Centro Virtual Cervantes
Enseñanza
ESE > Blog ESE > Traducción

Blog de En sintonía con el español

Acceso a las actividades interactivas

Buscador:

ESE14 Resumen de entradas

9 febrero 2015. En ESE 14 Comercio justo, , , , , . Sin comentarios

¡Hola!

Esperamos que os haya gustado ESE14. Antes de dar paso a ESE15, cerramos esta entrega con el resumen de los temas tratados y las entradas en las que consultar lo que hemos ido aportando desde el blog, con material complementario y… ¡vuestras aportaciones!

● Falsos amigos
recopilatorios

● Investigaciones sobre falsos amigos
– léxico y adquisición
traducción: dificultades y soluciones

Apoyar / soportar:
debates en foros CVC

● El comercio justo
documentos auténticos para el aula sobre el tema: selección de recursos, interesante vídeo de presentación, concurso Ideas 
-práctica y producción: actividades para el debate y expresión de la opinión en el aula

Esperemos que os hayan resultado útiles.
ese14portada
Haz clic en la imagen y ¡ven a ESE14!

¿Cuándo ‘soportas’ y cuándo ‘apoyas’?

9 junio 2014. En ESE 14 Comercio justo, , . Sin comentarios

En esta entrega 14, nos centramos en el parecido del verbo soportar con palabras de otros idiomas (support), lo que suele provocar alguna confusión, también entre los hispanohablantes.

En este módulo trabajamos con los verbos apoyar y soportar, así como con palabras de la misma familia (apoyo y soporte). Aprendemos a distinguir sus significados y a utilizarlos correctamente.

En los foros del CVC podemos leer lo que otros han escrito, dudado y reflexionado sobre el mismo tema. No te pierdas estos hilos sobre el tema formal de esta entrega:
Soportar y dar soporte.
¿Existe ‘soportación’ en el sentido de ‘aguantar’?

¿Y si participas? Seguro que tienes cosas interesantes que decir.

ese14portada2

Haz clic en la imagen y… ¡ven a ESE 14!

Amigos falsos y falsos amigos: retos para la traducción

16 mayo 2014. En ESE 14 Comercio justo, , . Sin comentarios

Este divertido título, Amigos falsos y falsos amigos, es el que lleva el artículo, de Xosé Castro Roig, publicado en El Trujamán, la revista diaria del Centro Virtual Cervantes dedicada en exclusiva a la traducción. Como no es lo mismo un falso amigo que un amigo falso, el autor incide precisamente en esta característica: la sutil o notable diferencia que implica la ubicación del adjetivo, por ejemplo y la dificultad en la traducción al español. También en el Trujamán, Los falsos amigos, de Ricardo Bada, con curiosos ejemplos que han generado la traducción incorrecta del alemán al español en célebres novelas.

Como de traducción va esta entrada, el artículo Soluciones aportadas por la traductología y la lingüística aplicada ante el reto actual de la traducción de textos científico-técnicos, profesionales y académicos, de Antonio Ñíguez Berna, propone algunas ideas para este arte tan complejo.

Y desde la indispensable Fundéu (Fundacion del Español Urgente), Falsos amigos: entre la traducción y la invención , con prácticos ejemplos de traducción correcta e incorrecta de falsos amigos (francés/inglés-español), que también pueden ser útiles para el aula.

¿Qué falsos amigos suelen ser más rentables para el aprendizaje? ¿Cuáles te dan más juego?
¡Feliz fin de semana!

ESE_ese14

Haz clic en la imagen y… ¡ven a ESE 14!

Buscador:

En sintonía con el español (ESE) es un podcast para el aprendizaje y la enseñanza de ELE (Español como Lengua Extranjera). Los objetivos de ESE son: escuchar para aprender y escuchar para comprender. En ESE prestamos atención a aspectos formales de la lengua que suelen ser fuente de errores para los aprendientes de ELE y pretendemos contribuir al desarrollo de su comprensión auditiva. ESE ofrece a los estudiantes actividades interactivas basadas en un podcast descargable, un espacio para el profesor con otras propuestas y este blog donde todos, alumnos y profesores, estáis invitados a participar.
ese.cvc@cervantes.es

Conversación en Twitter

Etiqueta tus Tweets con el Hashtag #esecvc para relacionarlos con En Sintonía con el Español.