El Instituto Cervantes de Utrecht ofrece un espacio de encuentro entre holandeses e hispanohablantes para la práctica de la expresión y comprensión oral en español, holandés e inglés.
¿Cuándo?: De 18 a 19 h. Los miércoles: 23/01, 06/02, 20/02, 06/03 y 20/03
¿Dónde?: Biblioteca del Instituto Cervantes (Domplein, 3 – Utrecht)
¿Cómo me inscribo? A través de este formulario.
¿En qué consiste?
1- Se trata de espacio de intercambio, no de una clase de idiomas.
2- Formaremos grupos según dos niveles: inicial e intermedio.
3- El Instituto Cervantes proporcionará material didáctico y de apoyo para guiar el intercambio.
4- Pondremos a tu disposición todos los recursos de la biblioteca que puedas necesitar: diccionarios, manuales, gramáticas, Tablet, e-reader, internet…
5- La actividad es totalmente gratuita pero te rogamos que confirmes asistencia y que canceles si finalmente no vas a asistir (bibutr@cervantes.es)
6- Más información: bibutr@cervantes.es
De bibliotheek van Instituto Cervantes biedt een ontmoetingsmogelijkheid voor Nederlanders en Spaanssprekenden om taal– en luistervaardigheid te oefenen in het Spaans, Nederlands en Engels.
Wanneer? van 18.00-19.00 uur. Woensdag: 23/01, 06/02, 20/02, 06/03 en 20/03
Waar? In de bibliotheek van Instituto Cervantes (3, Domplein – Utrecht)
Hoe schrijf ik me in? via dit formulier.
Wat houdt het in?
1. Het betreft een uitwisselingsmogelijkheid, géén taalcursus.
2. Er worden groepjes gevormd, ingedeeld op 2 niveaus: beginners en gevorderden.
3. Het Instituto Cervantes stel didactisch materiaal ter beschikking en zorgt voor ondersteuning bij de uitwisseling.
4. Je kunt gebruik maken van al het aanwezige materiaal in de bibliotheek: woordenboeken, handboeken, grammaticaboeken, tablet en internet.
5. De activiteit is gratis, maar we vragen je om je op te geven via Facebook evenement of per e-mail. (bibutr@cervantes.es) en je af te melden als je uiteindelijk toch niet komt.
6. Meer informatie: bibutr@cervantes.es
Ya tenemos con nosotros el resumen de la última sesión del Club de lectura de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Utrecht. Este encuentro de octubre lo hemos dedicado a la escritora argentina Aurora Venturini. César es el encargado en esta ocasión de presentarnos el resumen de la sesión (texto literario, sólo en español, lengua de creación elegida por el autor).
Hierbij bieden we u de samenvatting aan van de laatste bijeenkomst van dit seizoen van de Leesclub van de bibliotheek van Instituto Cervantes te Utrecht. De bijeenkomst van mei ging over de Argentijnse schrijfster Aurora Venturini. César is deze keer aan de beurt om een samenvatting te presenteren van de bijeenkomst (literaire tekst, alleen in het Spaans, taal van de samenvatting wordt gekozen door de schrijver).
Las primas de Aurora Venturini
PREMIOS LITERARIOS
En 2007 la autora recibió el Premio de Nueva Novela Página/12 por su novela Las primas. En 2009 recibió el II Premio Otras Voces, Otros Ámbitos. Y además fue elegido el mejor libro en español durante el año 2009.
Seguro que habrá pocos autores que reciban esta clase de premios literarios a sus 85 años.
FAMILIA DISFUNCIONAL
Es la historia de una familia disfuncional de clase media baja, de la cuidad de La Plata (Argentina), ambientada en los años 40 del siglo XX.
La historia se puede leer a distintos niveles. Es novela de formación, novela sobre el uso del lenguaje como instrumento de autodesarrollo para escapar de la locura del mundo y además novela sobre etrategias de supervivencia femenina en un mundo donde los hombres son ángeles negros.
YUNA, RETRASADA MENTAL Y GENIAL
La protagonista de la historia, Yuna, es una chica con ligeros toques de retrasada mental, pero con gran talento para la pintura artística. Se convierte en una pintora reconocida y, gracias al uso continuo del diccionario, desarrolla un lenguaje escrito mucho más rico que el lenguaje oral limitado que le permite su handicap.
METÁFORA DEL ‘ESCRIBIR BIEN’
Al comienzo de la novela, las oraciones son largas y sin puntos ni comas, pero a medida que Yuna se va desarrollando mentalmente, sus frases van siendo más amenas y va apareciendo el uso correcto de signos ortográficos.
Yuna: «Creo que el diccionario me beneficia, creo que salvaré dificultades que antes creí insalvables…»
De este modo se refleja perfectamente cómo Yuna se va sobreponiendo a su desgraciado destino y se va alejando paulatinamente de sus propias limitaciones y del mundo enfermizo de locos, sádicos, enanos y discapacitados físicos y mentales que la rodean, como personajes escapados de una pintura de Hieronymus Bosch.
LOS HOMBRES CAUSAN DAÑO
Es también una historia de sororidad y de matriarcado, de mujeres que se las apañan ellas mismas porque los hombres no solamente causan múltiples problemas, sino que además simbolizan el Peligro con mayúscula, ya que sus acciones, o su simple existencia, suelen generar múltiples daños. A Yuna, los hombres, por su bestialidad, a menudo le causan vómitos.
LA VIDA ES SUEÑO (O PESADILLA)
‘La vida es sueño,’ decía Calderón de la Barca. En cierto momento Yuna nos comunica su versión tremendista de esta frase calderoniana: «A veces pienso que somos un sueño o pesadilla cumplida día a día que en cualquier momento ya no será, ya no aparecerá en la pantalla del alma para atormentarnos»
HORRORES Y PERVERSIONES
El lector de esta novela se topará con abortos, asesinatos, deformidades, perversas prácticas sexuales y humor negro a punta de pala.
Yuna compara a ciertos familiares con animales, mostrándonos así su visión del mundo y de la deshumanización generalizada que la rodea. Sobre su hermana: ‘Cerda’ y ‘Cabeza de búfalo.’ Sobre su tía Nené: ‘Mona del zoológico.’
IZAS, RABIZAS Y COLIPOTERRAS, Y DEMÁS FAMILIA
Además de Yuna están también las primas y demás familia. Cada familiar parece simbolizar ciertos valores humanos.
Yuna simboliza la creatividad, el arte y la perseverancia.
Betina, su hermana paralítica y retrasada mental, simboliza la cara oscura de la existencia.
La prima Petra, enana, prostituta y calculadora, simboliza el oportunismo.
La hermana de esta, Carina, embarazada y fallecida tras un aborto ilegal, simboliza la ingenuidad y el sacrificio.
ESTILO TORRENCIAL
La revista española Qué leer sobre el estilo de esta novela: ‘Con su estilo torrencial, ajeno a las convenciones del buen decir, es también una manera de entender el lenguaje como reparo al abismo, ante la locura que crece y se ensancha en manteles sucios y vasos vacíos.’
UNA NOVELA PARA CUALQUIER CONDICIÓN CLIMÁTICA
El autor español Vila-Matas ha calificado Las primas como Una novela escrita con enfermiza genialidad.
Yo la calificaría también como: un cuento de hadas para días de sol y noches de tormenta.
Es incuestionable que vivimos un momento dorado en lo que a las series se refiere. No sólo por la variedad y la calidad de propuestas a nuestro alcance, sino por las excelentes posibilidades para mejorar la comprensión auditiva, el vocabulario y la competencia sociocultural.
Si estás en nivel A1 o A2, estás empezando a aprender español, todavía es muy difícil entender a los nativos. El MCER establece que un estudiante de nivel A1 reconoce palabras y expresiones muy básicas que se usan habitualmente, relativas a sí mismo, a su familia y a su entorno inmediato cuando se habla despacio y con claridad y un estudiante de nivel A2 comprende frases y el vocabulario más habitual sobre temas de interés personal (información personal y familiar muy básica, compras, lugar de residencia, empleo) y es capaz de captar la idea principal de avisos y mensajes breves, claros y sencillos.
Pero las series del momento son un poco difíciles todavía. Hablan muy rápido y pierdes muchas palabras. Claro que puedes poner subtítulos en neerlandés y así ir acostumbrando el oído pero lo que hemos preparado aquí son algunas series que han sido diseñadas para estudiantes de tu nivel y que te van a ayudar a entender cada vez mejor a los hispanohablantes:
–Extra: es una serie de 13 capítulos que cuenta cómo se adapta un estadounidense a su nueva vida en España para vivir con unos amigos españoles. Los personajes articulan muy claro y hablan con un ritmo pausado. La lista de capítulos está aquí
–The spanish sitcom: Cuenta la historia de Julio y María. Cada capítulo gira en torno a los contenidos de los niveles A1 y A2 y están secuenciados de manera progresiva, por ejemplo: “presentaciones”, “la familia” ”las profesiones” etc. En este enlace puedes ver la lista de capítulos y los contenidos gramaticales y léxicos de cada uno: y aquí puedes ver la serie completa: A1 y A2.
Como son capítulos muy cortitos, nuestra recomendación es verlos primero sin subtítulos y luego volver a verlos con los subtítulos en español.
En la biblioteca del Instituto Cervantes de Utrecht puedes tomar prestados los DVD que además traen una guía didáctica para ayudarte a afianzar los contenidos.
–¡Genial! Es un manual de español de la editorial En Clave. Como complemento, este manual tiene una serie de cortometrajes que están disponibles en youtube. No es exactamente una serie porque son historias cortitas e independientes, pero también es una buena manera de escuchar un español adaptado a tu nivel. Aquí tienes el primer capítulo y aquí puedes buscar el resto de capítulos de nivel A1 y nivel A2:
¿Has visto estas series? ¿Qué te han parecido? Si tienes alguna recomendación para nosotros, déjanos un comentario.
Sara Montero Annerén, profesora
Het staat vast dat we een vruchtbare periode meemaken voor wat betreft het aanbod aan Spaanstalige televisieseries. Niet alleen dankzij de verscheidenheid en kwaliteit ervan binnen handbereik, maar ook door de uitstekende mogelijkheden om de luistervaardigheid, woordenschat en sociaal-culturele kennis te verbeteren.
Als je niveau A1 of A2 hebt en net bent begonnen met het leren van de Spaanse taal, is het nog steeds erg moeilijk om native speakers te begrijpen. Het Europese referentiekader (ERK) voor de talen heeft vastgesteld dat een cursist met een A1 niveau, frequent gebruikte basiswoorden en uitspraken met betrekking tot de directe omgeving, familie of hemzelf herkent in het geval die langzaam en duidelijk worden uitgesproken. En dat een cursist met een A2 niveau zinnen en vocabulaire begrijpt die gaan over persoonlijke thema’s (alledaagse persoonlijke informatie, winkelen, woonplaats, werk etc.) en in staat is de kern van duidelijke, korte mededelingen of boodschappen te begrijpen.
De huidige televisieseries zijn nog een beetje te moeilijk omdat er snel in wordt gesproken en je daardoor een hoop woorden mist. Vanzelfsprekend kun je met behulp van Nederlandse ondertiteling kijken om op die manier je gehoor te laten wennen. Echter, wat we hier hebben ontwikkeld, is een aantal televisieseries die speciaal ontworpen zijn voor cursisten van jouw niveau en die je kunnen helpen steeds beter de moedertaalsprekers van de Spaanse taal te begrijpen:
– Extra: dit is een serie die bestaat uit 13 delen die vertelt hoe een Amerikaanse jonge vrouw zich aanpast aan haar nieuwe leven in Spanje om met een paar Spaanse vrienden te wonen. De personages articuleren zeer duidelijk en hun spreekritme is steeds voorzien van pauzes. Bijgaand de link met alle afleveringen.
– The spanish sitcom: deze serie vertelt het verhaal van Julio en Maria. Elk hoofdstuk draait om de grammaticale inhoud en de woordenschat die bestemd is voor niveau A1 en A2 en die geleidelijk aan per aflevering worden behandeld: thema’s zijn bijvoorbeeld: “jezelf voorstellen”, “de familie”, “beroepen” etc. In deze link kun je de lijst van hoofdstukken en de grammaticale inhoud en woordenschat van elke aflevering vinden.
Bijgaand de link voor de complete serie: A1 y A2
Omdat het zeer korte afleveringen zijn, is het aanbevolen om ze eerst zonder ondertiteling te gaan zien en later nog een keer voorzien van de Spaanse ondertiteling. In de bibliotheek van het Instituto Cervantes in Utrecht kun je dvd’s lenen die bovendien een didactische gids hebben om je te helpen vertrouwd te raken met de inhoud.
– ¡Genial!: is een handboek om Spaans te leren, uitgegeven door uitgeverij La Clave. Als aanvulling wordt er een reeks van korte films bijgeleverd, die te zien zijn via Youtube. Het gaat eigenlijk niet om een televisieserie maar om korte op zichzelf staande verhalen die ook een goede manier zijn om naar de Spaanse taal, aangepast aan jouw niveau, te luisteren. Hier heb je de link naar de eerste film en kun je ook de rest van de films bekijken die geschikt zijn voor niveau A1 en A2
Heb je deze series gezien? Wat vond je er van? Geef hieronder je mening!
Sara Montero Annerén, profesora
La información sobre todas las lecturas del año está en nuestra página web.
Para inscripciones: bibutr@cervantes.es.
¡Te esperamos en la biblioteca del Instituto Cervantes de Utrecht!
Maratón de cine en el Instituto Cervantes: Cuatro películas, cuatro géneros, ocho idiomas y una entrevista
‘Operas primeras’ es el título del maratón de películas que se podrá ver en el Instituto Cervantes de Utrecht el domingo 4 de noviembre.
Las historias que cuentan las cuatro cintas, que se encuentran entre las primeras obras de sus directoras, se mueven entre La Coruña, donde un río ha desaparecido bajo las calles de la ciudad degenerando en una alcantarilla subterránea (Esquece Monelos, Ángeles Huerta 2016), la particular historia de un hombre y su higuera durante y después del Guerra civil española (La higuera de los bastardos, Ana Murugarren, 2017), la evolución de la amistad, entre el colegio y la Universidad, entre cuatro jóvenes de la Barcelona contemporánea (Les amigues de l’Ágata, Laia Alabart et al., 2016) y un documental sobre la creación del espectáculo de ballet La novena sinfonía del coreógrafo Maurice Béjart (Dancing Beethoven, Arantxa Aguirre, 2016).
Cada película está rodada en un idioma diferente: español, euskera, gallego, catalán. O incluso en cinco idiomas diferentes, como en el caso de “Dancing Beethoven”, que incluye las intervenciones de bailarines japoneses y franceses.
El hecho de que cada historia plantee un tema totalmente diferente hace que este intenso maratón sea interesante para todos los gustos, e incluso para todas las edades.
Además de la proyección de las películas, un interés añadido de la jornada será sin duda la entrevista de media hora que Virginia Pablos (directora de ASFF, el Festival de Cine Español de Ámsterdam) mantendrá con Alba Cros, una de las codirectoras de “Les amigues de l’Ágata”.
Las cintas se proyectarán en versión original con subtítulos en inglés.
Más información: www.cervantes.nl
Reserva (imprescindible)) a través de: cultutr@cervantes.es
Filmmarathon bij het Instituto Cervantes: Vier films, vier genres, acht talen en één interview.
‘Operas primeras’ (debuutfilms) heet de filmmarathon die op zondag 4 november a.s. te zien is bij het Instituto Cervantes in Utrecht.
De vier debuutfilms van de verschillende regisseuses gaan achtereenvolgens over de ingrijpende veranderingen in A Coruña, waar een rivier is verworden tot een ondergronds riool (Esquece Monelos, Ángeles Huerta 2016), het bijzondere verhaal van een man en zijn vijgenboom tijdens en na de Spaanse Burgeroorlog (La higuera de los bastardos, Ana Murugarren, 2017), de hedendaagse problemen van vier opgroeiende meiden in Barcelona (Les amigues de l’Ágata, Laia Alabart e.a., 2016) en een documentaire over het tot stand komen van de balletvoorstelling ‘De negende symfonie’ door de choreograaf Maurice Béjart (Dancing Beethoven, Arantxa Aguirre, 2016).
Iedere film is in een andere taal, zoals bijvoorbeeld het Gallicisch, Baskisch of het Catalaans. Of zelfs in vijf verschillende talen, zoals in Dancing Beethoven, waar onder andere Japanse en Franse dansers aan het woord komen.
Dat iedere film over een totaal ander onderwerp gaat, maakt dat deze marathon interessant is voor allerlei leeftijden.
Iedere film is in een andere taal, zoals bijvoorbeeld het Gallicisch, Baskisch of het Catalaans. Of zelfs in vijf verschillende talen, zoals in Dancing Beethoven, waar onder andere Japanse en Franse dansers aan het woord komen.
Dat iedere film over een totaal ander onderwerp gaat, maakt dat deze marathon interessant is voor allerlei leeftijden.
In het half uur durende interview gaat Virginia Pablos (directrice van Amsterdam Spanish Film Festival ) in gesprek met Alba Cros, mede-regisseur van Les amigues de l’Ágata.
Alle films hebben Engelse ondertiteling.
Voor meer informatie zie: www.cervantes.nl
Reserveren (noodzakelijk): cultutr@cervantes.es
Film marathon at Instituto Cervantes: Four films, four genres, eight languages and one interview.
‘Operas primeras’ (debut films) is the name of the film marathon which will take place at Instituto Cervantes in Utrecht on Sunday 4 November.
The four films, among the first works of their respectives directors, cover the most varied themes: from the drastic changes in the city of La Coruña, where a river has degenerated into an underground sewer (Esquece Monelos, Ángeles Huerta 2016), to the singular story of a man and his fig tree during and after the Spanish Civil War (La higuera de los bastardos, Ana Murugarren, 2017) or the contemporary problems of four young girls in Barcelona (“Les amigues de l’Ágata”, Laia Alabart et al., 2016) and a documentary about choreographer Maurice Béjart’s creation of a ballet based on Beethoven’s Ninth Symphony (Dancing Beethoven, Arantxa Aguirre, 2016).
Each film is shot in a different language: Spanish, Galician, Basque, Catalan. Or even in five different languages, like in the case of “Dancing Beethoven”, which includes the testimonies of Japanese and French dancers.
The fact that each film is about a totally different subject makes this intense marathon interesting for all tastes and all ages.
Apart from the sceening of four excellent films, an added atraction will be the half-hour interview which Virginia Pablos (director of ASFF, the Amsterdam Spanish Film Festival) will conduct with Alba Cros, one of the co-directors of “Les amigues de l’Ágata”.
All films are screened in their original version with English subtitles.
For more information: www.cervantes.nl
Reservation (essential) via: cultutr@cervantes.es