u. a. verschiedene Ressorts leitete. Zudem ist sie regelmäßiger Gast bei Sendungen des spanischen Senders Cadena Ser und ist in Spanien eine bekannte Literaturkritikerin. Ihre Liebe für Krimis ließ sie 2012 ihr erstes eigenes Werk schreiben, 2020 gewann sie für El sueño de la razón (Goyas Ungeheuer) den spanischen Krimipreis Premio Hammett. [Information des Verlags]

El sueño de la razón, Berna González Harbour

Título alemán: Goyas Ungeheuer.
Pendragon, 2022472 páginas.
Traducción de Maike Hopp.
ISBN 978-3-86532-730-7.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

La comisaria Ruiz vuelve a Madrid para preparar su defensa. El viejo Jefe Superior de la policía ha logrado su suspensión en venganza por una antigua investigación y María está temporalmente fuera del cuerpo.
Pero eso no la va a frenar. Es el mes de mayo, tiempo de fiestas en torno al río Manzanares, y la aparición de unos animales muertos es el primer indicio de una anomalía que pronto dejará más huellas letales: la ejecución de una joven becaria de Historia del Arte en uno de los puentes del río. Y no será la única.
La policía investiga magia negra, acoso sexual o sadismo, pero los distintos sucesos empiezan a conformar una serie de escenificaciones que llevarán a la comisaria Ruiz hasta el legado de Goya.
Sin equipo, sin uniforme y sin pistola, María se enfrenta esta vez a un ser de extrema inteligencia, marcado por una obsesión y con gran capacidad de manipulación. En su lucha contra el tiempo recorrerá casas okupas, túneles subterráneos y un Madrid oculto y ajeno al Estado. [Información de la editorial]

Berna González Harbour es premio Dashiell Hammett 2020, que concede la Semana Negra de Gijón a la mejor novela del género en español, por su anterior novela, El sueño de la razón (Destino, 2019). Creadora de la comisaria Ruiz y una de los «nueve novísimos» de la literatura española negrocriminal según Paco Camarasa, fue finalista del mismo premio en 2018 con Las lágrimas de Claire Jones (Destino) y es premio José Estrañi 2020, premio de los libreros de Cantabria 2018 y miembro de varios jurados literarios. También es periodista, analista política y colaboradora cultural. Es subdirectora de El País, donde ha sido editora de Babelia y enviada especial a numerosos países en conflicto. Conduce el programa sobre libros «¿Qué estás leyendo?» y participa en la tertulia de «Hoy por hoy», en la Cadena Ser [Información de la editorial]

„Anderes kenne ich nicht“ («Yo no sé de otras cosas»), Elisa Levi

El 12 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Anderes kenne ich nicht“ («Yo no sé de otras cosas»), Elisa Levi
Anderes kenne ich nicht, Elisa Levi

Originaltitel: Yo no sé de otras cosas (Planeta, 2020).
Trabanten, 2022.  180 Seiten.
Übersetzt von Kirsten Brandt.
ISBN 978-3-98697-001-7.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Lea ist 19 Jahre alt, hat ein Brennen im Bauch und ihr ganzes Leben in einem Dorf verbracht. Einem Dorf mit vier Straßen, einer Kirche, einem Lebensmittelladen und einem Wald, den sie nie durchquert hat. Im Schatten sitzend, sieht sie einen Mann auf-tauchen, der seinen Hund verloren hat, und in der Zeit, die sie für eine Zigarette braucht, erzählt sie ihm, warum die Welt gestern unterging.

Lea hat eine Schwester mit einem leeren Kopf, eine Mutter, die ebenfalls Lea heißt, und einen Vater, der nur weiß, wie man auf dem Feld arbeitet. Sie hat Javier, der nicht weiß, wie man über Liebe spricht, Catalina, ihre beste Freundin, die weint und weint und weint, und sie hat Marco, der ihr Geschenke auf der Fußmatte hinterlässt. Lea hat einen ländlichen Blick und ist Fremden gegenüber misstrauisch. Lea weiß nichts über andere Dinge, aber was sie weiß, kann sie überall gebrauchen. [Information des Verlags]

Elisa Levi wurde 1994 in Madrid geboren und studierte Audiovisuelle Kommunikation und Darstellende Kunst an der Universidad Europea de Madrid sowie Dramaturgie an der Royal Academy of Dramatic Art in London. 2019 veröffentlichte sie ihren ersten Roman »Por qué lloran las ciudades« und beteiligte sich an der Anthologie »Ya no recuerdo qué quería ser de mayor«. Sie ist ebenfalls die Autorin des Gedichtbandes »Perdida en un bol de cereales« (2016) und des Theaterstücks »Ramitas en el pelo«, das 2017 in Madrid uraufgeführt wurde.

Mit ihrem zweiten Roman »Yo ne sé de otras cosas« (Anderes kenne ich nicht) gelang ihr nun der Durchbruch in Spanien: Nach landesweiter Berichterstattung in Medien wie El País, der größten Tageszeitung in Spaniens, gilt sie als eine der neuen literarischen Stimmen des Landes. [Information des Verlags]

Yo no sé de otras cosas, Elisa Levi

Título alemán: Anderes kenne ich nicht.
Trabanten, 2022.  180 páginas.
Traducción de Kirsten Brandt.
ISBN 978-3-98697-001-7.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Lea tiene 19 años, un ardor en la tripa y una vida entera en un pueblo con cuatro calles, una iglesia, un ultramarinos y un bosque que nunca ha cruzado. Sentada a la sombra, ve aparecer un señor que ha perdido a su perro y, en lo que dura un cigarrillo con hierba, le cuenta por qué ayer se acabó el mundo.

Lea tiene una hermana con la cabeza hueca, una madre que también se llama Lea y un padre que solo sabe de trabajo en el campo. Tiene a Javier, que no sabe hablar de amor, a Catalina, su mejor amiga, que llora, llora y llora, y tiene a Marco, que le deja regalos en el felpudo de su casa. Lea tiene ojos de campo y desconfía de los forasteros. Lea no sabe de otras cosas, pero de lo que sí sabe, sirve en todas partes. 

Yo no sé de otras cosas es la historia de alguien que quiere conocerlo todo, vivirlo todo, amarlo todo, a pesar de que todos crean que el mundo se acaba. En su segunda novela, Elisa Levi ha asimilado con maestría la lección de los grandes escritores: no hay lugar más universal que el más pequeño de los pueblos. [Información de la editorial]

Elisa Levi (Madrid, 1994) estudió Comunicación Audiovisual y Artes Escénicas en la Universidad Europea de Madrid y dramaturgia en la Royal Academy of Dramatic Art de Londres. Con Temas de hoy publicó en 2019 su primera novelaPor qué lloran las ciudades («Levi trasciende la literatura millennial y entona un non serviam de estirpe romántica que se emparenta con el fatalismo generacional de un Werther o el “desorden y dolor precoz” de Thomas Mann, tradición que Levi revive con intensidad e inteligencia», Carlos Pardo, Babelia) y participó en la antología Ya no recuerdo qué quería ser de mayor(2019). También es autora del poemario Perdida en un bol de cereales (2016) y de la obra teatral Ramitas en el pelo, estrenada en Madrid en 2017. [Información de la editorial]

„Die Mauersegler “ («Los vencejos»), Fernando Aramburu

El 7 de octubre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Die Mauersegler “ («Los vencejos»), Fernando Aramburu
Die Mauersegler, Fernando Aramburu

Originaltitel: Los vencejos (Tusquets, 2021).
Trabanten, 2022.  832 Seiten.
Übersetzt von Willi Zurbrüggen.
ISBN 978-3-498-00303-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Der spanische Bestsellerautor Fernando Aramburu legt einen großen humanistischen Roman über einen Mann namens Toni vor. Toni ist ein Antiheld, der das Leben nicht liebt. Nur seinen Hund. Er fasst einen Entschluss: Er will allem ein Ende setzen. In genau 365 Tagen. Am 31. Juli beginnt das letzte Jahr, und dieser Roman hat 365 Kapitel, eins für jeden Tag. Die ersten Monate sind für Toni geprägt von Erinnerungen an seine Familie in der wechselhaften spanischen Geschichte, Beobachtungen seiner Landsleute und Erlebnissen, die ihn in seiner Weltsicht bestärken. Doch dann kommt es zu einer unerwarteten Begegnung mit einer Frau, deren Hund auch Toni heißt. Ein Zeichen! Und mit einem Mal gerät Tonis Plan ins Wanken.

Voller Herzenswärme, traurig, lustig, zutiefst berührend: ein meisterhaftes Werk. Die Chronik eines Countdowns, die auf fantastische Weise von der Hoffnung auf ein glückliches Leben erzählt. Für die spanische Kritik ist es schon jetzt ein Klassiker des 21. Jahrhunderts. [Information des Verlags]

Fernando Aramburu wurde 1959 in San Sebastián im Baskenland geboren. Seit Mitte der achtziger Jahre lebt er in Hannover. Für seine Romane wurde er mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet, u. a. dem Premio Vargas Llosa, dem Premio Biblioteca Breve, dem Premio Euskadi und zuletzt, für «Patria», mit dem Premio Nacional de la Crítica, dem Premio Nacional de Narrativa und dem Premio Strega Europeo. «Patria» wurde als Serie für HBO verfilmt. [Information des Verlags]

Yo no sé de otras cosas, Elisa Levi

Título alemán: Die Mauersegler.
Trabanten, 2022.  832 páginas.
Traducción de Willi Zurbrüggen.
ISBN 978-3-498-00303-6.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Toni, un profesor de instituto enfadado con el mundo, decide poner fin a su vida. Meticuloso y sereno, tiene elegida la fecha: dentro de un año. Hasta entonces cada noche redactará, en el piso que comparte con su perra Pepa y una biblioteca de la que se va desprendiendo, una crónica personal, dura y descreída, pero no menos tierna y humorística. Con ella espera descubrir las razones de su radical decisión, desvelar hasta la última partícula de su intimidad, contar su pasado y los muchos asuntos cotidianos de una España políticamente convulsa. Aparecerán, diseccionados con implacable bisturí, sus padres, un hermano al que no soporta, su exmujer Amalia, de la que no logra desconectarse, y su problemático hijo Nikita; pero también su cáustico amigo Patachula. Y una inesperada Águeda. Y en la sucesión de episodios amorosos y familiares de esta adictiva constelación humana, Toni, hombre desorientado empeñado en hacer recuento de sus ruinas, insufla, paradójicamente, una inolvidable lección de vida. [Información de la editorial]

Fernando Aramburu (San Sebastián, 1959) es autor de los libros de cuentos Los peces de la amargura (2006, XI Premio Mario Vargas Llosa NH, IV Premio Dulce Chacón y Premio Real Academia Española 2008) y El vigilante del fiordo (2011), de las obras de no ficción Autorretrato sin mí (2018), Vetas profundas (2019) y Utilidad de las desgracias (2020), así como de las novelas Fuegos con limón (1996), Los ojos vacíos (2000, Premio Euskadi), Bami sin sombra (2005), La gran Marivián (2013), El trompetista del Utopía (2003), Viaje con Clara por Alemania (2010), Años lentos (2012, VII Premio Tusquets Editores de Novela y Premio de los Libreros de Madrid), Ávidas pretensiones (Premio Biblioteca Breve 2014) y Patria (2016, Premio Nacional de Narrativa, Premio de la Crítica, Premio Euskadi, Premio Francisco Umbral, Premio Dulce Chacón, Premio Arcebispo Juan de San Clemente, Premio Strega Europeo, Premio Lampedusa, Premio Atenas…), el último gran fenómeno literario, traducida a 34 lenguas y convertida en prestigiosa serie por Aitor Gabilondo para HBO. Cinco años después, Los vencejos, ácida y enternecedora, es su nueva obra maestra, una novela que lo confirma como uno de los mejores escritores europeos. [Información de la editorial]

„Tomás Nevinson“, Javier Marías

El 19 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Tomás Nevinson“, Javier Marías
Tomás Nevinson, Javier Marías

Originaltitel: Tomás Nevinson (Alfaguara, 2021).
Fischer, 2022.  736 Seiten.
Übersetzt von Susanne Lange.
ISBN 978-3-10-397132-3.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Eigentlich hat Tomás Nevinson mit dem Geheimdienst abgeschlossen. Doch sein ehemaliger Chef verführt ihn mit einem neuen Auftrag: Nevinson soll in einer spanischen Kleinstadt eine Terroristin, die sich an früheren Anschlägen der ETA und der IRA beteiligt hat, aufspüren und beseitigen. Als er mit einer Frau, die als Zielperson in Frage kommt, eine Beziehung eingeht, gerät er in Gewissenskonflikte.  
Lassen sich Schuld und Unschuld zweifelsfrei erkennen? Und darf man einen Menschen töten, um ein größeres Verbrechen zu verhindern?
 [Information des Verlags]

Javier Marías, 1951 als Sohn einer Lehrerin und eines vom Franco-Regime verfolgten Philosophen geboren, veröffentlichte seinen ersten Roman mit neunzehn Jahren. Seit seinem Bestseller ›Mein Herz so weiß‹ gilt er weltweit als beachtenswertester Erzähler Spaniens. Zuletzt erschien sein Roman »Berta Isla«; im Oktober 2022 erscheint sein letzter Roman »Tomás Nevinson«. Sein umfangreiches Werk wurde mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet, u.a. mit dem Nelly-Sachs-Preis sowie dem Österreichischen Staatspreis für Europäische Literatur. Seine Bücher wurden in über vierzig Sprachen übersetzt. Am 11. September 2022 ist Javier Marías in Madrid verstorben. [Information des Verlags]

Tomás Nevinson, Javier Marías

Título alemán: Tomás Nevinson.
Fischer, 2022736 páginas.
Traducción de Susanne Lange.
ISBN 978-3-10-397132-3.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Una intriga absorbente que explora el envés del «No matarás». «Yo fui educado a la antigua, y nunca creí que me fueran a ordenar un día que matara a una mujer. A las mujeres no se las toca, no se les pega, no se les hace daño…» Dos hombres, uno en la ficción y otro en la realidad, tuvieron la oportunidad de matar a Hitler antes de que éste desencadenara la Segunda Guerra Mundial. A partir de este hecho, Javier Marías explora el envés del «No matarás». Si esos hombres quizá debieron disparar contra el Führer, ¿cabe la posibilidad de hacerlo contra alguien más? Como dice el narrador de Tomás Nevinson, «ya se ve que matar no es tan extremo ni tan difícil e injusto si se sabe a quién». Tomás Nevinson, marido de Berta Isla, cae en la tentación de volver a los Servicios Secretos tras haber estado fuera, y se le propone ir a una ciudad del noroeste para identificar a una persona, medio española y medio norirlandesa, que participó en atentados del IRA y de ETA diez años atrás. Estamos en 1997. El encargo lleva el sello de su ambiguo ex-jefe Bertram Tupra, que ya, mediante un engaño, había condicionado su vida anterior. La novela, más allá de su trama, es una profunda reflexión sobre los límites de lo que se puede hacer, sobre la mancha que casi siempre trae la evitación del mal mayor y sobre la dificultad de determinar cuál es ese mal. Con el trasfondo de episodios históricos de terrorismo, Tomás Nevinson es también la historia de qué le sucede a quien ya le había sucedido todo y a quien, aparentemente, nada más podía ocurrir. Pero, mientras no terminan, todos los días llegan… [Información de la editorial]

avier Marías (Madrid, 1951) es autor de quince novelas, entre ellas El hombre sentimental (Premio Ennio Flaiano), Todas las almas (Premio Ciudad de Barcelona), Corazón tan blanco (Premio de la Crítica, IMPAC Dublin Literary Award, Prix l#Oeil et la Lettre), Mañana en la batalla piensa en mí (Premio Rómulo Gallegos, Prix Femina Étranger, Premio Mondello, Premio Fastenrath), Negra espalda del tiempo, los tres volúmenes de Tu rostro mañana (Fiebre y lanza, Baile y sueño y Veneno y sombra y adiós), Los enamoramientos (Premio Tomasi di Lampedusa, Mejor Libro del Año en Babelia, Premio Qué Leer), Así empieza lo malo (Mejor Libro del Año en Babelia) y Berta Isla (Premio de la Crítica, Premio Dulce Chacón, Mejor Libro del Año en Babelia, en Corriere della Sera y en Público de Portugal); de las semblanzas Vidas escritas; de los relatos reunidos en Mala índole y la antología Cuentos únicoshomenajes a Cervantes, Faulkner y Nabokov, y veinte colecciones de artículos y ensayos. En 1997 recibió el Premio Nelly Sachs; en 1998 el Premio Comunidad de Madrid; en 2000 los Premios Grinzane Cavour y Alberto Moravia; en 2008 los Premios Alessio y José Donoso; en 2010 The America Award; en 2011 el Premio Nonino y el Premio de Literatura Europea de Austria; en 2012 el Premio Terenci Moix; en 2013 el Premio Formentor; en 2015 el Premio Bottari Lattes Grinzane; y en 2017 el Premio Liber, todos ellos por el conjunto de su obra. En 2016 fue nombrado Literary Lion por la Biblioteca Pública de Nueva York. Entre sus traducciones destaca Tristram Shandy (Premio Nacional de Traducción 1979). Fue profesor en la Universidad de Oxford y en la Complutense de Madrid. Sus obras se han publicado en cuarenta y seis lenguas y en cincuenta y nueve países, con casi nueve millones de ejemplares vendidos. Es miembro de la Real Academia Española. [Información de la editorial]

„Die Zeit, die vor uns liegt“ («Tàndem»), Maria Barbal

El 16 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Die Zeit, die vor uns liegt“ («Tàndem»), Maria Barbal
Die Zeit, die vor uns liegt, Maria Barbal

Originaltitel: Tàndem (Destino, 2021).
Penguin Random House, 2022.  192 Seiten.
Übersetzt von: Heike Nottebaum.
ISBN 978-3-453-29265-9.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Elena und Armand begegnen sich bei einem Yogakurs in Barcelona. Sie kennen sich kaum und sind doch bald einander größter Halt. Zusammen verschwindet auf einmal die Distanz, die sie zwischen sich und der Welt empfinden. Zusammen fühlen sie sich schwerelos. Und trotzdem dauert es nicht lang, bis die lauten und leisen Katastrophen der vergangenen Jahrzehnte in ihre Beziehung einbrechen. Die Zweifel und Widerstände. Da ist der Ehemann, über den Elena schweigt. Der Sohn, von dem sich Armand entfremdet hat. Werden Elena und Armand sich die Freiheit nehmen, das Glück in seiner ganzen Fülle auszukosten? [Information des Verlags]

Maria Barbal ist eine der einflussreichsten und erfolgreichsten Stimmen der katalanischen Literaturszene. Geboren 1949 in den Pyrenäen, lebt und schreibt die mehrfach preisgekrönte Autorin heute in Barcelona. Ihr Debüt »Wie ein Stein im Geröll«, in 16 Sprachen übersetzt, gilt als moderner Klassiker. Auch ihr jüngster Roman »Die Zeit, die vor uns liegt« begeisterte Leser:innen und Presse. [Information des Verlags]

Tàndem, Maria Barbal

Título en alemán: Die Zeit, die vor uns liegt.
Penguin Random House, 2022192 páginas.
Traducción de Heike Nottebaum.
ISBN 978-3-453-29265-9.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Desde el momento en que se conocen, Elena y Armand desearán liberarse de todo lo que los atrapa y recuperar la alegría que solo somos capaces de sentir cuando experimentamos el momento presente. En el proceso, se darán cuenta de que tienen derecho a cambiar y a ver el mundo de manera distinta a como lo han visto durante años, a quererse a sí mismos y a concederse la libertad de vivir con plenitud.

Tándem es una historia sobre la felicidad, no la que nos promete un viaje maravilloso, ni la que sentimos al escuchar «te quiero», sino la que nos anima a pedalear acompañados y a disfrutar del paisaje. [Información de la editorial]

Maria Barbal (Tremp, 1949) irrumpió en el panorama literario con Pedra de tartera [Canto rodado], que ganó los premios Joaquim Ruyra 1984 y Joan Crexells 1985 y se convirtió en un hito de la narrativa catalana contemporánea. Sus novelas posteriores fueron Mel i metzines [Miel y venenos] (1990) y Càmfora [Alcanfor] (1992), galardonada con el Premio de la Crítica de narrativa catalana y el Premio Nacional de Literatura Catalana. Ha escrito libros de relatos y numerosas novelas, entre las que destacan En la piel del otro (Destino, 2014) y A mi amigo escocés (Destino, 2019), que han sido traducidas a diversas lenguas. En 2021 obtuvo el Premi Josep Pla por Tándem y fue galardonada con el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes por su trayectoria literaria. [Información de la editorial]

„Aufstand“ («Insurrección»), José Ovejero

El 14 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Aufstand“ («Insurrección»), José Ovejero
Aufstand, José Ovejero

Originaltitel: Insufrrección (Galaxia Gutenberg, 2019).
Nautilus, 2022.  328 Seiten.
Übersetzt von Patricia Hansel.
ISBN 978-3-96054-296-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek und e-Bibliothek verfügbar.

Inhalt

In Madrid ist es eng geworden: Die Risse und Verdrängungen in der Stadt ziehen sich längst auch durch das Leben der Menschen. Ana hat genug davon. Enttäuscht von einer Mutter, die glaubt, mit Taschen aus recycletem Material die Welt retten zu können, und einem Vater, der in seinem immer prekäreren Job beim Radio resigniert, bricht sie die Schule und den Kontakt ab, zieht in eine besetztes Haus und sagt den Verhältnissen den Kampf an.
Ihr Vater Aitor, der immer stolz auf seine eigensinnige Tochter war, ist über ihr Verschwinden verzweifelt und versucht alles, um sie zurückzuholen. Ana ist Teil einer anarchistischen Gruppe, doch als Aitor herausfindet, was sie vorhaben, ist es bereits zu spät… [Information des Verlags]

José Ovejero, geboren 1958 in Madrid, ist Autor zahlreicher Romane, Kurzgeschichten, Essays, Theaterstücke und Gedichte. 2013 wurde er mit dem Premio Alfaguara de Novela ausgezeichnet. Auf Deutsch erschien bereits 1997 und erneut 2015 sein Roman Erzähl mir noch einmal von Havanna (Añoranza del héroe). [Information des Verlags]

Insurrección, José Ovejero

Título alemán: Aufstand.
Nautilus, 2022.  328 páginas.
Traducción de Patricia Hansel.
ISBN 978-3-96054-296-4.

Libro en español en nuestra biblioteca y en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

Ana tiene diecisiete años y no le gusta el mundo que la rodea. Rechaza a una madre que se cree que puede salvar el planeta vendiendo bolsos fabricados con materiales reciclados y a un padre que se resigna a la progresiva degradación de sus condiciones de trabajo en la radio. Por eso se va del hogar que supuestamente debe protegerla y entra en una casa okupada. Allí, al calor de compañeros que han buscado refugio de la ferocidad de los salarios precarios y del desalojo paulatino de los habitantes de los barrios por franquicias, hoteles y apartamentos turísticos, se entrega a la única vida que para ella tiene sentido: la de vivir en una comunidad de resistencia, en la que no se descarta la violencia. Desde su casa okupada en Lavapiés, en un Madrid de ahora mismo que podría ser cualquier otra gran ciudad, deciden plantar cara a las exigencias de una sociedad que va eliminando a los más débiles. Mientras tanto, sus padres intentan conseguir que regrese a casa al mismo tiempo que se esfuerzan en no dejarse triturar por un mercado laboral cada vez más despiadado. Insurrección muestra algunas de las principales tensiones y fracturas de nuestro tiempo, sin acudir a clichés ideológicos ni a soluciones tranquilizadoras. Sus personajes, desorientados y frágiles, luchan por resolver sus problemas de formas que resultarán familiares a los lectores. [Información de la editorial]

José Ovejero 

Nací en Madrid en 1958. Buena parte de mi vida adulta la he pasado en el extranjero (Bonn y Bruselas) y hoy vivo en Madrid. Mi primera publicación fue un libro de poemas narrativos sobre Henry Morton Stanley. Luego vienen un ensayo sobre Bruselas, un libro de cuentos y una novela. Esas cuatro publicaciones marcan lo que va a ser un rasgo de mi trabajo: la exploración de los distintos géneros.

Desde entonces he publicado novelas, libros de cuentos, poesía, teatro, libros de viajes y ensayos, por los que he recibido algunos premios,  muchas alegrías y alguna frustración.

Mis libros han recibido diversos premios, y quizá los mejores años en este sentido hayan sido el 2012 y el 2013. Mi ensayo La ética de la crueldad obtuvo en esos años el Premio Anagrama, el Premio Bento Spinoza y el premio Estado Crítico; y mi novela La invención del amor recibió en 2013 el Premio Alfaguara. En 2017 he recibido el premio Juan Gil-Albert de poesía por mi libro Mujer lenta.

Mis artículos y relatos se publican en diferentes periódicos, revistas y antologías, tanto en España como en el extranjero. En la actualidad coordino El Periscopio, la sección de cultura de la revista La Marea.

He dado conferencias en universidades e instituciones culturales en España, Italia, Estados Unidos, Bélgica, Francia, Canadá, Australia, Argentina, Ecuador, México y otros países. También imparto regularmente talleres de escritura creativa en diversos centros y universidades españoles y extranjeros.

En 2017 he realizado junto con Edurne Portela el documental Vida y ficción.

He traducido ocho obras de teatro de Agota Kristof, la novela Los motivos de Aurora, de Erich Hackl, y el ensayo Fanáticos insulsos, de Pankaj Mishra. En septiembre de 2021 se publica El manifiesto comunista, con traducción y edición mías.
Mi última obra publicada es Humo, Galaxia Gutenberg 2021.

[Información del autor. https://joseovejero.com/]

„Im dunklen Zimmer“ («La habitación oscura»), Isaac Rosa

El 14 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Im dunklen Zimmer“ («La habitación oscura»), Isaac Rosa
Im dunklen Zimmer, Isaac Rosa

Originaltitel: La habitación oscura (Seix Barral, 2013).
Liebeskind, 2022.  296 Seiten.
Übersetzt von: Luis Ruby.
ISBN 978-3-95438-151-7.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Eine Gruppe von Freunden mietet gemeinsam ein Ladenlokal, das jeder für seine Zwecke nutzt: als Arbeitsplatz, als Übungsraum, Studierzimmer oder Werkstatt. Samstags jedoch sind alle da, und aus dem Lokal wird eine Art Gemeinschaftsraum, wo man zusammen feiert … Als eines Abends der Strom ausfällt, kommen sich die Freunde in der anonymen Dunkelheit erstmals sexuell näher. Dies ist für alle eine so einschneidende Erfahrung, dass sie beschließen, im Untergeschoss ein dunkles Zimmer einzurichten, das für sie zur festen Anlaufstelle wird. Mit der Zeit gerät das Zimmer wieder in Vergessenheit, die Freunde schließen ihr Studium ab, finden Arbeit, machen Karriere, einige heiraten, bekommen Kinder. Doch dann erfasst die Wirtschaftskrise das Land mit voller Wucht. Das dunkle Zimmer wird erneut zum Fixpunkt, diesmal als Zufluchtsort vor tiefgreifenden gesellschaftlichen Veränderungen und existenziellen Krisen. Durch den schmerzhaften Verlust alter Gewissheiten sind die Freunde gezwungen, sich selbst und ihre Rolle in der Gesellschaft infrage zu stellen. Das Ladenlokal wird nach und nach zum Treffpunkt politischer Aktivisten, darunter ein Hacker, der kompromittierende Videos von mächtigen Wirtschaftsführern sammelt … Veranstaltungen… [Information des Verlags]

Isaac Rosa, geboren 1974 in Sevilla, gehört zu den wichtigsten Stimmen der spanischen Gegenwartsliteratur. Seine Romane wurden in mehrere Sprachen übersetzt und vielfach ausgezeichnet, u.a. mit dem Premio Rómulo Gallegos, dem Premio Cálamo und dem Premio Andalucía de la Crítica. International bekannt wurde er mit seinem Bestseller »Das Leben in Rot«, der erfolgreich verfilmt wurde. Isaac Rosa schreibt als Kolumnist für verschiedene Magazine, Tageszeitungen und Nachrichtenportale. Er lebt in Sevilla. [Information des Verlags]

La habitación oscura, isaac Rosa

Título alemán: Im dunklen Zimmer.
Liebeskind, 2022.  296 páginas.
Traducción de Luis Ruby.
ISBN 978-3-95438-151-7.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Un grupo de jóvenes decide construir una «habitación oscura»: un lugar cerrado donde nunca entra la luz. Al principio la utilizan para experimentar nuevas formas de relacionarse, para practicar sexo anónimo sin consecuencias, por una mezcla de juego y transgresión. A medida que van enfrentándose a la madurez con sus decisiones, desengaños y reveses, la oscuridad se convierte para ellos en una forma de alivio.

Con el paso del tiempo, la incertidumbre social y la vulnerabilidad personal se instalan en sus vidas y la habitación oscura aparece entonces como un refugio. La realidad se va filtrando cada vez más al interior, mientras algunos piensan que no son tiempos de esconderse sino de contraatacar, aunque con sus decisiones pongan en riesgo al resto del grupo.

La habitación oscura es una exploración de las posibilidades literarias de la oscuridad pero también, una mirada generacional: un retrato de quienes crecieron confiados en la promesa de un futuro mejor que ahora ven alejarse. A través de las vidas de quienes a lo largo de quince años entran y salen de ella, vemos el duro despertar a la realidad de una generación que se siente estafada.
[Información de la editorial]

Isaac Rosa nació en Sevilla en 1974. Es autor de las novelas La malamemoria (1999), posteriormente reelaborada en ¡Otra maldita novela sobre la guerra civil! (2007), El vano ayer (2004), que fue galardonada en 2005 con el Premio Rómulo Gallegos, el Premio Ojo Crítico y el Premio Andalucía de la Crítica; El país del miedo (2008), reconocida por los editores con el Premio Fundación J. M. Lara como mejor novela del año, La mano invisible (2011), La habitación oscura (2013) y Feliz final (2018), todas ellas publicadas en Seix Barral. Columnista de prensa, es también autor de varios libros de relatos y guiones de cómic. Su obra ha sido traducida a varios idiomas y llevada al cine en tres ocasiones. Colabora habitualmente en eldiario.es y La Marea. [Información de la editorial]

„Joyce und die Hühner“ («Joyce i les gallines»), Anna Ballbona

El 12 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Joyce und die Hühner“ («Joyce i les gallines»), Anna Ballbona
Joyce y las gallinas, Anna Ballbona

Originaltitel: Joyce i les gallines.
Karl Rauch, 2022.  224 Seiten.
Übersetzt von Kirsten Brandt.
ISBN 978-3-7920-0268-1.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Die Journalistin Dora ist als Kind bei einer Schulaufführung als Huhn aufgetreten. Bis in die Gegenwart fühlt sie sich als jemand, der im Leben eine unbedeutende, völlig unbeachtete und ein wenig lächerliche Nebenrolle spielt. Täglich fährt sie mit einem Vorortzug nach Barcelona, wo sie für ein Lifestyle-Magazin Artikel über Themen verfasst, die weder sie noch (vermutlich) ihre Leser interessieren. Ihre Alltagsbeobachtungen und die Gespräche, die sie im Zug aufschnappt, erscheinen ihr nach und nach immer absurder. Als sie auf einer Reise nach Dublin kommt sie auf die Idee, diese Absurditäten in Kunst zu verwandeln. Sie beginnt nächtliche Kunstaktionen zu veranstalten, die sich an Banksy orientieren, zunehmend subversiver werden – und bei denen Hühner eine entscheidende Rolle spielen. [Information des Verlags]

Anna Ballbona i Puig ist eine katalanische Journalistin und Schriftstellerin, die mehrfach für ihre Texte ausgezeichnet wurde. [Information des Verlags]

Joyce i les gallines, Anna Ballbona

Título alemán: Joyce und die Hühne.
Karl Rauch, 2022 224 páginas.
Traducción del catalán de Kirsten Brandt.
ISBN 978-3-7920-0268-1.

Libro en castellano en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Dora, una periodista de información municipal que se dedica a rellenar las aburridas páginas de una agenda cultural, debe montarse cada día en el tren de cercanías para subir y bajar de la periferia, donde vive, a Barcelona, donde trabaja. Una conversación entre un grupo de pacientes psiquiátricos, las interferencias vecinales que impiden una lectura reposada de El oficio de vivir de Pavese, un viaje al Dublín de Joyce y el azúcar concentrado de una cabalgata de Reyes generan una secuencia de absurdidades que harán que la protagonista entre en un estado de distanciamento con respecto a la realidad: ¿es verdaderamente normal aquello que se considera normal?; ¿cómo podemos salir del camino que nos han marcado?; ¿por qué diantres nos sometemos a relaciones de poder y a maneras de vivir que nos resultan contraproducentes? De repente, Dora se siente como aquella gallina que su padre volvió loca al pillarle la cabeza con la puerta del corral. Por suerte, los trayectos en tren le servirán para ir madurando un plan de acción inspirado en el artista de calle Banksy. [Información de la editorial]

Anna Ballbona (Montmeló, 1980) es escritora y periodista. Con su primera novela, Joyce y las gallinas, fue finalista del Premio Llibres Anagrama 2016. Traducida al castellano, y próximamente al alemán, La Vanguardia la consideró una de las mejores novelas en catalán de ese año: «La voz de esta novela no es trascendente, no pretende aleccionar y se ríe de sí misma y de su entorno con una naturalidad insultante que enseña que, tras este tono pretendidamente banal, hay una escritora muy inteligente» (Marina Porras, Ara); «Anna Ballbona, un nombre para tener muy presente» (Lluís Muntada, L’Avenç). También ha publicado los poemarios Conill de gàbia (LaBreu, 2012) y La mare que et renyava era un robot (Premio Amadeu Oller 2008). Como periodista de larga trayectoria, actualmente escribe con regula ridad en el periódico Ara y las revistas El Temps y Serra d’Or, y es colaboradora del programa de literatura de Catalunya Ràdio Ciutat Maragda y del programa de actualidad El Balcó de SER Catalunya. No estoy aquí es su segunda novela, que obtuvo el premio Llibres Anagrama de Novel·la. [Información de la editorial]

„Eine Liebe“ («Un amor»), Sara Mesa

El 9 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Eine Liebe“ («Un amor»), Sara Mesa
Eine liebe, Sara Mesa

Originaltitel: Un amor (Anagrama, 2020).
Wagenbach, 2022.  192 Seiten.
Übersetzt von: Peter Kultzen.
ISBN 978-3-8031-3351-9.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Dies ist keine Liebesgeschichte – oder etwa doch? Sara Mesas preisgekrönter Roman über gemischte Gefühle, ein Dorf auf der Suche nach einem Sündenbock und eine Frau, die auf schmerzhafte Weise in die Eigenbrötlerei findet: beunruhigend, betörend präzise und im besten Sinne merkwürdig.

Ist es Flucht? Ausweg oder Neuanfang? Nat kommt nach La Escapa, ein Dorf im spanischen Nirgendwo, und mietet sich dort ein Haus. Was sie an diesen Ort verschlägt, bleibt unklar. Eine alleinlebende junge Frau ist hier selten, und schon bald wird Nat von den Dorfbewohnern neugierig umkreist: einem Althippie, dem Mädchen aus dem Laden, einem alten Ehepaar und einem Mann, der nur »der Deutsche« genannt wird.

Der Vermieter ist aufdringlich, kümmert sich aber kaum um den Zustand des Hauses: Es regnet durchs Dach, überall ist Ungeziefer. Nat ist mit dem Land-leben überfordert, fühlt sich beobachtet und doch allein – bis eines Tages »der Deutsche« vor ihrer Tür steht. Er bietet ihr an, das Dach zu reparieren, verlangt aber eine unerwartete Gegenleistung: Für Nat ist es der Auftakt einer Obsession mit dem rätselhaften unbehausten Mann. Im Dorf hingegen gerät sie zusehends in die Rolle der gefährdeten Außenseiterin.

Sara Mesa verzichtet auf den Luxus des Details, ihre Sprache besticht durch Knappheit: Prägnant entwirft sie eine unheimliche Welt hinter glasigem Dunst – mit doppelten Böden, unscharfen Grenzen und moralischen Grauzonen. [Information des Verlags]

Sara Mesa, 1976 in Sevilla geboren, wo sie bis heute lebt, gehört zu den wichtigsten spanischen Autorinnen der Gegenwart. Sie hat mehrere preisgekrönte Romane, Erzählungsbände und Essays verfasst. Ihr Roman »Eine Liebe« war eine literarische Sensation in Spanien, wurde unter anderem von »El País« zum besten Buch des Jahres gekürt und 2021 mit dem Preis des unabhängigen Buchhandels ausgezeichnet.[Information des Verlags]

Un amor, Sara Mesa

Título alemán: Eine Liebe.
Wagenbach, 2022.  192 páginas.

Traducción de Peter Kultzen.
ISBN 978-3-8031-3351-9.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

La historia de Un amor ocurre en La Escapa, un pequeño núcleo rural donde Nat, una joven e inexperta traductora, acaba de mudarse. Su casero, que le regala un perro como gesto de bienvenida, no tardará en mostrar su verdadera cara, y los conflictos en torno a la casa alquilada –una construcción pobre, llena de grietas y goteras– se convertirán en una verdadera obsesión para ella. El resto de los habitantes de la zona –la chica de la tienda, Píter el hippie, la vieja y demente Roberta, Andreas el alemán, la familia de ciudad que pasa allí los fines de semana– acogerán a Nat con aparente normalidad, mientras de fondo laten la incomprensión y la extrañeza mutuas.

La Escapa, con el monte de El Glauco siempre presente, terminará adquiriendo una personalidad propia, oprimente y confusa, que enfrentará a Nat no solo con sus vecinos, sino también consigo misma y sus propios fracasos. Llena de silencios y equívocos, de prejuicios y sobrentendidos, de tabús y transgresiones, Un amor aborda, de manera implícita pero constante, el asunto del lenguaje no como forma de comunicación sino de exclusión y diferencia.

Sara Mesa vuelve a confrontar al lector con los límites de su propia moral en una obra ambiciosa, arriesgada y sólida en la que, como si de una tragedia griega se tratara, las pulsiones más insospechadas de sus protagonistas van emergiendo poco a poco mientras, de forma paralela, la comunidad construye su chivo expiatorio. [Información de la editorial]

Sara Mesa (Madrid, 1976) desde niña reside en Sevilla. En Anagrama se han publicado desde 2012 las novelas Cuatro por cuatro (finalista del Premio Herralde de Novela): «Una escritura desnuda y fría, repleta de imágenes poderosas que desasosiegan en la misma medida que magnetizan» (Marta Sanz, El Confidencial)Cicatriz (Premio El Ojo Crítico de Narrativa): «Una verdadera revelación» (J. M. Guelbenzu, El País); «Sara Mesa levanta una literatura de alto voltaje trabajada con precisión de orfebre» (Rafael Chirbes); la recuperada Un incendio invisible: «Demuestra ser una creadora muy exigente. Una novela que funciona como los buenos cuentos pues contiene mucho más de lo que dice» (J. M. Pozuelo Yvancos, ABC); Cara de pan: «Una pequeña obra maestra de la narrativa» (J. Ernesto Ayala-Dip, Qué Leer); y Un amor: «Sus aristas se presentan bajo una prosa de limpieza desconcertante, escueta, ágil: se lee con la velocidad que asociamos al disfrute, pero al cerrarlo nos encontramos desamparados. Una novela magnífica» (Nadal Suau, El Cultural); el muy celebrado volumen de relatos Mala letra: «Cuatro por cuatroCicatriz y Mala letra de Sara Mesa protagonizan desde hace meses la escena literaria española» (Christopher Domínguez Michael, Letras Libres); y el breveensayo Silencio administrativo: «Una reflexión sobre el impacto brutal de la pobreza en los individuos que la sufren y sobre las actitudes imperantes frente a ellos en nuestra sociedad. Especialmente indicado para quienes piensan que ellos no tienen prejuicios» (Edurne Portela, El País). [Información de la editorial]

„Die Tochter des Kommunisten“ («La hija del comunista»), Aroa Moreno Durán

El 5 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Die Tochter des Kommunisten“ («La hija del comunista»), Aroa Moreno Durán
Die Tochter des Kommunisten, Aroa Moreno Durán

Originaltitel: La hija del comunista (Caballo de Troya, 2017).
Penguin Random House, 2022.  176 Seiten.
Übersetzt von Marianne Gareis.
ISBN 978-3-442-75904-0.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Katia wächst in den 1950er-Jahren in Ostberlin im Schatten des Eisernen Vorhangs auf. Kurze Zeit später teilt die Mauer die Stadt. Für ihre Eltern, die vor dem faschistischen Franco-Regime und dem Bürgerkrieg in Spanien geflohen sind, steht die kommunistische Seite Deutschlands für alles, wofür sie in ihrer Heimat gekämpft und gelitten haben. Sie haben sich eingerichtet in der winzigen Wohnung, in der es im Winter kalt ist und nach Kohlsuppe riecht, auch wenn das Exil schmerzhafter ist, als sie sich eingestehen wollen. Katia kennt kein anderes Leben, bis eine zufällige Begegnung mit einem jungen Mann aus dem Westen ihre Neugierde auf den Rest der Welt weckt. Sie folgt ihm mit falschen Papieren, nichtsahnend, welches neue Leben sie erwartet und welchen Preis ihre Entscheidung fordert. [Information des Verlags]

Aroa Moreno Durán, 1981 in Madrid geboren, gilt als »große literarische Entdeckung« (El Cultural). »Die Tochter des Kommunisten« wurde als bester Debütroman des Jahres mit dem Premio del Ojo Crítico ausgezeichnet und erscheint in mehreren Sprachen. Davor veröffentlichte Aroa Moreno Durán zwei Künstlerbiografien über Frida Kahlo sowie über Federico García Lorca. Vor kurzem ist in Spanien ihr zweiter Roman erschienen – »La Bajamar« (Die Ebbe), der von drei Generationen von Frauen im Baskenland erzählt. Aroa Moreno Durán lebt in Madrid. [Information des Verlags]

La hija del comunista, Aroa Moreno Durán

Título alemán: Die Tochter des Kommunisten.
Penguin Random House, 2022.  176 páginas.
Traducción de Marianne Gareis.
ISBN 978-3-442-75904-0.

Libro en español en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Una novela íntima y política que narra la vida de una familia de emigrantes españoles en la Alemania del Este y dibuja el Berlín oriental, una ciudad permanentemente alerta desde los ojos de una niña que crece.Berlín, 1956. La tarde con más frío de todo el invierno, las manos de una niña se ensucian de carbón.Berlín, 1958. En esas mismas manos hay un secreto o un recuerdo, una insignia con tres letras grabadas: PCE.Berlín, 1961. La sangre de las sardinas ha quedado al otro lado porque un muro ha partido la ciudad en dos.Berlín, 1968.¿Has pensado en lo que significa estar aquí para siempre?Berlín, 1971. Qué cosas se llevan en los viajes, cuando se huye, cuando no será posible un regreso.La vida de Katia podría haber sido contada de muchas formas, pero la prosa de Aroa Moreno Durán, incisiva y brillante, nos la cuenta de este modo: devolviendo la belleza al peso de la Historia.Cada año Caballo de Troya invita a un editor a que coja las riendas del sello dejándole su impronta personal. [Información de la editorial]

Aroa Moreno Durán nació en Madrid en 1981. Estudió Periodismo en la Universidad Complutense, especialista en Información Internacional y Países del Sur. Ha publicado los libros de poemas Veinte años sin lápices nuevos (Alumbre, 2009) y Jet lag (Baile del Sol, 2016). Es autora de las biografías de Frida Kahlo, Viva la vida, y de Federico García Lorca, La valiente alegría (ambas en Difusión, 2011). La hija del comunista es su primera novela. [Información de la editorial]

„Krankenbesuche“ («Enfermos antiguos»), Vicente Valero

El 2 de septiembre de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Krankenbesuche“ («Enfermos antiguos»), Vicente Valero
Krankenbesuche, Vicente Valero

Originaltitel: Enfermos antiguos (Periférica, 2020).
Berenberg, 2022.  112 Seiten.
Übersetzt von: Peter Kultzen.
ISBN 978-3-949203-39-8.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Wer war das wohl, da, im Sessel oder im Bett eingesunken, alt oder auch nicht, jedenfalls bestimmt nicht ganz gesund? Und drumherum, die halbe Stadt, meistens Frauen, ein paar Männer und vielleicht der Doktor oder sein mit ihm verfeindeter Kollege. Vicente Valero erzählt ein seltsames Kapitel aus Ibiza – zur Zeit seiner Kindheit noch ein abgelegenes Stück Land im Meer, wohin erst Künstler kommen, dann Touristen, mit denen sich alles zu verändern beginnt. Nur die Kranken bleiben, wie sie sind, ob sterbenskrank oder erkältet. Abwesend, aber nicht einsam. Denn auch wo gehustet oder gestorben wird, auch da vergeht die Zeit, und eine neue kommt. [Information des Verlags]

Vicente Valero, geboren 1963 auf Ibiza, wo er auch heute lebt. Er hat zahlreiche Gedichtbände veröffentlicht, dazu Essays und erzählende Prosa. Bei Berenberg erschienen, jeweils übersetzt von Peter Kultzen, »Die Fremden« (2017), »Übergänge« (2019), »Schachnovellen« (2021) und zuletzt »Krankenbesuche« (2022). [Information des Verlags]

Enfermos antiguos, Vicente Valero

Título alemán: Krankenbesuche.
Berenberg, 2022.  112 páginas.
Traducción de Peter Kultzen.
ISBN 978-3-949203-39-8.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Una antigua costumbre social–la de visitar a los enfermos–se convierte, en esta nueva novela de Vicente Valero, en el pretexto único para la creación de un original y atractivo mosaico de historias y retratos. Como en Las transiciones (Periférica, 2016), el narrador vuelve a los años de la infancia y a su isla natal para indagar en el estado de una sociedad que está a punto de asistir a la muerte de Franco y al comienzo de la Transición con sensaciones encontradas, las propias de un viejo y anquilosado mundo que se derrumba y en el que sólo el turismo reciente parece haber empezado a ejercer un papel novedoso y modernizador. Pero Enfermos antiguos, además de ser un retrato implacable de la sociedad de aquellos años, es sobre todo una novela sobre la infancia, con sus insólitos descubrimientos y efímeras certezas, que propician un jugoso y divertido anecdotario, y su persistente atmósfera familiar, la misma con la que el autor construyó Los extraños (Periférica, 2014): la historia, en fin, de un convulso aprendizaje en tiempos de cambios profundos y decisivos, en la que el lector podrá encontrar situaciones y personajes tan cercanos como inolvidables. [Información de la editorial]

Vicente Valero (Ibiza, 1963). Poeta y ensayista. Es autor de los libros de poemas Jardín de la noche (1987), Herencia y fábula (1989), Teoría solar (1992), Vigilia en Cabo Sur (1999), Libro de los trazados (2005) y Días del bosque, recientemente galardonado con el Premio Internacional Fundación Loewe (2007). Sus poemas figuran en algunas de las más importantes antologías de poesía española actual y han sido traducidos a diversos idiomas. Es también autor de los libros de ensayo: Experiencia y pobreza. Walter Benjamin en Ibiza, 1932-1933 (2001), que ha sido traducido al francés y al alemán, y Viajeros contemporáneos (2004), publicado en esta misma editorial (Colección Cosmópolis). Colabora habitualmente en diversas publicaciones literarias, como el suplemento “Cultura(s)” del diario La Vanguardia, y ha publicado ensayos sobre artistas contemporáneos para diferentes museos y galerías, entre ellos el Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM). Arte, memoria y naturaleza: Diario de un acercamiento nos invita a pasear por estos tres mundos, relacionándolos entre sí, convirtiéndolos en uno solo, original y propio: el de la experiencia estética.[Información de la editorial]

„Bring mich nach Hause“ («Llévame a casa»), Jesús Carrasco

El 26 de agosto de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Bring mich nach Hause“ («Llévame a casa»), Jesús Carrasco
Bring mich nach Hause, Jesús Carrasco

Originaltitel: Llévame a casa (Seix Barral, 2021).
Eichborn, 2022.  288 Seiten.
Übersetzt von: Silke Kleemann.
ISBN 978-3-8479-0120-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Juan hat Spanien vor Jahren im Streit mit den Eltern verlassen und sich in seinem neuen Leben eingerichtet – bis sein Vater stirbt und er zur Beerdigung in sein Heimatdorf zurückkehren muss.

Juan möchte den Besuch kurz halten, um den alten Beziehungsdynamiken möglichst bald wieder entfliehen zu können. Doch dann erfährt er, dass seine Mutter an Alzheimer erkrankt ist und nicht mehr länger allein leben kann. Er sieht sich gezwungen, wieder in sein Jugendzimmer einzuziehen und sich mit seinem alten, neuen Leben zu arrangieren – und lernt darüber erst jetzt, als erwachsener Mann, seine Mutter wirklich kennen. [Information des Verlags]

Jesús Carrasco, geboren 1972 in Badajoz, hat drei Romane veröffentlicht. Sein Debüt Die Flucht wurde auf Anhieb in zahlreiche Sprachen übersetzt und in Spanien als «Buch des Jahres 2013» ausgezeichnet. Jesús Carrasco arbeitet als Werbetexter in Sevilla. [Information des Verlags]

Llévame a casa, Jesús Carrasco

Título en alemán: Bring mich nach Hause.
Eichborn, 2022.  288 páginas.
Traducción de Silke Kleemann.
ISBN 978-3-8479-0120-4.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Juan ha conseguido independizarse lejos de su país cuando se ve obligado a regresar a su pequeño pueblo natal debido a la muerte de su padre. Su intención, tras el entierro, es retomar su vida en Edimburgo cuanto antes, pero su hermana le da una noticia que cambia sus planes para siempre. Así, sin proponérselo, se verá en el mismo lugar del que decidió escapar, al cuidado de una madre a la que apenas conoce y con la que siente que solo tiene una cosa en común: el viejo Renault 4 de la familia. [Información de la editorial]

Jesús Carrasco nació en Badajoz en 1972 y en 2005 se trasladó a Sevilla, donde reside en la actualidad. Intemperie lo ha consagrado como uno de los debuts más deslumbrantes del panorama literario internacional, y ha sido galardonada con el Premio Libro del Año otorgado por el Gremio de Libreros de Madrid, el Premio de Cultura, Arte y Literatura de la Fundación de Estudios Rurales, el English PEN Award y el Prix Ulysse a la Mejor Primera Novela. Ha quedado finalista del Premio de Literatura Europea en Holanda, del Prix Méditerranée Étranger en Francia, y de los premios Dulce Chacón, Quimera, Cálamo y San Clemente en España. Elegida como Libro del Año por El País en 2013 y seleccionada por The Independent como uno de los mejores libros traducidos de 2014 en Reino Unido, Intemperie ha sido traducida a una veintena de lenguas y ha sido adaptada al cine por Benito Zambrano. Su segunda novela, La tierra que pisamos (Seix Barral, 2016), «una novela poderosa, tan conmovedora como escalofriante» (J. A. Masoliver Ródenas, Cultura/s), ha sido galardonada con el Premio de Literatura de la Unión Europea 2016. [Información de la editorial]

„Simón“, Miqui Otero

El 19 de agosto de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Simón“, Miqui Otero
Simón, Miqui Otero

Originaltitel: Simón (Blackie Books, 2020).
Klett-Cotta, 2022.  448 Seiten.
Übersetzt von: Matthias Strobel.
ISBN 978-3-608-98074-5.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Simón wächst, weitgehend sich selbst überlassen, in einer Bar am Stadtrand von Barcelona auf. Nicht unbedingt der beste Ort für einen kleinen Jungen, doch sonntags verwandelt sich Simóns Leben in pure Magie. Denn jeden Sonntag bringt ihm sein Cousin einen historischen Abenteuerroman vom Bücherflohmarkt des Viertels mit. Die Helden dieser Romane vergisst Simón nie wieder. Nicht, als sein Cousin spurlos verschwindet, und auch nicht, als Simón die Liebe kennenlernt und sich als Koch in Luxusküchen verdingt. Doch weder die strahlende Stadt ist vor der Entzauberung gefeit, noch Simóns eigenes Leben. Miqui Otero hat mit diesem zärtlichen, mehrere Jahrzehnte umspannenden Familienroman nicht nur seinem Helden Simón und der sinnstiftenden Kraft der Literatur, sondern auch seiner Heimatstadt Barcelona ein Denkmal gesetzt. [Information des Verlags]

Miqui Otero, geboren 1980 in Barcelona, ist Romanautor, Journalist und eine Schlüsselfigur in Barcelonas Kulturszene. Bereits 2012, bei Erscheinen seines Romans »Rayos«, wurde er von der Literaturkritik zum »Chronisten Barcelonas« gekürt. Mit »Simón« gelang ihm endgültig der Durchbruch als einer der wichtigsten literarischen Autoren Spaniens. [Information des Verlags]

Simón, Miqui Otero

Título en alemán: Simón.
Klett-Cotta, 2022.  448 páginas.
Traducción de Matthias Strobel.
ISBN 978-3-608-98074-5.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Que abre los ojos en un bar, entre dos familias que no se hablan. Que crece buscando a su primo, aquel que le prometió una vida de novela y desapareció. Que aprende lo que es la amistad junto a Estela. Que ensaya en restaurantes de lujo las recetas que aprendió en el bar. Que se finge un héroe en yates y billares. Que se obliga a caminar hacia delante en viajes que son huidas. Que se enamora demasiado y mal. Que pronto se da cuenta de que los héroes no existen, las fortunas lo son por algo y las damas no pretenden que las rescaten. Simón.

Que un día vuelve. Vuelve para empezar de nuevo, esta vez de verdad, la novela de su vida.  [Información de la editorial]

Miqui Otero (Barcelona, 1980) debutó en 2010 con la aplau­dida novela Hilo musical (Alpha Decay), premio Nuevo Talento FNAC, y dos años después llegó La cápsula del tiempo (Blackie Books), libro del año en Rockdelux. Ha escrito habitualmente en medios como El País y Cultura/s La Vanguardia y ahora es columnista en El Periódico. También es profesor de periodismo y literatura en la UAB. Con Rayos, celebrada como la nueva “gran novela de Barcelona”, se consolidó como una de las voces más sobresalientes e imagi­nativas del panorama literario español. Su última obra es la obra más ambiciosa que ha escrito hasta ahora, Simón (Blackie Books, 2020), que ha merecido el Premio Ojo Crítico y ha aparecido en todas las listas de lo mejor del año de las principales cabeceras españolas, además de obtener el favor del público y la crítica. Además del proyecto de una adaptación audiovisual, en breve se publicará en varios idiomas, incluidos el francés, el alemán, el portugués y el italiano. [Información de la editorial]

„Die Wunder“ («Las maravillas»), Elena Medel

El 12 de agosto de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Die Wunder“ («Las maravillas»), Elena Medel
Die Wunder, Elena Medel

Originaltitel: Las maravillas (Anagrama, 2020).
Suhrkamp, 2022.  250 Seiten.
Übersetzt von: Susanne Lange
ISBN 978-3-518-43028-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Noch nie sind sie sich begegnet: María und Alicia, Großmutter und Enkelin. Die Ältere kommt Ende der Sechziger einer Schande wegen nach Madrid, arbeitet als Kindermädchen, als Hausangestellte, der komplette Lohn fortan bestimmt für die zurückgelassene, fast unbekannte Tochter. Die Jüngere flieht Jahrzehnte später in die Stadt, von einer Tragödie um ihre Herkunft und den Schlaf gebracht. María und Alicia, beide führen sie ein Frauenleben, beiden fehlt das Geld. Und damit die Zuversicht und das Vertrauen. In sich selbst, ihre Männer, dieses Land, in dem sich alles verändert zu haben scheint, bis auf das eigene Elend. Und plötzlich fordert jede auf ihre Weise die hergebrachte Ordnung heraus. [Information des Verlags]

Elena Medel, geboren 1985, gelang mit ihrem Debütroman Die Wunder im Herbst 2020 ein literarischer Sensationserfolg. Als erste Frau gewann sie den prestigeträchtigen Premio Francisco Umbral. Übersetzungen in 15 Sprachen folgten. Im Alter von 19 Jahren gründete Elena Medel ihren eigenen Lyrikverlag, La Bella Varsovia. Drei Gedichtbände, zwei Bücher mit Essays erschienen in unabhängigen Häusern. Elena Medel lebt in Madrid und arbeitet als einzige Stipendiatin der Fundación BBVA an einem neuen Roman. [Information des Verlags]

Las maravillas, Elena Medel

Título en alemán: Die Wunder.
Suhrkamp, 2022.  250 páginas.
Traducción de Susanne Lange
ISBN 978-3-518-43028-6.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

¿Cuál es el peso de la familia en nuestras vidas, y cuál es el peso del dinero en nuestras vidas? ¿Qué sucede cuando una madre decide no cuidar de su hija, y qué sucede cuando una hija decide no cuidar de su madre?

¿Habríamos sido diferentes de haber nacido en otro lugar, en otro tiempo, en otro cuerpo? En esta novela hay dos mujeres: María, que a finales de la década de los sesenta deja su vida en una ciudad del sur para trabajar en Madrid, y Alicia, que nace más de treinta años después y repite su camino por motivos diferentes. Sabemos lo que las separa, pero… ¿Qué las une? ¿Qué les pertenece, qué han perdido?

Las maravillas es una novela sobre el dinero. Una novela sobre la falta de dinero: sobre la manera en la que nos define el dinero que no tenemos. Es también una novela sobre cuidados, responsabilidades y expectativas; sobre la precariedad que no responde a la crisis sino a la clase, y sobre quiénes −qué voces, en qué circunstancias− contarán las historias que nos permitan conocer nuestros orígenes y nuestro pasado. Las maravillas recorre las últimas décadas de la historia de España: desde el final de la dictadura hasta el estallido feminista, contado desde la periferia de una gran ciudad y en las voces −y en los cuerpos− de quienes no pueden manifestarse porque tienen que trabajar. En Las maravillas, a su manera una novela de aprendizaje, hay también pisos compartidos, líneas lentas del transporte público, raciones en bares con platos salpicados de aceite. Y de nuevo: la falta de dinero. Sobre eso trata esta novela deslumbrante, que ya antes de su publicación sedujo a algunos de los más destacados editores internacionales y será traducida a quince idiomas. [Información de la editorial]

Elena Medel nació en 1985 y reside en Madrid. Es autora de los libros de poesía Mi primer bikini (DVD, 2002; traducido al inglés y al sueco), Tara (DVD, 2006) y Chatterton (Visor, 2014), reunidos en Un día negro en una casa de mentira (Visor, 2015); de los ensayos El mundo mago (Ariel, 2015) y Todo lo que hay que saber sobre poesía (Ariel, 2018); y de la novela Las maravillas(Anagrama, 2020; en proceso de traducción a quince idiomas). Dirige el sello de poesía La Bella Varsovia y trabaja como editora. Entre otros galardones, ha obtenido el XXVI Premio Loewe a la Creación Joven, el Premio Fundación Princesa de Girona 2016 en la categoría de Artes y Letras, el Premio Francisco Umbral al Libro del Año 2020 y la beca Leonardo para Investigadores y Creadores Culturales 2021 de la Fundación BBVA. [Información de la editorial]

„Sanfte Einführung ins Chaos“ («Dolça introducció al caos»), Marta Orriols

El 29 de julio de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Sanfte Einführung ins Chaos“ («Dolça introducció al caos»), Marta Orriols
Sanfte Einführung ins Chaos, Marta Orriols

Originaltitel: Dolça introducció al caos (Edicions del Periscopi, 2020).
DTV, 2022.  240 Seiten.
Übersetzt von: Ursula Bachhausen.
ISBN 978-3-423-29000-5.

Inhalt

Marta und Daniel. Ein junges Paar von heute. Beide sind Anfang 30, sie arbeitet als freie Fotojournalistin, er als Drehbuchautor für TV-Serien. Seit zwei Jahren lieben sie sich, ein Jahr leben sie zusammen und vor Kurzem haben sie einen Hund aus dem Tierheim geholt. Über Kinder haben sie noch nie gesprochen, auch nicht über ihre Vorstellungen von der gemeinsamen Zukunft. Daniel hat seinen Vater früh verloren und sich geschworen, ein Kind nie im Stich zu lassen. Marta hat von klein auf von einer selbstbestimmten Zukunft geträumt und jetzt die Chance, in einer Berliner Galerie ihren beruflichen Traum zu erfüllen. Über sechs Tage begleitet man Daniel und Marta in ihrem Gedanken- und Gefühlschaos – bis zum vereinbarten Termin für den Schwangerschaftsabbruch. [Information des Verlags]

Marta Orriols, geboren 1975 in Sabadell, arbeitet als freie Kulturjournalistin für diverse Tageszeitungen, Zeitschriften und Kulturportale und lebt mit ihren beiden Söhnen in Barcelona. Nach einem hochgerühmten Erzählungsband und ihrem 2018 als bester Roman des Jahres ausgezeichneten, in fünfzehn Sprachen übersetzten Romandebüt ›Der Moment zwischen den Zeiten‹ ist dies ihr zweiter Roman. [Information des Verlags]

Dolça introducció al caos, Marta Orriols

Título en alemán: Sanfte Einführung ins Chaos.
DTV, 2022.  240 páginas.
Traducción de: Ursula Bachhausen.
ISBN 978-3-423-29000-5.

Sinopsis

¿Qué ocurre en una relación amorosa, estable pero todavía relativamente joven, cuando uno de los dos toma una decisión unilateral que afecta directamente al futuro de la pareja? Cuando Marta le comunica a Dani que no quiere ser madre, se abre entre los dos una grieta que les llevará a orbitar por un limbo lleno de dudas e indecisiones que les impulsarán a repensarse como individuos y como pareja.

Esta novela es una invitación a nadar por el mar de contradicciones en la que se convierte la posibilidad de ser padres. Un análisis íntimo en torno a la voluntad, el instinto, la libertad y las estructuras sociales. Marta Orriols nos ofrece una historia cercana y llena de aristas sensibles donde vuelve a desplegar su habilidad narrativa para describir las emociones y pulsiones más íntimas. [Información de la editorial]

Marta Orriols Balaguer (Sabadell, 1975), historiadora del arte de formación, vive y trabaja en Barcelona. Es autora del blog «No puedo dormir», trabaja ocasionalmente como lectora editorial y ha participado en la edición del libro Objeto de amor, de Edna O’Brien (Lumen, 2018). Colabora en varios medios culturales. Con su primer libro, Anatomia de les distències curtes (Periscopi, 2016), logró un éxito notable de crítica y público, y con su primera novela, Aprendre a parlar amb les plantes (Periscopi, 2018) consiguió el premio Òmnium a la Mejor Novela del Año 2018 y se convirtió en uno de los títulos más vendidos del año. Sus textos retratan la complejidad de las relaciones humanas con una delicada y armónica prosa de alta intensidad emocional. [Información de la editorial]

„Die Erpressung“ («Independencia»), Javier Cercas

El 15 de julio de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Die Erpressung“ («Independencia»), Javier Cercas
Die Erpressung, Javier Cercas

Originaltitel: Independencia (Tusquets, 2021).
Fischer, 2022.  432 Seiten.
Übersetzt von: Susanne Lange
ISBN 978-3-10-397119-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Aus der Abgeschiedenheit der Terra Alta ins politische Herz Barcelonas. Melchor Marín auf der Spur eines Erpressers

Aus der Abgeschiedenheit der Terra Alta kehrt Melchor Marín ins hitzige Leben Barcelonas zurück. Als die Bürgermeisterin der Metropole auf schamlose Weise erpresst wird, droht ein politischer Skandal. Melchor ermittelt mit seinem unbeugsamen Sinn für Gerechtigkeit gegen einen mysteriösen Täter, dessen Absicht unklar bleibt.
Seine Suche führt zu den Wortführern der katalanischen Unabhängigkeit, wo Zynismus, Skrupellosigkeit und hemmungslose Gier herrschen. Und völlig unerwartet sieht er sich mit der eigenen Vergangenheit konfrontiert.
Dieser fesselnde und wilde Roman führt in die Hinterzimmer der Macht und ist ein wütendes Plädoyer gegen Korruption und Populismus. [Information des Verlags]

Javier Cercas, geboren 1962 in Ibahernando in der spanischen Extremadura, lebt als Schriftsteller, Publizist und Universitätsdozent in Girona. Mit seinem Roman »Soldaten von Salamis« wurde er international bekannt. Heute ist sein Werk in mehr als 30 Sprachen übersetzt. Für »Der falsche Überlebende« (S. Fischer 2017), erhielt er u.a. den Prix du livre européen 2016 und den chinesischen Taofen-Preis 2015 für das beste ausländische Buch. Für seinen zuletzt erschienenen Roman »Terra Alta« wurde er mit dem Premio Planeta 2019 ausgezeichnet. [Information des Verlags]

Independencia, Javier Cercas

Título en alemán: Die Erpressung.
Fischer, 2022.  432 páginas.
Traducción de: Susanne Lange
ISBN 978-3-10-397119-4.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

¿Cómo enfrentarse a quienes manejan el poder en las sombras? ¿Cómo vengarse de quienes más daño te han hecho? Vuelve Melchor Marín. Y vuelve a Barcelona, donde es reclamado para investigar un caso vidrioso: están chantajeando con un vídeo sexual a la alcaldesa de la ciudad.

Cargado con su pesar por no haber encontrado a los asesinos de su madre, pero también con su inflexible sentido de la justicia y su rocosa integridad moral, Melchor debe desmontar una extorsión que no se sabe si persigue el simple beneficio económico o la desestabilización política, y, para hacerlo, se adentra en los círculos del poder, un lugar donde reinan el cinismo, la ambición sin escrúpulos y la brutalidad corrupta.

Por ahí, esta novela absorbente y salvaje, poblada de una pléyade de personajes memorables, se convierte en un retrato demoledor de la élite político-económica barcelonesa, pero sobre todo en un furioso alegato contra la tiranía de los dueños del dinero y los amos del mundo. [Información de la editorial]

Javier Cercas nació en Ibahernando, Cáceres, en 1962. Su obra incluye las novelas El móvilEl inquilino, El vientre de la ballenaSoldados de SalaminaLa velocidad de la luzAnatomía de un instanteLas leyes de la fronteraEl impostor, El monarca de las sombrasTerra altaIndependencia y El castillo de Barbazul. Sus libros han sido traducidos a más de treinta idiomas y obtenido los galardones más prestigiosos, entre muchos otros el Premio Nacional en España, el Foreign Fiction Prize en Reino Unido, el Mondello en Italia, el Malraux en Francia, el de la Crítica en Chile, el Correntes d’Escritas en Portugal, el Athens European Prize for Literature en Grecia, el Taofen en China o el Premio a la Mejor Novela Europea que otorga el Parlamento Europeo. [Información de la editorial]

„Die Lichter von Barcelona“ («El chico de las bobinas»), Pere Cervantes

El 8 de julio de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Die Lichter von Barcelona“ («El chico de las bobinas»), Pere Cervantes
Die Lichter von BarcelonaDie Lichter von Barcelona, Pere Cervantes

Originaltitel: El chico de las bobinas (Destino, 2020).
Penguin Random House, 2022.  448 Seiten.
Übersetzt von: Lisa Grüneisen
ISBN 978-3-8090-2740-9.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Barcelona, 1945: Während sich die Stadt von den Folgen des Kriegs erholt, schlägt sich der zwölfjährige Nil durch, indem er als Kurier Filmrollen von einem Kino zum nächsten bringt. Hin und wieder schleicht er sich in die Vorführungen, um der Stimme seines Vaters zu lauschen, der einst Synchronsprecher war, bevor er vor Jahren verschwand. Doch eines Tages wird Nil auf dem Heimweg Zeuge eines Mordes. Bevor das Opfer seinen Verletzungen erliegt, steckt dieses ihm ein Foto zu und flüstert: »David«. Es ist der Name seines Vaters. Nil beschließt dem Geheimnis des Fotos auf den Grund zu gehen – und merkt bald, dass auch andere auf der Jagd nach Antworten sind… [Information des Verlags]

Pere Cervantes, geboren 1971 in Barcelona, ist Schriftsteller und Drehbuchautor. Nach seinem Studium der Rechtswissenschaften war er zunächst als Soldat für die UN im Kosovo und die Europäische Union in Bosnien-Herzegowina tätig. Zurück in Spanien, wandte er sich allerdings dem Schreiben zu. Seine Werke wurden vielfach ausgezeichnet. »Die Lichter von Barcelona« ist Pere Cervantes’ erster Roman, der ins Deutsche übersetzt wurde. [Information des Verlags]

El chico de las bobinas, Pere Cervantes

Título en alemán: Die Lichter von Barcelona
Penguin Random House, 2022.  448 p.
Traducción de Lisa Grüneisen
ISBN 978-3-8090-2740-9.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Barcelona, 1945. Nil Roig es un chiquillo que se pasa el día en bicicleta transportando de un cine a otro viejas bobinas de películas. El día de su decimotercer cumpleaños es testigo de un crimen cometido en el portal de su casa. Mientras el asesino huye después de haberlo amenazado de muerte en caso de no mantener la boca cerrada, el moribundo le entrega el misterioso cromo de un actor de cine de la época; un objeto perseguido y anhelado por un excomandante de la Gestapo y un policía sin escrúpulos. El hecho de que el moribundo le dé el cromo a Nil pronunciando el nombre de David, el padre desaparecido del muchacho, arrastrará a este a resolver un secreto del pasado por el que pagará un alto precio.

En una Barcelona de claroscuros, El chico de las bobinas nos habla de la incomparable fortaleza de esas mujeres, víctimas de la guerra, que enseñaron al mundo cómo sobrevivir, y de esas salas de cine de barrio que permitieron soñar en los años de plomo y se convirtieron en refugio de infancias maltrechas. [Información de la editorial]

Pere Cervantes (Barcelona, 1971) es escritor. Licenciado en Derecho por la UAB, fue Observador de Paz para la ONU en Kosovo y para la Unión Europea en Bosnia-Herzegovina. Es autor de las novelas Rompeolas (2013), No nos dejan ser niños (2014), La mirada de Chapman (2016), Tres minutos de color (2017) y Golpes (2018); las dos últimas han recibido respectivamente el Premio de Novela Cartagena Negra en 2018 y el Premio Letras del Mediterráneo 2018 a la mejor novela negra. [Información de la editorial]

„So forsch, so furchtlos“ («Panza de burro»), Andrea Abreu

El 1 de julio de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „So forsch, so furchtlos“ («Panza de burro»), Andrea Abreu
So forsch, so furchtlos, Andrea Abreu

Originaltitel: Panza de burro (Sabina Urraca, 2020).
Kippenheuer & Witsch, 2022.  
Übersetzt von: Christiane Quandt
ISBN 978-3-462-00175-4.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Ein heißer Juni aud Teneriffa, hoch oben im Norden der Insel zwischen den Vulkanen, weit ab von den Touristen. Zwei junge Mädchen, beste Freundinnen, versuchen die Langweile zu bekämpfen. Sie wollen dünn bleiben, indem sie Süßigkeiten erbrechen; sie träumen von glänzenden BMWs, die sie an den Strand bringen, wo sie endlich das Meer genießen könnten, genau wie die Touristen, deren Ferienhäuser ihre Mütter putzen. Aber als aus dem Juni der Juli wird und der Juli in den August übergeht, verwandelt sich die schwelende Liebe der Erzählerin zu ihrer Freundin Isora in ein schmerzhaftes sexuelles Erwachen. Sie versucht, mit Isora Schritt zu halten, muss aber einsehen, dass das Erwachsenwerden ein Weg ist, den man allein gehen muss. [Information des Verlags]

Andrea Abreu, 1995 auf Teneriffa geboren, studierte Journalismus und jobbte als Kellnerin und als Angestellte bei einer renommierten Dessousmarke. Vor der Veröffentlichung ihres bahnbrechenden Debüts „So forsch, so furchtlos“ veröffentlichte Abreu ein Fanzine über Endometriose und mehrere Gedichtbände. 2021 wurde sie vom Granta Magazine zu einer der besten jungen spanischsprachigen Romanautor*innen gekürt. [Information des Verlags]

Panza de burro, Andrea Abreu

Título en alemán: So forsch, so furchtlos
Kippenheuer & Witsch, 2022.  
Traducción de: Christiane Quandt
ISBN 978-3-462-00175-4.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

La panza de burro es una expresión para denominar un fenómeno característico del norte de las Islas Canarias consistente en una acumulación de nubes de baja altura que actúa como pantalla solar. Andrea Abreu aparta esa bruma de la panza de burro y observa a la abuela que transmite malos consejos desde la pura inocencia y el puro salvajismo, a la niña prematuramente crecida que domina a su amiga, pero, sobre todo, a la amiga dócil que, con el tiempo, escribe su historia y se siente en deuda con la amiga dominadora. [Información de la editorial]

Andrea Abreu López nació en 1995 en Icod de los Vinos (Santa Cruz de Tenerife). Vive en Madrid donde cursa un Máster de Periodismo Cultural y Nuevas Tendencias de la URJC. Como periodista, escribe para la sección de Cultura del diario 20minutos.es y coordina la sección Equis(X): feminismos e identidades; de la revista Poscultura. Ha colaborado y colabora con diferentes medios como: Tentaciones (EL PAÍS), Oculta Lit, LOLA (BuzzFeed), Quimera o Vice. Ha publicado el libro de poesía Mujer sin párpados.

Vasca de nacimiento (San Sebastián, 1984), pero criada en Tenerife, vive en Madrid desde hace más de quince años. Ha sido vendedora de seguros, camarera, guionista, reportera, creativa de televisión y publicidad, locutora y cortadora de marihuana. También ha colaborado y colabora en El País, Cinemanía, eldiario.es, Oculta Lit, Vice, Salvaje, El Comidista, Notodo, Infolibre, Hoy por hoy y El Estado Mental. En 2017 la editorial Fulgencio Pimentel publicó su novela Las niñas prodigio, ganadora del Premio Javier Morote, otorgado por el CEGAL y seleccionada por New Spanish Books. Asimismo ha participado en la antología La errabunda (Primer tratado ibérico de deambulología heterodoxa), editado por Lindo&Espinosa y en la antología Tranquilas. Historias para ir solas de noche, editada por Lumen. Actualmente imparte clases de escritura en los Talleres de Escritura Fuentetaja. [Información de la editorial]

„Meine verlorene Freundin“ («Gema»), Milena Busquets

El 10 de junio de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Meine verlorene Freundin“ («Gema»), Milena Busquets
Meine verlorene Freundin, Milena Busquets

Originaltitel: Gema (Anagrama, 2021).
Suhrkamp, 2022.  
Übersetzt von: Svenja Becker
ISBN 978-3-518-43047-7.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Sie ist Autorin, Mitte vierzig, alleinerziehende Mutter zweier Kinder, und obwohl ihre Beziehungsversuche meist scheitern, fühlt das Leben sich sehr behaglich an: Barcelona, der Sommer am Meer, die Körper, die Bars, eine beherzte Leichtigkeit. Bis ein Gespenst sie überfällt, eine jähe Erinnerung: an Gema, die allerbeste Kindheitsfreundin, die fünfzehnjährig unrettbar an Krebs erkrankte. Was wäre wohl aus ihr geworden? Wann hatten sie und Gema einander zuletzt gesehen? Und warum ist die Erinnerung an die verlorene Freundin so verblasst? Um dieser plötzlichen Erscheinung nachzuspüren, macht sie sich auf die Suche, geht Fotoalben durch und alte Schülerzeitungen, spricht mit den damaligen Freundinnen. Doch keine scheint sich zu erinnern. Keine außer ihr selbst – oder bildet sie sich das alles nur ein? [Information des Verlags]

Milena Busquets, 1972 geboren, hat in London Archäologie studiert und lebt und arbeitet seither in Barcelona – sie war in Verlagen, in der Modebranche, als Journalistin und Übersetzerin tätig. Auch das wird vergehen (2016) war ein internationaler Bestseller, der auch verfilmt wurde. Meine verlorene Freundin ist ihr zweiter Roman, der sie als wichtige Autorin der spanischen Gegenwartsliteratur eindrucksvoll bestätigt. [Information des Verlags]

Gema, Milena Busquets

Título en alemán: Meine verlorene Freundin
Suhrkamp, 2022.  
Traducción de: Svenja Becker
ISBN 978-3-518-43047-7.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

La vida de una escritora de cuarenta y tantos años transcurre sin grandes sobresaltos, entre sus dos hijos y una relación que parece a punto de terminar. Pero esa existencia razonablemente plácida se ve sacudida por la reaparición de un fantasma del pasado en forma de repentino recuerdo: Gema.

Gema fue una compañera de colegio que murió de leucemia con quince años, una de las dos muertes que marcaron su infancia; la otra fue la de su padre, pero él había vivido toda una vida, mientras que Gema se fue antes de tiempo. ¿Qué existencia hubiera tenido? ¿En quién se habría convertido? ¿Cuándo la vio por última vez? ¿Pudo despedirse de ella? ¿Por qué el tiempo ha ido diluyendo el recuerdo de la amiga muerta?

Tratando de rescatar del olvido a Gema, la narradora inicia unas pesquisas que la llevarán a reunirse con viejas amigas que también la conocieron, a buscar alguna foto de grupo de la clase, a visitar el colegio, a rastrear esquelas en un periódico, a indagar sobre lo sucedido con el restaurante que tenían los padres de la chica…

Esta es una novela sobre el pasado que creemos haber olvidado pero que nos persigue, sobre las pérdidas que nos marcan y la necesidad de despedirse. Pero también es una novela sobre las ganas de vivir y las pequeñas alegrías de lo cotidiano, sobre el amor –a los amantes, a los hijos– y sobre las amistades que nos acompañan incluso después de desaparecer. [Información de la editorial Anagrama]

Milena Busquets nació en Barcelona en 1972. Estudió en el Liceo Francés y en la Universidad de Londres. En Anagrama ha publicado las novelas También esto pasará, un arrollador éxito de ventas y crítica, que se ha traducido en más de treinta países en reputados sellos literarios y Gema, así como la recopilación de textos periodísticos Hombres elegantes y otros artículos. [Información de la editorial Anagrama]

„Wir alle sind Widerlinge“ («Los asquerosos»), Santiago Lorenzo

El 20 de mayo de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Wir alle sind Widerlinge“ («Los asquerosos»), Santiago Lorenzo
Wir alle sind Widerlinge, Santiago Lorenzo

Originaltitel: Los asquerosos (Blackie Books, 2018).
Penguin Random House, 2022.  
Übersetzt von: Karolin Viseneber, Daniel Müller
ISBN 978-3-453-27328-3.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Aus Notwehr verletzt Manuel einen Polizisten und taucht in einem verlassenen Dorf in der Nähe von Madrid unter. Dort lebt er zurückgezogen und gibt sich mit dem Wenigsten zufrieden. Handwerklich begabt und voller Ideen richtet er sich in seinem Zufluchtsort ein. Genügsamkeit und Zeit sind sein Kapital, Einsamkeit und Kargheit werden seine Gefährten. Manuel findet das Glück. Bis Menschen aus der Stadt das Haus nebenan beziehen. Die Ruhe ist dahin. Es wird gelärmt und gefeiert, und Manuel beschließt, seine Freiheit zu verteidigen. Sprachlich elegant, ausdrucksstark und genau – ein kurzweiliger Roman, der nachdenklich stimmt und lange nachhallt. [Information des Verlags]

Santiago Lorenzo wurde 1964 im Baskenland geboren. Er führte Regie bei mehreren Kurz- und Kultfilmen und gewann einen Goya (das spanische Pendant des Oscars). Doch dann hatte er genug von der oberflächlichen Welt des Films und dem hektischen Großstadtleben und ließ sich in einem Dorf mit nur sieben Einwohnern nieder. Dort ereilte ihn nicht nur die Erkenntnis, dass er immer weniger braucht, je weniger er hat, sondern auch, dass er seine Geschichten erzählen will. Trotz des großen Erfolgs hat »Wir alle sind Widerlinge« sein Leben nicht verändert. Santiago Lorenzo sammelt weiter Feuerholz, baut weiter Modelle und Möbel und macht sich seinen Kaffee immer noch mit einer klapprigen italienischen Maschine. Doch hauptsächlich schreibt er – kurz gesagt: Er tut, was er will. [Information des Verlags]

Los asquerosos, Santiago Lorenzo

Título en alemán: Wir alle sind Widerlinge
Penguin Random House, 2022.  
Traducción de Karolin Viseneber, Daniel Müller
ISBN 978-3-453-27328-3.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Manuel acuchilla a un policía antidisturbios que quería pegarle. Huye. Se esconde en una aldea abandonada. Sobrevive de libros Austral, vegetales de los alrededores, una pequeña compra en el Lidl que le envía su tío. Y se da cuenta de que cuanto menos tiene, menos necesita. Un thriller estático, una versión de Robinson Crusoe ambientada en la España vacía, una redefinición del concepto «austeridad». Una historia que nos hace plantearnos si los únicos sanos son los que saben que esta sociedad está enferma. Santiago Lorenzo ha escrito su novela más rabiosamente política, lírica y hermosa. [Información de la editorial Anagrama]

Se llama Santiago Lorenzo. Los astros se alinearon para que naciera un buen día de 1964 en Portugalete, Vizcaya, España, Europa, la Tierra. el Universo. Primero miró, luego observó, después filmó y ahora escribe. En todas esas etapas vivió y en ninguna hizo lo que hacen los actores: actuar. Denle una goma de borrar Milan y unas tijeras y les creará un mundo. Aunque hace tiempo que con un teclado hace lo mismo y mejor. Este artista pretecnológico de pulsaciones lentas (quizás por su corazón grande) vive a caballo (o a autobús de varios caballos) entre Madrid y un taller que ha elegido en una aldea de Segovia que podría servir para ejemplificar la recurrente expresión «alejado del mundanal ruido». No siempre fue así. Estudió imagen y guión en la Universidad Complutense y dirección escénica en la RESAD de la capital del reino. Siempre tuvo claro que ante problemas reales, sólo sirven las soluciones imaginarias, así que en ese año constelación que fue 1992 creó la productora El Lápiz de la Factoría, con la que dirigió cortometrajes como BruEs asunto mío o el aplaudido Manualidades. Porque además de eso, al artista artesano Lorenzo siempre le gustó construir maquetas imposibles trabajadas con las manos: una cómoda con cajones que se abren por los dos lados, puertas por donde sólo podría pasar el Hombre más Delgado del Mundo y teatritos donde los Madelman son los protagonistas. Si no gozara del don de la escritura, podría haberse empleado en cualquier oficio antiguo: sereno, porque tranquilo lo es un rato, o jefe de estación ferroviaria, porque los trenes portátiles le gustan más que a un hombre alegre una pandereta. En 1995, produjo Caracol, col, col, que le valió pisar con calma la alfombra roja de los Premios Goya, que ganó en la categoría a Mejor Corto de Animación. Cuatro años después se empeñó en estrenar Mamá es boba, la historia palentina de un niño algo alelado, pero a la vez muy lúcido, acosado en el colegio  (la película fue una de las primeras en abordar el tema del bullying) y con unos padres que, a su pesar, le provocan una vergüenza tremenda. La película pasará a la historia como uno de los filmes de culto de la comedia agridulce y podría servir como mito fundacional del post-humor que busca la risa helada e incómoda. Con ella fue nominado, para su sorpresa, al Premio FIPRESCI en el Festival de Cine de Londres. En 2001 abrió, junto a Mer García Navas, Lana S.A., un taller dedicado al diseño de escenografía y decorados con el que hicieron tanto muñequitos de plastilina para el anuncio del euro como la catedral que aparece en una de las entregas de Torrente. En 2007 estrenó Un buen día lo tiene cualquiera, donde volvía a elevar una historia de una persona para explicar un problema colectivo: la incapacidad, afectiva e inmobiliaria, para encontrar un sitio en el mundo (o un piso en la ciudad, para el caso). Harto de los tejemanejes del mundo del cine, decidió cederle sus ideas a esto de la literatura, por lo que en 2010 publicó la novela Los millones (Mondo Brutto), uno de los libros del año con un gancho cómico y un golpe más bien trágico: a uno del GRAPO le toca la lotería primitiva; no puede cobrar el premio porque carece de DNI. Desde entonces, ha escrito Los Huerfanitos, se ha deleitado con ábsides de catedrales y ha continuado atacando los vicios de la sociedad de la única forma posible: con la risa, el recurso de los hombres que gozan de una inteligencia libre de presunción. También ha seguido hablando con voz grave, lanzando chanzas coheteras y fumando un pitillo a cada hora en punto con tiros cortos. Ha hecho, en definitiva, muchas cosas, pero su mayor temor continúa siendo caerse a la ría desde lo alto del puente colgante de Portugalete, patrimonio de la Humanidad desde 2006. [Información de la editorial Blackie Books]

„Leichte Sprache“ («Lectura fácil»), Cristina Morales

El 1 de abril de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Leichte Sprache“ («Lectura fácil»), Cristina Morales
Leichte Sprache, Cristina Morales

Originaltitel: Lectura fácil  (Anagrama, 2018).
Matthes & Seitz, 2022.  
Übersetzt von: Friederike von Criegern
ISBN 978-3-7518-0066-2.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Leichte Sprache erzählt die Geschichte von vier Frauen, die mit der Diagnose einer geistigen Behinderung in einer betreuten Wohnung im gentrifizierten Barcelona leben. Nati beschreibt ihre Symptomatik als »Schiebetüren-Syndrom«: Unter Druck verändert sich ihr Verhältnis zur Umwelt. Alle vier haben Lernschwierigkeiten. Marga ist Analphabetin und sexuell überaus aktiv, Àngels stottert, Patri hat Logorrhö. In integrativen Tanzgruppen und in der Hausbesetzerszene Barcelonas versuchen die Frauen, sich von der Bevormundung durch staatliche Einrichtungen und Justiz zu befreien und ein selbstbestimmtes Leben zu führen. So scharfsinnig wie wütend demaskiert die Tänzerin Nati die Ideologie der nach den Vorstellungen der »neoliberalen Macho-Faschos« funktionierenden Gesellschaft, ihre Cousine Àngels entdeckt mit »leichter Sprache« ein Instrument der Teilhabe und verfasst ihre Lebensgeschichte auf WhatsApp mit erstaunlicher Poesie. Vielstimmig erzählt Cristina Morales vom Leben dieser Frauen und montiert dabei Gerichtsakten, Protokolle der anarchistischen Okupas und ein Fanzine zu einem großen Roman. [Information des Verlags]

Cristina Morales, geboren 1985 in Granada, studierte Rechts- und Politikwissenschaften mit dem Schwerpunkt Internationale Beziehungen. Sie verfasste mehrere preisgekrönte Romane und Kurzgeschichten. Als Dramatikerin hat sie u. a. für Sol Picó, Sara Molina und das Nationaltheater von Katalonien gearbeitet. 2019 gewann Morales als jüngste Autorin den Premio Nacional de Narrativa des spanischen Kulturministeriums; im Jahr 2021 wurde sie von der Zeitschrift Granta zu einer der besten Nachwuchsautor:innen Spaniens gewählt. Morales ist Tänzerin und Choreografin der zeitgenössischen Tanzkompanie Iniciativa Sexual Femenina, Executive Producer der Punkband At-Asko sowie Mitglied des Kollektivs BachiniBachini. [Information des Verlags]

Lectura fácil, Cristina Morales

Título en alemán: Leichte Sprache
Matthes & Seitz Berlin, 2022
Traducción de Friederike von Criegern.

ISBN 978-3-641-26883-1.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Son cuatro: Nati, Patri, Marga y Àngels. Son parientas, tienen diversos grados de lo que la Administración y la medicina consideran «discapacidad intelectual» y comparten un piso tutelado. Han pasado buena parte de sus vidas en RUDIS y CRUDIS (residencias urbanas y rurales para personas con discapacidad intelectual). Pero ante todo son mujeres con una extraordinaria capacidad para enfrentarse a las condiciones de dominación que les ha tocado sufrir. La suya es la Barcelona opresiva y bastarda: la ciudad de las okupas, la Plataforma de Afectados por la Hipoteca, los ateneos anarquistas y el arte políticamente correcto.

Esta es una novela radical en sus ideas, en su forma y en su lenguaje. Una novela-grito, una novela politizadora que cruza voces y textos: un fanzine que pone en jaque el sistema neoliberal, las actas de una asamblea libertaria, las declaraciones ante un juzgado que pretende esterilizar forzosamente a una de las protagonistas, la novela autobiográfica que escribe una de ellas con la técnica de la Lectura Fácil… [Información de la editorial Anagrama]

Cristina Morales (Granada, 1985), licenciada en Derecho y Ciencias Políticas y especialista en Relaciones Internacionales, es autora de las novelas Los combatientes (Caballo de Troya, 2013; Anagrama, 2020), galardonada con el Premio INJUVE de Narrativa 2012; Malas palabras (Lumen, 2015; reeditado en Anagrama como Introducción a Teresa de Jesús, 2020); Terroristas modernos (Candaya, 2017); y Lectura fácil (Premio Herralde de Novela 2018 y Premio Nacional de Narrativa 2019). Sus cuentos han aparecido en numerosas antologías y revistas literarias. En 2017 le fue concedida la Beca de Escritura Montserrat Roig, en 2015 la de la Fundación Han Nefkens y en 2007 la de la Fundación Antonio Gala para Jóvenes Creadores. Es miembro de la compañía de danza contemporánea Iniciativa Sexual Femenina. [Información de la editorial Anagrama]

„Träume aus Beton“ («Antes del huracán»), Kiko Amat

El 18 de marzo de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Träume aus Beton“ («Antes del huracán»), Kiko Amat
Träume aus BetonTräume aus Beton, Kiko Amat 

Originaltitel: Antes del Huracán (Anagrama, 2018).
Heyne, 2022.  
Übersetzt von: Daniel Müller.
ISBN 978-3-641-26883-1.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

»Träume aus Beton« ist eine Geschichte von Angst, von Unangepasstheit und vom Leben am Rand, die atemberaubende Zärtlichkeit mit brutaler Wirklichkeit kombiniert.

Der Roman erzählt die Lebensgeschichte von Curro, der wegen einer im Wahn begangenen Messerattacke seit über zwanzig Jahren in der Psychiatrie sitzt. Er hat eine illustre Gruppe Gleichgesinnter um sich geschart, mit denen er den Ausbruch plant. Auf einer zweiten Erzählebene lernt der Leser den jugendlichen Curro kennen, ein klassischer Außenseiter mit smarter Weltsicht, dem seine dysfunktionale Familie zu schaffen macht. [Information des Verlags]

Kiko Amat, geboren 1971, stammt aus Sant Boi de Llobregat, einer Trabantenstadt in der Peripherie von Barcelona. Sein Vater war Rugbyspieler, seine Mutter Krankenschwester in der örtlichen Psychiatrie. Im Alter von siebzehn Jahren brach er die Schule ab, wurde Mod, Kleptomane, Plattenhändler, Kassierer bei McDonald’s, Fließbandarbeiter bei Seat Martorell, Wachmann auf einem Campingplatz, Pförtner und Kellner in einem großen Hotel. Bisher hat er sechs Romane und drei Sachbücher veröffentlicht, die in seinem Heimatland Kultstatus besitzen und gesellschaftliche Randfiguren in urbanen Settings begleiten. Er schreibt regelmäßig für El País und El Periódico, ist Co-Direktor des Festivals Subsol im CCCB, dem Zentrum für zeitgenössische Kunst und Kultur in Barcelona, und ist Co-Moderator des Podcasts Pop y Muerta für Radio Primavera Sound. [Information des Verlags]

Antes del huracán, Kiko Amat

Título en alemán: Träume aus Beton.
Heyne, 2022
Traducción de Daniel Müller.

ISBN 978-3-641-26883-1.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Año 2017. Curro lleva veinte años internado en el hospital psiquiátrico Santa Dympna, en Sant Boi de Llobregat, por un grave brote de locura homicida. Pero Curro está harto de ser un enfermo mental, quiere escapar de ahí y necesita un plan. Para ello nada mejor que su fiel Plácido, mayordomo de plastrón almidonado y calva reluciente, citador patológico de Churchill y persona capaz. Mientras amo y sirviente, unidos por un juramento, traman su huida, el lector empieza a descubrir el pasado terrible que acabó con la cordura del protagonista.

Es 1982 y Curro, un niño frágil de doce años envuelto en tics y fobias, lucha por superar los traumas de su vida: la demencia de su abuelo, el misterioso afán atlético de su padre, la obesidad de su madre, los puñetazos con su hermano y el abuso de los matones locales. Curro y su mejor amigo Priu –desgarbado, precozmente hirsuto, un genio–, nerds originales, raros de nacimiento, sobreviven como pueden en el extrarradio urbano, tierra de gente normal. Hasta el día en que estalla el huracán y todas las mentiras, todos los secretos acumulados en la familia y en el pueblo destruyen su mundo para siempre.

Antes del huracán es una obra triste e hilarante que habla de ser distinto, y estar jodido, en un pueblo de la periferia barcelonesa. En su quinta novela, Kiko Amat combina melancolía y humor para explorar los caminos que llevan de la rareza al delirio. Una inolvidable historia de locura, familia, clase obrera y amistad en el paisaje deshecho del extrarradio –cemento, espiguillas, descampados, torres eléctricas y calles sin asfaltar–, con los años ochenta, la guerra de las Malvinas y el Mundial 82 de fondo. [Información de la editorial Anagrama].

Kiko Amat (1971) nació en Sant Boi de Llobregat, en la periferia barcelonesa. Su padre era rugbista, y su ma­dre, auxiliar del manicomio local. Abandonó los estudios a los diecisiete años para ser mod, cleptómano, disquero, cajero en McDonald’s, operario de cadena de montaje en Seat, vigilante de camping, car­tero comercial y camarero de un gran hotel. Ha publi­cado las novelas El día que me vaya no se lo diré a nadie (Anagrama, 2003): «Relato intenso, airado y estilizado como un sencillo de los Small Faces» (Ramón Vendrell, El Periódico); Cosas que hacen BUM (Anagrama, 2007): «Con un hu­mor vigorizante, Kiko Amat evoca los intentos desespe­rados de un antihéroe para ser aceptado por el clan. Un autorretrato generacional lleno de burla y de nostalgia» (Ariane Singer, Le Monde); Rompepistas (Anagrama, 2009): «Inte­ligente, emotiva, divertida y a la vez melancólica. Un Trainspotting (casi) sin drogas. Un guardián en la fá­brica La Seda. Un Graham Swift sin Guinness (con Es­trellas). Una novela excelente» (Carlos Zanón); Eres el mejor, Cinefuegos (Anagrama, 2012): «Cienfuegos representa lo peor de nuestra generación: Amat, por lo menos en literatura, es seguramente lo mejor» (Javier Calvo); Antes del huracán (Anagrama, 2018): «Extraor­dinaria. Pertenece esta novela al tronco de la alta lite­ratura» (Jordi Gracia, El País), «Una prosa escandalosamente vibrante y adictiva» (Laura Fernández, El MundoRevancha (Anagrama, 2021): «Dura, veloz, violenta, Revancha es una bala perfecta, el reverso literario de la hipocresía» (Lucía Lijtmaer).

También es autor de tres libros de no ficción, Mil violi­nes (2011), Chap chap (2015) Los enemigos. Cómo sobrevivir al odio y aprovechar la enemistad  (Anagrama, 2022).

En la actualidad co-guioniza y co-conduce el podcast Pop y Muerte (Radio Primavera Sound) junto a Benja Villegas, dirige el festival Subsol en el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona y es programador cultural de la librería Finestres. Está escribiendo su séptima novela.

Pueden encontrar más información de sus actividades aquí: @100patadas

Y también aquí: kikoamat.wordpress.com

[Información de la editorial]

„Am Montag werden sie uns lieben“ («El lunes nos querrán»)

El 4 de marzo de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en „Am Montag werden sie uns lieben“ («El lunes nos querrán»)
Portada del libroAm Montag werden sie uns lieben, Najat El Hachmi 

Originaltitel: El lunes nos querrán (Destino, 2021).
Orlanda, 2022. 272 Seiten. 
Übersetzt von: Michael Erbmeyer.
ISBN 978-3-949545-00-9.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Ein junges Mädchen marokkanischer Herkunft wächst an der Peripherie von Barcelona auf. Inmitten der religiösen und kulturellen Zwänge ihres muslimisch geprägten Umfelds sehnt sie sich nach Freiheit. Doch die Ausgangsbedingungen sind kompliziert, sodass ihr Weg in die Freiheit nur gelingen wird, wenn sie einen hohen Preis dafür zahlt.

Alles beginnt an dem Tag, an dem sie ein Mädchen kennenlernt, das aus einem freieren Elternhaus kommt und all das verkörpert, wonach sie sich sehnt. Ihre neue Freundin stellt sich den Herausforderungen ihres Lebens als Frau mit einer Energie, einem Enthusiasmus und einer Entschlossenheit, die sie faszinieren und dazu bringen werden, in ihre Fußstapfen zu treten …

Najat El Hachmi eröffnet in ihrem Roman intensive Einblicke in die Erfahrungen von jungen Frauen aus Einwanderungsfamilien, die aufgrund ihres Geschlechts, ihrer sozialen Schicht und ihrer Herkunft unterdrückt werden – und zeigt, wie sie für ihre Freiheit kämpfen. [Information des Verlags]

Najat El Hachmi ist eine katalanisch-marokkanische Autorin, die im Alter von acht Jahren gemeinsam mit ihrer Familie von Marokko nach Spanien migrierte und heute in Barcelona lebt. El Hachmis Werk beschäftigt sich mit den Themen Identität, kultureller Verwurzelung und Entfremdung und der Bedeutung des Frauseins in der muslimischen Kultur. 2015 gewann sie mit »Eine fremde Tochter« den BBVA San Juan-Preis und den Ciutat de Barcelona-Preis als bester katalanischer Roman. 2021 erhielt sie für »Am Montag werden sie uns lieben« den renommierten Nadal-Literaturpreis. [Information des Verlags]

El lunes nos querrán, Najat El Hachmi

Título en alemán: Am Montag werden sie uns lieben.
Orlanda, 2022. 272 páginas. 
Traducción de Michael Erbmeyer.

ISBN 978-3-949545-00-9.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

El lunes nos querrán cuenta la historia de una joven de diecisiete años que desea encontrar la libertad para descubrir qué es lo que la hará feliz. Pero las condiciones de las que parte son complicadas.
Vive en un entorno opresivo del que no le será fácil salir sin tener que pagar un precio demasiado alto.
Todo empieza el día en que conoce a una chica cuyos padres viven su condición cultural sin las ataduras del resto de su comunidad, y que encarna lo que ella ansía. Su nueva amiga afronta los primeros retos que como mujer le presenta la vida con una vitalidad, ilusión y empeño que la fascinarán y la impulsarán a seguir sus pasos. [Información de la editorial Destino].

Najat El Hachmi nació en Beni Sidel (Marruecos) en 1979. A los ocho años se trasladó a Vic (Barcelona), ciudad donde se crio. Estudió Filología Árabe en la Universidad de Barcelona, ha sido mediadora cultural y técnica de acogida antes de dedicarse de lleno a la escritura. Es autora de novelas tan conocidas como El último patriarca (Premio Ramon Llull, Prix Ulysse y finalista del Prix Mediterranée étranger), traducida a diez idiomas, La cazadora de cuerposLa hija extranjera (Premio Sant Joan de narrativa) y Madre de leche y miel, los dos últimos editados en Ediciones Destino. En 2019 publicó el manifiesto Siempre han hablado por nosotras, que tuvo una gran repercusión en los medios y entre los lectores. Actualmente colabora en El País. [Información de la editorial]

Elvira Sastre, «Días sin ti», „Die Tage ohne dich“

El 18 de febrero de 2022 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Elvira Sastre, «Días sin ti», „Die Tage ohne dich“

Die Tage ohne dichDie tage ohne dich, Elvira Sastre

Originaltitel: Días sin ti.
Übersetzt von: Anja Rüdiger.
Piper, 2022. 304 Seiten.
ISBN 978-3-492-60162-7.

Buch in unserer Bibliothek auf Spanisch verfügbar.

Inhalt

Für den introvertierten Gael, der als Kunstdozent in einem Atelier arbeitet, bleibt kein Stein mehr auf dem anderen, als er Marta begegnet, einer jungen Frau, die für seine Kunststudenten Modell stehen soll. Doch die Liebe zu der eigenwilligen Marta gestaltet sich ähnlich schwierig wie die unmögliche Liebe, von der ihm seine unerschrockene Großmutter Dora berichtet, die sich in den Zeiten der Zweiten Spanischen Republik als Lehrerin in ihren Schüler verliebte. [Information des Verlags]

Elvira Sastre wurde 1992 in Segovia geboren. Die in Spanien sehr bekannte Dichterin und Poetry-Slammerin, die mit vielen Künstlern zusammenarbeitet und mit ihren Veranstaltungen Theater und Konzertsäle füllt, hatte bereits mit fünfzehn Jahren ihren ersten eigenen literarischen Blog «Relocos y Recuerdos» (Verrücktes und Erinnerungen) und veröffentlichte bisher fünf Gedichtbände. Mit ihrem im Jahr 2020 erschienen Gedichtband «Adíos al frío» war sie monateland in den Top Ten der spanischen Bestsellerliste. «Die Tage ohne dich» ist ihr erster Roman, der das Publikum und die Literaturkritik gleichermaßen begeisterte. [Information des Verlags]

Días sin ti, Elvira Sastre

Título en alemán: Die Tage ohne dich.
Traducido por: Anja Rüdiger.
Piper, 2022. 404 páginas.
ISBN 978-3-492-60162-7.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Días sin ti es una historia de complicidad a través del tiempo, la de una abuela y su nieto. Dora, maestra en tiempos de la República, comparte con Gael la historia que la ha llevado a ser quien es. Con ternura, pero con crudeza, confiesa sus emociones a su nieto escultor, un joven con una sensibilidad especial, y le brinda, sin que éste lo sepa todavía, las claves para reponerse de las heridas causadas por un amor truncado.

A través de la reflexión y de lo que enseña la melancolía, esta novela transita esos caminos por los que todos, en algún momento, tenemos que pasar para comprender que la vida y el amor son sublimes precisamente porque tienen un final. [Información de la editorial]

Elvira Sastre nació en Segovia en 1992. A los quince años inaugura el blog Relocos y Recuerdos, y escribe sin cesar, dando a conocer sus versos a través de las redes sociales. Ha publicado los poemarios Cuarenta y tres maneras de soltarse el pelo (2013), Baluarte (2014), Ya nadie baila (2015) y La soledad de un cuerpo acostumbrado a la herida (2016).

Elvira colabora con músicos, cantautores y otros poetas, y ha publicado dos libros que combinan la ilustración y la poesía: Tú la Acuarela/Yo la Lírica (2013), una colaboración con la ilustradora Adriana Moragues, y Aquella orilla nuestra (2018), ilustrada por Emiliano Batista (EMBA).

Elvira Sastre compagina su carrera poética con la escritura y la traducción. Ha traducido a poetas como Rupi Kaur o Gordon E. McNeer y a novelistas como E. Lockhart o John Corey Whaley. Recientemente su obra y su labor en favor de la creación artística han sido reconocidas con el Premio La Sombra del Ciprés, concedido por la Asociación Cultural de Novelistas Abulenses.

En la actualidad, la escritora llena teatros y salas de conciertos con sus recitales poéticos y comparte con los lectores su poesía, vivencias y su mundo personal a través de las redes.  [Información de la editorial]

Fernando Aramburu, «Viaje con Clara por Alemania», „Reise mit Clara durch Deutschland“

El 12 de noviembre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Fernando Aramburu, «Viaje con Clara por Alemania», „Reise mit Clara durch Deutschland“

Reise mit Clara durch DeutschlandReise mit Clara durch Deutschland, Fernando Aramburu

Originaltitel: Viaje con Clara por Alemania.
Übersetzt von: Willi Zurbrüggen.
Rowohlt, 2021. 592 Seiten.
ISBN 978-3-498-00212-1.

Buch in unserer Bibliothek auf Spanisch verfügbar.

Inhalt

Fernando Aramburus «glücklichstes Buch», wie er selbst sagt, entstand vor dem Bestseller «Patria» und ist ein autofiktionaler Roman: Ein nicht gerade vom Erfolg verwöhnter spanischer Autor begleitet seine Ehefrau Clara auf einer Recherchereise durch Deutschland.

Sie soll einen Reiseführer verfassen. Er macht die Fotos dazu. Die Reise beginnt in Bremen und geht weiter nach Worpswede, zum Grab von Paula Modersohn-Becker, zur Arno-Schmidt-Stiftung in Bargfeld, nach Goslar und Berlin. Süddeutschland ist das nächste Ziel. Doch als ihr Hund Goethe erkrankt, kommt alles anders als gedacht.

Mit viel Charme und hintergründigem Humor blickt Aramburu auf seine Wahlheimat Deutschland, auf seinen Hund und vor allem auf eine sehr selbständige Frau, die Kerzenlicht beim Abendessen mag, alle Moden beharrlich ignoriert, dafür immer einen Plan hat, auch wenn ihm so mancher spanisch vorkommt. Eine höchst vergnügliche Lektüre über das Aufeinandertreffen verschiedener Kulturen. [Information des Verlags]

Fernando Aramburu wurde 1959 in San Sebastián im Baskenland geboren. Seit Mitte der achtziger Jahre lebt er in Hannover. Für seine Romane wurde er mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet, u. a. dem Premio Vargas Llosa, dem Premio Biblioteca Breve, dem Premio Euskadi und zuletzt, für «Patria», mit dem Premio Nacional de la Crítica, dem Premio Nacional de Narrativa und dem Premio Strega Europeo. «Patria» wurde als Serie für HBO verfilmt. [Information des Verlags]

Viaje con Clara por Alemania, Fernando Aramburu

Título en alemán: Reise mit Clara durch Deutschland.
Traducido por: Willi Zurbrüggen.
Rowohlt, 2021. 592 páginas.
ISBN 978-3-498-00212-1.

Libro en español disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Clara, que ha recibido el encargo de escribir una guía personal de Alemania, convence a su pareja para tomarse un periodo sabático y viajar juntos por el norte del país. Para ella significa la oportunidad de rematar una obra inspirada. Para él, en cambio, un extranjero que lleva pocos años en el país, será ocasión de unas vacaciones placenteras, con el solo inconveniente de visitar museos… o librerías donde preguntar por el libro publicado de su mujer. Pero por más que el recorrido y las actividades estén organizados al germánico modo, enseguida surgen problemas: menores algunos, como las jaquecas de ella o sus crisis de inspiración, que obligan a Clara a quedarse en el hotel y a él a realizar el correspondiente reportaje; otros más graves, como la irrupción de la familia alemana, o de algunos amigos de un ecologismo radical, que proporcionarán al viaje sus momentos más hilarantes y más enternecedores. La clave, como ya ha descubierto el lector, es que estamos leyendo la crónica que él, que no es escritor, se ve obligado a redactar para recoger todo aquello que la guía de su mujer ha obviado. [Información de la editorial]

Ada Salas

Fernando Aramburu (San Sebastián, 1959) es autor de los libros de cuentos Los peces de la amargura (2006, XI Premio Mario Vargas Llosa NH, IV Premio Dulce Chacón y Premio Real Academia Española 2008) y El vigilante del fiordo (2011), de las obras de no ficción Autorretrato sin mí (2018), Vetas profundas (2019) y Utilidad de las desgracias (2020), así como de las novelas Fuegos con limón (1996), Los ojos vacíos (2000, Premio Euskadi), Bami sin sombra (2005), La gran Marivián (2013), El trompetista del Utopía (2003), Viaje con Clara por Alemania (2010), Años lentos (2012, VII Premio Tusquets Editores de Novela y Premio de los Libreros de Madrid), Ávidas pretensiones (Premio Biblioteca Breve 2014) y Patria (2016, Premio Nacional de Narrativa, Premio de la Crítica, Premio Euskadi, Premio Francisco Umbral, Premio Dulce Chacón, Premio Arcebispo Juan de San Clemente, Premio Strega Europeo, Premio Lampedusa, Premio Atenas…) el último gran fenómeno literario, traducida  a 34 lenguas y convertida en prestigiosa serie por Aitor Gabilondo para HBO. [Información de la editorial]

Antonio Muñoz Molina, «Un andar solitario entre la gente», „Gehen allein unter Menschen“

El 8 de octubre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Antonio Muñoz Molina, «Un andar solitario entre la gente», „Gehen allein unter Menschen“

Gehen allein unter Menschen, Antonio Muñoz Molina

Originaltitel: Un andar solitario entre la gente.
Übersetzt von: Willi Zurbrüggen.
Penguin, 2021. 544 Seiten.
ISBN 978-3-328-60097-8.

Buch in unserer Bibliothek auf Spanisch verfügbar.

Inhalt

Das Klingen von Gläsern, ein Inserat an einer Laterne, Müll am Straßenrand, die schwere Luft eines Sommerabends … Bei seinen Entdeckungsreisen durch Großstädte sammelt der passionierte Spaziergänger Antonio Muñoz Molina Eindrücke. Scheinbar unwichtige Begebenheiten, in der U-Bahn aufgeschnappte Dialoge, Werbeplakate, Zeitungsschlagzeilen fügt er zu kunstvollen Collagen unseres Alltags. Sie feiern die Vielfalt des heutigen städtischen Lebens und führen uns immer wieder ins Herz von Muñoz Molinas eigenem Schreiben. Wie sehr er dabei auf den Spuren berühmter Weltliteraten und Flaneure wandelt wie Walt Whitman, Walter Benjamin oder James Joyce zeigt er in kurzen, kundigen Passagen über seine literarischen Vorbilder. [Information des Verlags]

Antonio Muñoz Molina

Antonio Muñoz Molina, Jahrgang 1956, zählt zu den wichtigsten Gegenwartsautoren Spaniens und hat mehr als ein Dutzend Romane veröffentlicht, darunter »Die Augen eines Mörders«, »Die Nacht der Erinnerungen« und »Schwindende Schatten«. Sein Werk wurde vielfach ausgezeichnet, so gleich zwei Mal mit dem spanischen Staatspreis für Literatur. »Gehen allein unter Menschen«, sein jüngster auf Deutsch vorliegender Roman, errang u.a. 2020 den Prix Médicis étranger. Muñoz Molina lebt in Madrid und Lissabon. 2019 wurde der ausgebildete Kunsthistoriker ins Präsidium des Museo del Prado berufen. [Information des Verlags]

Un andar solitario entre la gente, Antonio Muñoz Molina

Título en alemán: Gehen allein unter Menschen.
Traducido por: Willi Zurbrüggen.
Penguin, 2021. 544 páginas.
ISBN 978-3-328-60097-8.

Libro disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Un andar solitario entre la gente es la historia de un caminante que escribe siempre a lápiz, recortando y pegando cosas, recogiendo papeles por la calle, en la estela de artistas que han practicado el arte del collage, la basura y el reciclaje —como Diane Arbus o Dubuffet—, así como la de los grandes caminantes urbanos de la literatura: de Quincey, Baudelaire, Poe, Joyce, Walter Benjamin, Melville, Lorca, Whitman… A la manera de Poeta en Nueva York, de Lorca, la narración de Un andar solitario entre la gente está hecha de celebración y denuncia: la denuncia del ruido extremo del capitalismo, de la conversión de todo en mercancía y basura; y la celebración de la belleza y la variedad del mundo, de la mirada ecológica y estética que recicla la basura en fertilidad y arte. [Información de la editorial]

Antonio Muñoz Molina

Nació en Úbeda (Jaén) en 1956. Ha reunido sus artículos en volúmenes como El Robinson urbano (1984) o La vida por delante (2002). Su obra narrativa comprende Beatus Ille (1986), El invierno en Lisboa (1987), Beltenebros (1989), El jinete polaco (1991), Los misterios de Madrid (1992), El dueño del secreto (1994), Ardor guerrero (1995), Plenilunio (1997), Carlota Fainberg (2000), En ausencia de Blanca (2001), Ventanas de Manhattan (2004), El viento de la Luna (2006), Sefarad (2001), La noche de los tiempos (2009), Como la sombra que se va (2014), Un andar solitario entre la gente (2018), Tus pasos en la escalera (2019), El miedo de los niños (2020), Volver a dónde (2021), el volumen de relatos Nada del otro mundo (2011) y el ensayo Todo lo que era sólido (2013). Ha recibido, entre otros, el Premio Príncipe de Asturias de las Letras, el Premio Planeta, el Premio Jerusalén, el Prix Médicis Étranger y fue finalista del premio Man Booker International con su novela Como la sombra que se va en 2018. Desde 1995 es miembro de la Real Academia Española. Vive en Madrid y Lisboa y está casado con la escritora Elvira Lindo. [Información de la editorial]

Eduardo Lago, «Llámame Brooklyn», „Brooklyn soll mein Name sein“

El 10 de septiembre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Eduardo Lago, «Llámame Brooklyn», „Brooklyn soll mein Name sein“

Brooklyn soll mein Name seinBrooklyn soll mein Name sein, Eduardo Lago

Originaltitel: Llámame Brooklyn.
Übersetzt von: Guillermo Aparicio.
Kröner, 2021. 500 Seiten.
ISBN 978-3-520-62401-7.

Buch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Eine Bar in den Docks von Brooklyn, bevölkert von einer Ansammlung seltsamer Gestalten, Seeleute, Einwanderer, Ausgestoßene, allesamt Heimatlose, von den Widrigkeiten der Welt an diesen Ort gespült, wo sie unter ihresgleichen ein Stück Heimat wiederzufinden hoffen. Der Kapitänstisch ist reserviert für Gal Ackerman, einen Schriftsteller, der mit dem Roman seines Lebens eine einzige Leserin zu erreichen sucht: Nadja Orlov, seine seit Jahren verschollene große Liebe. Gals Existenz umgibt ein großes Geheimnis, das Raum und Zeit übergreift, zurückreicht bis in die Zeit des Spanischen Bürgerkriegs. Nach seinem Tod ist es an seinem Freund Ness, das Geheimnis seines Lebens Stück für Stück zu entschlüsseln und auf diese Weise seinen Roman zu Ende zu schreiben.

Brooklyn soll mein Name sein entwickelt einen unheimlichen Sog, der einen nicht so schnell wieder loslässt. In selten eindringlichen Bildern erzählt er von Freundschaft, von Liebe und abgrundtiefer Einsamkeit, die selbst die Freundschaft nicht heilen kann, und, wie sollte es anders sein, von Brooklyn.

Für seinen ersten Roman erhielt Eduardo Lago aus dem Stand den renommiertesten spanischen Literaturpreis Premio Nadal. Brooklyn soll mein Name sein gilt als einer der wichtigsten spanischen Romane der letzten Jahre und wurde bereits in viele Sprachen übersetzt. [Information des Verlags]

Eduardo Lago

Geboren 1954 in Madrid, ist Schriftsteller, Übersetzer und Literaturkritiker, der für seine Interviews mit den bedeutendsten nordamerikanischen Schriftstellern für ›El País‹ vielfach ausgezeichnet wurde. Nach vielen Jahren als Direktor des Instituto Cervantes in New York arbeitet er inzwischen als Professor für Literatur am Sarah Lawrence College nahe Manhattan. [Information des Verlags]

Llámame Brooklyn, Eduardo Lago

Título en alemán: Brooklyn soll mein Name sein.
Traducido por: Guillermo Aparicio.
Kröner, 2021. 500 páginas.
ISBN 978-3-520-62401-7.

Libro disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Un periodista del New York Post recibe la noticia de que su amigo Gal Ackerman, veinticinco años mayor que él, ha muerto. El suceso le obliga a cumplir un pacto tácito: rescatar de entre los centenares de cuadernos abandonados por Ackerman en un motel de Brooklyn, una novela a medio terminar. El frustrado anhelo de su autor era llegar a una sola lectora, Nadia Orlov, de quien hace años que nadie ha vuelto a saber nada.

Llámame Brooklyn es una historia de amor, amistad y soledad, es un canto al misterio y el poder de la palabra escrita. Una novela caleidoscópica en la que, como en un rompecabezas, se construye un artefacto literario insólito en la tradición literaria española. [
Información de la editorial]

Eduardo Lago

Eduardo Lago (1954) pasó gran parte de su vida en Madrid, hasta que en 1987 se trasladó a Nueva York, donde se doctoró en literatura. Su primera novela, Llámame Brooklyn, ganadora del premio Nadal 2006, supuso todo un acontecimiento entre críticos y lectores. Elegida como mejor obra de ficción del año por El cultural de El Mundo, y traducida a doce idiomas, Llámame Brooklyn obtuvo los Premios Nacional de la Crítica, Ciudad de Barcelona y Fundación Lara a la novela con mejor acogida crítica. Ganador del Premio Bartolomé March en 2001 por un estudio sobre las traducciones al castellano del Ulises de Joyce, entre los trabajos de periodismo literario de Lago destacan las entrevistas en profundidad realizadas a escritores de la talla de Don DeLillo, Philip Roth, Czeslaw Milosz, Salman Rushdie, Bret Easton Ellis, Norman Mailer o Paul Auster. Eduardo Lago es profesor de literatura en el prestigioso Sarah Lawrence College de Nueva York, y en septiembre de 2006 comenzó a dirigir el Instituto Cervantes de aquella ciudad. [Información de la editorial]

Juan Gómez-Jurado: „Die rote Jägerin“ («Reina roja»)

El 16 de julio de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Juan Gómez-Jurado: „Die rote Jägerin“ («Reina roja»)

Die rote Jägerin

Die rote Jägerin, Javier Gómez-Jurado 

Originaltitel: Reina roja.
Übersetzt von: Sybille Martin.
Goldmann, 2021. 608 Seiten.
ISBN 978-3-442-49151-3.

Buch, E-Book, Hörbuch und Comic auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Antonia Scott ist speziell. Sehr speziell. Sie ist keine Polizistin und trägt keine Waffe. Und dennoch hat sie Dutzende Verbrechen aufgeklärt. Seit einem tragischen Vorfall weigert sie sich jedoch, ihre Wohnung in Madrid zu verlassen. Aber genau dazu soll Inspector Jon Gutiérrez sie bewegen. Denn Antonia ist die vielleicht intelligenteste Frau der Welt und die Einzige, die den aktuellen Fall lösen kann: Ein skrupelloser Täter hat es auf die Reichsten und Mächtigsten des Landes abgesehen. Er hinterlässt keinerlei Spuren, und die Polizei ist völlig ratlos. Doch Antonia ist keine Polizistin, sie ist besser… [Information des Verlags]

Juan Gómez-Jurado

Juan Gómez-Jurado, geboren 1977 in Madrid, ist Journalist und einer der erfolgreichsten Schriftsteller Spaniens. Seine Romane werden in vierzig Sprachen übersetzt und ziehen Millionen Leser weltweit in ihren Bann. [Information des Verlags]

La reina roja, Javier Gómez-Jurado

Título en alemán: Die rote Jägerin.
Traducido por: Sybille Martin.
Goldmann, 2021. 608 páginas.
ISBN 978-3-442-49151-3.

Disponible en nuestra biblioteca. También como libro electrónico, audiolibro y comic

Sinopsis

Antonia Scott es especial. Muy especial. No es policía ni criminalista. Nunca ha empuñado un arma ni llevado una placa, y, sin embargo, ha resuelto decenas de crímenes. Pero hace un tiempo que Antonia no sale de su ático de Lavapiés. Las cosas que ha perdido le importan mucho más que las que esperan ahí fuera. Tampoco recibe visitas. Por eso no le gusta nada, nada, cuando escucha unos pasos desconocidos subiendo las escaleras hasta el último piso. Sea quien sea, Antonia está segura de que viene a buscarla. Y eso le gusta aún menos. [Información de la editorial]

Javier Cercas

Juan Gómez-Jurado (Madrid, 1977) es periodista y autor de varias novelas de gran éxito, traducidas a cuarenta lenguas. Reina RojaLoba Negra y Rey Blanco (todas publicadas en Ediciones B), se han convertido en un gran fenómeno de ventas, con más de un millón de ejemplares vendidos, y ha consagrado a su autor como uno de los máximos exponentes del género a nivel internacional.

Actualmente colabora con varios medios y es cocreador de los podcast Todopoderosos y Aquí hay dragones[Información de la web del autor]

Katixa Agirre: „Die lustlosen Touristen“ («Los turistas desganados»)

El 18 de junio de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Katixa Agirre: „Die lustlosen Touristen“ («Los turistas desganados»)

Die lustlosen TouristenDie lustosen Touristen, Katixa Agirre

Originaltitel: (baskisches) Atertu Arte Itxaron, ins Spanische Los turistas desganados übertragen von der Autorin selbst.
Übersetzt von: Silke Kleemann.
Edition Converso, 2021. 240 Seiten.
ISBN 978-3-9822252-1-0.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Die zwei Hauptfiguren, Ulia, die Baskin und Musikwissenschaftlerin, Gustavo, der spanische Jurist, Genussmensch und BMW-Liebhaber, begegnen sich just auf einer Demo nach dem Terroranschlag 2004 in Madrid; der zuerst der ETA in die Schuhe geschoben wurde.

Sie werden ein Paar, heiraten. Auf einer Fahrt ins Baskenland, die sehr launig, mit viel ironischem Schlagabtausch auf Nebenstraßen beginnt, will Ulia ihrem geliebten Gustavo, dem zukünftigen Dickerchen, endlich ihre Heimat in aller Ausführlichkeit zeigen.

Worauf sie aber selbst – hier kommt in einem zweiten Erzählstrang Mariluz, die Mutter und ihre teils geheim gehaltene Vergangenheit ins Spiel – gestoßen wird, ist etwas, das ihr Leben Knall auf Fall in ein neues Licht rückt; und sie bestätigt in ihrem seit Jahren verfolgten Interesse für den Frieden: Einer inneren Unruhe, einem „Ruf“ folgend setzt sie sich in ihrer Doktorarbeit mit der pazifistischen Ausrichtung im Werk des britischen Komponisten Benjamin Britten auseinander, die ihn während des Zweiten Weltkriegs ins Exil in die USA führten; interessante Episoden aus seinem Leben und dem Künstlerzirkel um ihn werden als Nebenschauplätze eingeschoben, reichern die Erzählung an. In der Auseinandersetzung mit ihrer baskischen Vergangenheit kommen nur sehr authentisch erzählt auch ganz intime schmerzvolle Ereignisse ans Licht.

Trotz der dicht geschildeten heftigen Themen Madrid-Anschläge, ETA, Vaterrolle, Britten-Pazifismus besitzt der Roman die Leichtigkeit einer Road-Novel. Die Erzählstimme ist sehr sympathisch vor allem eines besonderen femininen Sarkasmus wegen. Was leise beginnt, offenbart sich zum Ende hin als raffinierte Dramaturgie. [Information des Verlags]

Katixa Agirre

Selbstportrait der Schriftstellerin

Bereits in sehr jungen Jahren begann ich Kurzgeschichten zu schreiben und sie meinen Klassenkamerad:innen vorzulesen, einfach so, zum Spaß, und aus irgendeinem Grund dachte ich, das sei etwas, was eben jeder tut. Erst als ich mit Fünfzehn die ersten schulischen Literaturwettbewerbe gewann, nahm ich das Schreiben etwas ernster.

Mein erstes Buch mit Kurzgeschichten wurde 2007 veröffentlicht, seither habe ich mit dem Schreiben nicht mehr aufgehört.

Doch der Weg ist nicht immer einfach. Beim Schreiben ist man stets befangen, fragt sich: Ist es das, was ich wirklich schreiben will? Ist das nun der zielführende Weg? Ist es gut genug, was ich schreibe? Wird es überhaupt jemanden interessieren? Aber wenn etwas, das du in deiner Vorstellung zum Leben erweckt und niedergeschrieben hast, eine Verbindung mit einem anderen Menschen eingeht, dann geschieht etwas Magisches. Und genau das ist dann die ganze Anstrengung wert gewesen. 

In meinen Fall stand ich vor einer besonderen Entscheidung, mit der allerdings jeder zweisprachige baskische Autor konfrontiert ist: Soll ich in einer der zwei großen Sprachen schreiben, in denen ich beheimatet bin, und je nachdem, auf welcher Seite der Grenze man lebt, das Französische oder das Spanische? Oder entscheide ich mich für das Baskische, eine Minderheitensprache, als meine Literatursprache? Da die baskische Literatur relativ neu im Konzert der Weltliteraturen und eben die Literatur einer Minderheitenkultur ist, haben wir Autoren dahinter es mit interessanten und zuweilen sehr besonderen Fragen zu tun, was sich dann nicht nur in den erzählten Geschichten widerspiegelt, sondern auch hilft, den Kontext zu deuten, in dem die baskische Literatur sich entwickelt hat. Ich habe es nie bereut, mich für die kleinere Sprache entschieden zu haben. Denn aufgrund des beschränkteren Bezugsrahmens, der schmäleren Literaturgeschichte, auf die ich mich stützen, auf die ich aufbauen kann, bin ich gezwungen, beim Schreiben mit jedem Satz zu kämpfen. Und das ist gut so. Ich misstraue jedem automatischen oder leicht daherkommenden Schreiben. Ich wittere ein Klischee schon dann, wenn ein fertiger Satz in meinem Kopf aufpoppt. Das soll jetzt nicht heißen, dass die Sprache, bevor sie niedergeschrieben wird, nicht klar sein sollte, das sollte sie definitiv sein, aber nicht bevor ich sie in meinen Gedanken mir erarbeitet und ausgefeilt habe.

Ich weiß, dass ich es in meiner Literaturproduktion mit einer potentiell kleineren Öffentlichkeit zu tun habe. Indes, werden Übersetzungen aus dem Baskischen mehr und mehr zur Selbstverständlichkeit – und meine eigenen Werke sind bereits in zehn Sprachen übersetzt.

Für mich ist es stets eine Riesenfreude, wenn meine Romane übersetzt und im Ausland gelesen werden. Und dass das geschehen und die Welt auf diesem Nebenweg anhand eines Buchs zusammenfindet, erfüllt mich mit Staunen. [Information des Verlags]

Los turistas desganados, Katixa Agirre

Título en alemán: Die lustlosen Touristen.
Traducido del español por: Silke Kleemann.
Edition Converso, 2021. 240 páginas.
ISBN 978-3-9822252-1-0.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Una pareja recorre en coche las carreteras del País Vasco. Ella, Ulia, quiere enseñarle a él, Gustavo, su tierra natal. Eligiendo siempre carreteras secundarias, se lo toman con calma: beben vino blanco en coquetos puertos, visitan campos de batalla de tiempos de los romanos y se hospedan en hoteles que recrean un pasado rural y sencillo.

Avanzan, pero el pasado los persigue: una historia de amor que comenzó durante los sucesos del 3 de marzo en Vitoria, y continuó entre refugiados en el País Vasco francés, las bombas, la cárcel, los vis a vis, las huelgas de hambre.
Y mientras Ulia intenta desvelarle esta historia del pasado a Gustavo, otra vida la obsesiona: la del compositor británico Benjamin Britten, sobre quien Ulia escribe una tesis doctoral. Homosexual, pacifista, padre durante unos pocos días de un niño vasco refugiado en Inglaterra, inglés universal que decidió renunciar a la guerra y cuyo pacifismo le marcaría de por vida.

Los turistas desganados es una novela sobre la actitud ante los conflictos, sobre la violencia y su legitimidad, y sobre la culpa colectiva y heredada. Pero es también una historia de amor, y un retrato contemporáneo y veraniego del País Vasco. [Información de la editorial]

Katixa Agirre

Katixa Agirre (Vitoria-Gasteiz, 1981) debutó en las letras vascas con la colección de cuentos Sua Falta Zaigu en 2007, a la que siguió Habitat en 2009. Tras diversos títulos dirigidos al público infantil y juvenil, en 2015 publicó su primera novela, Atertu Arte Itxaron, cuya traducción se presenta aquí. Es doctora en Comunicación Audiovisual y profesora en la Universidad del País Vasco. [Información de la editorial]

Cristina Sánchez-Andrade. „Die Geheimnisse älterer Damen“ («Alguien bajo los párpados»)

El 9 de abril de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Cristina Sánchez-Andrade. „Die Geheimnisse älterer Damen“ («Alguien bajo los párpados»)
Die Geheimnisse älterer Damen

Die Geheimnisse älterer Damen

Die Geheimnisse älterer Damen, Cristina Sánchez-Andrade

Originaltitel: Alguien bajo los párpados.
Übersetzt von: Anja Rüdiger.
Thiele, 2021. 336 Seiten.
ISBN 978-3-492-99912-0.

Buch auf Spanisch in unserer elektronischer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

„Es wird Zeit, dass wir verschwinden.“ Mit diesen Worten beginnt die letzte Reise der Witwe Olvido Fandiño und ihres Dienstmädchens Bruna. In einem klapprigen VW-Käfer-Cabrio und mit einem großen ominösen Gegenstand, den die beiden Achtzigjährigen hinten ins Auto wuchten, machen sie sich auf den Weg – Doña Olvido am Steuer, die stolze Besitzerin des ersten Führerscheins, der in Santiago de Compostela jemals an eine Frau vergeben wurde; die stets mäkelnde Bruna auf dem Beifahrersitz, in ihrem alten Brautkleid, das nie zum Einsatz kam, weil ihr Verlobter nicht zur Hochzeit erschien.

Die beiden Frauen, die ihr ganzes Leben zusammen verbracht haben und trotz ihrer ständigen Streitereien unzertrennlich sind, verbindet ein dunkles Geheimnis. Es hat nicht nur mit Olvidos verstorbenen Ehemann und dessen äußerst exzentrischer Familie zu tun – zu der ein Schaufensterpuppen sammelnder Bruder und eine Mutter mit einem Putztick zählte –, sondern auch mit den geheimen Liebschaften Brunas, die als junge Frau ins Haus der Familie Fandiño kam.

Auf ihrer Reise über Galiciens Landstraßen reihen sich kuriose Ereignisse und düstere Erinnerungen aneinander. Denn der Weg dieser beiden mysteriösen Damen ist mit Leichen gepflastert – Kollateralschäden des Lebens, wenn man so will – und endet schließlich an einem Bergsee, in dessen stillen Wassern der Grund für alles ruht… [Information des Verlags]

Cristina Sánchez-Andrade

Cristina Sánchez-Andrade (geboren 1968 in Santiago de Compostela) lebt in Madrid, versteht und fühlt sich jedoch als Galicierin. Sie ist studierte Juristin, arbeitet auch als Literaturkritikerin und Übersetzerin und zählt spätestens seit den Wintermädchen zu den bedeutendsten Schriftstellerinnen der spanischen Gegenwartsliteratur. Sie war Finalistin um den Premio Herralde, und ihre Werke wurden in zahlreiche Sprachen übersetzt. [Information des Verlags]

Alguien bajo los párpados, Cristina Sánchez-Andrade

Título en alemán: Die Geheimnisse älterer Damen.
Traducido por: Anja Rüdiger.
Thiele, 2021. 336 páginas.
ISBN 978-3-492-99912-0.

Disponible en nuestra biblioteca electrónica.
Primeras páginas en español (epub).

Sinopsis

Dos ancianas, Olvido Fandiño y su criada Bruna, deciden emprender un viaje, un último viaje. Lo harán en un viejo Volkswagen escarabajo, en cuyo maletero introducen un bulto sospechoso que parece un cadáver. Conducirá doña Olvido, que para algo es la orgullosa poseedora del primer carnet de conducir expedido a una fémina en la ciudad de Santiago.

Ambas mujeres (que llevan media vida juntas, se pelean todo el día pero no saben vivir la una sin la otra) forman una extraña pareja. Quedaron unidas para siempre por un hecho terrible del pasado: un hecho relacionado con el matrimonio de Olvido con un abogado con simpatías galleguistas, la excéntrica familia de este –que incluye a un hermano coleccionista de muñecas que hace misteriosos viajes a París y una madre maniática de los bacilos y la limpieza– y los amoríos de la criada de la casa, con el trasfondo del estallido de la guerra civil y el mundo rural gallego.

En su último viaje (que acaso lo sea también al pasado, con su carga de odios y recuerdos, y tal vez en busca de ese «alguien» bajo los párpados) se sucederán los percances y los encuentros variopintos: con un reportero de televisión tal vez interesado en entrevistar a doña Olvido porque supuestamente conoció a Álvaro Cunqueiro, o con una pareja de guardias civiles que las ayudarán en la búsqueda de la dentadura postiza de Bruna, que ha salido disparada por la ventanilla.

Entre el esperpento y la road movie senil, esta novela chiflada con toques macabros narra la fuga de dos mujeres que son una mezcla de Thelma y Louise y las entrañables y temibles ancianas de Arsénico por compasión en versión gallega. Porque Olvido y Bruna dejan a su paso un reguero de cadáveres tanto en el presente como en el pasado. Cristina Sánchez-Andrade forja dos personajes inolvidables a los que somete a una peripecia enloquecida, desternillante y desoladoramente humana. [Información de la editorial]

Cristina Sánchez-Andrade

Cristina Sánchez-Andrade (Santiago de Compostela, 1968) es escritora, crítica literaria, traductora y coordinadora de varios talleres de narrativa. Licenciada en Ciencias de la Información y en Derecho, es una de las voces más poderosas y originales de la narrativa española contemporánea. En Anagrama ha publicado Ya no pisa la tierra tu rey (Premio Sor Juana Inés de la Cruz 2004); Las Inviernas y Alguien bajo los párpados. Su obra ha sido traducida al inglés, portugués, italiano, polaco y ruso. Y su más reciente libro de relatos es El niño que comía lana. [Información de la editorial]

Matilde Asensi: „Das letzte Mysterium“ («Sakura»)

El 19 de febrero de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Matilde Asensi: „Das letzte Mysterium“ («Sakura»)
Das letzte Mysterium

«Das letzte Mysterium», Matilde Asensi


Das letzte Mysterium, Matilde Asensi

Originaltitel: Sakura (La Esfera de los Libros, 2019).
Übersetzt von: Sybille Martin.
Lübbe, 2021. 351 Seiten.
ISBN 978-3-404-18338-8.

Leseprobe.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

In Paris treffen sich fünf Experten, um eines der größten Rätsel der Kunstgeschichte zu lösen: Der Verbleib von Vincent van Goghs Porträt des Doktor Gachet, das 1990 für eine märchenhafte Summe versteigert und seither nie wieder gesichtet wurde. In einer abenteuerlichen Schnitzeljagd, die in den Katakomben von Paris beginnt und bis ins entfernte Japan führt, müssen die fünf mysteriöse Aufgaben lösen – und sich Widersachern entgegenstellen, die auch vor Mord nicht zurückschrecken… [Information des Verlags]

Matilde Asensi

Matilde Asensi, 1962 in Alicante geboren, arbeitete nach dem Journalismusstudium für Rundfunk und Printmedien. Ihr Roman Wächter des Kreuzes aus dem Jahr 2001 entwickelte sich zu einem internationalen Bestseller, der von Kritikern hochgelobt wurde. Inzwischen ist ihre Leserschaft auf mehr als 20 Millionen Menschen weltweit angewachsen. Für ihre literarische Arbeit wurde Matilde Asensi mit mehreren Preisen ausgezeichnet. 2015 erschien mit Die Jesus-Verschwörung die lang ersehnte Fortsetzung ihres Erfolgsromans Wächter des Kreuzes. [Information des Verlags]

Sakura, Matilde Asensi

Título en alemán: Das letzte Mysterium.
Traducido por: Sybille Martin.
Lübbe, 2021. 351 páginas.
ISBN 978-3-404-18338-8.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

En 1990 el retrato del doctor Gachet de Van Gogh fue subastado en Christie’s por la cifra récord de ochenta y dos millones y medio de dólares. Lo compró el millonario japonés Ryoei Saito. Enfadado con el gobierno japonés por los impuestos que le reclamaban por el cuadro, Sayto anunció en una rueda de prensa mundial que el lienzo de Van Gogh desaparecería con él. Desde su muerte, en 1996, nada se ha vuelto a saber de la obra en el mundo del arte. Un misterio que ha hecho correr ríos de tinta y ha dado pie a todo tipo de especulaciones.

Matilde Asensi novela su búsqueda y da respuestas a muchas de las incógnitas del enigma de su desaparición. Desde la galería Père Tanguy en París y con la dirección del japonés Ichiro Koga, un grupo heterogéneo de cinco personas desconocidas entre sí emprenderá una aventura que cambiará sus vidas. La enfermera Odette, el galerista Hubert, el artista urbano Oliver, la pintora y galerista on line Gabriella y el manitas John viajarán por Japón sorteando peligros y descifrando enigmas que les guiarán en la búsqueda del cuadro. Por el camino tejerán entre ellos unos lazos invisibles que les llevarán al éxito o al fracaso.

Una novela en la que las tradiciones de la cultura japonesa se entremezclan con la pintura impresionista, los grabados del ukiyo-e y el arte urbano; los colores tienen la fuerza de sus protagonistas,y en la que la extraordinaria presencia del cerezo en flor, sakura, surge como una alegoría de la belleza y la fugacidad de la vida. [Información de la editorial]

Matilde Asensi

Con más de veinte millones de lectores en todo el mundo, la escritora alicantina Matilde Asensi es el referente para los incondicionales de la novela histórica de aventuras. Hace veinte años, en 1999, publicó su primera novela, El salón de ámbar. Un año después, situó Iacobus en las listas de libros más vendidos y, con El último Catón, la más leída hasta la fecha, dio el salto fuera de nuestras fronteras al publicarla en más de quince países. Cada una de sus historias teje de forma magistral la resolución de grandes misterios con aventuras extraordinarias. En 2015, publicó El regreso del Catón, la esperada continuación de la saga en la que recorre la Ruta de la Seda, el Imperio bizantino, los viajes de Marco Polo y Tierra Santa. [Información de la editorial]

Vicente Valero: „Schachnovellen“ («Duelo de alfiles»)

El 12 de febrero de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Vicente Valero: „Schachnovellen“ («Duelo de alfiles»)
 

„Schachnovellen“, de Vicente Valero

Schachnovellen, Vicente Valero

Originaltitel: Duelo de alfiles (Periférica, 2018).
Übersetzt von: Peter Kultzen.
Berenberg, 2021. 128 Seiten.
ISBN 978-3-946334-89-7.

Leseprobe (pdf).

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Auf Reisen führt manchmal der Zufall Regie. Viermal bricht Vicente Valero auf, nach ­Italien und Dänemark, nach Zürich und Augsburg. Stets im Gepäck: das von einem Onkel geerbte Reiseschach. Was unbeschwert beginnt, mit Schachpartien und Begegnungen mit offenem Ausgang, wird zu einer detektivischen Suche nach Orten und Plätzen, wo sich die Lebens­linien von fünf europäischen Geistern ­kreuzen: Brecht und Benjamin in Svendborg 1934; Nietzsche, kurz vor seinem geistigen Zusammenbruch in Turin; Kafka bei der berühmten Lesung in München 1916; Rilke schließlich, der 1921 in Berg am Irschel versucht, sein Hauptwerk endlich zu vollenden. [Information des Verlags]

Vicente Valero

Geboren 1963 auf Ibiza, wo er auch heute lebt. Er hat zahlreiche Gedichtbände veröffentlicht, dazu Essays und erzählende Prosa. Bei Berenberg erschienen, jeweils übersetzt von Peter Kultzen, »Die Fremden« (2017) und zuletzt »Übergänge« (2019). [Information des Verlags]

Duelo de alfiles, Vicente Valero

Título en alemán: Schachnovellen.
Traducido por: Peter Kultzen.
Berenberg, 2021. 128 páginas.
ISBN 978-3-946334-89-7.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Duelo de alfiles es un libro singular y absorbente desde la primera página. En él se muestra, en un original y casi detectivesco seguimiento por ciudades, islas, pueblos, cartas, diarios y libros, los pasos confluyentes de cinco grandes escritores: Nietzsche, Rilke, Kafka, Benjamin y Brecht. Como piezas mayores de un gran tablero de ajedrez, estos autores se mueven y disputan por sobrevivir en sus textos –y sobrevivir ellos mismos en el caso de los cuatro últimos– en la llamada época de entreguerras. Una vez más, Valero se aproxima en esta nueva obra a pequeños episodios biográficos para internarse en ellos y desarrollarlos con su prosa precisa y envolvente, desvelando aspectos decisivos: las intensas partidas de ajedrez entre Walter Benjamin y Bertolt Brecht en la isla danesa de Fionia en el verano de 1934; los últimos escritos de Nietzsche en Turín en 1888, poco antes de perder la razón; la desastrosa lectura de Kafka en una galería de arte en el Múnich de 1916; los meses de desesperación creativa de Rilke en la aldea suiza de Berg am Irchel en 1921. El narrador de este libro viaja a estos y otros lugares, pasea y conoce a la gente como un turista más, visita museos, juega al ajedrez, lee y toma apuntes; pero viaja también a las obras que allí surgieron o fueron protagonistas por alguna razón, y en las que encuentra poderosos vínculos que las acercan entre sí: el ensayo de Benjamin sobre Kafka; la autobiografía de Nietzsche Ecce Homo; el relato En la colonia penitenciaria de Kafka; El testamento de Rilke. El arte, la guerra, el exilio, la soledad del creador, la interpretación de los textos… Estos asuntos protagonizan también Duelo de alfiles, que combina con maestría la anécdota con la reflexión, la inmediatez de lo cotidiano con la profundidad de lo intemporal. [Información de la editorial]

Vicente Valero

Vicente Valero nació en la isla de Ibiza en 1963. Es uno de los principales poetas de su generación, autor de seis poemarios y Premio Loewe. En paralelo, publicó como prosista Viajeros contemporáneos (2004) y Diario de un acercamiento (2008), además de la correspondencia ibicenca de Walter Benjamin: Cartas de la época de Ibiza (2008). En 2014 apareció, ya con el sello de Periférica –como toda su obra narrativa a partir de entonces–, su primera y elogiadísima novela, Los extraños, a la que siguieron El arte de la fuga (2015) y Las transiciones (2016), primera de una serie de novelas cortas «de formación» de la que forma parte Enfermos antiguos. Su ensayo Experiencia y pobreza. Walter Benjamin en Ibiza, traducido ya a varias lenguas, fue recuperado por Periférica en 2017 en una edición corregida y ampliada. [Información de la editorial]

Isaac Rosa: „Glücklisches Ende“ («Final feliz»)

El 29 de enero de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Isaac Rosa: „Glücklisches Ende“ («Final feliz»)
 
Glückliches Ende
„Glückliches Ende“, de Isaac Rosa

Glücklisches Ende, Isaac Rosa

Originaltitel: Final feliz (Seix Barral, 2018).
Übersetzt von: Marianne Gareis und Luis Ruby.
Liebeskind, 2021. 352 Seiten.
ISBN 978-3-95438-124-1.

Leseprobe (pdf).

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar (eBook).

Inhalt

Auch wenn jede unglückliche Ehe auf ihre eigene Weise unglücklich ist, gleichen sie einander. Die Geschichte von Ángela und Antonio geht wie die vieler Paare: Sie verlieben sich, leben einen Traum, haben Kinder, werden in den Mühlen des Alltags zerrieben, bringen irgendwann nicht mehr die Kraft und die Geduld auf, sich auf den anderen einzulassen, Misstrauen und Eifersucht machen sich breit … Nach ihrer Trennung stellen sich Ángela und Antonio verzweifelt die Frage, wie es so weit hatte kommen können. Abwechselnd ergreifen sie das Wort, um ihre gescheiterte Ehe einer Autopsie zu unterziehen. Jeder erzählt von der schleichenden Erosion der Liebe, von verlorenen Träumen und den sich verändernden Lebensbedingungen. Und von den unzähligen Versuchen, der eigenen Unzulänglichkeit Herr zu werden und über die des anderen hinwegzusehen…

Isaac Rosas Roman »Glückliches Ende« ist ein kunstvoll konstruiertes, eindringliches Buch über die Liebe im 21. Jahrhundert. Jede unglückliche Ehe ist auf ihre Weise unglücklich, aber in jeder gescheiterten Beziehung steckt immer auch ein Stück Unbehagen gegenüber der Welt. [Information des Verlags]

Isaac Rosa

Isaac Rosa, geboren 1974 in Sevilla, gehört zu den wichtigsten Stimmen der spanischen Gegenwartsliteratur. Seine Romane wurden in mehrere Sprachen übersetzt und vielfach ausgezeichnet, u.a. mit dem Premio Rómulo Gallegos, dem Premio Cálamo und dem Premio Andalucía de la Crítica. International bekannt wurde er mit seinem Bestseller »Das Leben in Rot«, der erfolgreich verfilmt wurde. Isaac Rosa ist als Kolumnist für verschiedene Magazine, Tageszeitungen und Nachrichtenportale tätig. Er lebt in Madrid. [Information des Verlags]

Final feliz, Isaac Rosa

Título en alemán: Glücklisches Ende.
Traducido por: Marianne Gareis y Luis Ruby.
Liebeskind, 2021. 352 páginas.
ISBN 978-3-95438-124-1.

Disponible en nuestra biblioteca.

Leer un fragmento en español (pdf).

Sinopsis

Esta novela reconstruye un gran amor empezando por su final, la historia de una pareja que, como tantas, se enamoró, vivió una ilusión, tuvo hijos y peleó contra todo —contra ellos mismos y contra los elementos: la incertidumbre, la precariedad, los celos—, luchó para no rendirse, y cayó varias veces. Cuando el amor se acaba, surgen las preguntas: ¿dónde se torció todo?, ¿cómo hemos acabado así? Todo amor es un relato en disputa, y los protagonistas de éste cruzan sus voces, confrontan sus recuerdos, discrepan en las causas, intentan acercarse. Feliz final es una autopsia implacable de sus deseos, expectativas y errores, donde afloran rencores sedimentados, mentiras y desencuentros, pero también muchos momentos felices. Isaac Rosa aborda en esta novela un tema universal, el amor, desde los muchos condicionantes que hoy lo dificultan: la precariedad y la incertidumbre, la insatisfacción vital, las interferencias del deseo, el imaginario del amor en la ficción… Porque es posible que el amor, tal y como nos lo contaron, sea un lujo que no siempre podemos permitirnos. [Información de la editorial]

Isaac Rosa

Isaac Rosa nació en Sevilla en 1974. Es autor de las novelas La malamemoria (1999), posteriormente reelaborada en ¡Otra maldita novela sobre la guerra civil! (2007), El vano ayer (2004), que fue galardonada en 2005 con el Premio Rómulo Gallegos, el Premio Ojo Crítico y el Premio Andalucía de la Crítica; El país del miedo (2008), reconocida por los editores con el Premio Fundación J. M. Lara como mejor novela del año, La mano invisible (2011), La habitación oscura (2013) y Feliz final (2018), todas ellas publicadas en Seix Barral. Columnista de prensa, es también autor de varios libros de relatos y guiones de cómic. Su obra ha sido traducida a varios idiomas y llevada al cine en tres ocasiones. Colabora habitualmente en eldiario.es y La Marea. [Información de la editorial]

Im Rahmen der Veranstaltungsreihe des Instituto Cervantes «Zwischen den Zeilen, einem Gespräch zwischen Autor und seinem Übersetzer», unterhalten sich Isaac Rosa und Luis Ruby über den Roman Glückliches Ende (liebeskind, 2021) in der Übersetzung von Marianne Gareis und Luis Ruby. Isaac Rosa erzählt die Geschichte von zwei Menschen, die überzeugt waren, füreinander bestimmt zu sein, nur um an sich und der Welt zu scheitern. Denn Liebe ist ein Luxus, den sich nicht jeder leisten kann. „Ein literarisches Juwel über Liebe in prekären Zeiten.“ (El Mundo)
 
En el marco del ciclo del Instituto Cervantes «Entre líneas, un diálogo entre el autor y su traductor», conversan Isaac Rosa y Luis Ruby sobre la novela Feliz final (liebeskind, 2021) en la traducción de Marianne Gareis y Luis Ruby. Isaac Rosa reconstruye un gran amor – empezando por el final – de una pareja que creía en su destino común solamente para vivir un naufragio a causa de un mundo en contra. Pues, es el amor un lujo para pocos. “Una joya literaria, un carnívoro puñal.” (El Mundo) 

Claudia Casanova. Albas Sommer

El 28 de agosto de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Claudia Casanova. Albas Sommer

Albas Sommer

Albas Sommer. Claudia Casanova.

Albas Sommer, Claudia Casanova

Originaltitel: Historia de una flor (Ediciones B, 2019).

Übersetzt von Sabine Giersberg.
Eichborn, 2020. 240 Seiten.
ISBN 978-3-8479-0054-2.

Inhalt

Spanien 1875. Alba liebt die langen Sommer im Valle de Valcabriel am Fuße der Pyrenäen. Hier kann sie ausgiebig durch die Natur streifen und sich ganz ihrer Leidenschaft widmen: dem Studium von Pflanzen. Als sie den bekannten deutschen Botaniker Heinrich Willkomm kennenlernt, der eine von Alba entdeckte Pflanze nach ihr benennt und auf der Pariser Weltausstellung präsentieren will, kann sie ihr Glück kaum fassen. Doch dann muss sie eine harte Entscheidung treffen, die ihr Leben verändern wird. [Information des Verlags].

Claudia Casanova

Geboren 1974 in Barcelona, absolvierte ein Wirtschafts- und Übersetzungsstudium und veröffentlichte bereits drei historische Romane. Nach verschiedenen beruflichen Stationen als Lektorin und Übersetzerin arbeitet sie heute beim Verlag Ático de los Libros in Barcelona. [Information des Verlags].

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es ic.png

Historia de una flor, Claudia Casanova

Título en alemán: Albas Sommer.
Traducido por: Sabine Giersberg.
Eichborn, 2020. 240 páginas.
ISBN 978-3-8479-0054-2.

Sinopsis

La auténtica belleza reside siempre en los detalles. En el brillo de una gota de rocío, en la mirada curiosa de una joven, o en los pétalos de una flor sin nombre.

Alba, curiosa e inteligente, pasa las horas recorriendo el valle con su colección de flores, que cataloga con minuciosidad. Su hermana la acompaña siempre, en busca, a su vez, de los ejemplares de insectos más bellos y sorprendentes.

Hasta el pequeño pueblo en el que su acomodada familia pasa los veranos llega un día Heinrich Wilkomm, un renombrado botánico centroeuropeo. La pasión por la ciencia que comparte con Alba pronto evolucionará hacia algo más prohibido, secreto e inolvidable que, como la flor que ambos nombran por primera vez, tendrá raíces tan profundas que será capaz de crecer entre las piedras. [Información de la editorial].

Claudia Casanova

(Barcelona, 1974) es licenciada en Económicas y en Traducción. Desde pequeña supo que quería ser escritora, porque no había nada mejor que crear mundos con tinta y papel. Terminó dos novelas antes de licenciarse en Económicas, y empezó a trabajar en el sector editorial, primero como lectora de manuscritos y traductora, y más tarde como editora en diversos sellos editoriales. Ha publicado las novelas La dama y el león, La tierra de Dios y La perla negra. Es miembro de la American Historical Association y colabora regularmente con medios digitales, radios y revistas de divulgación histórica. [Información de la editorial].

Alaitz Leceaga. Die Töchter der Villa Soledad

El 14 de agosto de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Alaitz Leceaga. Die Töchter der Villa Soledad

Die Töchter der Villa Soledad, Alaitz Leceaga.

Originaltitel: El bosque sabe tu nombre (Ediciones B, 2018).

Übersetzt von Sybille Martin.
Heyne, 2020. 576 Seiten.
ISBN 978-3-453-42307-7.

Leseprobe (pdf).

Inhalt

1927, Basondo im Baskenland: Estrella und ihre Zwillingsschwester Alma führen ein privilegiertes Leben in der Villa Soledad. Sie wachsen mit rauschenden Festen und großem Luxus auf, doch sie leiden unter ihrem herrischen Vater, ihrer Rivalität untereinander und dem Fluch, dass eine von ihnen an ihrem fünfzehnten Geburtstag sterben wird. Als der Tag kommt und sich ihr Schicksal erfüllt, bleibt eine der Schwestern übrig. Gebrandmarkt von ihrem Schicksal wird sie zu einer furchtlosen Frau, die alles tun wird, um ihr Erbe, ihren Stolz und ihr geliebtes Land in Basondo zu schützen. [Information des Verlags].

Alaitz Leceaga

Alaitz Leceaga, geboren 1982 in Bilbao, liebt Krimis, Thriller und Liebesromane. Sie hat bereits zahlreiche Kurztexte veröffentlicht. Ihr Debüt »Die Töchter der Villa Soledad« war ein Bestseller in Spanien. [Information des Verlags].

El bosque sabe tu nombre, Alaitz Leceaga.

Título en alemán: Die Töchter der Villa Soledad.
Traducido por: Sybille Martin.
Heyne, 2020. 576 páginas.
ISBN 978-3-453-42307-7.

Primeras páginas (en alemán).

Sinopsis

A finales de los años veinte del siglo pasado, Estrella y su hermana gemela, Alma, llevan una vida privilegiada como hijas de los marqueses de Zuloaga, propietarios de una casa solariega y una mina de hierro en un pequeño pueblo suspendido sobre el Cantábrico. Crecen rodeadas de fiestas y lujos, pero también marcadas por un poderoso misterio.

Porque Estrella y Alma no son como las otras niñas: herederas de un extraño don que pasa de generación en generación entre las mujeres de su familia, viven a la sombra de una maldición según la cual una de las dos morirá antes de cumplir los quince años.

Así arranca esta historia llena de magia y pasión, que nos lleva por medio mundo tras los pasos de su protagonista, una mujer inolvidable que no dudará en hacer todo lo necesario, sin miedo al peligro ni a las convenciones sociales, por defender su tierra y el legado que lleva escrito en la sangre. [Información de la editorial].

Alaitz Leceaga

(Bilbao, 1982) es una apasionada lectora de novelas victorianas, de terror y sagas familiares. Después de publicar numerosos relatos cortos en distintos portales de internet, que suman más de 60.000 lecturas y cientos de comentarios positivos, se lanzó a escribir su primera novela. [Información de la editorial].

Iván Repila: „Der Feminist“ («El aliado»)

El 26 de junio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Iván Repila: „Der Feminist“ («El aliado»)
Der Feminist, Iván Repila

Der Ferminist, Iván Repila

Originaltitel: El aliado (Seix Barral, 2019).
Übersetzt von: Matthias Strobel.
Suhrkamp, 2020. 217 Seiten.
ISBN 978-3-518-47054-1.

Leseprobe.

Inhalt

Liebe, Feminismus, für den Helden dieses Buches ist das ab sofort das Gleiche. Er verliebt sich in eine Hardcore-Feministin. Das heißt: in Lichtgeschwindigkeit vom ignoranten Gewohnheitsmacho zum Judith-Butler-Exegeten, mit den entsprechenden Kollateralschäden bei Familie, Freunden und am Arbeitsplatz. Denn für die Gleichberechtigung kämpft er mit wirklich allen zur Verfügung stehenden Mitteln … Ein Roman für alle, die sich einig sind, dass sie Mario Barth scheiße finden, in Sachen Feminismus sonst aber bisweilen nicht weiterwissen.

Bevor er sich in Najwa verliebt, hat er keinen blassen Schimmer vom Feminismus. Er ist ein 08/15-Typ mit den üblichen Vorurteilen, blinden Flecken, problematischen Verhaltensweisen. Aber bei ihr geht er in eine harte Schule. Sein Blick auf die Welt verändert sich: Beeinträchtigungen, Ungerechtigkeiten, Diskriminierungen sind plötzlich überall, genau wie die Paradoxien und der Unmut, der ihm entgegenschlägt, sobald er nur wieder irgendwo vom grausamen Patriarchat anfängt. Wie kann er die Frauen in diesem Kampf am besten unterstützen? Ein Wutanfall seiner Mutter bringt ihn auf eine folgenschwere Idee. [Information des Verlags]

Iván Repila

Iván Repila, 1978 in Bilbao geboren, zählt zu den aufregendsten neuen Stimmen der spanischen Literatur. Als Organisator verschiedener Festivals ist er in der Welt der Literatur, der Musik, des Tanzes und des Theaters gleichermaßen zu Hause. Sein Debütroman El niño que robó el caballo de Atila gilt bereits als Klassiker. Der Feminist ist seine erste Veröffentlichung in deutscher Sprache. [Information des Verlags]

El aliado, Iván Répila.

Título en alemán: Der Feminist.
Traducido por: Matthias Strobel.
Suhrkamp, 2020. 217 páginas.
ISBN 978-3-518-47054-1.

Primeras páginas (en español). PDF.

Sinopsis

Al conocer a una importante activista del movimiento feminista, el protagonista de esta novela, un hombre contemporáneo que se considera igualitario, se da cuenta de que el mundo aún no está donde debería en cuestiones de igualdad. Convencido de que toda conquista social ha requerido una revolución violenta para llegar a ser efectiva, decide emprender una campaña anónima de machismo extremo para provocar un cambio radical. Poco a poco desarrollará una doble vida, como cabecilla de un grupo anónimo y violento ferozmente machista que actúa en varios niveles de la sociedad, y como pareja de la líder del movimiento feminista que le da réplica en las calles. El precio a pagar para «el aliado», convertirse en el ser que más odia la mujer que ama.

Concebida como una novela con un pie en el realismo y otro en un posible futuro, con una trama cargada de humor y de pertinentes reflexiones en torno a un tema de máxima actualidad como el feminismo. [Información de la editorial].

Iván Repila

Bilbao, 1978. Escritor, editor y gestor cultural. Ha trabajado para diversos organismos e instituciones nacionales e internacionales en la producción, coordinación y dirección de congresos, encuentros y festivales de teatro, música y danza. Es autor de las novelas Una comedia canallaEl niño que robó el caballo de Atila y Prólogo para una guerra. [Información de la editorial].

Fernando J. Múñez: „Die Köchin von Castamar“ («La cocinera de Castamar»)

El 12 de junio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Fernando J. Múñez: „Die Köchin von Castamar“ («La cocinera de Castamar»)
La cocinera de Castamar

Die Köchin von Castamar. Claras Geheimnis, Fernando J. Múñez 

Originaltitel: La cocinera de Castamar (Planeta, 2019).
Übersetzt von: Anja Rüdiger.
C. Bertelsmann, 2020. 384 Seiten.
ISBN 978-3-570-10392-0.

Leseprobe Epub.

E-Book auf Spanisch in unserer elektronischen Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Spanien im 18. Jahrhundert: Clara, frisch angestellt als Hilfsköchin am Hof von Castamar, weckt durch ihre raffinierten Köstlichkeiten schon bald das Interesse des verwitweten Herzogs. Da es für beide nicht möglich ist, miteinander in Kontakt zu treten, entwickeln sie anhand von in Kochbüchern versteckten Notizen und außergewöhnlichen Gerichten eine ›Geheimsprache‹. Doch schon bald kursieren am Hof erste Gerüchte. Und mit den Gerüchten wächst auch die Zahl der Widersacher, welche die ganz und gar nicht standesgemäße Annäherung zwischen dem Herzog und seiner Köchin argwöhnisch beobachten … [Information des Verlags]

Die Castamar-Saga (2): Die Köchin von Castamar Auf Liebe und Tod

Fernando J. Múñez

Fernando J. Múñez, geboren 1972 in Madrid, studierte Philosophie und Filmwissenschaften. Er verfasste Drehbücher und Jugendliteratur, bevor er die historische Saga »Die Köchin von Castamar« schrieb, die in Spanien sofort zum Bestseller wurde. Eine TV-Verfilmung ist bereits in Vorbereitung. [Information des Verlags]

La cocinera de Castamar, Fernando J. Múñiz  

Título en alemán: Die Köchin von Castamar.
Traducido por: Anja Rüdiger.
C. Bertelsmann, 2020. 384 páginas.
ISBN 978-3-570-10392-0.

Primeras páginas (en español). PDF.

Novela disponible en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

Clara, una joven caída en desgracia, sufre de agorafobia desde que perdió a su padre de forma repentina. Gracias a su prodigiosa cocina logra acceder al ducado de Castamar como oficial, trastocando con su llegada el apático mundo de don Diego, el duque. Este, desde que perdió a su esposa en un accidente, vive aislado en su gran mansión rodeado del servicio. Clara descubrirá pronto que la calma que rodea la hacienda es el preludio de una tormenta devastadora cuyo centro será Castamar, su señor y ella misma.
Fernando J. Múñez teje para el lector, con una prosa detallista y delicada, una urdimbre de personajes, intrigas, amores, envidias, secretos y mentiras que se entrecruzan en una impecable recreación de la España de 1720. [Información de la editorial]

Fernando J. Múñez

A Fernando J. Múñez le comenzó el gusto por la escritura desde muy niño. Con catorce años empezó su primera novela, y sus primeros guiones de cine con dieciocho. Tras licenciarse en Filosofía, inició su carrera como realizador en publicidad mientras dirigía sus primeros cortometrajes, completando su formación académica en Cinematografía en Estados Unidos.
En 2012 dirigió el largometraje Las nornas, mostrado en el festival de Alicante y la Seminci de Valladolid. La cocinera de Castamar es su primera novela. [Información de la editorial]

Manuel Vilas: „Die Reise nach Ordesa“ («Ordesa»)

El 5 de junio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Manuel Vilas: „Die Reise nach Ordesa“ («Ordesa»)

Die Reise nach Ordesa, Manuel Vilas

Die Reise nach Ordesa
Ordesa, Manuel Vilas

Originaltitel: Ordesa (Alfaguara, 2018).
Übersetzt von: Astrid Roth.
Piper, 2020. 416 Seiten.
ISBN 978-3-8270-1402-3.

Leseprobe (auf Spanisch).

Hörbuch in unserer elektronischen Bibliothek verfügbar.

Inhalt

„Wir sollten über unsere Familien schreiben, ohne jede Beschönigung, ohne dabei zu erfinden. Wir sollten nur von dem erzählen, was passiert ist, oder von dem wir glauben, dass es passiert sei.“ Aus dieser Überzeugung heraus schrieb Manuel Vilas ein Buch über sich, seine Mutter, seine Kinder, vor allem aber über seinen Vater, den stets soignierten Handlungsreisenden, der vom sozialen Aufstieg träumte – und von Ferien in Ordesa … Illusionslos und poetisch, in einer Sprache, die Realismus mit visionären Bildern verbindet, entsteht ein Lebensbild der letzten fünf Jahrzehnte Spaniens. Manuel Vilas, der als einer der großen Lyriker seiner Generation gefeiert wird, gelingt auch mit diesem kulturkritischen, feinfühligen ersten Roman ein wahrer Coup. (Informationen des Verlags).

Manuel Vilas

Manuel Vilas studierte spanische Philologie und arbeitete über 20 Jahre als Lehrer. Er schreibt außerdem regelmäßig für mehrere Zeitungen und literarische Zeitschriften. In Spanien gilt er als einer der großen Dichter seiner Generation. Sein Stil verbindet  Natürlichkeit und Realismus mit visionären Bildern. Er ist  außerdem ein kulturkritischer Erzähler, sein Werk nimmt die allgegenwärtigen Pop-Mythen und den Kapitalismus parodistisch aufs Korn. Manuel Vilas lebt in Iowa und Madrid. (Informationen des Verlags).

Ordesa, Manuel Vilas

Título en alemán: Die Reise nach Ordesa.
Traducido por: Astrid Roth.
Piper, 2020. 416 Seiten.
ISBN 978-3-8270-1402-3.

Primeras páginas (en español).

Audiolibro disponible en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

Realidad y ficción se mezclan en esta novela escrita con una voz valiente y transgresora que nos cuenta una historia verídica, difícil, en la que todos podemos reconocernos. Desde el desgarro a veces, y siempre desde la emoción, Vilas nos habla de todo aquello que nos hace seres vulnerables, de la necesidad de levantarnos y seguir adelante cuando no parece posible, cuando casi todo lo que nos unía a los demás ha desaparecido o lo hemos roto. Es entonces cuando el amor y cierto distanciamiento -también el que nos permite la ironía- puede salvarnos. [Información de la editorial]

Manuel Vilas

Manuel Vilas (Barbastro, 1962) es poeta y narrador. Entre sus libros de poesía destacan El cielo (2000), Resurrección (2005; XV Premio Jaime Gil de Biedma), Calor (2008; VI Premio Fray Luis de León), Gran Vilas (2012; XXXIII Premio Ciudad de Melilla) y El hundimiento (2015; XVII Premio Internacional de Poesía Generación del 27). Su poesía reunida se publicó en 2010 con el título de Amor, y su Poesía completa en 2016. Es autor de las novelas España (2008; Alfaguara, 2019), que fue elegida por la revista Quimera como una de las diez novelas más importantes en español de la primera década del siglo XXI; Aire Nuestro (Alfaguara, 2009; Premio Cálamo); Los inmortales (Alfaguara, 2012), y El luminoso regalo (Alfaguara, 2013). También ha escrito libros de relatos como Zeta (2014) y Setecientos millones de rinocerontes (Alfaguara, 2015). Ha recopilado sus estados de Facebook en el libro Listen to me (2013). En 2016 se editó la crónica Lou Reed era español y en 2017 el autobiográfico América (2017). Además de los citados, ha ganado el X premio Llanes de Viajes y el Premio de las Letras Aragonesas (2015). Su obra figura en las principales antologías nacionales tanto de poesía como de narrativa. Escribe habitualmente en prensa. Ordesa ha sido ganador del premio Femina Étranger 2019. [Información de la editorial].

Sara Mesa: „Quasi“ («Cara de pan»)

El 8 de mayo de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por | Comentarios desactivados en Sara Mesa: „Quasi“ («Cara de pan»)
Quasi, de Sara Mesa
Quasi, Sara Mesa

Quasi, Sara Mesa 

Originaltitel: Cara de pan (Anagrama, 2018).
Übersetzt von: Peter Kultzen.
Wagenbach, 2020. 144 Seiten.
ISBN 978-3-8031-3321-2.

Sara Mesa in unserer elektronischen Bibliothek.

Inhalt

Von außen ist das Versteck zwischen Büschen und Bäumen nicht zu sehen. Jeden Tag begegnen sich dort ein junges Mädchen und ein deutlich älterer Mann. Die magnetische Geschichte einer Beziehung, die nicht vorgesehen ist – und ein doppelbödiger Roman, in dem vieles anders ist, als es scheint. Alles beginnt im Spätsommer, in einem Park. Als er plötzlich vor ihr steht, fühlt sie sich überrumpelt. Quasi ist »quasi vierzehn« und schwänzt nicht zum ersten Mal die Schule. Der Alte ist freundlich, schüchtern fast, gar nicht wie die anderen Männer, denen sie schon begegnet ist. Am nächsten Tag kommt er wieder. Der Alte liebt nichts mehr als Vögel und die Musik von Nina Simone, arbeiten will er nicht. Quasi glaubt, allein zu sein in der Welt, die Gleichaltrigen sind ihr fern und fremd. Sie findet sich uninteressant, wäre gern abenteuerlustiger, vielleicht verführerischer. Den Alten scheint das nicht zu kümmern. Aber was steckt dann hinter den »falschen Verdächtigungen«, von denen er erzählt? Tage und Wochen vergehen so: redend und schweigend im Gebüsch, und zugleich wächst die Gefahr, entdeckt zu werden – von den Eltern, der Schulbehörde oder anderen Parkbesuchern. Quasi weiß, dass etwas passieren muss … Reduziert und mit beunruhigender Unterströmung erzählt dieser kurze Roman von zwei Außenseitern – und nähert sich langsam dem Tabu einer Beziehung, an der alles verdächtig, ja fast unerträglich erscheint. (Informationen des Verlags).

Sara Mesa

Sara Mesa, 1976 in Sevilla geboren, wo sie bis heute lebt. Sie hat mehrere preisgekrönte Romane und Erzählungen sowie Essays geschrieben, die sie zum Shooting Star der spanischen Gegenwartsliteratur machten. Ihr vierter Roman »Quasi« schaffte es 2018 auf alle Bestenlisten in Spanien, innerhalb kürzester Zeit wurden die Übersetzungsrechte in ein Dutzend Länder, darunter die USA, verkauft.

Cara de pan, Sara Mesa 

Título en alemán: Quasi.
Traducido por: Peter Kultzen.
Wagenbach, 2020. 144 p.
ISBN 978-3-8031-3321-2.

Primeras páginas (en español). Epub.

Sara Mesa en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

«La primera vez la coge tan desprevenida que se sobresalta al verlo». El encuentro se produce en un parque. Ella es Casi, una adolescente de «casi» catorce años; él, el Viejo, tiene muchos más. 

El primer contacto es casual, pero volverán a verse en más ocasiones. Ella huye de las imposiciones de la escuela y tiene dificultades para relacionarse. A él le gusta contemplar los pájaros y escuchar a Nina Simone, no trabaja y arrastra un pasado problemático.

Estos dos personajes escurridizos y heridos establecerán una relación impropia, intolerable, sospechosa, que provocará incomprensión y rechazo y en la que no necesariamente coincide lo que sucede, lo que se cuenta que sucede y lo que se interpreta que sucede. 

Una historia elusiva, obsesiva, inquietante y hasta incómoda, pero al mismo tiempo extrañamente magnética, en la que palpitan el tabú, el miedo al salto al vacío de la vida adulta y la dificultad de ajustarse a las convenciones sociales… La ambiciosa carrera literaria de Sara Mesa da un nuevo paso adelante con esta novela sobre dos seres desarraigados cuyos destinos se entrecruzan en un parque, una defensa de la inadaptación y la diferencia. (Información de la editorial).

Sara Mesa

Sara Mesa (1976) desde niña reside en Sevilla. Es una galardonada autora de relatos y novelas. En Anagrama se han publicado Cuatro por cuatro (finalista del Premio Herralde de Novela): «Una escritura desnuda y fría, repleta de imágenes poderosas que desasosiegan en la misma medida que magnetizan» (Marta Sanz, El Confidencial); «Una pesadilla entre cuatro paredes, hábilmente orquestada» (Ariane Singer, Le Monde des Livres); Cicatriz (premio El Ojo Crítico de Narrativa y elegido entre los libros del año por El País, El Mundo, ABC, El Español y otros medios).

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos.