Los días 24 y 25 de mayo se celebrará la primera convocatoria de 2019 en el Instituto Cervantes de Londres de los exámenes oficiales DELE, los Diplomas de Español como Lengua Extranjera. Para esta sesión el número de participantes en Londres ha alcanzado un total de 163 inscritos. La cifra supone un aumento del 21% respecto a la misma convocatoria de 2018.
En esta convocatoria del DELE, el nivel más demandado es A2, con 49 candidatos; seguido del nivel B1, con 29 candidaturas; y la prueba de B2, con 24 candidaturas. Los exámenes DELE están diseñados siguiendo las directrices del Marco Común Europeo de Referencia (MCER) del Consejo de Europa.
“En un país que tradicionalmente ha tenido poco apego por la certificación, estas cifras son muy positivas. El DELE es un examen de enorme calidad, y su certificación es muy útil a efectos curriculares -esas son dos claves de su éxito”, asegura el director del Instituto Cervantes de Londres, Ignacio Peyró.
Por otro lado, los diplomas DELE son pruebas necesarias para personas que optan a la nacionalidad española. En estas últimas convocatorias está siendo de especial relevancia el número de sefardíes que aprovechan la oportunidad del Estado español para solicitarla. El Congreso de los Diputados aprobó en junio de 2015 la Ley 12/20151, en materia de concesión de la nacionalidad española a los sefardíes originarios de España.
Este es el caso de Andy, un británico con ascendentes sefardíes que hizo el examen DELE en febrero para poder solicitar la nacionalidad española. “Tras aprobarse la ley sefardí hace cuatro años, indagué en mi historia familia y mi árbol genealógico y me di cuenta de que podía pedir la nacionalidad. Ya había estudiado español en el colegio, viajo a España con frecuencia y tengo muchos amigos españoles, así que no fue difícil para mí aprobar el examen”, comenta Andy.
Los Diplomas de español DELE son títulos oficiales, acreditativos del grado de competencia y dominio del idioma español, que otorga el Instituto Cervantes en nombre del Ministerio de Educación y Formación Profesional y Ministerio de Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.
En el año 2018, en el que hubo cuatro convocatorias de exámenes DELE, el total de inscritos en Londres fue de 392. Los niveles con mayor número de candidatos fueron para el B2 (101 candidatos), que acredita la competencia lingüística necesaria para entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico, y producir textos claros y detallados sobre temas diversos.
Otros niveles con mayor número de candidatos fueron el de A2 (97 candidatos), que acredita que el candidato es capaz de comprender frases y expresiones cotidianas de uso frecuente relacionadas con áreas de experiencia que le son especialmente relevantes (información básica sobre sí mismo y su familia, compras, lugares de interés, etc.).
En el caso del nivel C1, hubo 70 candidatos en las convocatorias DELE de 2018. El diploma DELE C1 garantiza que el progreso del estudiante en el idioma se ha producido con éxito y que posee un nivel más que avanzado de español. En el caso del nivel DELE B1, que acredita la competencia lingüística necesaria para comprender los puntos principales de textos claros y en lengua estándar sobre cuestiones conocidas; describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones; explicar planes; y justificar opiniones brevemente, hubo un total de 66 candidatos.
“El Instituto Cervantes de Londres organiza cursos específicos para la preparación de los candidatos y tienen siempre muy buena acogida: hay cursos de una vez por semana a lo largo del trimestre, pero también cursos intensivos en las semanas previas a cada convocatoria”, asegura el Jefe de Estudios del Instituto Cervantes de Londres, Pablo Martínez Gila.
Ante la buena acogida de los diplomas, el Instituto Cervantes refuerza la oferta de cursos de preparación al DELE para todos los niveles con un gran abanico de opciones en mayo y julio.
Además de la convocatoria de mayo habrá más convocatorias de exámenes DELE a lo largo del año 2019 en el Instituto Cervantes de Londres.
Reino Unido es uno de los mercados de referencia a nivel mundial para el sector vitivinícola, el segundo en cuanto a importación de vino y el sexto en cuanto a consumo de vino por persona. El británico es un mercado de interés para las bodegas de la Denominación de Origen Ribera del Duero, el octavo en volumen de exportación (casi cuatrocientos mil litros en 2018), pero el primero en valor por litro (14,91 euros).
Es por ello por lo que el Consejo Regulador desarrolla desde hace años un plan promocional en ese territorio, con el objetivo de acercarse también a los jóvenes, grandes consumidores de vino de calidad y con una predisposición muy positiva hacia Ribera.
Este año la Denominación de Origen está desarrollando una intensa campaña de acciones en Reino Unido, una de las cuales es Festival Ñ Ribera del Duero, cita que tendrá lugar en Londres el próximo 18 de mayo, organizado por la DO, Sonorama Ribera y Planeta Sonoro. La programación del festival incluirá diferentes actividades con unos claros protagonistas: los vinos de Ribera del Duero y la música de artistas españoles de reconocido prestigio que triunfan a nivel internacional.
Así, el Festival Ñ Ribera del Duero Fest con las actuaciones de La Excepción Morgan y Shinova, un cartel que ha contado con el comisionado artístico de Sonorama Ribera, que desde hace dos décadas se celebra en la localidad burgalesa de Aranda de Duero. El veterano festival coproduce también la cita londinense junto con Planeta Sonoro.
Festival Ñ Ribera del Duero se presentará el día 17 de mayo en la sede del Instituto Cervantes de Londres, donde se ofrecerá a autoridades, profesionales del sector y diplomáticos una cata vip de diez vinos de otras tantas bodegas de Ribera del Duero. La cata la impartirá Pancho Campo.
El día 18 de mayo, en el propio recinto del festival, abrirá sus puertas un wine bar en el que se servirá a los asistentes al evento los vinos de otras diez bodegas, una selección de vinos de los que se podrá disfrutar en copa o por botella. Del mismo modo, se podrán comprar para disfrutarlos en casa, en lotes a la venta a precios especiales.
The United Kingdom is one of the worldwide reference markets for the wine sector. Second globally in terms of importing wine and the sixth globally in terms of wine consumption per person. The British market is of interest for the wineries of the Denomination of Origin Ribera del Duero, which is the eight largest wine exporter (almost four hundred thousand litres in 2018), whilst maintaining the lead for best value per litre (14.91 euros).
For this reason, the Regulatory Council has been developing a promotional plan in the UK for the past few years. t’s main aim is to encourage and educate young professionals about high quality wine and promote Ribera del Duero.
This year the Denomination of Origin is developing an intense campaign of which this festival is one. The Ñ Ribera del Duero Festival, which will take place in London on May 18th, organized by the DO, Sonorama Ribera and Planeta Sonoro.
The festival’s program includes different activities with clear players: the Ribera del Duero wines and the music of Spanish artists of recognized prestige with international success.
The Ñ Ribera del Duero Festival includes the performances of La Excepción, Morgan and Shinova. The launch of the festival will be held on May 17th at the headquarters of the Instituto Cervantes in London, where authorities, industry professionals and diplomats will be offered a VIP tasting of ten wines from the Ribera del Duero wineries. The tasting will be given by Pancho Campo MW.
El cuentista alicantino Pablo Albo hizo reír ayer al público británico con su “Cuenta cuentos: Cuentos poco edificantes” en un acto celebrado en la biblioteca Reina Sofía del Instituto Cervantes de Londres.
Fue una sarta de mentiras en la que Albo (Alicante, 1971) no tenía la intención de engañar a los presentes. A Albo le gusta contar cuentos porque es “ficción en estado puro” y la sencillez de la narración oral. Esta fue la primera visita del cuentista a Londres, que en el pasado ya viajó con su cuenta cuentos a otras ciudades de Irlanda, Australia y Brasil.
“Entre una persona contando una historia y otras escuchando, se produce un contacto personal y muy intenso. Se genera una dinámica de que todos estamos en lo mismo, se incluye a todo el mundo y hay una conexión muy grande a través de la palabra”, destaca el cuentista.
“Venir a Londres ha sido una experiencia muy bonita y muy enriquecedora. El vínculo era el español, con niños de diferentes niveles y procedencias. Ha sido muy bonito ver a chavales con los que me unía la palabra, el hilo del cuento y la narración”, comenta Albo, tras una gira de tres días en la capital británica en la que también llevó sus cuenta cuentos a varios centros educativos de la capital británica, como el colegio de primaria Parkwood Primary School y el colegio español Cañada Blanch.
Albo se considera un domador de palabras con 25 años de experiencia. Las somete todos los días a “un curioso y exhaustivo entrenamiento”. De hecho, las amontona, las ordena así o asá, les hace hacer torrecitas, les redobla las esquinas, les lima los adjetivos, les ajusta el punto de mira.
El suyo no es un trabajo fácil, pero él se ríe mucho con los recovecos, entresijos y vericuetos de las historias que terminan formando. Y sabe que por aquella manía que tienen de decir lo que callan, de sugerir lo que no han dicho, las palabras en realidad nunca son lo que parecen.
En séptimo de EGB Albo ganó el concurso de relatos de su clase. Le dieron un balón de goma y un juego magnético. Le supo a poco, pero dio las gracias y se le quedó dentro el gusanillo de las letras. No dejó de escribir historias y en 1994 empezó a contarlas de viva voz.
Albo estudió Trabajo Social en la Universidad de Alicante, pero nunca llegó a ejercer. Fundó junto a dos amigos el grupo Albo, que le proporcionó muchas satisfacciones durante más de diez años. Ahora sigue la aventura en solitario, usando solo palabras y gestos.
“Empecé en este mundo como una afición, nunca pensé que fuera a ser mi trabajo, ni lo pretendí, ni nada. Me fueron llamando de más sitios y se convirtió en mi profesión, sin pretenderlo. A partir del placer, siempre he disfrutado muchísimo”, reconoce.
Tiene publicados más de 30 libros infantiles y ha participado en cinco libros de cuentos para adultos. Ha sido traducido al inglés, al alemán, al francés, al italiano y al portugués. Entre los premios que ha recibido: Lazarillo en sus dos modalidades: creación literaria en 2008 y álbum ilustrado en 2013. Ciudad de Alicante 2003, Villa d’Ibi 2008, Leer es vivir 2009 y tres de sus libros han aparecido en The White Ravens, la lista de los 250 mejores del mundo que realiza cada año la Internationale Jugendbibliothek (Biblioteca Internacional de la Juventud), con sede en Munich.
Storyteller Pablo Albo (Alicante, 1971) made the British public laugh yesterday with his «Storytelling: Little Edifying Stories» at an event held at Reina Sofia library, at the Instituto Cervantes in London.
The stories were based on a string of lies. But instead of trying to deceive the audience, Albo revelled in the «pure fiction» of the stories and the simplicity of oral narration. This was the storyteller’s first visit to London, who travels the world with this stories from Ireland, to Australia and Brazil.»Between a person telling a story and others listening, there is a personal and very intense contact. It generates a dynamic that we are all in the same, everyone is included and there is a very large connection through the word,» says Albo.
“Coming to London has been a very beautiful and very enriching experience. The link was Spanish, with children of different levels and backgrounds. It has been very nice to see kids with whom I shared the word, the thread of the story and the narrative,» says Albo, after a three-day tour in the British capital in which he also took his storytelling to Parkwood Primary School and the Cañada Blanch Spanish School.
Albo considers himself a ‘word tamer’ with 25 years of experience. Everyday, he submits words to «a curious and exhaustive training». In fact, he piles them up, he orders them, makes them into turrets, redoubles the corners, he scours the adjectives, and then finally adjusts them.
It’s not an easy job, but he laughs a lot and takes delight in his work; sees beauty in the nooks and crannies and intricacies of the stories that form around him. And he knows that ultimately, words are never really what they seem. What’s left unsaid is often as important as what’s said.
Back in seventh grade, Albo won the story contest of his class. They gave him a rubber ball and a magnetic set. It was the start of nurturing his talent. He did not stop writing stories and in 1994 he began to recount them out loud.
Albo then studied Social Work at the University of Alicante, but never got to practice. With two friends, he founded the Albo group, which provided him with inspiration and satisfaction for more than ten years. But now he follows the adventure alone, using only words and gestures.
«I started in this world as a hobby, I never thought it would be my job, I did not intend it or anything. They were calling me from more places and it became my profession, without intending it. For pleasure, I have always enjoyed a lot,» he acknowledges.
Albo has published more than 30 children’s books and has participated in five books of stories for adults. His work has been translated into English, German, French, Italian and Portuguese.
La segunda quincena de septiembre será activa en el terreno de la música en español. El día 24, Londres será sede del Festival Ñ, una reunión de artistas hispanohablantes que presentarán lo último de sus trabajos. No faltará público; en Londres residen habitantes de origen hispano hasta superar un total de 400.000 personas, y las bandas y cantautores en cartelera atraerán también a hablantes de otras lenguas.
Hay muchísimo producto cultural de origen hispano, y en Londres se puede encontrar en todo su esplendor. Este mismo mes, los amantes del vino pueden asistir a una cata y mesa redonda sobre el vino español, a aquellos interesados en el jazz les deleitará saber que, del 27 de septiembre al 1 de octubre, el London Latin Jazz Festival impregnará la ciudad de fusión flamenco-latina, y el día 24, con el Festival Ñ, la capital se centrará en la música en español.
De la misma manera que a menudo se utiliza música para agudizar el oído de los estudiantes, ayudarles a detectar significados inferidos y dominar jergas regionales, asistir a uno de los eventos de música en español en directo puede poner a prueba el nivel y destreza lingüística de uno. Hay quienes opinan que entender español cantado es tan difícil, que ni siquiera se esfuerzan. “Si hay canciones en mi lengua materna en las que no entiendo lo que dicen al cien por cien, ¿cómo espera que lo pueda hacer con una canción en otra lengua?”, objetan algunos estudiantes. “Si fuera a un concierto para intentar entender todo lo que se canta en español, no disfrutaría ni de la música, ni entendería la letra”, afirma otra compañera.
¿Crees que asistir a escuchar música en directo es un reto apasionante, o prefieres integrar tu estudio de español en otro contexto?
The second fortnight in September is to focus on Spanish music; 24 September, London will host the Ñ Festival, a gathering of Spanish-speaking artists introducing their latest albums. Attendance is expected to set a record high; London is already either temporary or permanent home to more than 400 thousand Spanish-speaking citizens, and the bands and singers-songwriters to be featured on the festival are also followed by a fair number of speakers of other languages.
The rich and ample Hispanic world is the source of countless cultural expressions, many of which are shown in their full splendor in London. This month alone, wine lovers can take part in a round table and Spanish wine tasting session on 15 September, those interested in jazz will be able to enjoy the London Latin Jazz Festival and its Flamenco-Latin jazz fusion 27 September through 1 October, while on the 24th the Ñ Festival is the main musical focus of the day.
Music is often used in Spanish classes to train the students’ listening skills, help them uncover inferred meanings and browse through regional accents and expressions. Thus, at times, attending a musical event featuring artists who sing in Spanish may prove an infallible way of putting one’s Spanish skills to the test. Some think such an environment (noisy, crowded, distracting) is so unbecoming, they would not find it exciting at all to join. “There are lyrics in my mother tongue I cannot grasp fully; how am I supposed to do it in a foreign language?”, object some students. “If I were to go to a concert only to attempt to understand everything that is being sung, I would end up neither enjoying the music, nor would I understand the lyrics”, claims another student.
How about you? Do you believe attending a live concert in Spanish is an exciting challenge, or would you prefer that your Spanish study and interaction take place in a different environment?
En Barcelona se ha dado el pistoletazo de salida a la adaptación cinematográfica de «La Catedral del Mar», del autor español Ildefonso Falcones. La historia del nacimiento de la ciudad a través de la construcción de su catedral más emblemática se verá convertida en serie, y crece la expectación entre los lectores fieles a la obra original, ante lo que puede terminar siendo «o una joya, o una birria» – la pantalla no tiene término medio, vaticinan algunos.
Otras obras destacadas de la literatura universal, en las que ciudades comparten protagonismo con sus personajes, se han visto adaptadas al cine a lo largo del siglo XX. De entre ellas nos llama la atención «Grandes esperanzas» de una de las destacadas plumas inglesas, Charles Dickens. La primera adaptación cinematográfica de «Grandes esperanzas» -de 1946- sigue cosechando críticas positivas, que consideran que el largometraje es muy fiel a la obra original, y la representación que en ella se hace de Londres, tan acertada por escrito como en pantalla.
¿Qué opinas sobre las adaptaciones cinematográficas de obras literarias? ¿Crees que es posible adaptar una novela al cine sin exponerla a una constante reinterpretación, y consecuente desfiguración? ¿Has leído alguna otra novela ambientada en Londres que te encantaría ver en la gran pantalla? Estamos deseando leer tu opinión en comentarios.
Production teams recently kicked off the recording, in Barcelona, of an adaptation of Spanish writer Ildefonso Falcones’s most renowned work: «Cathedral of the Sea». The history and birth of the coastal city, told through the building process of its most emblematic building, is to be told on-screen. Those loyal to the original piece of literature are expectant in face of what could become «either a jewel, or a complete disaster» – there is no middle ground in cinema, some assert.
Other illustrious literary works, wherein cities share centre stage with characters, have been adapted to cinema throughout the XX and XXI centuries. Among those, we would highlight «Great Expectations» by prominent English writer Charles Dickens. The positive feedback to its first adaptation to cinema -made in 1946- is overwhelming. Viewers and readers consider the feature film bears great resemblance to the novel itself, and they see London as accurately portrayed on the big screen as it is in Dicken’s written work.
What do you think about cinema adaptations of literary works? Do you believe a novel can be turned into a movie without distorting its original message? Have you read any other novels set in London which you would love to see featured on the big screen? We would love to hear your views in the comments section.
Cerraremos del 17 al 25 de septiembre 2016 inclusive, para trasladarnos de Eaton Square a la zona centro, al lado del Strand.
El próximo lunes 26 de septiembre 2016, el Instituto Cervantes de Londres abrirá su centro en 15-19 Devereux Court, Londres WCR2 3JJ.
A partir del día 26 del próximo mes de septiembre, los interesados en alguna de las actividades culturales, cursos para estudiantes o profesores, o recursos de biblioteca del Instituto Cervantes en Londres, pueden dejar de viajar a Victoria y en su lugar dirigirse a la zona centro/centro-este de la capital. En la nueva sede del Instituto encontrarán una biblioteca mucho más amplia y de acceso más directo desde la calle, aulas más espaciosas y mejor organizadas, instalaciones más preparadas y, sobre todo, una localización inmejorable, con numerosas estaciones de tren, metro y autobús en las inmediaciones.
La nueva sede del Instituto Cervantes de Londres se establecerá en una tranquila calle peatonal que queda enfrente del corazón jurídico de Londres, cerca de los centros financiero y turístico de la capital y a un corto paseo de numerosas líneas de autobús y estaciones de metro/tren, tan corto que algunas líneas paran delante de la misma calle.
Con una conexión veloz con la City y Canary Wharf, Embankment, Charing Cross y varias otras estaciones, la nueva dirección cuenta, adicionalmente, con algunas facilidades en las inmediaciones que gustarán a quienes planean combinar sus cursos de español o formación de profesores con un trabajo a jornada completa.
La inauguración oficial de la nueva dirección en 15-19 Devereux Court, Londres WCR2 3JJ será el 26 de septiembre de 2016. Hasta entonces, concretamente hasta el 16 de septiembre (incluido), seguiremos a disposición de todos en 102 Eaton Square, Londres SW1W 9AN.
Para cualquier aclaración sobre el traslado, las nuevas instalaciones y el acceso a las mismas, puede contactar con cenlon@cervantes.es o el +44(0)207 201 0750.
We are closing 17 to 25 September inclusive in order to move from Eaton Square to our new premises in central London, off The Strand.
On Monday 26 September 2016, the Instituto Cervantes London will open at 15-19 Devereux Court, London WCR2 3JJ (new and only address from that point onward).
26 September 2016 onward, those interested either in the Instituto’s cultural offer, our student and teacher Spanish courses, or our library resources, can stop travelling to Victoria and head to central/central-east London instead. The new headquarters of the Instituto Cervantes in London boast an ample library with quicker access from the street, larger and better arranged classrooms, better resources throughout and, above all, a much more convenient location with far more train and tube stations and bus stops nearby than before.
Instituto Cervantes London is to take residence in a quiet pedestrian court opposite London’s Royal Courts of Justice, near the City as well as the West End, and a short walk away from many public transport lines – a walk so short that many bus lines stop right outside the court itself.
Quickly reachable from the City and Canary Wharf, Embankment, Charing Cross and several other stations, the new location is near a few bars, restaurants and coffee shops, which will make it easier for people who work full-time jobs to integrate Spanish classes or teacher training courses in their daily schedules.
We will relocate to, and open, at 15-19 Devereux Court, London WCR2 3JJ permanently on 26 September 2016. Until then, namely until 16 September 2016 (included), you can find us at our current address in London: 102 Eaton Square, Londres SW1W 9AN.
Should any questions arise regarding relocation, our new address and access thereto, feel free to contact us on cenlon@cervantes.es or +44(0)207 201 0750. We will be happy to answer any questions.
Nada más y nada menos que el polvo es el enfoque principal de esta obra, expuesta en el palacio de Westminster y realizada por el conservacionista y artista español Jorge Otero-Pailos. La limpieza de las paredes de este patrimonio de la humanidad invitó a Otero-Pailos a cubrir las mismas con láminas de látex, que, al despegarlas, se llevaron consigo 900 años de historia, expuesta ahora en el recibidor del palacio de Westminster.
La intensa sencillez y profundidad de la obra está siendo apreciada por centenares de visitantes diarios previa reserva, que encuentran sus propias interpretaciones en las sombras y manchas que, a lo largo de los siglos, han ido grabando la historia de la ciudad en las paredes del palacio. ¿Esperarías encontrar respuestas a dudas albergadas durante tiempo, o te parece una obra de arte frívola que debería ocupar otro lugar? Nos encantaría escuchar tu opinión en comentarios.
Nothing less than dust is the main focus of this artwork, exhibited at the Westminster Palace hall and authored by Spanish conservationist and artist Jorge Otero-Pailos. During cleaning works on the walls of this World Heritage site, Otero-Pailos decided to cover them with latex sheets, which, upon removal, revealed a whole lot of history in the form of shadows and marks.
The intense depth and simplicity of this work is being experienced, as well as interpreted, in many different ways by hundreds of visitors on a daily basis (booking requested). Would you expect the wall dust of the Westminster Palace to shed some light on a few questions of your own, or rather you believe this is a superficial work of art that should be exhibited elsewhere? We look forward to your opinion in comments.
Este verano, Londres se está volcando en la figura y obra del director manchego Pedro Almodóvar. Al preestreno de «Julieta» por partida doble, mañana 10 en Somerset House y el jueves 11 en BFI Southbank antes de estrenarse en abierto en todo el país el próximo 26 de agosto, se le suma una charla de Almodóvar el viernes 12 (entradas agotadas) en la que tratará su carrera, trabajo y la industria del cine en general.
Pedro es conocido mundialmente por su producto de autor, con un enfoque peculiar de las emociones humanas no siempre entendido. Por esa razón, su masa de detractores en ocasiones hace el mismo nivel de ruido que su masa de seguidores, y se puede esperar una sesión intensa el día 12, en la que el director tendrá que hacer frente de toda clase de preguntas por parte de los dos bandos.
Tanto si te gusta el resultado del trabajo de Pedro Almodóvar como si no te sientes identificado en absoluto con sus personajes e historias, probablemente no perderías la oportunidad de hacerle alguna pregunta que te ayude a apreciar, o entender, su forma de ver el mundo y cómo la traduce a imágenes.
¿Qué le preguntarías a Pedro Almodóvar si el próximo día 12 te vieras entre el público, micro en mano, con la oportunidad de hablar con él?
This summer, London is focusing intensively on Spanish auteur Pedro Almodóvar. The premiere of Julieta -at Somerset House tomorrow and BFI Southbank on Thursday, before being released in UK cinemas this coming 26 August- is to be followed by a sold-out session with Almodóvar himself this coming Friday 12th, where he will address his career, work choices and the film industry as a whole.
Pedro Almodóvar is a world-renowned auteur with a unique take on human emotions that is not always understood, nor welcome. Thus, his detractors are at times as loud as his followers, and the session on Friday can be expected to be nothing short of intense, given that the filmmaker may need to face questions and comments from both groups.
Either if you like Almodóvar’s work or you cannot get his stories and characters to resonate with you regardless of how hard you try, you would probably not miss an opportunity to ask him a question that would help you either appreciate or understand his views of the world and how they translate into film.
What would you ask Pedro Almodóvar this coming Friday 12th if you found yourself among the audience, microphone in hand, with the opportunity to talk to him?