Blog del Instituto Cervantes de Berlín

Sobre el español y sus culturas

Instituto Cervantes
  • Inicio
  • Über uns – Sobre este blog
  • Frankfurt 2022

Produktionsberatung mit Catalina Florez von Soilfilms: ein Preis unseres diesjährigen Drehbuchworkshops

El 1 de octubre de 2021 en Biblioteca por Biblioteca | Comentarios desactivados en Produktionsberatung mit Catalina Florez von Soilfilms: ein Preis unseres diesjährigen Drehbuchworkshops

Catalina Florez ist Filmemacherin, Journalistin und eine der Gründerinnen von Soilfilms, einer Produktionsfirma mit Sitz in Berlin. Sie studierte Film und Medien in Deutschland mit einem MA in Dokumentarfilm an der Filmakademie Baden-Württemberg und in Kuba an der Escuela Internacional de Cine de San Antonio de los Baños (EICTV). Sie koordiniert das von der deutschen Regisseurin Isabell Šuba initiierte Mentoring-Programm für junge Filmemacherinnen «Into The Wild» in Zusammenarbeit mit NETFLIX, Soilfilms, Bavaria Film, Ufa Fiction, Constantin Film, Pantaleon Films, Warner Bros, X Filme, Weltkino und MadeFor. Sie lebt zwischen Deutschland und Kolumbien, wo sie in der Filmbranche arbeitet.

Asesoría de producción con Catalina Florez de Soilfilms: un premio de nuestro taller de guiones de este año

Catalina Florez es cineasta, periodista y una de las fundadoras de Soilfilms, productora con sede en Berlín. Estudió en Alemania Cine y Medios con máster en Dirección de Cine Documental en la Academia de Cine de Baden-Württemberg y en Cuba en la Escuela Internacional de Cine de San Antonio de los Baños (EICTV). Coordina el programa de tutoría para jóvenes mujeres cineastas «Into The Wild» iniciado por la directora alemana Isabell Šuba, en colaboración con NETFLIX, Soilfilms, Bavaria Film, Ufa Fiction, Constantin Film, Pantaleon Films, Warner Bros, X Filme, Weltkino y MadeFor. Vive entre Alemania y Colombia, donde trabaja en la industria cinematográfica.

Con el apoyo de / Mit freundlicher Unterstützung von:

DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021. Mit María Meira. Die Jury.

El 29 de septiembre de 2021 en Biblioteca por Biblioteca | Comentarios desactivados en DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021. Mit María Meira. Die Jury.

Wir stellen euch die Jury vor, die eines der Acht Projekte des zweiten Usina auswählt: Annette Scholz, Fernando Eimbcke und Rouven Rech.

Annette Scholz

Während sie mehrere Jahre beim Internationalen Filmfestival Mannheim-Heidelberg arbeitet, beendet sie ihr Studium der Romanistik und Medien-und Kommunikationswissenschaften. 2002 kommt sie nach Spanien, um ihre Forschungen über das zeitgenössische spanische Kino aufzunehmen, Thema über das sie ihre Doktorarbeit schreibt. Sie ist Gründerin der Spanischen Filmtage Tübingen-Stuttgart, mit denen sie im Rahmen des Festival de CineLatino bis 2010 zusammenarbeitet. Mitgründerin des Vereins CineForum und Mitglied des Organisationskomitees der ersten Muestra de Cine Iberoamericano in Passau, wirkt sie ebenso bei den Spanischen und Lateinamerikanischen Filmtagen in Hamburg mit. Sie arbeitet mit verschiedenen Verleihern in Chile und für mehrere internationale digitale Filmverleih-Projekte, inklusive des Village Festivals in Lissabon. Seit 2006 ist sie bei ALCINE – Festival de Cine de Alcalá de Henares / Comunidad de Madrid, dem bedeutendsten Kurzfilmfestival in Spanien, für die internationale Koordination zuständig. 

Fernando Eimbcke

2004 schrieb und inszenierte Fernando Eimbcke sein Spielfilmdebüt «Temporada de Patos», das ausgewählt wurde, an der 43. Internationalen Kritikerwoche der Filmfestspiele von Cannes und an mehr als 90 internationalen Festivals, teilzunehmen. Der Film wurde in den USA durch Alfonso Cuarón und Warner Independent vertrieben.

2008 nahm Eimbcke mit seinem Film «Lake Tahoe» an der Offiziellen Auswahl der Berliner Filmfestspiele teil, wo er den FIPRESCI-Preis gewann. Im Jahr 2013 nahm er mit seinem dritten Film «Club Sandwich» am San Sebastián Festival teil, wo er als bester Regisseur ausgezeichnet wurde. 2016 wurde Fernando Eimbcke vom Berlinale Residency Programme anfänglich für ein Jahr eingeladen, doch aus einem Jahr wurden sechs.

Rouven Rech

Rouven Rech (Bochum, 1973) ist Filmemacher und einer der Gründer von ToreroFilm, einer Produktionsfirma mit Sitz in Berlin. Er studierte Literaturwissenschaft, Medienwissenschaft und Hispanistik an der Universität Paderborn und anschließend Medienwissenschaft an der Filmuniversität Konrad Wolf (Potsdam). Von 1999 bis 2000 war er Student an der Universidad del Cine (Buenos Aires). Im Jahr 2001 machte er sein Diplom in Medienwissenschaften und studierte anschließend Dokumentarfilm an der Filmakademie Baden-Württemberg (Ludwigsburg). Sein Film «Vecinos» erhielt ein Stipendium und er besuchte die Film- und Fernsehschule in San Antonio de los Baños (Kuba), wo die Kurzfilme 13+15 und La Vida Dulce entstanden sind. Seine Dokumentarfilme «ADOPTED», «Das Leben ist kein Heimspiel» und «Union fürs Leben» wurden erfolgreich in Kinos, auf Festivals und im Fernsehen gezeigt.

Das beste für alle Projekte!

UGBB // USINA DE GUIONES BREVES EN BERLIN 2021. Con María Meira. El Jurado. 
Os presentamos al jurado que premiará uno de los ocho guiones de esta segunda edición de la Usina: Annette Scholz,  Fernando Eimbcke y Rouven Rech.

Annette Scholz


Mientras trabajaba durante varios años en el Festival Internacional de Cine de Mannheim-Heidelberg, terminaba sus estudios de Filología Románica y Ciencias de la Comunicación. Cuando llegó a España en 2002, comenzó su investigación sobre el cine español contemporáneo, tema sobre el que desarrolló su tesis doctoral. Fundó el Festival de Cine Español de Tübingen-Stuttgart, en el que colaboró con el Festival de CineLatino hasta 2010. Cofundadora de la asociación CineForum y miembro del comité organizador de la primera Muestra de Cine Iberoamericano en Passau, también ha participado en las Jornadas de Cine Español y Latinoamericano de Hamburgo. Ha trabajado con varias distribuidoras en Chile y para varios proyectos internacionales de distribución de películas digitales, como el Village Festival de Lisboa. Desde 2006 se encarga de la coordinación internacional de ALCINE – Festival de Cine de Alcalá de Henares / Comunidad de Madrid, el festival de cortometrajes más importante de España. 

Fernando Eimbcke

En el 2004 Fernando Eimbcke escribió y dirigió su Opera Prima “Temporada de Patos”, película que fue seleccionada para participar en la 43a Semana de la Crítica en el Festival de Cannes y en más de 90 festivales internacionales. La película fue distribuida en los Estados Unidos por Alfonso Cuarón y Warner Independent.

En 2008, Eimbcke participó con su película “Lake Tahoe” en la Sección Oficial del Festival de Berlín en donde obtuvo el premio FIPRESCI. En 2013 participó con su tercera película “Club Sándwich” en el Festival de San Sebastián en donde ganó mejor dirección. En el 2016 Fernando Eimbcke fue invitado por la Residencia del Festival de Berlín y lo que iba a ser un año se transformó en seis.

Rouven Rech

Rouven Rech (Bochum, 1973) es cineasta y uno de los fundadores de ToreroFilm, productora con sede en Berlín. Estudió literatura, medios de comunicación y literatura hispánica en la Universidad de Paderborn, seguido de estudios de medios de comunicación en la “Filmuniversität Konrad Wolf” (Potsdam). De 1999 a 2000 fue estudiante en la Universidad del Cine (Buenos Aires). En 2001 recibió su diploma en ciencias de los medios audiovisuales y luego estudió dirección de cine documental en la Filmakademie Baden-Württemberg (Ludwigsburg). Su película “Vecinos” recibió una beca y asistió a la Escuela de Cine y Televisión en San Antionio de los Baños (Cuba) donde se realizaron los cortometrajes 13+15 y La Vida Dulce. Sus documentales “ADOPTED”, “Das Leben ist kein Heimspiel” y “Union fürs Leben” se proyectaron con éxito en los cines, festivales y televisión.

¡Lo mejor para todos los proyectos!

Con el apoyo de / Mit freundlicher Unterstützung von:

DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021 (April bis September 2021). Mit María Meira. Projekt für Projekt vorgestellt. PROJEKT 8

El 28 de septiembre de 2021 en Biblioteca por Biblioteca | Comentarios desactivados en DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021 (April bis September 2021). Mit María Meira. Projekt für Projekt vorgestellt. PROJEKT 8

# El azul del aire, von Georgina Pretto

Frisch in Berlin angekommen, lässt Amir einen Samen keimen, den ihm seine Mutter vor seiner Abreise geschenkt hat. Seine Nachbarin, eine mürrische und einsiedlerische Deutsche, versucht, die sterbende Pflanze zu retten, während sich ihr empfindliches seelisches Gleichgewicht verschlechtert. Ishqs Nature 10 inspiriert diesen Essay über Einsamkeit und Wurzellosigkeit.

UGBB // USINA DE GUIONES BREVES EN BERLIN 2021 (De abril – a septiembre de 2021). Con María Meira. Aquí presentamos proyecto por proyecto. PROYECTO 8

# El azul del aire, de Georgina Pretto

Recién llegado a Berlin, Amir germina una semilla que le regaló su madre antes de partir. Su
vecina, una alemana hosca y ermitaña, intenta salvar la planta moribunda mientras su
delicado equilibrio mental se deteriora. Nature 10, de Ishq, inspira este ensayo de soledades
y desarraigo.

DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021 (April bis September 2021). Mit María Meira. Projekt für Projekt vorgestellt. PROJEKT 7

El 27 de septiembre de 2021 en Biblioteca por Biblioteca | Comentarios desactivados en DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021 (April bis September 2021). Mit María Meira. Projekt für Projekt vorgestellt. PROJEKT 7

# Izabella, von Patricio Mosse

Budapest, 1945. Izabella hat ihre Familie bei einem Bombenangriff verloren und arbeitet als Akrobatin in einem Wanderzirkus. Als sie Tomi kennenlernt, einen wandernden Jungen, der vom Fliegen besessen ist, ist der Zirkus nicht länger ihre Zuflucht. Domingo sombrío von Rezso Seress erinnert an eine jener Nachkriegsfabeln, die von eingewanderten Großmüttern und Großvätern in Südamerika erzählt werden.

UGBB // USINA DE GUIONES BREVES EN BERLIN 2021 (De abril – a septiembre de 2021). Con María Meira. Aquí presentamos proyecto por proyecto. PROYECTO 7

# Izabella, de Patricio Mosse

Budapest, 1945. Izabella ha perdido a su familia en un bombardeo y es acróbata en un circo itinerante. Cuando conoce a Tomi, un niño errante obsesionado por volar, el circo dejará de ser su refugio. Domingo sombrío, de Rezso Seress, evoca una de esas fábulas de posguerra que nos han narrado abuelas y abuelos inmigrantes en América del Sur.

DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021 (April bis September 2021). Mit María Meira. Projekt für Projekt vorgestellt. PROJEKT 6

El 26 de septiembre de 2021 en Biblioteca por Biblioteca | Comentarios desactivados en DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021 (April bis September 2021). Mit María Meira. Projekt für Projekt vorgestellt. PROJEKT 6

# Todos en la mesa, von Solange Ros

Inspiriert von Massiels Rosen im Meer, widersetzt sich Maria dem Lauf der Zeit und dem Verfall ihres Körpers. Bei einem Familientreffen in Berlin diskutieren ihre Kinder, die in ihre eigenen Sorgen vertieft sind, über ihre Zukunft.

UGBB // USINA DE GUIONES BREVES EN BERLIN 2021 (De abril – a septiembre de 2021). Con María Meira. Aquí presentamos proyecto por proyecto. PROYECTO 6

# Todos en la mesa, de Solange Ros

Inspirada en Rosas en el mar de Massiel, María resiste el paso del tiempo y el deterioro de su cuerpo. En un reencuentro familiar en Berlín, sus hijos, ensimismados en sus propias preocupaciones, disputan su futuro.

DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021 (April bis September 2021). Mit María Meira. Projekt für Projekt vorgestellt. PROJEKT 5

El 25 de septiembre de 2021 en Biblioteca por Biblioteca | Comentarios desactivados en DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021 (April bis September 2021). Mit María Meira. Projekt für Projekt vorgestellt. PROJEKT 5

# Grand Jete, von Javier Weisson

In der Gesellschaft des Hyperkonsums und der Entfremdung, in der wir leben, «beutet man sich selbst aus und glaubt, dass man sich selbst erfüllt», sagt Byung-Chul Han. Inspiriert von Radioheads «Bodysnatchers» ist dies die Geschichte von Santiago, einem Tänzer, der davon besessen ist, ein Ballettmeistertänzer zu werden.
Wie weit wird er gehen, um sich selbst zu verletzen, um der Auserwählte zu sein?

UGBB // USINA DE GUIONES BREVES EN BERLIN 2021 (De abril – a septiembre de 2021). Con María Meira. Aquí presentamos proyecto por proyecto. PROYECTO 5

# Grand Jete, de Javier Weisson

En la sociedad del hiperconsumo y la alienación en la que vivimos, “uno se explota a sí mismo y cree que está realizándose”, señala Byung-Chul Han. Inspirada en Bodysnatchers, de Radiohead, esta es la historia de Santiago, un bailarín obsesionado con ser primera figura
de ballet. ¿Hasta dónde será capaz de lastimarse para ser el elegido?

DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021 (April bis September 2021). Mit María Meira. Projekt für Projekt vorgestellt. PROJEKT 4

El 24 de septiembre de 2021 en Biblioteca por Biblioteca | Comentarios desactivados en DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021 (April bis September 2021). Mit María Meira. Projekt für Projekt vorgestellt. PROJEKT 4

# Pesos, no besos, von Harold Hasftadi

Die 1990er Jahre. San Antonio del Táchira, eine venezolanische Stadt an der Grenze zu Kolumbien. Im Rhythmus von Willie Colons Idilio de amor wird Antonio von seinem älteren Bruder in extreme Männlichkeitstests eingeweiht. Nachdem er seine körperliche Unversehrtheit riskiert hat, wird er die wahre Bedeutung des Küssens entdecken.

UGBB // USINA DE GUIONES BREVES EN BERLIN 2021 (De abril – a septiembre de 2021). Con María Meira. Aquí presentamos proyecto por proyecto. PROYECTO 4

# Pesos, no besos, de Harold Hasftadi

Años noventa. San Antonio del Táchira, un pueblo venezolano en la frontera con Colombia.
Al ritmo de Idilio de amor, de Willie Colon, Antonio es iniciado por su hermano mayor en
extremas pruebas de hombría. Tras poner en riesgo su integridad física, descubrirá el
verdadero significado de los besos.

Cómic infantil, editorial BANG

El 24 de septiembre de 2021 en Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Cómic infantil, editorial BANG

Editorial Bang

Desde hace unos años, los cómics se han vuelto a poner de moda, y es una de las secciones que más hemos reforzado en la biblioteca. En nuestra sala infantil también podéis encontrar cómics para niños. Además de los clásicos (con la presencia insustituible de Mortadelo y Filemón), podéis leer los cómics de la editorial Bang.

La editorial de cómics Bang, nacida en Barcelona en 2004, ha creado la colección Mamut, diseñada y pensada exclusivamente para niños, organizada en tres series divididas por edades:

Mamut +3. Para niños que aún no saben leer. 6 viñetas por página, grandes y de colores vivos donde se desarrollan historias sencillas.

Mamut +6. Para niños que empiezan a leer. Se introduce el texto sencillo, con frases cortas y letra de palo en historias que conectan con el universo del niño.

Mamut +9. Para lectores consolidados, historias algo más complejas, con más personajes, frases más largas y vocabulario más rico.

En el catálogo podéis ver los títulos disponibles en nuestra/vuestra Biblioteca «Mario Vargas Llosa».

Seit einigen Jahren sind Comics wieder angesagt, und es ist eine der Rubriken, die wir in der Bibliothek am meisten ausgebaut haben. In unserem Kinderraum könnt ihr auch Comics für die Jüngsten unter uns finden. Neben den Klassikern (mit der unersetzlichen Präsenz von Mortadelo und Filemón – Klever und Smart) kann man auch die Comics des Verlags Bang lesen. 

Der 2004 in Barcelona gegründete Comic-Verlag Bang hat die Mamut-Kollektion entwickelt, die sich ausschließlich an Kinder richtet und in drei nach Alter geordnete Serien unterteilt ist:

Mamut +3. Für Kinder, die noch nicht lesen können. 6 Bilder pro Seite, groß und farbenfroh, in denen sich einfache Geschichten entfalten.

Mamut +6. Für Kinder, die mit dem Lesen beginnen. Einfache Texte mit kurzen Sätzen und Holzbuchstaben in Geschichten, die an die Welt des Kindes anknüpfen.

Mammut +9. Für gefestigte Leser: etwas komplexere Geschichten mit mehr Figuren, längeren Sätzen und einem reicheren Wortschatz.

Im Katalog sind die Titel aufgeführt, die in unserer/eurer «Mario Vargas Llosa»-Bibliothek vorhanden sind.

DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021 (April bis September 2021). Mit María Meira. Projekt für Projekt vorgestellt. PROJEKT 3

El 23 de septiembre de 2021 en Biblioteca por Biblioteca | Comentarios desactivados en DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021 (April bis September 2021). Mit María Meira. Projekt für Projekt vorgestellt. PROJEKT 3

# Lola y el luchador de pulso, von Nicolás Cortés

Remo ist sehr willensstark und ein Fan von Armdrücken. Ganz nach dem Vorbild von Iron Man von The Cardigans ist Remo nicht der stereotype muskelbepackte Mann. Als sein Handgelenk und sein Herz verletzt werden, findet er in Lola, einer alten Frau, die nicht mehr die Kraft hat, ihre Flaschen zu öffnen, eine unerwartete Freundschaft.

UGBB // USINA DE GUIONES BREVES EN BERLIN 2021 (De abril – a septiembre de 2021). Con María Meira. Aquí presentamos proyecto por proyecto. PROYECTO 3

Remo es forzudo y aficionado a las luchas de pulso. Modelado en la versión de Iron Man de The Cardigans, Remo no es el típico estereotipo de hombre cabeza de músculo. Cuando su muñeca y su corazón queden lesionados, encontrará en Lola, una anciana que ya no tiene ni fuerza para abrir sus frascos, una inesperada amistad.

DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021 (April bis September 2021). Mit María Meira. Projekt für Projekt vorgestellt. PROJEKT 2

El 22 de septiembre de 2021 en Biblioteca por Biblioteca | Comentarios desactivados en DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021 (April bis September 2021). Mit María Meira. Projekt für Projekt vorgestellt. PROJEKT 2

# Este, Oeste, Berlín, von Miguel Guzmán

Wenn man ausgewandert ist und beginnt, woanders Wurzeln zu schlagen, ist jede Entscheidung ein Fehler: schlecht, wenn man zurückkehrt, schlecht, wenn man bleibt. Es wird immer jemanden geben, den man verlässt, jemanden, den man verliert. Inspiriert von Hindi Zahras ‘Don’t forget’: das Porträt zweier Freunde, die sich in Berlin verabschieden.

UGBB // USINA DE GUIONES BREVES EN BERLIN 2021 (De abril – a septiembre de 2021). Con María Meira. Aquí presentamos proyecto por proyecto. PROYECTO 2

# Este, Oeste, Berlín de Miguel Guzmán

Cuando uno ha emigrado y comienza a echar raíces en otro sitio, cualquier movimiento es
un perder-perder: malo si regresas, malo si te quedas. Siempre habrá alguien a quien dejas,
a quien pierdes. Inspirada en Don’t forget de Hindi Zahra, el retrato de dos amigas que se
despiden en Berlín.

DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021 (April bis September 2021). Mit María Meira. Projekt für Projekt vorgestellt. PROJEKT 1

El 21 de septiembre de 2021 en Biblioteca por Biblioteca | Comentarios desactivados en DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021 (April bis September 2021). Mit María Meira. Projekt für Projekt vorgestellt. PROJEKT 1

# Paraiso Bitte, von Marina Ponce Katz

Charo lebt in Berlin, aber sie hat kein Zuhause und ist keine Deutsche. Sie ist 40 und hat dieselben Probleme wie mit 20, aber sie sieht viel weniger. Sie kennt viele Leute in der Stadt, aber sie ist immer allein. «Tu eres para mi», der 90er-Hit von Guillermo «Willy» Vilas, inspiriert Charo, die auf der Suche nach Lösungen auf Probleme stößt. Sie ist Assistentin der plastischen Künstler, und obwohl sie es nicht weiß, ist sie die Künstlerin.

UGBB // USINA DE GUIONES BREVES EN BERLIN 2021 (De abril – a septiembre de 2021). Con María Meira. Aquí presentamos proyecto por proyecto. PROYECTO 1

#Paraíso bitte, de Marina Ponce Katz

Charo vive en Berlín, pero no tiene casa ni es alemana. Tiene 40 y los mismos problemas
que a los 20, pero ve bastante menos. Conoce mucha gente en la ciudad, pero está siempre
sola. “Tu eres para mi”, el hit noventero de Guillermo “Willy” Vilas, inspira a Charo que
encuentra problemas mientras busca soluciones. Es asistente de artistas plásticos y aunque
no lo sabe, la artista es ella.

DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021 (April bis September 2021). Mit María Meira.

El 20 de septiembre de 2021 en Biblioteca por Biblioteca | Comentarios desactivados en DREHBUCHWORKSHOP BERLIN 2021 (April bis September 2021). Mit María Meira.

Eine sehbehinderte Künstlerassistentin sucht ihren Platz in Berlin, zwei Brüder testen ihre Männlichkeit in risikoreichen Ritualen, eine alte Frau, die sich neu verwurzelt, und eine sterbende Pflanze, eine einsame Trapezkünstlerin und ein Junge, der fliegen will, zwei Freunde, die sich verabschieden, eine Mutter, das Vergehen der Zeit und die Unterbrechung eines Netzwerks, ein Tänzer und die zeitgenössische Besessenheit von Leistung, ein Kraftprotz, Schmerz und eine unerwartete Freundschaft…

All diese Ideen haben im Drehbuchworkshop UGBB 2021 Gestalt angenommen, einem Raum für Kreation, Vielfalt, Austausch und Epiphanien, in dem jede:r der Teilnehmer:innen die Geschichte fand, die erzählt werden sollte, und ihr einen besonderen Blickwinkel und eine besondere Stimme verlieh.

Acht iberoamerikanische Autor:innen, acht Geschichten, acht Lieder, die wir in den nächsten Tagen mit Ihnen teilen werden, während Fernando Eimbcke (Temporada de patos, Lake Tahoe, Club Sandwich), Annette Scholz (ALCINE) und Rouven Rech (ToreroFilm) eines der Drehbücher auswählen, das bei der Realisierung in der Stadt unterstützt wird.

Diseño gráfico: Ginna Álvarez

USINA DE GUIONES BREVES EN BERLIN UGBB 2021 (De abril – a septiembre de 2021). Con María Meira.

Una asistente de artistas con problemas de vista busca su lugar en Berlín, dos hermanos
ponen a prueba su hombría en rituales de alto riesgo, una anciana que hunde sus raíces y
una planta moribunda, una trapecista solitaria y un niño que quiere volar, dos amigas que se
despiden, una madre, el paso del tiempo y la desconexión en red, un bailarín y la obsesión
contemporánea por el rendimiento, un forzudo, un dolor y una amistad inesperada…

Todas estas ideas han cobrado forma en la Usina de guiones breves en Berlín UGBB 2021, un
espacio de creación, diversidad, intercambio y epifanías donde cada unx de lxs participantes
encontró la historia que quería contar y plasmó una mirada y una voz particular.

Ocho autorxs iberoamericanxs, ocho historias, ocho canciones que les compartiremos en los
próximos días, mientras Fernando Eimbcke (Temporada de patos, Lake Tahoe, Club
Sandwich), Annette Scholz (ALCINE) y Rouven Rech (ToreroFilm) deliberan para elegir uno
de los guiones que recibirá apoyo para su realización en la ciudad.


La isla de Paidonesia. Encuentro con el autor Oriol Canosa

El 17 de septiembre de 2021 en Actividades culturales, Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en La isla de Paidonesia. Encuentro con el autor Oriol Canosa
Oriol Canosa

Oriol Canosa. Fotografía de Núria Puigbó

 
Hoy viernes, a las 15:00 h., nos encontraremos en la biblioteca con el autor de libros infantiles Oriol Canosa. Jesús Cañadas moderará el encuentro con nuestros jóvenes lectores y conversaremos sobre su labor como escritor de libros infantiles y sobre su libro “La isla de la Paidonesia”, una original y divertida historia, cuyo protagonista, un niño de nueve años que acaba de independizarse de sus padres, vive en una isla desierta en mitad del Caribe.
 
La entrada es libre y el encuentro será en español para niños entre 7 y 11 años, para madres y padres que sigan disfrutando de la literatura infantil.
 
Se requiere inscripción: bibber@cervantes.es
 
Facebook: https://www.facebook.com/events/529999154997703
 
Libros de Oriol Canosa y de Jesús Cañadas en nuestra biblioteca.

Am heutigen Freitag um 15:00 Uhr, treffen wir uns mit dem Kinderbuchautor Oriol Canosa in der Bibliothek. Jesús Cañadas wird das Treffen mit unseren jungen Lesern moderieren und wir werden über seine Arbeit als Kinderbuchautor und über sein Buch „La isla de la Paidonesia“ sprechen, eine originelle und lustige Geschichte, in der die Hauptfigur, ein neunjähriger Junge, der gerade von seinen Eltern unabhängig geworden ist, auf einer einsamen Insel mitten in der Karibik lebt.
 
Der Eintritt ist frei und die Veranstaltung findet in spanischer Sprache für Kinder zwischen 7 und 11 Jahren statt, für Mütter und Väter, die sich weiterhin für Kinderliteratur begeistern.
 
Anmeldung erforderlich: bibber@cervantes.es
 
Facebook: https://www.facebook.com/events/529999154997703
 
Bücher von Oriol Canosa und Jesús Cañadas in unsere Bibliothek.

Eduardo Lago, «Llámame Brooklyn», „Brooklyn soll mein Name sein“

El 10 de septiembre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Eduardo Lago, «Llámame Brooklyn», „Brooklyn soll mein Name sein“

Brooklyn soll mein Name seinBrooklyn soll mein Name sein, Eduardo Lago

Originaltitel: Llámame Brooklyn.
Übersetzt von: Guillermo Aparicio.
Kröner, 2021. 500 Seiten.
ISBN 978-3-520-62401-7.

Buch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Eine Bar in den Docks von Brooklyn, bevölkert von einer Ansammlung seltsamer Gestalten, Seeleute, Einwanderer, Ausgestoßene, allesamt Heimatlose, von den Widrigkeiten der Welt an diesen Ort gespült, wo sie unter ihresgleichen ein Stück Heimat wiederzufinden hoffen. Der Kapitänstisch ist reserviert für Gal Ackerman, einen Schriftsteller, der mit dem Roman seines Lebens eine einzige Leserin zu erreichen sucht: Nadja Orlov, seine seit Jahren verschollene große Liebe. Gals Existenz umgibt ein großes Geheimnis, das Raum und Zeit übergreift, zurückreicht bis in die Zeit des Spanischen Bürgerkriegs. Nach seinem Tod ist es an seinem Freund Ness, das Geheimnis seines Lebens Stück für Stück zu entschlüsseln und auf diese Weise seinen Roman zu Ende zu schreiben.

Brooklyn soll mein Name sein entwickelt einen unheimlichen Sog, der einen nicht so schnell wieder loslässt. In selten eindringlichen Bildern erzählt er von Freundschaft, von Liebe und abgrundtiefer Einsamkeit, die selbst die Freundschaft nicht heilen kann, und, wie sollte es anders sein, von Brooklyn.

Für seinen ersten Roman erhielt Eduardo Lago aus dem Stand den renommiertesten spanischen Literaturpreis Premio Nadal. Brooklyn soll mein Name sein gilt als einer der wichtigsten spanischen Romane der letzten Jahre und wurde bereits in viele Sprachen übersetzt. [Information des Verlags]

Eduardo Lago

Geboren 1954 in Madrid, ist Schriftsteller, Übersetzer und Literaturkritiker, der für seine Interviews mit den bedeutendsten nordamerikanischen Schriftstellern für ›El País‹ vielfach ausgezeichnet wurde. Nach vielen Jahren als Direktor des Instituto Cervantes in New York arbeitet er inzwischen als Professor für Literatur am Sarah Lawrence College nahe Manhattan. [Information des Verlags]

Llámame Brooklyn, Eduardo Lago

Título en alemán: Brooklyn soll mein Name sein.
Traducido por: Guillermo Aparicio.
Kröner, 2021. 500 páginas.
ISBN 978-3-520-62401-7.

Libro disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Un periodista del New York Post recibe la noticia de que su amigo Gal Ackerman, veinticinco años mayor que él, ha muerto. El suceso le obliga a cumplir un pacto tácito: rescatar de entre los centenares de cuadernos abandonados por Ackerman en un motel de Brooklyn, una novela a medio terminar. El frustrado anhelo de su autor era llegar a una sola lectora, Nadia Orlov, de quien hace años que nadie ha vuelto a saber nada.

Llámame Brooklyn es una historia de amor, amistad y soledad, es un canto al misterio y el poder de la palabra escrita. Una novela caleidoscópica en la que, como en un rompecabezas, se construye un artefacto literario insólito en la tradición literaria española. [
Información de la editorial]

Eduardo Lago

Eduardo Lago (1954) pasó gran parte de su vida en Madrid, hasta que en 1987 se trasladó a Nueva York, donde se doctoró en literatura. Su primera novela, Llámame Brooklyn, ganadora del premio Nadal 2006, supuso todo un acontecimiento entre críticos y lectores. Elegida como mejor obra de ficción del año por El cultural de El Mundo, y traducida a doce idiomas, Llámame Brooklyn obtuvo los Premios Nacional de la Crítica, Ciudad de Barcelona y Fundación Lara a la novela con mejor acogida crítica. Ganador del Premio Bartolomé March en 2001 por un estudio sobre las traducciones al castellano del Ulises de Joyce, entre los trabajos de periodismo literario de Lago destacan las entrevistas en profundidad realizadas a escritores de la talla de Don DeLillo, Philip Roth, Czeslaw Milosz, Salman Rushdie, Bret Easton Ellis, Norman Mailer o Paul Auster. Eduardo Lago es profesor de literatura en el prestigioso Sarah Lawrence College de Nueva York, y en septiembre de 2006 comenzó a dirigir el Instituto Cervantes de aquella ciudad. [Información de la editorial]

María Sánchez, «Tierra de mujeres», „Land der Frauen“

El 3 de septiembre de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en María Sánchez, «Tierra de mujeres», „Land der Frauen“

Land der Frauen, María Sánchez

Originaltitel: Tierra de mujeres.
Übersetzt von: Petra Strien-Bourmer.
Blessing, 2021. 192 Seiten.
ISBN 978-3-89667-662-7.

E-Book in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

María Sánchez ist Landtierärztin – ein körperlich sehr herausfordernder Beruf, der in ihrer Familie bisher nur von Männern ausgeübt worden ist. Als ihre Großmutter an Demenz erkrankt, stellt die junge Frau fest, dass sie von deren Leben und Alltag nichts weiß, anders als von dem ihrer Großväter, die für sie immer Vorbilder gewesen waren. Sánchez beginnt, ausgehend von ihrer eigenen Familie, die Geschichte der Frauen auf dem Land zu erforschen und zu erzählen – und so denen eine Stimme zu geben, die bisher keine hatten.

Poetisch und liebevoll beschreibt María Sánchez die bäuerliche Welt aus Sicht der Frauen, entdeckt, dass sich weibliche Lebenskonzepte und Interessen auf dem Land sich anders definieren als in der Stadt und schlägt eine Brücke zwischen diesen beiden Welten. [Information des Verlags]

María Sánchez

María Sánchez, geboren 1989, ist Landtierärztin, hat eine eigene Radiosendung und schreibt regelmäßig für spanische Online-Medien Texte zu Feminismus, Literatur und dem Leben am Land. Ihr Debüt, der Gedichtband Cuaderno del campo, erschien 2017 und wurde in mehrere Sprachen übersetzt. María Sánchez lebt in Córdoba. [Information des Verlags]

Tierra de mujeres, María Sánchez

Título en alemán: Land der Frauen.
Traducido por: Petra Strien-Bourmer.
Blessing, 2021. 192 páginas.
ISBN 978-3-89667-662-7.

Libro electrónico disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Hija y nieta de veterinarios, la última de varias generaciones vinculadas desde hace años a la tierra y a los animales, María Sánchez (Córdoba, 1989) es la primera mujer en su familia en dedicarse a un oficio desempeñado tradicionalmente por hombres. Su día a día como veterinaria de campo pasa por recorrer España en una furgoneta y esquivar las miradas en un entorno predominantemente masculino como es el mundo rural. En este personalísimo ensayo, la escritora se propone servir de altavoz y dar espacio a todas las mujeres silenciadas en los campos españoles, a todas aquellas que tuvieron que renunciar a una educación y a una independencia para trabajar la tierra con las manos y cuidar de sus familias.
A partir de historias familiares, de reflexiones sobre ciencia y literatura fruto de sus lecturas y de algunos de los conflictos que asolan al medio rural en España (la despoblación y el olvido de los pueblos, la explotación de los recursos naturales, el incumplimiento de políticas ambientales o las condiciones laborales en el campo), Tierra de mujeres viene a llenar un hueco en el debate sobre feminismo y literatura rural. Busca, además, ofrecer una visión de la vida en campo realista, alejada de las postales bucólicas dadas desde las grandes ciudades, y subrayar el peligro de perder para siempre un conocimiento hasta ahora transmitido de generación en generación. [
Información de la editorial]

María Sánchez

María Sánchez es veterinaria de campo. Actualmente trabaja con razas autóctonas en peligro de extinción, defendiendo otras formas de producción y de relación con la tierra como la agroecología, el pastoreo y la ganadería extensiva. Colabora habitualmente en radio, medios digitales y de papel, donde habla de literatura, feminismo, ganadería extensiva y cultura y medio rural.

Coordina el proyecto Las entrañas del texto, desde el que invita a reflexionar sobre el proceso de creación.

Sus poemas han sido traducidos al portugués, inglés, francés, rumano y polaco.

Ha publicado Cuaderno de campo (La Bella Varsovia, 2017), su primer poemario, y Tierra de mujeres, una mirada íntima y familiar al mundo rural (Seix Barral, 2019), un ensayo sobre mujeres y medio rural.  [Información de la editorial]

Ildefonso Falcones, «El pintor de almas», „Die Tränen der Welt“

El 27 de agosto de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Ildefonso Falcones, «El pintor de almas», „Die Tränen der Welt“

Die Tränen der Welt, Ildefonso Falcones

Originaltitel: El pintor de almas.
Übersetzt von: Laura Haber.
Bertelsmann, 2021. 704 Seiten.
ISBN 978-3-570-10426-2.

E-Book und Hörbuch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Barcelona, 1901. Während soziale Unruhen die Stadt in Aufruhr versetzen, führt der ehrgeizige Maler Dalmau Sala ein Leben zwischen zwei Welten. Tagsüber gestaltet er Kacheln in einer Keramikfabrik und versucht in den elitären Kreisen seines Arbeitgebers seine Kunst zu verkaufen. Nach Feierabend kämpft Dalmau gemeinsam mit Emma, seiner großen Liebe, für die Rechte der Arbeiterklasse. Doch als ein tragisches Unglück geschieht, zerbricht ihre Beziehung. Jeder seiner Versuche, sie zurückzugewinnen, scheitert – bis Emma festgenommen wird. Als die Protestaktionen der Republikaner immer stärker ausarten, muss Dalmau um ihrer beider Leben fürchten und sich entscheiden: Wählt er die Flucht ins Ungewisse oder den Kampf für seine Ideale und für die Liebe?  [Information des Verlags]

Ibon Martín

Ildefonso Falcones de Sierra, verheiratet und Vater von vier Kindern, arbeitet als Anwalt in Barcelona. Sein Debütroman „Die Kathedrale des Meeres“ war ein überwältigender internationaler Erfolg. Mit weltweit mehr als fünf Millionen verkauften Büchern hat sich Falcones als der bestverkaufte spanische Autor historischer Romane verewigt. [Information des Verlags]

El pintor de almas, Ildefonso Falcones

Título en alemán: Die Tränen der Welt.
Traducido por: Laura Habel.
Bertelsmann, 2021. 704 páginas.
ISBN 978-3-570-10426-2.

Libro electrónico y audiolibro disponibles en nuestra biblioteca.

Sinopsis

La ciudad vive días de gran agitación social. La oscura miseria de los más desfavorecidos contrasta con la elegante opulencia de las grandes avenidas, donde ya destacan algunos edificios singulares, símbolo de la llegada del Modernismo. Dalmau Sala, hijo de un anarquista ajusticiado, es un joven pintor que vive atrapado entre dos mundos. Por un lado, su familia y Emma, la mujer que ama, son firmes defensores de la lucha obrera; hombres y mujeres que no conocen el miedo a la hora de exigir los derechos de los trabajadores. Por otro, su trabajo en el taller de cerámica de don Manuel Bello, su mentor y un conservador burgués de férreas creencias católicas, lo acerca a un ambiente donde imperan la riqueza y la innovación creativa. De este modo, seducido por las tentadoras ofertas de una burguesía dispuesta a comprar su obra y su conciencia, Dalmau tendrá que encontrar su auténtico camino, como hombre y como artista, y alejarse de las noches de vino y drogas para descubrir lo que de verdad le importa: sus valores, su esencia, el amor de una mujer valiente y luchadora y, sobre todo, esos cuadros que brotan de su imaginación y capturan en un lienzo las almas más miserables que deambulan por las calles de una ciudad agitada por el germen de la rebeldía. [Información de la editorial]

Ildefonso Falcones

Ildefonso Falcones, casado y padre de cuatro hijos, es abogado y escritor. La catedral del mar, su primera novela, se convirtió en un éxito editorial mundial sin precedentes, reconocida tanto por los lectores como por la crítica y publicada en más de cuarenta países. Fue también merecedora de varios premios, entre ellos el Euskadi de Plata 2006 a la mejor novela en lengua castellana, el Qué Leer al mejor libro en español del año 2006, el premio Fundación José Manuel Lara a la novela más vendida en 2006, el prestigioso galardón italiano Giovanni Boccaccio 2007 al mejor autor extranjero, el premio internacional Città dello Stretto 2008 y el Fulbert de Chartres 2009. Además, en el año 2018 se convirtió en una exitosa adaptación audiovisual galardonada con los premios Gaudí, Iris, Liber y Global Spirit Awards. La obra, además, ha sido adaptada al formato de novela gráfica en una cuidada edición de Random Cómics ilustrada por Tomeu Pinya.

Su segunda novela, La mano de Fátima (Grijalbo, 2009), fue galardonada con el premio Roma 2010 y La reina descalza (Grijalbo, 2013), su siguiente obra, recibió el premio Pencho Cros. Los herederos de la tierra (Grijalbo, 2016) es la aclamada continuación de La catedral del mar. En 2019, Ildefonso Falcones retomó la historia de Barcelona con la espléndida El pintor de almas, donde retrató los albores del siglo XX cuando el modernismo arquitectónico, que cambiaría la faz de la ciudad, convivió con las tensiones de la lucha social y obrera.  [Información de la editorial]

Ibon Martín, «La danza de los tulipanes», „Blutrote Tulpen“

El 20 de agosto de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Ibon Martín, «La danza de los tulipanes», „Blutrote Tulpen“

Blutrote TulpenBlutrote Tulpen, Ibon Martin

Originaltitel: La danza de los tulipanes.
Übersetzt von: Anja Rüdiger.
Heyne, 2021. 512 Seiten.
ISBN 978-3-453-42557-6.

E-Book auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Mit der Idylle der baskischen Kleinstadt Gernika ist es vorbei, als ein perfider Killer die Region erschüttert. Drei vollkommen unterschiedliche Morde, die nur eins gemeinsam haben: Bei jedem der Opfer wird eine rote Tulpe gefunden. Julia wird als Teil einer Spezialeinheit einberufen, um den Fall zu lösen, doch jede der Spuren, die sie und ihr Team verfolgen, verlieren sich ins Nichts. Wo liegt die Verbindung zwischen den scheinbar willkürlich gewählten Mordopfern? Und was bedeutet die rote Tulpe? Schließlich führen sie die Ermittlungen zu einem alten Kloster an den rauen Klippen des Naturschutzgebiets – und in Julias eigene Vergangenheit… [Information des Verlags]

Ibon Martín

Ibon Martín wurde 1976 in Donostia geboren. Er studierte Journalistik und begann seine literarische Karriere zunächst mit einem Reiseführer über das Baskenland, darauf folgten mehrere Kriminalromane. 2019 wurde er zu einem der herausragendsten Thriller-Autoren Spaniens gekürt. »Blutrote Tulpen« ist der Auftakt einer neuen Thriller-Reihe des Autors. [Information des Verlags]

La danza de los tulipanes, Ibon Martín

Título en alemán: Blutrote Tulpen.
Traducido por: Anja Rüdiger.
Heyne, 2021. 512 páginas.
ISBN 978-3-453-42557-6.

Libro electrónico disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

La periodista más popular de Gernika es arrollada por el tren que cubre la línea de Urdaibai. La víctima ha sido fijada a la vía con un delicado tulipán entre sus manos. La flor, de un intenso y brillante rojo, es tan hermosa como difícil de encontrar en pleno otoño. La escena, Cuidadosamente preparada, ha sido retransmitida en directo a través de Facebook. La danza de los tulipanes nos sumerge en la ría de Urdaibai, un lugar mágico donde el mar y la tierra se abrazan al compás de las mareas que mecen las tranquilas vidas de sus habitantes, que se ven repentinamente sacudidas por la brutal irrupción de un asesino complejo e inteligente, capaz de rivalizar con los ritmos de la naturaleza que desde siempre han gobernado la comarca. [Información de la editorial]

Ibon Martín

La carrera literaria de Ibon Martín (Donostia, 1976) no empezó en la novela sino en la literatura de viajes. Enamorado del paisaje y la geografía vasca, recorrió durante años todas las sendas de Euskadi y, poco después de terminar sus estudios de periodismo, puso en marcha un proyecto personal en el que recogió más de trescientas rutas que reunió en diversas guías. Sus itinerarios no se limitaban a contar la belleza natural de una hermosa tierra sino que en sus textos latía el deseo de devolver a la vida los vestigios históricos y mitológicos que sus pasos descubrían.

El nacimiento de su primera novela, El valle sin nombre, se produjo de manera natural como modo de mantener ese cordón umbilical con sus raíces. Tras ella llegó la serie de cuatro libros inspirados por el thriller nórdico «Los crímenes del faro», compuesta por las novelas El faro del silencio, La fábrica de las sombras, El último akelarre y La jaula de sal, que se convirtieron en un éxito rotundo. [Información de la editorial]

El Muro, desde la biblioteca. Die Mauer, von der Bibliothek aus

El 13 de agosto de 2021 en Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en El Muro, desde la biblioteca. Die Mauer, von der Bibliothek aus
Víctimas del Muro de Berlín

Ventana del recuerdo, con los nombres de las 140 víctimas en el Muro de Berlín

Heute jährt sich der Bau der Berliner Mauer bereits zum 60. Mal. In der Bibliothek könnt ihr mehrere Bücher von Autoren finden, die sich mit der Mauer beschäftigt haben oder Ostberlin zum Schauplatz ihrer Romane gemacht haben. Alle Bücher sind in unserem Bibliothekskatalog zu finden.

Hoy se conmemoran los 60 años de la construcción del Muro de Berlín. En la biblioteca podéis encontrar varios libros de autores que han tratado del Muro, o que han situado el Berlín Este como escenario de sus novelas. Podéis localizarlos todos en el catálogo de la biblioteca.

 

Obras de ficción. Romane.

Avenida del sol, de Thomas Brussig. Página de la editorial. 

El anfitrión, de Jorge Edwards. Página de la editorial. 

Antes de septiembre, de Mario Escobar. Página de la editorial. 

Zona de tránsito, de Julia Franck. Página de la editorial. 

Últimas noticias de nuestro mundo, de Alejandro Gándara. Página de la editorial. 

La hija del comunista, de Aroa Moreno Durán. Página de la editorial. 

Campos de fresa para siempre, de Javier Reverte. En la biblioteca electrónica.

La sospecha de Sofía, de Paloma Sánchez-Garnica. En la biblioteca electrónica.

 

Antologías de textos. Anthologien.

Al otro lado del muro : la RDA en sus escritores. Edición y traducción de Ibon Zubiaur. Página de la editorial. 

Berlín después del muro : antología. Compilación y prólogo de Jürgen Jakob Becker. Página de la editorial. 

 

Crónicas y memorias. Chronik und Memoiren.

Detrás del Muro, de Roberto Ampuero. Página de la editorial. En la biblioteca.

Desde el brocal del pozo: de la Universidad de Salamanca al muro de Berlín : las teorías y la práctica en política, de Dionisio Garzón. 

En Babia, de Julio Llamazares. Con dos crónicas sobre Berlín: «Berlín, el huevo de la serpiente», y «Nostalgia del Muro».

El saltador del Muro, de Peter Schneider. Página de la editorial. 

 

Historia. Geschichte.

La caída del Muro de Berlín desde cerca, de Martha Lucía Quiroga Riviere y Thomas Cramer. En DIGITALIA.

En el Muro de Berlín: la ciudad secuestrada (1961-1989), de Sergio Campos Cacho. Página de la editorial. 

Españoles tras el Telón de Acero : el exilio republicano y comunista en la Europa socialista, de Matilde Eiroa. Página de la editorial. 

El muro de Berlin: final de una época histórica, de Dionisio Garzón. En DIGITALIA.

Las redes del terror: las policías secretas comunistas y su legado, de José M. Faraldo. Página de la editorial.

 

 

 

«Las truchas» en la Berlinale

El 6 de agosto de 2021 en Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en «Las truchas» en la Berlinale

El Departamento de Bibliotecas del Instituto Cervantes ha donado a la biblioteca de Berlín más de mil películas en DVD de directores españoles y latinoamericanos. Los estamos incorporando en nuestro catálogo para ponerlos a vuestras disposición. Hay películas bolivianas, argentinas, peruanas, mexicanas… y hoy queremos destacar una pequeña joya olvidada del cine español.

Las truchas, del director José Luis García Sánchez, obtuvo en 1979 el Oso de Oro de la Berlinale, el Festival Internacional de Cine de Berlín. Se trata de una película coral, en la que una agrupación deportiva de medio centenar de pescadores de caña se reúne, como cada año, en una fiesta que celebran en un restaurante. Varias situaciones imprevistas harán que el encuentro transcurra con algunos sobresaltos. La película fue financiada con aportaciones de treinta y seis socios, en un intento de gestión independiente y al margen de los canales oficiales de financiación.

Si queréis saber más sobre la película, podéis ver el programa que le dedicó RTVE en febrero de este año. En «Historia de nuestro cine» hablaron sobre Las truchas su director, José Luis García Sánchez, el director Fernando Trueba, la crítica de cine Elsa Fernández Santos y uno de los eruditos más importantes del cine español, Luis E. Parés. Si no tenéis lector de DVD en vuestros ordenadores, ¡recordad que os prestamos uno!

Películas ganadoras de la Berlinale disponibles en nuestro catálogo.

 

Die Bibliotheksverwaltung des Instituto Cervantes hat der Bibliothek «Mario Vargas Llosa» in Berlin mehr als tausend DVD-Filme von spanischen und lateinamerikanischen Regisseuren gespendet. Wir integrieren sie in unseren Katalog, um sie euch zur Verfügung zu stellen. Es gibt bolivianische, argentinische, peruanische, mexikanische Filme… und heute wollen wir ein kleines vergessenes Juwel des spanischen Kinos hervorheben.

Las truchas von Regisseur José Luis García Sánchez gewann 1979 den Goldenen Bären bei der Berlinale, den Internationalen Filmfestspielen Berlin. Es handelt sich um eine Komödie, in dem sich eine Sportgruppe von fünfzig Anglern wie jedes Jahr zu einem Fest in einem Restaurant trifft. Verschiedene unvorhergesehene Situationen führen dazu, dass die Sitzung etwas hektisch wird. Der Film wurde mit Beiträgen von sechsunddreißig Geschellschaftern finanziert, als Versuch einer unabhängigen Verwaltung und außerhalb der offiziellen Finanzierungskanäle.

Wenn Ihr mehr über den Film wissen wollt, könnt Ihr euch die Sendung ansehen, die RTVE ihm im Februar dieses Jahres gewidmet hat. In „Historia de nuestro cine“ sprachen der Regisseur José Luis García Sánchez, der Regisseur Fernando Trueba, die Filmkritikerin Elsa Fernández Santos und einer der wichtigsten Wissenschaftler des spanischen Kinos, Luis E. Parés, über Las truchas.

Wenn Sie keinen DVD-Player auf Ihrem Computer haben, leihen wir euch gerne einen aus!

In unserem Katalog finden Sie preisgekrönte Berlinale-Filme.

Perú in der Bibliothek

El 30 de julio de 2021 en Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Perú in der Bibliothek
 
Die Bibliothek des Cervantes-Instituts in Berlin beteiligt sich an den Feierlichkeiten zur Zweihundertjahrfeier der Unabhängigkeit Perus (28. Juli). Vor zweihundert Jahren (1821) verkündete General Don José de San Martín auf der Plaza Mayor in Lima die Unabhängigkeit mit den folgenden Worten: «Peru ist von diesem Augenblick an frei und unabhängig durch den allgemeinen Willen des Volkes und durch die Gerechtigkeit seiner Sache, die Gott verteidigt». Unser Stipendiat Miguel Chereque, ein Peruaner aus Trujillo, hat zur Feier des Ereignisses eine kleine Ausstellung mit Texten und audiovisuellem Material über peruanische Malerei, Fotografie, Literatur, Geschichte und Gastronomie vorbereitet. Wir sind sehr dankbar für seine Initiative und teilen seine Vorschläge mit euch. Sie finden alle Informationen in unserer Bibliothek, die den ganzen Sommer über geöffnet ist. Kommen Sie vorbei und lernen Sie uns kennen!

La Biblioteca del Instituto Cervantes de Berlín se suma a la conmemoración del Bicentenario de la Independencia del Perú (28 de julio). Hace doscientos años (1821), el general don José de San Martín proclamó la Independencia en la Plaza Mayor de Lima con las siguientes palabras: “El Perú es desde este momento libre e independiente por la voluntad general de los pueblos y por la justicia de su causa que Dios defiende”. Nuestro becario, Miguel Chereque, peruano de la ciudad de Trujillo, ha preparado una pequeña exposición para celebrarlo, con una muestra de textos y material audiovisual sobre pintura, fotografía, literatura, historia, cine, música y gastronomía peruana. Le estamos muy agradecidos por su iniciativa y compartimos sus propuestas. Todo está disponible en nuestra biblioteca, abierta durante todo el verano. ¡Ven a conocernos!

Afinidades a distancia. Entfernte Verwandtschaften: Reinaldo Arenas e Irmtraud Morgner

El 23 de julio de 2021 en Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Afinidades a distancia. Entfernte Verwandtschaften: Reinaldo Arenas e Irmtraud Morgner
 

Am 17. Juni hatten wir die Gelegenheit, das zweite Kapitel der Reihe «Affinitäten auf Distanz» in der Bibliothek zu präsentieren. Der Übersetzer und Literaturkritiker Ibon Zubiaur beleuchtete die Werke von zwei der originellsten Stimmen ihrer jeweiligen Sprache: dem Kubaner Reinaldo Arenas und der Ostdeutschen Irmtraud Morgner.

Beide pflegten einen phantastischen und respektlosen Realismus von großem verbalen Überschwang, der ihnen Probleme mit den Zensurbehörden ihrer Länder einbrachte. Ihren sozialistischen Regimen, die Kindern unterer Schichten Zugang zu höherer Bildung und die Beschäftigung mit Literatur ermöglichten, hätten sie als gesellschaftliche Vorbilder dienen können, doch entsprachen sie mit ihrem gegenläufigen Stil und ihrem Eintreten für die Individualität nicht den Erwartungen.

Die Tatsache, dass beide relativ jung verstarben, machte sie zu Kultautor:innen, deren Werke auch heute nichts von ihrer Frische eingebüβt haben.

Werke von Reinaldo Arenas in der Bibliothek.
Werke von Irmtraud Morgner in der Bibliothek.

El pasado 17 de junio tuvimos la oportunidad de presentar en la biblioteca el segundo capítulo del ciclo «Afinidades a distancia». El traductor y crítico literario Ibon Zubiaur habló de dos de los autores más originales de sus respectivas lenguas: el cubano Reinaldo Arenas y la alemana oriental Irmtraud Morgner.

Ambos cultivaron un realismo fantástico e irreverente, de gran exuberancia verbal, que pronto les acarreó problemas con las autoridades censoras de sus países. Y es que si en principio ambos habían sido productos modélicos de sus regímenes socialistas, que permitieron el acceso a la enseñanza superior y la dedicación a la literatura de hijos de las clases más humildes, su estilo a contracorriente y su reivindicación de la individualidad no respondían a lo que se esperaba de ellos.

La temprana muerte por enfermedad de estos dos escritores los ha preservado como autores de culto sin que su obra haya perdido la más mínima frescura.
 
Obras en la biblioteca de Reinaldo Arenas.
Obras en la biblioteca de Irmtraud Morgner.

Juan Gómez-Jurado: „Die rote Jägerin“ («Reina roja»)

El 16 de julio de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Juan Gómez-Jurado: „Die rote Jägerin“ («Reina roja»)

Die rote Jägerin

Die rote Jägerin, Javier Gómez-Jurado 

Originaltitel: Reina roja.
Übersetzt von: Sybille Martin.
Goldmann, 2021. 608 Seiten.
ISBN 978-3-442-49151-3.

Buch, E-Book, Hörbuch und Comic auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Antonia Scott ist speziell. Sehr speziell. Sie ist keine Polizistin und trägt keine Waffe. Und dennoch hat sie Dutzende Verbrechen aufgeklärt. Seit einem tragischen Vorfall weigert sie sich jedoch, ihre Wohnung in Madrid zu verlassen. Aber genau dazu soll Inspector Jon Gutiérrez sie bewegen. Denn Antonia ist die vielleicht intelligenteste Frau der Welt und die Einzige, die den aktuellen Fall lösen kann: Ein skrupelloser Täter hat es auf die Reichsten und Mächtigsten des Landes abgesehen. Er hinterlässt keinerlei Spuren, und die Polizei ist völlig ratlos. Doch Antonia ist keine Polizistin, sie ist besser… [Information des Verlags]

Juan Gómez-Jurado

Juan Gómez-Jurado, geboren 1977 in Madrid, ist Journalist und einer der erfolgreichsten Schriftsteller Spaniens. Seine Romane werden in vierzig Sprachen übersetzt und ziehen Millionen Leser weltweit in ihren Bann. [Information des Verlags]

La reina roja, Javier Gómez-Jurado

Título en alemán: Die rote Jägerin.
Traducido por: Sybille Martin.
Goldmann, 2021. 608 páginas.
ISBN 978-3-442-49151-3.

Disponible en nuestra biblioteca. También como libro electrónico, audiolibro y comic. 

Sinopsis

Antonia Scott es especial. Muy especial. No es policía ni criminalista. Nunca ha empuñado un arma ni llevado una placa, y, sin embargo, ha resuelto decenas de crímenes. Pero hace un tiempo que Antonia no sale de su ático de Lavapiés. Las cosas que ha perdido le importan mucho más que las que esperan ahí fuera. Tampoco recibe visitas. Por eso no le gusta nada, nada, cuando escucha unos pasos desconocidos subiendo las escaleras hasta el último piso. Sea quien sea, Antonia está segura de que viene a buscarla. Y eso le gusta aún menos. [Información de la editorial]

Javier Cercas

Juan Gómez-Jurado (Madrid, 1977) es periodista y autor de varias novelas de gran éxito, traducidas a cuarenta lenguas. Reina Roja, Loba Negra y Rey Blanco (todas publicadas en Ediciones B), se han convertido en un gran fenómeno de ventas, con más de un millón de ejemplares vendidos, y ha consagrado a su autor como uno de los máximos exponentes del género a nivel internacional.

Actualmente colabora con varios medios y es cocreador de los podcast Todopoderosos y Aquí hay dragones. [Información de la web del autor]

Un verano de cine / Kinosommer

El 9 de julio de 2021 en Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Un verano de cine / Kinosommer
Kinosommer! Mehr als hundert Filme des argentinischen Kinos befinden sich in unserer Bibliothek. Das argentinische Kino ist eines der angesehensten der Welt. Filme von Regisseuren wie Leopoldo Torre Nilsson, Fernando Ayala, Héctor Olivera, Fernando E. Solanas, Leonardo Favio, Alejandro Agresti, Marcelo Piñeyro, María Luisa Bemberg oder Damián Szifron, von denen viele nicht auf Online-Filmplattformen verfügbar sind, sind Teil der Sammlung unserer Bibliothek.
 
Du habst keinen DVD-Player mehr?
 
Kein Problem, wir leihen dir einen, damit du in diesen Sommer gute Filme anschauen kannst.
 
Argentinische Filme: https://bit.ly/2UexccT

¡Un verano de cine! Acabamos de incorporar a nuestra colección más de cien películas de cine argentino, una de las cinematografías más reconocidas en el mundo. Películas de directores como Leopoldo Torre Nilsson, Fernando Ayala, Héctor Olivera, Fernando E. Solanas, Leonardo Favio, Alejandro Agresti, Marcelo Piñeyro, María Luisa Bemberg o Damián Szifron, muchas de ellas no disponibles en las plataformas de cine en línea, forman parte de la colección que ofrece nuestra biblioteca.
 
¿No tienes reproductor de DVD?
 
No importa, te prestamos un lector para que este verano puedas ver buen cine en tu ordenador.
 
Cine argentino: https://bit.ly/2UexccT
 

Javier Cercas: „Terra alta“

El 2 de julio de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Javier Cercas: „Terra alta“

Terra alta, Javier Cercas

Originaltitel: Terra alta.
Übersetzt von: Susanne Lange.
Fischer, 2021. 448 Seiten.
ISBN 978-3-10-397070-8.

Buch und E-Book auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Er ist der Sohn einer Prostituierten, sein Zuhause ist die Unterwelt Barcelonas. Melchor Marín arbeitet für ein Drogenkartell und wird bei einer Razzia festgenommen. Als er im Gefängnis von der Ermordung seiner Mutter erfährt, beschließt er, nach dem Absitzen der Strafe Polizist zu werden.

Jahre später ist Melchor als bewährter Polizist in der kargen Landschaft der Terra Alta im Einsatz, wo er mit Frau und Tochter ein ruhiges Leben führt. Aber dann erschüttert ein Verbrechen die Region, ein altes Unternehmerpaar wird grausam ermordet. Ein brutaler Raubüberfall? Eine alte Fehde? Als das Kommissariat den Fall ungelöst abschließt, ermittelt Melchor auf eigene Faust. [Information des Verlags]

Javier Cercas

Javier Cercas, geboren 1962 in Ibahernando in der spanischen Extremadura, lebt als Schriftsteller, Publizist und Universitätsdozent in Girona. Mit seinem Roman »Soldaten von Salamis« wurde er international bekannt. Heute ist sein Werk in mehr als 30 Sprachen übersetzt. Für »Der falsche Überlebende« (S. Fischer 2017), erhielt er u.a. den Prix du livre européen 2016 und den chinesischen Taofen-Preis 2015 für das beste ausländische Buch. Für seinen zuletzt erschienenen Roman »Terra Alta« wurde er mit dem Premio Planeta 2019 ausgezeichnet. [Information des Verlags]

Terra alta, Javier Cercas

Título en alemán: Terra alta.
Traducido por: Susanne Lange.
Fischer, 2021. 448 páginas.
ISBN 978-3-10-397070-8.

Disponible en nuestra biblioteca. También como libro electrónico.

Sinopsis

Un crimen terrible sacude la apacible comarca de la Terra Alta: los propietarios de su mayor empresa, Gráficas Adell, aparecen asesinados tras haber sido sometidos a atroces torturas. Se encarga del caso Melchor Marín, un joven policía y lector voraz llegado desde Barcelona cuatro años atrás, con un oscuro pasado a cuestas que le ha convertido en una leyenda del cuerpo y que cree haber enterrado bajo su vida feliz como marido de la bibliotecaria del pueblo y padre de una niña llamada Cosette, igual que la hija de Jean Valjean, el protagonista de su novela favorita: Los miserables. Partiendo de ese suceso, y a través de una narración trepidante y repleta de personajes memorables, esta novela se convierte en una lúcida reflexión sobre el valor de la ley, la posibilidad de la justicia y la legitimidad de la venganza, pero sobre todo en la epopeya de un hombre en busca de su lugar en el mundo. [Información de la editorial]

Javier Cercas

Javier Cercas nació en Ibahernando (Cáceres), en 1962. Su obra incluye las novelas El móvil, El vientre de la ballena, Soldados de Salamina, La velocidad de la luz, publicadas en su momento por Tusquets Editores, además de Anatomía de un instante, Las leyes de la frontera, El impostor y El monarca de las sombras. Con Terra Alta ganó el Premio Planeta 2019, y obtuvo un gran éxito de crítica y de público. Sus libros han sido traducidos a más de treinta idiomas y han obtenido numerosos premios nacionales e internacionales, como el Prix Ulysse, el Premio Internazionale del Salone del Libro di Torino, el Premio Friuladria, el Premio Internazionale Città di Vigevano, el Premio Sicilia o el Premio Internazionale Ennio Flaiano. [Información de la editorial]

Las lecturas recomendadas de Juan Gabriel Vásquez

El 25 de junio de 2021 en Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Las lecturas recomendadas de Juan Gabriel Vásquez
 
¿No sabes que leer este verano? El pasado martes tuvimos el placer de tener como invitado en la biblioteca al escritor colombiano Juan Gabriel Vásquez, uno de los narradores contemporáneos más importantes de América Latina, que recomendó a nuestros lectores títulos fundamentales de la literatura en español. Son libros imprescindibles que disfrutarás tanto si los lees por primera vez como si los vuelves a leer. Están todos a tu disposición en nuestra biblioteca (muchos también en formato electrónico) que está abierta todo el verano.
 
Recomendaciones de Juan Gabriel Vásquez.

Du weißt nicht, was du im Sommer lesen sollst? Am Dienstag hatten wir die Ehre, den kolumbianischen Schriftsteller Juan Gabriel Vásquez, einen der bedeutendsten zeitgenössischen Erzähler Lateinamerikas, zu Gast in der Bibliothek zu haben. Er hat unseren Leserinnen und Lesern bedeutende Titel der spanischsprachigen Literatur empfohlen. Wunderbare Bücher zum Genießen, egal ob sie zum ersten Mal oder erneut gelesen werden. Sie alle sind in unserer Bibliothek verfügbar (viele auch in elektronischer Form), die den ganzen Sommer über geöffnet ist. Kommt vorbei!

Empfehlungen von Juan Gabriel Vásquez.

Katixa Agirre: „Die lustlosen Touristen“ («Los turistas desganados»)

El 18 de junio de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Katixa Agirre: „Die lustlosen Touristen“ («Los turistas desganados»)

Die lustlosen TouristenDie lustosen Touristen, Katixa Agirre

Originaltitel: (baskisches) Atertu Arte Itxaron, ins Spanische Los turistas desganados übertragen von der Autorin selbst.
Übersetzt von: Silke Kleemann.
Edition Converso, 2021. 240 Seiten.
ISBN 978-3-9822252-1-0.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Die zwei Hauptfiguren, Ulia, die Baskin und Musikwissenschaftlerin, Gustavo, der spanische Jurist, Genussmensch und BMW-Liebhaber, begegnen sich just auf einer Demo nach dem Terroranschlag 2004 in Madrid; der zuerst der ETA in die Schuhe geschoben wurde.

Sie werden ein Paar, heiraten. Auf einer Fahrt ins Baskenland, die sehr launig, mit viel ironischem Schlagabtausch auf Nebenstraßen beginnt, will Ulia ihrem geliebten Gustavo, dem zukünftigen Dickerchen, endlich ihre Heimat in aller Ausführlichkeit zeigen.

Worauf sie aber selbst – hier kommt in einem zweiten Erzählstrang Mariluz, die Mutter und ihre teils geheim gehaltene Vergangenheit ins Spiel – gestoßen wird, ist etwas, das ihr Leben Knall auf Fall in ein neues Licht rückt; und sie bestätigt in ihrem seit Jahren verfolgten Interesse für den Frieden: Einer inneren Unruhe, einem „Ruf“ folgend setzt sie sich in ihrer Doktorarbeit mit der pazifistischen Ausrichtung im Werk des britischen Komponisten Benjamin Britten auseinander, die ihn während des Zweiten Weltkriegs ins Exil in die USA führten; interessante Episoden aus seinem Leben und dem Künstlerzirkel um ihn werden als Nebenschauplätze eingeschoben, reichern die Erzählung an. In der Auseinandersetzung mit ihrer baskischen Vergangenheit kommen nur sehr authentisch erzählt auch ganz intime schmerzvolle Ereignisse ans Licht.

Trotz der dicht geschildeten heftigen Themen Madrid-Anschläge, ETA, Vaterrolle, Britten-Pazifismus besitzt der Roman die Leichtigkeit einer Road-Novel. Die Erzählstimme ist sehr sympathisch vor allem eines besonderen femininen Sarkasmus wegen. Was leise beginnt, offenbart sich zum Ende hin als raffinierte Dramaturgie. [Information des Verlags]

Katixa Agirre

Selbstportrait der Schriftstellerin

Bereits in sehr jungen Jahren begann ich Kurzgeschichten zu schreiben und sie meinen Klassenkamerad:innen vorzulesen, einfach so, zum Spaß, und aus irgendeinem Grund dachte ich, das sei etwas, was eben jeder tut. Erst als ich mit Fünfzehn die ersten schulischen Literaturwettbewerbe gewann, nahm ich das Schreiben etwas ernster.

Mein erstes Buch mit Kurzgeschichten wurde 2007 veröffentlicht, seither habe ich mit dem Schreiben nicht mehr aufgehört.

Doch der Weg ist nicht immer einfach. Beim Schreiben ist man stets befangen, fragt sich: Ist es das, was ich wirklich schreiben will? Ist das nun der zielführende Weg? Ist es gut genug, was ich schreibe? Wird es überhaupt jemanden interessieren? Aber wenn etwas, das du in deiner Vorstellung zum Leben erweckt und niedergeschrieben hast, eine Verbindung mit einem anderen Menschen eingeht, dann geschieht etwas Magisches. Und genau das ist dann die ganze Anstrengung wert gewesen. 

In meinen Fall stand ich vor einer besonderen Entscheidung, mit der allerdings jeder zweisprachige baskische Autor konfrontiert ist: Soll ich in einer der zwei großen Sprachen schreiben, in denen ich beheimatet bin, und je nachdem, auf welcher Seite der Grenze man lebt, das Französische oder das Spanische? Oder entscheide ich mich für das Baskische, eine Minderheitensprache, als meine Literatursprache? Da die baskische Literatur relativ neu im Konzert der Weltliteraturen und eben die Literatur einer Minderheitenkultur ist, haben wir Autoren dahinter es mit interessanten und zuweilen sehr besonderen Fragen zu tun, was sich dann nicht nur in den erzählten Geschichten widerspiegelt, sondern auch hilft, den Kontext zu deuten, in dem die baskische Literatur sich entwickelt hat. Ich habe es nie bereut, mich für die kleinere Sprache entschieden zu haben. Denn aufgrund des beschränkteren Bezugsrahmens, der schmäleren Literaturgeschichte, auf die ich mich stützen, auf die ich aufbauen kann, bin ich gezwungen, beim Schreiben mit jedem Satz zu kämpfen. Und das ist gut so. Ich misstraue jedem automatischen oder leicht daherkommenden Schreiben. Ich wittere ein Klischee schon dann, wenn ein fertiger Satz in meinem Kopf aufpoppt. Das soll jetzt nicht heißen, dass die Sprache, bevor sie niedergeschrieben wird, nicht klar sein sollte, das sollte sie definitiv sein, aber nicht bevor ich sie in meinen Gedanken mir erarbeitet und ausgefeilt habe.

Ich weiß, dass ich es in meiner Literaturproduktion mit einer potentiell kleineren Öffentlichkeit zu tun habe. Indes, werden Übersetzungen aus dem Baskischen mehr und mehr zur Selbstverständlichkeit – und meine eigenen Werke sind bereits in zehn Sprachen übersetzt.

Für mich ist es stets eine Riesenfreude, wenn meine Romane übersetzt und im Ausland gelesen werden. Und dass das geschehen und die Welt auf diesem Nebenweg anhand eines Buchs zusammenfindet, erfüllt mich mit Staunen. [Information des Verlags]

Los turistas desganados, Katixa Agirre

Título en alemán: Die lustlosen Touristen.
Traducido del español por: Silke Kleemann.
Edition Converso, 2021. 240 páginas.
ISBN 978-3-9822252-1-0.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Una pareja recorre en coche las carreteras del País Vasco. Ella, Ulia, quiere enseñarle a él, Gustavo, su tierra natal. Eligiendo siempre carreteras secundarias, se lo toman con calma: beben vino blanco en coquetos puertos, visitan campos de batalla de tiempos de los romanos y se hospedan en hoteles que recrean un pasado rural y sencillo.

Avanzan, pero el pasado los persigue: una historia de amor que comenzó durante los sucesos del 3 de marzo en Vitoria, y continuó entre refugiados en el País Vasco francés, las bombas, la cárcel, los vis a vis, las huelgas de hambre.
Y mientras Ulia intenta desvelarle esta historia del pasado a Gustavo, otra vida la obsesiona: la del compositor británico Benjamin Britten, sobre quien Ulia escribe una tesis doctoral. Homosexual, pacifista, padre durante unos pocos días de un niño vasco refugiado en Inglaterra, inglés universal que decidió renunciar a la guerra y cuyo pacifismo le marcaría de por vida.

Los turistas desganados es una novela sobre la actitud ante los conflictos, sobre la violencia y su legitimidad, y sobre la culpa colectiva y heredada. Pero es también una historia de amor, y un retrato contemporáneo y veraniego del País Vasco. [Información de la editorial]

Katixa Agirre

Katixa Agirre (Vitoria-Gasteiz, 1981) debutó en las letras vascas con la colección de cuentos Sua Falta Zaigu en 2007, a la que siguió Habitat en 2009. Tras diversos títulos dirigidos al público infantil y juvenil, en 2015 publicó su primera novela, Atertu Arte Itxaron, cuya traducción se presenta aquí. Es doctora en Comunicación Audiovisual y profesora en la Universidad del País Vasco. [Información de la editorial]

Blai Bonet: „Das Meer“ («El mar»)

El 11 de junio de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Blai Bonet: „Das Meer“ («El mar»)
Das Meer

Das Meer, Blai Bonet

Originaltitel: El mar.
Übersetzt von: Frank Henseleit.
Kupido, 2021. 280 Seiten.
ISBN 978-3-96675-020-2.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Manuel und Pau werden als Kinder Zeugen, wie faschistische Rebellen (1936) einige Männer ihres Dorfes, darunter Paus Vater, ermorden. Unter den Mördern erkennen sie den Vater des gleichaltrigen Julià. Pau rächt den Tod des Vaters. Er lauert Julià in eine Höhle auf und übertötet ihn im Beisein von Manuel. Pau flieht und verunglückt tödlich beim Sturz in einen Brunnen.

Jahre später (1942) begegnet der an Tuberkulose erkrankte Manuel in einemmallorquinischen Sanatorium Ramallo, seinem Freund aus Kindheitstagen. Und Ramallo trifft dort auf die Nonne Francisca Luna, die ihn früher liebte. Ihr kurzes Leben steuert auf eine Katastrophe zu. Überspannt von malerischen Beschreibungen der Landschaft Mallorcas, lässt dieser Roman keinen Ausweg zwischen bigotter Moral und sexueller Verklärung zu.

Zwischen Szenen von Auflehnung, aufkeimender Sexualität und abrupter Gewalt bleibt für ein klischeehaftes Mallorca kein Platz. Dennoch: Das Meer ist wie ein Brandzeichen Mallorcas. [Information des Verlags]

Alfons Cervera

Blai Bonet i Rigo (1926-1997) schrieb Das Meer als junger Mann. 1957 erhielt Bonet dafür den Premi Joanot Martorell, den seinerzeit wichtigsten Preis für unveröffentlichte Prosa. 1958 wurde der Roman nach langem Ringen zwischen Verlag und Zensur veröffentlicht.

In seinem Erstlingswerk Das Meer mit seinen klug in die Irre führenden Anlehnungen an Camilo José Cela, Thomas Mann und Franz Kafka gelang Bonet eine unerreichte Zersprengung des Erzählens, die selbst bei Camus noch die Hälfte der Emotionen gestrichen hätte. Bonet wurde neben Mercè Rodoreda und Josep Pla zu einer der bedeutendsten Figuren der katalanischen Literatur. [Information des Verlags]

El mar, Blai Bonet

Título en alemán: Das Meer.
Traducido por: Frank Henseleit.
Kupido, 2021. 280 páginas.
ISBN 978-3-96675-020-2.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

“Supongamos que Blai Bonet hubiese sido un escritor del Deep South americano y que El mar discurriera en un pueblo perdido llamado Bullet Swamp. Y supongamos que sus personajes obsesionados por Dios y la violencia y el sexo se llamasen Natchez Burr o Rufus McCaleb. Si todo eso hubiera sido así, Blai Bonet sería ahora un clásico del gótico sureño tan conocido y admirado como Flannery O´Connor, Carson McCullers, Truman Capote o incluso —y no exagero— William Faulkner, por citar solo a autores que estaban en activo cuando Bonet publicó El mar en 1958.”

Así se expresa Eduardo Jordá en el posfacio que acompaña su traducción de la novela. Y así se expresaba Agustí Villaronga cuando la adaptó al cine: “El mar de Blai es sórdido y luminoso, bello, inquietante, poético. Está lleno de amor por sus personajes. La muerte y la religión le dan forma. La religión tratada como una actitud ante la vida en respuesta al enigma de la propia existencia. La muerte no abstracta sino como una plaga que mata desde el mismo cuerpo que da vida, y que además elige personas muy jóvenes, personas que se abren a la vida.” [Información de la editorial]

Alfons Cervera

Pero ¿quién era Blai Bonet? Un poeta que escribía en catalán, encerrado tras una mesa camilla, en el pueblo mallorquín de Santanyí. Un desertor que trastornó el orden literario y moral. Un hombre que a los veinte años publicó un prodigio, y que hoy inspira a toda una generación de poetas y nuevos lectores en varias lenguas. [Información de la editorial]

Luis García Berlanga. Centenario.

El 4 de junio de 2021 en Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Luis García Berlanga. Centenario.

Luis García Berlanga es uno de los directores más destacados de la historia del cine español. Su larga y fructífera trayectoria cinematográfica, sus inconfundibles señas de identidad como creador, su humor corrosivo y su trabajo en la dirección de algunos de los grandes clásicos de nuestro cine del siglo XX, le hacen merecedor, en el centenario de su nacimiento, del humilde homenaje de este ciclo de cine en línea, en el que revisitamos cuatro títulos que componen un significativo recorrido por su carrera y una muestra de su evolución como cineasta.

Esa pareja feliz, Plácido, Calabuch, Patrimonio Nacional.

https://vimeo.com/channels/institutocervantes

En la biblioteca se pueden sacar en préstamo sus obras.

En 1980, Luis García Berlanga fue entrevistado en el programa A fondo:

 

Luis García Berlanga ist einer der herausragendsten Regisseure des spanischen Kinos. Um seine lange und intensive Filmografie, seinen unverwechselbaren Merkmalen als Regisseur, seinen beißenden Humor und seine Mitarbeit an einigen der größten Filme des 20. Jahrhunderts anlässlich seines 100. Geburtstag zu würdigen, erinnert diese Online-Filmreihe an den großen Meister des spanischen Kinos. Die vier Filme zeigen seine Entwicklung vom Beginn seiner Karriere hin zu dem großen Cineasten:

Esa pareja feliz, Plácido, Calabuch, Patrimonio Nacional.

https://vimeo.com/channels/institutocervantes

In der Bibliothek kann man die Werke von Berlanga ausleihen.

Luis García Berlanga wurde im Jahr 1980 in der Fernsehsendung A fondo interviewt.

 

 

Emilia Pardo Bazán. Centenario.

El 28 de mayo de 2021 en Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Emilia Pardo Bazán. Centenario.

Emilia Pardo Bazán fue una intelectual extraordinaria. Editora, traductora, crítica, poeta, dramaturga, precursora de la defensa de los derechos de las mujeres, introdujo en España del naturalismo literario. Este año celebramos el centenario de su muerte. 

En la biblioteca podéis encontrar muchas de sus obras, tanto en papel como en formato electrónico, así como monografías dedicadas a su vida y a su obra.

Darío Villanueva, director de la Real Academia, impartió en el Instituto Cervantes una conferencia sobre la autora gallega que podéis ver en este vídeo:

Conferencia

Emilia Pardo Bazán war eine außergewöhnliche Intellektuelle. Als Verlegerin, Übersetzerin, Kritikerin, Lyrikerin, Dramaturgin und Vorreiterin auf dem Gebiet der Frauenrechte ebnete sie dem literarischen Naturalismus in Spanien den Weg. In diesem Jahr feiern wir ihren 100. Jahrestag seines Todes.

In der Bibliothek findet man viele ihrer Werke, sowohl auf Papier als auch in elektronischer Form, sowie Monographien, die ihrem Leben und Werk gewidmet sind.

Darío Villanueva, Direktor der Real Academia, hielt im Instituto Cervantes einen Vortrag über die galicische Autorin, den ihr in diesem Video sehen könnt.

Alfons Cervera: „Die Farben der Angst“ («Aquel invierno»)

El 21 de mayo de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Alfons Cervera: „Die Farben der Angst“ («Aquel invierno»)
Die Farben der Angst

Die Farben der Angst

Die Farben der Angst, Alfons Cervera

Originaltitel: Aquel invierno.
Übersetzt von: Erich Hackl.
Bahoe Books, 2021. 200 Seiten.
ISBN 978-3-903290-31-0.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Los Yesares, ein armes Dorf in der Serranía, dem bergigen Hinterland von Valencia. Eine französische Studentin, die dorthin kommt, um Material über den Alltag in den ersten Jahren nach dem Ende des Spanischen Bürgerkriegs zu sammeln. Die Stimmen der Frauen und Männer, die ihr erzählen, wie es ihnen damals ergangen ist – als sie jung waren und als Republikaner, als politisch Verfemte, als Kinder von «Roten» von den frankistischen Machthabern misshandelt und gedemütigt wurden. Wie sie stillgehalten oder sich heimlich gewehrt haben. Und wie die Furcht vor Repressalien ihr Erinnerungsvermögen bedroht hat.

Die Farben der Angst ist Teil eines einzigartigen Romanzyklus, mit dem Alfons Cervera das Schweigen über die Verbrechen der Francodiktatur und deren Folgen für das Leben der Besiegten gebrochen hat. In farbigen, überaus anschaulich geschilderten Episoden lässt er diejenigen zu Wort kommen, die sich weder von Gewalt und Willkür der Herrschenden noch von der eigenen Ohnmacht kleinkriegen ließen. Ihre Geschichten handeln vom unbändigen Willen, das Unrecht nicht hinzunehmen, und damit von der Würde derer, die in den Geschichtsbüchern für gewöhnlich nur als Randnotiz vorkommen. [Information des Verlags]

Alfons Cervera

Alfons Cervera, geboren 1947 in Gestalgar (Valencia), ist Autor von mehr als 20 Werken auf Spanisch und auch auf Katalanisch. Ein wichtiger Teil seiner erzählerischen Arbeit ist mit dem historischen Gedächtnis verbunden. Mehrere seiner Bücher wurden in andere Sprachen übersetzt, vor allem ins Französische, wo einige von ihnen Teil des literarischen Kanons in den Schulen sind. Zuletzt erschienen: La noche en que los Beatles llegaron a Barcelona (2018).[Information des Verlags]

Aquel invierno, Alfons Cervera

Título en alemán: Die Farben der Angst.
Traducido por: Erich Hackl.
Bahoe Books, 2021. 200 páginas.
ISBN 978-3-903290-31-0.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Aquel invierno es una historia sobre el dolor. Seguramente hay más cosas en las páginas de una novela que aborda, siguiendo lo que se contaba en otras anteriores del mismo autor, el tiempo de los años que siguieron a la victoria fascista frente a la República en 1939. Si antes Alfons Cervera se adentraba en las entrañas de unos personajes que buscaban desesperadamente un lugar donde sobrevivir sin moverse del sitio, ese lugar deviene ahora más moral que nunca, más rabioso, más definitivamente enganchado a las consecuencias del daño provocado por esa deleznable voluntad de exterminio que la dictadura franquista desencadenó sobre los hombres y mujeres que sufrieron la derrota.

La mirada de esos hombres y mujeres se mezcla con la de una infancia que no entiende por qué hay padres que no regresan nunca a casa, ni las conversaciones a media voz entre las mujeres que siempre parecen amenazadas por algún peligro desconocido, ni las dedicatorias con caligrafía temblorosa escritas al pie de fotografías antiguas, ni los motivos del abuelo para cambiarle el nombre a un perro que antes de la guerra se llamaba Durruti y después Valiente, ni el misterio de una tarde en que un niño se convirtió en pájaro con los ojos perdidos en el cristal de la ventana…

En esta cuarta entrega de su celebrado ciclo novelístico sobre la memoria (El color del crepúsculo, Maquis, La noche inmóvil y La sombra del cielo), Alfons Cervera indaga una vez más en los territorios oscuros del silencio, en las trampas tendidas para perpetuarlo, en esa obscena vocación de olvido que cubre el relato de un tiempo devastado; y lo hace, como siempre, desde esa multitud de voces que se cruzan para contar cada una de ellas sus propias versiones. [Información de la editorial]

Alfons Cervera

Alfons Cervera (Gestalgar. La Serranía. Valencia) ha publicado las novelas De vampiros y otros asuntos amorosos; Fragmentos de abril; Nunca conocí un corazón tan solitario; La ciudad oscura; El domador de leones; Nos veremos en París, seguramente; Els paradisos artificials; La risa del idiota; L’home mort (traducida por el mismo autor al castellano); La lentitud del espía; Esas vidas (finalista del Premio Nacional de Narrativa 2009); Tantas lágrimas han corrido desde entonces; Todo lejos y Otro mundo.

Sus cinco novelas que integran el llamado ciclo de la memoria: El color del crepúsculo; Maquis; La noche inmóvil; La sombra del cielo y Aquel invierno, reunidas ahora dando lugar a Las voces fugitivas, novela total en la que el lector descubrirá cómo los personajes de una resurgen en otra y cómo las historias se entremezclan, configurando un texto unitario de enorme potencia y belleza.

Sus libros de poemas están reunidos en Los cuerpos del delito. Y sus artículos periodísticos y ensayísticos en La mirada de Karenin; Diario de la Frontera; Gürtel & Company y Yo no voy a olvidar porque otros quieran. [Información de la editorial]

Manuel Chaves Nogales: „Ifni, Spaniens letztes koloniale Abenteuer“ («Ifni, la última aventura colonial española»)

El 14 de mayo de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Manuel Chaves Nogales: „Ifni, Spaniens letztes koloniale Abenteuer“ («Ifni, la última aventura colonial española»)
IIfni, Spaniens letztes koloniale Abenteuer

Ifni, Spaniens letztes koloniale Abenteuer

Ifni, Spaniens letztes koloniale Abenteuer, Manuel Chaves Nogales

Originaltitel: Ifni, la última aventura colonial española.
Übersetzt von: Frank Henseleit.
Kupido, 2021. 160 Seiten.
ISBN 978-3-96675-035-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

1934 reist der Journalist Manuel Chaves Nogales nach Marokko und geht einem Gerücht nach, das Spanien seit dem militärischen Desaster von Annual (1921) zunehmend bewegt. 1923 muss König Alfonso XIII die Geschäfte an Primo de Rivera abtreten, der eine Militärdiktatur errichtet. 1931 siegen aber die Republikaner bei Wahlen, die Republik wird ausgerufen. Doch längst sind die Akteure, die Spanien in eine faschistische Diktatur führen werden, zugange. Das Gerücht, in Marokko würden seit Annual Spanier festgehalten, wird zum Politikum. Aber ein weiteres Ereignis gerät in den Focus der Recherche, für die er immer tiefer in das Marokko dieser Jahre vordringt: Spaniens letztes Abenteuer als Kolonialmacht. [Information des Verlags]

Manuel Chaves Nogales

Manuel Chaves Nogales (Sevilla, 1897-London, 1944). Kaum einer steht in Spanien aufrechter für das Schicksal der verfolgten spanischen Intelligenz und der Republik. Dank seiner nicht zu brechenden Liberalität führt Spanien heute einen aufgeklärten Diskurs über seine Geschichte. In Deutschland nahezu unbekannt, zählt Chaves Nogales inzwischen zu den integersten Stimmen Europas. Zwischen 1928 und 1944 verfasste er zahlreiche Werke über Frankreich, Russland und Deutschland. Franco degradierte ihn zur namenlosen Person. Er stirbt im englischen Exil und gerät in „perfekte Vergessenheit”. Sechzig Jahre nach seinem Tod wird sein Werk entdeckt. [Information des Verlags]

Ifni, la última aventura colonial española, Manuel Chaves Nogales

Título en alemán: Ifni, Spaniens letztes koloniale Abenteuer.
Traducido por: Frank Henseleit.
Kupido, 2021. 160 páginas.
ISBN 978-3-96675-035-6.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Entre abril y mayo de 1934, Manuel Chaves Nogales acompañará a una exigua fuerza expedicionaria española en la ocupación del territorio marroquí de Ifni, ordenada por el gobierno de la República. Situado en la costa suroeste, justo por encima del Sáhara occidental, Ifni era una posesión colonial hasta entonces no hecha efectiva y abandonada como «uno de esos objetos valiosos que se apolillan en los desvanes». Chaves Nogales ya había dicho en algún momento antes de esta singladura: «Marruecos es un hecho tan confuso que todo es posible». Y efectivamente, mientras deja testimonio directo de lo que él mismo llama «la última aventura colonial española», en un magnífico y amplio reportaje para el diario Ahora, se hace evidente esa misma cualidad borrosa, de tópicos y contratópicos, de intereses opacos y gestos «deportivos» que parece inherente a la cuestión marroquí. [Información de la editorial]

Matilde Asensi

Manuel Chaves Nogales (1897- 1944) nació en Sevilla. Se inició muy joven en el oficio de periodista, primero en su ciudad natal y más tarde en Madrid. Entre 1927 y 1937, alcanzó su cénit profesional escribiendo reportajes para los principales periódicos de la época y ejerciendo, desde 1931, como director de Ahora, diario afín a Manuel Azaña de quien Chaves era reconocido partidario. Al estallar la guerra civil se puso al servicio de la República y siguió trabajando como periodista hasta que el gobierno abandonó definitivamente Madrid, momento en el que decidió exiliarse en Francia. La llegada de los nazis, que describiría magistralmente en el ensayo La agonía de Francia (1941), le obligó a huir a Londres, donde falleció a los cuarenta y seis años. Además de brillante periodista fue autor de una espléndida obra literaria, sorprendentemente moderna, entre la que destacan sus libros sobre Rusia: La vuelta a Europa en avión. Un pequeño burgués en la Rusia roja (1929), la nouvelle La bolchevique enamorada (1930), Lo que ha quedado del Imperio de los zares (1931) y El maestro Juan Martínez que estaba allí (1934); la biografía Juan Belmonte, matador de toros; su vida y sus hazañas (1935), considerada una de las mejores biografías jamás escritas en castellano; y su libro más famoso, A sangre y fuego. Héroes, bestias y mártires de España (1937), impresionante testimonio de la guerra civil donde Chaves denuncia las atrocidades cometidas por ambos bandos con una lucidez adelantada a su tiempo. Su discurso, en defensa de la democracia y contrario a los totalitarismos, hizo que su obra fuese condenada al ostracismo durante medio siglo. Redescubierto en la década de los noventa, su fama no ha dejado de crecer desde entonces y actualmente es considerado uno de los grandes periodistas y escritores españoles del siglo xx. [Información de la editorial]

Carlos Ruiz Zafón. „Der Friedhof der vergessenen Bücher“ («La ciudad de vapor »)

El 7 de mayo de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Carlos Ruiz Zafón. „Der Friedhof der vergessenen Bücher“ («La ciudad de vapor »)
Der Friedhof der vergessenen Bücher

Der Friedhof der vergessenen Bücher

Der Friedhof der vergessenen Bücher, Carlos Ruiz Zafón

Originaltitel: La ciudad de vapor.
Übersetzt von: Lisa Grüneisen, Peter Schwaar.
Fischer, 2021. 224 Seiten.
ISBN 978-3-10-397093-7.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Der Friedhof der vergessenen Bücher ist der geheimnisvolle Ort, um den das gesamte Erzähluniversum von Carlos Ruiz Zafón kreist: Eine tief unter Barcelona verborgene Bibliothek, in der die Bücher darauf warten, ihre Seele an ihren Leser weiterzugeben.

Im 2001 erschienenen Roman »Der Schatten des Windes« entführte uns Carlos Ruiz Zafón zum ersten Mal in dieses magische Labyrinth und schuf einen Weltbestseller. Zafóns letztes Projekt war es, diesen Ort in Erzählungen weiter wachsen zu lassen. Es entstand ein Geheimfach von Geschichten, das hier zum ersten Mal vollständig geöffnet wird. Es war sein großer Wunsch, diese Texte in einem Buch zu sammeln, nun wurde es zum letzten Geschenk an seine Leser und Leserinnen.

Mit sieben bislang unveröffentlichten Erzählungen. [Information des Verlags]

Carlos Ruiz Zafón

Carlos Ruiz Zafón begeisterte mit seinen Barcelona-Romanen um den Friedhof der Vergessenen Bücher ein Millionenpublikum auf der ganzen Welt. »Der Schatten des Windes«, »Das Spiel des Engels«, »Der Gefangene des Himmels« und »Das Labyrinth der Lichter« waren allesamt internationale Bestseller. Auch »Marina«, der Roman, den er kurz vor den großen Barcelona-Romanen schuf, stand wochenlang auf den Bestsellerlisten. Seine ersten Erfolge feierte Carlos Ruiz Zafón mit den drei phantastischen Schauerromanen »Der Fürst des Nebels«, »Mitternachtspalast« und »Der dunkle Wächter«. Carlos Ruiz Zafón wurde 1964 in Barcelona geboren und starb 2020 in seiner Wahlheimat Los Angeles. [Information des Verlags]

La ciudad de vapor, Carlos Ruiz Zafón

Título en alemán: Der Friedhof der vergessenen Bücher.
Traducido por: Lisa Grüneisen, Peter Schwaar.
Fischer, 2021. 224 páginas.
ISBN 978-3-10-397093-7.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Carlos Ruiz Zafón concibió está obra como un reconocimiento a sus lectores, que le habían seguido a lo largo de la saga iniciada con  La sombra del viento.

«Puedo conjurar rostros de chiquillos del barrio de la Ribera con los que a veces jugaba o peleaba en la calle, pero ninguno que quisiera rescatar del país de la indiferencia. Ninguno excepto el de Blanca.» Un muchacho decide hacerse escritor al descubrir que sus invenciones le regalan un rato más de interés por parte de la niña rica que le ha robado el corazón. Un arquitecto huye de Constantinopla con los planos de una biblioteca inexpugnable. Un extraño caballero tienta a Cervantes para que escriba un libro como no ha existido jamás. Y Gaudí, navegando hacia una misteriosa cita en Nueva York, se deleita con la luz y el vapor, la materia de la que deberían estar hechas las ciudades.

El eco de los grandes personajes y motivos de las novelas de El Cementerio de los Libros Olvidados resuena en los cuentos de Carlos Ruiz Zafón —reunidos por primera vez, y algunos de ellos inéditos— en los que prende la magia del narrador que nos hizo soñar como nadie. [Información de la editorial]

Carlos Ruiz Zafón

Carlos Ruiz Zafón (Barcelona, 1964-Los Ángeles, 2020) es uno de los autores más reconocidos de la literatura internacional de nuestros días y el escritor español más leído en todo el mundo después de Cervantes. Sus obras han sido traducidas a más de cincuenta idiomas. En 1993 se da a conocer con El Príncipe de la Niebla, que forma, con El Palacio de la Medianoche y Las Luces de Septiembre, la Trilogía de la Niebla. En 1998 llega Marina. En 2001 publica La Sombra del Viento, la primera novela de la saga de El Cementerio de los Libros Olvidados, que incluye El Juego del Ángel, El Prisionero del Cielo y El Laberinto de los Espíritus, un universo literario que se ha convertido en uno de los grandes fenómenos de las letras contemporáneas en los cinco continentes. [Información de la editorial]

Antonio Altarriba; Keko. „Ich, der Verrückte“ («Yo, loco»)

El 30 de abril de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Antonio Altarriba; Keko. „Ich, der Verrückte“ («Yo, loco»)

Ich, der VerrückteIch, der Verrückte, Antonio Altarriba und Keko

Originaltitel: Yo, loco.
Übersetzt von: André Höchemer.
Avant, 2021. 136 Seiten.
ISBN 978-3-96445-011-1.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Ángel Molinos, Doktor für Psychologie und gescheiterter Schriftsteller, arbeitet in einer Klinik für psychische Störungen, die mit einem bekannten internationalen Pharmaunternehmen kooperiert. Seine Arbeit besteht aus der Identifizierung und Erschaffung neuer „pathologisierbarer” psychologischer Kategorien, aus denen neue Krankheitsbilder entstehen sollen, um den Konsum der Medikamente zu fördern. Er hat Alpträume und flüchtet sich in die Erforschung der Psyche anderer, um seine eigene zu exorzieren und seine schmerzliche Vergangenheit aufzuarbeiten.

Als jedoch ein Freund verschwindet, der sich entschieden hat, als Whistleblower zu agieren und die Praktiken der Pharmaindustrie aufzudecken, wird er in eine Verschwörung hineingezogen. Haben sich seine Arbeitgeber entschieden, ihn loszuwerden? Wird der Erfinder des falschen Wahnsinns am Ende selbst verrückt werden? Nach Ich, der Mörder kehren Antonio Altarriba und Keko mit diesem furchterregenden Thriller zurück. [Information des Verlags]

Antonio Altarriba

Antonio Altarriba ist ein künstlerischer Eckpfeiler der spanischen Comic- und Literaturgemeinde. Er wurde 1952 in Saragossa, Spanien geboren und bezeichnet sich selbst als „Sohn eines Anarchisten und einer Nonne”. Seit den frühen 1980er Jahren veröffentlicht er Romane, Anthologien, Comics, Essays und Kritiken und wurde unter anderem mit dem Großen Baskischen Literaturpreis für seinen Roman La Memoria de la Nieve ausgezeichnet. Der Schriftsteller und Literaturprofessor lehrt an der Universität des Baskenlandes. Für Die Kunst zu fliegen wurden Altarriba und der Zeichner Kim mit den höchsten spanischen Auszeichnungen geehrt.

2014 erschien Moi, Assassin, die neue Graphic Novel von Antonio Altarriba bei Denoel, die in der Sélection Polar des Festivals von Angoulême als „Bester Krimi” nominiert wurde. Die deutsche Fassung des Buches Ich, der Mörder erschien 2015 im Avant-verlag. [Information des Verlags]

Keko (Illustrator)

Keko, der als Jose Antonio Godoy in Madrid im Jahr 1963 geboren wurde, ist ein spanischer Zeichner und Illustrator. Nach dem Studium an der Schule für Kunst und Handwerk in seiner Heimatstadt arbeitete er für die Zeitschriften Madriz und Metal Hurlant und entwickelte Skripts zu Livingston gegen Fumake (1987), Brendan Beckett: Love Hurts (1997), und publizierte eigene Comics wie Isle of Dogs (1986) und Ravenous! (1991).

Seitdem war er vor allem als Zeichner tätig, veröffentlichte zwischenzeitlich aber auch Werke nach eigenen Szenarien wie The House of the Dead oder 4 botas (4 Stiefel), welches 2002 auf der 21. Internationalen Comic-Messe von Barcelona als bestes Buch des Jahres ausgezeichnet wurde. 2008 veröffentlichte er in der Zeitschrift Exit Express zu den Texten von Felipe Hernández Cava seine Zeichnungen für eine Satire-Serie über moderne Kunst.

Die nach dem Szenario von Antonio Altarriba gezeichnete Graphic Novel Ich, der Mörder über einen mordbesessenen Kunstprofessor wurde 2015 mit dem Grand Prix de la Critique ACBD, dem Prix BD Polar und dem Prix BD Lire ausgezeichnet. [Information des Verlags]

Yo, loco, Antonio Altarriba y Keko

Título en alemán: Ich, der Verrückte.
Traducido por: André Höchemer.
Avant, 2021. 136 páginas.
ISBN 978-3-96445-011-1.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Ángel Molinos, doctor en psicología y dramaturgo fallido, trabaja para Otrament, observatorio de trastornos mentales afiliado a Pfizin, una conocida farmacéutica internacional que utiliza cobayas humanas en el desarrollo de nuevas drogas. Su trabajo consiste en crear nuevos perfiles psicológicos “patologizables” que aumenten el consumo de los fármacos producidos por Pfizin.

Ángel tiene sueños oscuros. Vive atormentado por un pasado que no consigue dejar atrás refugiándose en el estudio de la psique de los demás para exorcizar la suya propia. Pero cuando un compañero que decide denunciar las malas prácticas de Otrament desaparece, entrará de lleno en una trama de conspiración, paranoia y terror que le arrastrará a las fauces de la locura. [Información de la editorial]

Aitziber Lopez

Novelista, ensayista y, ante todo, guionista reputado, este catedrático de literatura francesa de la Universidad del País Vasco obtuvo junto al dibujante Kim el Premio Nacional del Cómic de 2010 por El arte de volar, la obra que junto a El ala rota compone el díptico basado en la vida de sus padres que recorre un siglo de la historia de España. Antonio Altarriba es una de las primeras espadas del cómic español desde hace treinta años. Sus obras han sido publicadas en multitud de países cosechando algunas de las máximas distinciones como el Gran Premio de la Crítica Francesa por Yo, asesino, primera entrega de una trilogía que sigue con Yo, loco y se cierra ahora con Yo, mentiroso. Galardonado con el Gran Premio de la 37ª edición de Cómic Barcelona, recientemente ha creado la fundación El Arte de Volar en apoyo a los dibujantes jóvenes. [Información de la editorial]

Luciano Lozano

Estudia en la Escuela De Artes y Oficios de Madrid y comienza a publicar sus primeros trabajos de historieta en la revista Madriz a mediados de los años ochenta. En esos años colabora para distintas publicaciones como El Europeo, La luna o Imajen de Sevilla y participa en numerosas exposiciones. Ha colaborado como ilustrador en prensa en los suplementos de los diarios El País, El Mundo y ABC, y ha realizado trabajos publicitarios y colaborado durante los últimos años como ilustrador en diversas publicaciones, entre ellas Rolling Stone, Revista 40, Fhm, y Jot Down Magazine. Como historietista ha colaborado en Madriz, Medios Revueltos, Metal Hurlant, Totem, El Ojo Clínico, Nosotros Somos los Muertos y Exit Express. [Información de la editorial]

 

Día del Libro. Recomendaciones de la biblioteca

El 23 de abril de 2021 en Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Día del Libro. Recomendaciones de la biblioteca

Día del LibroEn estos momentos de crisis, el libro y la lectura han constituido un extraordinario apoyo. Hemos comprobado cómo nos enriquecen, entretienen, sorprenden e incluso cómo nos ayudan a paliar el dolor. Las bibliotecas y las librerías han adquirido relevancia y se han mantenido abiertas en estos momentos difíciles.

Por eso, el Día del Libro, un día muy especial en las bibliotecas, tiene este año aún más significado: continuar leyendo, descubrir nuevas voces, disfrutar con la lectura es, sin duda, la mejor forma para celebrarlo.

La biblioteca Mario Varias Llosa incorpora constantemente novedades. Os recomendamos para el Día del Libro que celebramos hoy lecturas pensadas para los distintos tipos de lectores que nos visitan.

Para los más pequeños hemos publicado una guía de lectura con recomendaciones muy escogidas.

Los lectores y lectoras jóvenes podrán disfrutar con:

  • El efecto FrankensteinEl efecto Frankenstein, de Elia Barceló, una mezcla de novela negra y gótica escrita por una autora muy conocida en Alemania.
  • ¡Buen camino Jacobo!, de Fernando Lalana, una narración viajera que cuenta las divertidas aventuras de su protagonista y describe espacios naturales interesantes del norte de España.
  • La saga de Atlas y Axis, de Pau, un cómic lleno de acción y aventura protagonizado por dos perros con figura humana.

Los amantes del cómic tienen a su disposición una estupenda colección que crece continuamente. Destacamos como últimas incorporaciones:

  • Berlín 2.0Berlín 2.0, de Mathilde Ramadier y Alberto Madrigal, un homenaje a Berlín que trasciende estereotipos y muestra las luces y sombras de esta fascinante ciudad.
  • Estamos todas bien, de Ana Penya, centrada en las experiencias vitales de sus abuelas, la autora recupera la voz de las mujeres invisibles del franquismo.
  • Transparentes, de Javier Isasi, último Premio Nacional de Cómic, recoge la experiencia exilio colombiano debido al conflicto armado.

En cuanto a narrativa, te recomendamos una relectura, un título que acaba de salir de una autora de gran éxito internacional, la última novela de uno de los escritores españoles de mayor proyección en Alemania y un clásico de la literatura argentina contemporánea que acabamos de incorporar a la colección.

  • Nada, de Carmen Laforet, en el centenario del nacimiento de esta autora, un imprescindible de la literaturaTomás Nevinson española de posguerra.
  • Paradais, de Fernanda Melchor, una nueva indagación sobre la violencia de la escritora mexicana.
  • Tomás Nevinson, de Javier Marías, “una obra de personajes, pero también de consideraciones sobre el terrorismo”, según su autor.
  • Las nubes, de Juan José Saer, la historia de un joven psiquiatra que, en 1804, realiza un viaje por la llanura argentina para trasladar a cinco enfermos mentales a un sanatorio.

Respecto a la poesía, es una buena ocasión para leer a Francisco Brines, Premio Cervantes 2020. También destacamos la presencia en nuestra colección de ediciones bilingües de poesía, español-alemán, para acercar a nuestros lectores alemanes a la poesía escrita en español. Estas han sido nuestras últimas incorporaciones:

  • Liebesgedichte, del poeta español Federico García Lorca; traducido por Ulrich Daum
  • Atemübung, del escritor chileno Gonzalo Rojas; traducido por Reiner Kornberger
  • Natur Poesie: enthält keine Harmonien, una antología de poesía mexicana contemporánea en torno la naturaleza y la cultura.

¿Y el ensayo? En un día como hoy no podemos dejar de recomendar el aclamado El infinito en un junco: la invención de los libros en el mundo antiguo, de Irene Vallejo (también disponible como libro-e); asimismo recomendamos Las cosas como son y otras fantasías, de Pau Luque, una exploración en torno a un tema enormemente controvertido: las relaciones entre el arte y el juicio moral.

Encontrarás todos estos libros en tu biblioteca Mario Vargas Llosa
¡Buena lectura y feliz Día del Libro!

Welttag des Buches
23. April 2021

Empfehlungen der Bibliothek

In diesen Zeiten der Krise ist das Lesen von Büchern eine außerordentliche Stütze. Wir haben gesehen, wie sie uns bereichern, unterhalten, überraschen und sogar helfen, Schmerzen zu lindern. Bibliotheken und Buchläden haben an Bedeutung gewonnen und sind in diesen schwierigen Zeiten offen geblieben.

Deshalb ist der Tag des Buches, ein ganz besonderer Tag in den Bibliotheken, in diesem Jahr noch bedeutsamer: weiter lesen, neue Stimmen entdecken, Freude am Lesen haben, das ist zweifellos die beste Art, ihn zu feiern.

Die Mario Vargas Llosa Bibliothek wird ständig um neue Bücher erweitert. Zum Tag des Buches, den wir heute feiern, empfehlen wir Ihnen Lektüren, die für die verschiedenen Lesertypen, die uns besuchen, gedacht sind.

Für die jüngsten Leser haben wir einen Leseführer mit ausgewählten Empfehlungen veröffentlicht.

Junge Leser werden diese Lektüren lieben:

  • Der Frankenstein-Effekt von Elia Barceló, eine Mischung aus Noir und Gothic-Roman, geschrieben von einer in Deutschland bekannten Autorin.
  • Gute Straße Jacobo! von Fernando Lalana, eine Reiseerzählung, die von den amüsanten Abenteuern ihres Protagonisten erzählt und interessante Naturräume im Norden Spaniens beschreibt.
  • La saga de Atlas y Axis von Pau, ein Comic voller Action und Abenteuer mit zwei Hunden in der Hauptrolle, die menschlicher nicht sein könnten.

Comic-Liebhabern steht eine wunderbare Sammlung zur Verfügung, die ständig wächst. Wir heben als die neuesten Zugänge hervor:

  • Berlin 2.0 von Mathilde Ramadier und Alberto Madrigal, eine Hommage an Berlin, die über Stereotypen hinausgeht und die Licht- und Schattenseiten dieser faszinierenden Stadt zeigt.
  • Estamos todas bien von Ana Penya, die sich auf die Lebenserfahrungen ihrer Großmütter konzentriert, findet die Autorin die Stimme der unsichtbaren Frauen des Franco-Regimes wieder.
  • Transparentes von Javier Isasi, dem jüngsten Gewinner des Nationalen Comicpreises, spiegelt die kolumbianische Exilerfahrung aufgrund des bewaffneten Konflikts wider.

Was das Erzählen angeht, empfehlen wir eine Wiederlektüre, einen gerade erschienenen Titel einer international erfolgreichen Autorin, den neuesten Roman eines der wichtigsten spanischen Schriftsteller in Deutschland und einen Klassiker der argentinischen Gegenwartsliteratur, den wir kürzlich in die Sammlung aufgenommen haben.

  • Nada von Carmen Laforet, zum hundertsten Geburtstag dieser Autorin, ein wesentliches Werk der spanischen Nachkriegsliteratur.
  • Paradais von Fernanda Melchor, eine mexikanische Schriftstellerin und ihre neue Untersuchung über Gewalt.
  • Tomás Nevinson von Javier Marías, «ein Werk der Charaktere, aber auch der Betrachtungen über Terrorismus», so der Autor.
  • Las nubes von Juan José Saer, die Geschichte eines jungen Psychiaters, der im Jahr 1804 durch die argentinischen Ebenen reist, um fünf psychisch kranke Patienten in ein Sanatorium zu bringen.

Was die Poesie betrifft, so ist es eine gute Gelegenheit, Francisco Brines zu lesen, den Gewinner des Cervantes-Preises 2020. Hervorzuheben ist auch das Vorhandensein von zweisprachigen Ausgaben spanisch-deutscher Lyrik in unserer Sammlung, um unseren deutschen Lesern die auf Spanisch geschriebene Poesie näher zu bringen. Dies waren unsere neuesten Zugänge:

  • Liebesgedichte von dem spanischen Dichter Federico García Lorca; übersetzt von Ulrich Daum.
  • Atemübung» von dem chilenischen Schriftsteller Gonzalo Rojas; übersetzt von Reiner Kornberger
  • Natur Poesie: enthält keine Harmonien, eine Anthologie zeitgenössischer mexikanischer Poesie über Natur und Kultur.

Und die Essays? An einem Tag wie heute können wir nicht umhin, das hochgelobte Buch El infinito en un junco: la invención de los libros en el mundo antiguo von Irene Vallejo (auch als E-Book erhältlich) zu empfehlen; außerdem empfehlen wir Las cosas como son y otras fantasías von Pau Luque, die Erkundung eines äußerst kontroversen Themas: die Beziehung zwischen Kunst und moralischer Beurteilung.

Alle diese Bücher findest du in deiner Mario Vargas Llosa-Bibliothek.

Viel Spaß beim Lesen und einen schönen Tag des Buches!!

Aitziber Lopez, Luciano Lozano. „Große Erfinderinnen und ihre Erfindungen“ («Inventoras y sus inventos»)

El 16 de abril de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Aitziber Lopez, Luciano Lozano. „Große Erfinderinnen und ihre Erfindungen“ («Inventoras y sus inventos»)
Inventoras

Inventoras

Große Erfinderinnen und ihre Erfindungen, Aitziber Lopez und Luciano Lozano

Originaltitel: Inventoras y sus inventos.
Übersetzt von: Svenja Becker.
Annette Betz, 2021. 36 Seiten.
ISBN 978-3-219-11872-8.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Ein inspirierendes Sachbilderbuch, das die wahren Geschichten starker Erfinderinnen erzählt – spannend aufbereitet für kleine und große Entdecker ab 4 Jahren.

Unsere Welt steckt voller genialer Erfindungen und nicht wenige davon entsprangen den klugen Köpfen von Frauen! So verdanken wir zum Beispiel einer Hollywood-Schauspielerin, dass wir heute das WLAN nutzen können. In diesem originellen Sachbilderbuch werden die großartigen Frauen, die hinter diesen Erfindungen stehen, vorgestellt und die spannenden Entstehungsgeschichten ihrer Erfindungen erzählt. Ein Sachbilderbuch mit starken Vorbildern für Kinder! [Information des Verlags]

Aitziber Lopez

Aitziber wollte schon immer Wissenschaftlerin werden und studierte und promovierte im Fach Chemie. Sie hat als Produktentwicklerin für ein Kosmetikunternehmen gearbeitet und erforscht mittlerweile synthetische Werkstoffe. Es begeistert sie, jeden Tag etwas Neues zu lernen. [Information des Verlags]

Luciano Lozano (Illustrator)

Luciano Lozano wurde im selben Jahr geboren, in dem der Mensch zum ersten Mal den Mond betrat. Nach einem Illustrationsstudium in Barcelona arbeitet er seit 2007 als Illustrator für Verlage und Zeitschriften. Seine Illustrationen wurden mit Preisen ausgezeichnet und erhielten internationale Anerkennung. Luciano Lozano lebt in Barcelona. [Information des Verlags]

Inventoras y sus inventos, Aitziber Lopez y Luciano Lozano

Título en alemán: Große Erfinderinnen und ihre Erfindungen.
Traducido por: Svenja Becker.
Annette Betz, 2021. 36 páginas.
ISBN 978-3-219-11872-8.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

¿Te has fijado en los objetos, máquinas y muebles que tienes a tu alrededor? Todos han sido inventados por alguien. Y muchos de ellos fueron ideados por mujeres, por chicas que, como tú, querían mejorar el mundo. Es imposible hablar de todos los inventos y de todas las inventoras, pero aquí tienes una bonita y divertida selección. ¡Acércate un poco más y zambúllete en un mundo de progreso! Ya sabemos mucho sobre lo que hicieron «ellos» y ahora toca hablar de «nosotras». [Información de la editorial]

Aitziber Lopez

Aitziber Lopez nació en Aramaio, Álava, el 20 de abril de 1981, aunque se fue a vivir a Arrasate, Guipúzcoa, cuando tenía dos años. Curiosa desde pequeña, cree que siempre tuvo claro que quería ser científica. Se licenció en Ciencias Químicas a los veintitrés años y, tiempo después, finalizó su doctorado. Ha intentado dedicar su carrera a la investigación y por ahora ha tenido suerte: ha trabajado en una empresa de cosmética como desarrolladora de productos y, en estos momentos, se dedica a investigar el mundo de los biomateriales. Le encanta aprender algo nuevo todos los días. [Información de la editorial]

Luciano Lozano

Luciano Lozano nació el mismo año que el hombre pisó la Luna. Quizá por eso desde pequeño ha viajado mucho. De formación autodidacta, lleva dedicándose a la ilustración desde 2007, tras realizar un posgrado de ilustración creativa en la escuela Eina de Barcelona. Desde entonces, colabora habitualmente con numerosas editoriales y revistas. Su obra ha recibido premios y reconocimientos nacional e internacionalmente. Sus ilustraciones se caracterizan por un fuerte sentido del color y la textura, así como por el uso frecuente de técnicas tradicionales y el humor. Actualmente reside en Barcelona. [Información de la editorial]

 

Cristina Sánchez-Andrade. „Die Geheimnisse älterer Damen“ («Alguien bajo los párpados»)

El 9 de abril de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Cristina Sánchez-Andrade. „Die Geheimnisse älterer Damen“ («Alguien bajo los párpados»)
Die Geheimnisse älterer Damen

Die Geheimnisse älterer Damen

Die Geheimnisse älterer Damen, Cristina Sánchez-Andrade

Originaltitel: Alguien bajo los párpados.
Übersetzt von: Anja Rüdiger.
Thiele, 2021. 336 Seiten.
ISBN 978-3-492-99912-0.

Buch auf Spanisch in unserer elektronischer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

„Es wird Zeit, dass wir verschwinden.“ Mit diesen Worten beginnt die letzte Reise der Witwe Olvido Fandiño und ihres Dienstmädchens Bruna. In einem klapprigen VW-Käfer-Cabrio und mit einem großen ominösen Gegenstand, den die beiden Achtzigjährigen hinten ins Auto wuchten, machen sie sich auf den Weg – Doña Olvido am Steuer, die stolze Besitzerin des ersten Führerscheins, der in Santiago de Compostela jemals an eine Frau vergeben wurde; die stets mäkelnde Bruna auf dem Beifahrersitz, in ihrem alten Brautkleid, das nie zum Einsatz kam, weil ihr Verlobter nicht zur Hochzeit erschien.

Die beiden Frauen, die ihr ganzes Leben zusammen verbracht haben und trotz ihrer ständigen Streitereien unzertrennlich sind, verbindet ein dunkles Geheimnis. Es hat nicht nur mit Olvidos verstorbenen Ehemann und dessen äußerst exzentrischer Familie zu tun – zu der ein Schaufensterpuppen sammelnder Bruder und eine Mutter mit einem Putztick zählte –, sondern auch mit den geheimen Liebschaften Brunas, die als junge Frau ins Haus der Familie Fandiño kam.

Auf ihrer Reise über Galiciens Landstraßen reihen sich kuriose Ereignisse und düstere Erinnerungen aneinander. Denn der Weg dieser beiden mysteriösen Damen ist mit Leichen gepflastert – Kollateralschäden des Lebens, wenn man so will – und endet schließlich an einem Bergsee, in dessen stillen Wassern der Grund für alles ruht… [Information des Verlags]

Cristina Sánchez-Andrade

Cristina Sánchez-Andrade (geboren 1968 in Santiago de Compostela) lebt in Madrid, versteht und fühlt sich jedoch als Galicierin. Sie ist studierte Juristin, arbeitet auch als Literaturkritikerin und Übersetzerin und zählt spätestens seit den Wintermädchen zu den bedeutendsten Schriftstellerinnen der spanischen Gegenwartsliteratur. Sie war Finalistin um den Premio Herralde, und ihre Werke wurden in zahlreiche Sprachen übersetzt. [Information des Verlags]

Alguien bajo los párpados, Cristina Sánchez-Andrade

Título en alemán: Die Geheimnisse älterer Damen.
Traducido por: Anja Rüdiger.
Thiele, 2021. 336 páginas.
ISBN 978-3-492-99912-0.

Disponible en nuestra biblioteca electrónica.
Primeras páginas en español (epub).

Sinopsis

Dos ancianas, Olvido Fandiño y su criada Bruna, deciden emprender un viaje, un último viaje. Lo harán en un viejo Volkswagen escarabajo, en cuyo maletero introducen un bulto sospechoso que parece un cadáver. Conducirá doña Olvido, que para algo es la orgullosa poseedora del primer carnet de conducir expedido a una fémina en la ciudad de Santiago.

Ambas mujeres (que llevan media vida juntas, se pelean todo el día pero no saben vivir la una sin la otra) forman una extraña pareja. Quedaron unidas para siempre por un hecho terrible del pasado: un hecho relacionado con el matrimonio de Olvido con un abogado con simpatías galleguistas, la excéntrica familia de este –que incluye a un hermano coleccionista de muñecas que hace misteriosos viajes a París y una madre maniática de los bacilos y la limpieza– y los amoríos de la criada de la casa, con el trasfondo del estallido de la guerra civil y el mundo rural gallego.

En su último viaje (que acaso lo sea también al pasado, con su carga de odios y recuerdos, y tal vez en busca de ese «alguien» bajo los párpados) se sucederán los percances y los encuentros variopintos: con un reportero de televisión tal vez interesado en entrevistar a doña Olvido porque supuestamente conoció a Álvaro Cunqueiro, o con una pareja de guardias civiles que las ayudarán en la búsqueda de la dentadura postiza de Bruna, que ha salido disparada por la ventanilla.

Entre el esperpento y la road movie senil, esta novela chiflada con toques macabros narra la fuga de dos mujeres que son una mezcla de Thelma y Louise y las entrañables y temibles ancianas de Arsénico por compasión en versión gallega. Porque Olvido y Bruna dejan a su paso un reguero de cadáveres tanto en el presente como en el pasado. Cristina Sánchez-Andrade forja dos personajes inolvidables a los que somete a una peripecia enloquecida, desternillante y desoladoramente humana. [Información de la editorial]

Cristina Sánchez-Andrade

Cristina Sánchez-Andrade (Santiago de Compostela, 1968) es escritora, crítica literaria, traductora y coordinadora de varios talleres de narrativa. Licenciada en Ciencias de la Información y en Derecho, es una de las voces más poderosas y originales de la narrativa española contemporánea. En Anagrama ha publicado Ya no pisa la tierra tu rey (Premio Sor Juana Inés de la Cruz 2004); Las Inviernas y Alguien bajo los párpados. Su obra ha sido traducida al inglés, portugués, italiano, polaco y ruso. Y su más reciente libro de relatos es El niño que comía lana. [Información de la editorial]

Jesús Marchamalo, Agustín Comotto. „Die Eroberung der Pole“ («La conquista de los polos»)

El 2 de abril de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Jesús Marchamalo, Agustín Comotto. „Die Eroberung der Pole“ («La conquista de los polos»)
Die Eroberung der Pole

Die Eroberung der Pole

Die Eroberung der Pole, Jesús Marchamalo und Agustín Comotto

Originaltitel: La conquista de los polos.
Übersetzt von: Manfred Gmeiner.
Bahoe Books, 2021. 128 Seiten.
ISBN 978-84-17281-78-6.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert war das Erreichen der Pole eine prestigeträchtige Leistung, schwierig und voller Gefahren. Entdecker und Abenteurer riskierten für den persönlichen Ruhm oder für den Ruhm ihres Landes im Polareis ihr Leben. Lange blieben diese Versuche erfolglos, bis Fridtjof Nansen auftauchte, ein visionärer Norweger, der neue Wege in der Erforschung der Arktis beschritt. Er schaffte es zwar nicht ganz bis zum Nordpol, aber kam ihm 1893 sehr nahe. Bald darauf, im Jahr 1910, eroberte ein anderer Norweger, Roald Amundsen, den Südpol und hielt Temperaturen von 45 Grad unter Null stand. Sein großer Rivale, der Engländer Robert Falcon Scott, traf erst einen Monat später ein und verlor auf der Rückreise sein Leben. Die beiden erfolgreichen norwegischen Forscher hatten eine Gemeinsamkeit. Sie teilten sich ein ungewöhnliches Schiff, das einzige, das alle beiden Pole befuhr, die Fram. Dieses eindrücklich illustrierte Buch liefert einen tiefen Einblick in das Leben auf den Polen und in deren Flora und Fauna. [Information des Verlags]

Jesús Marchamalo

Jesús Marchamalo, geboren 1960 in Madrid, Schriftsteller, Kurator und Journalist bei Radio Nacional de España und Televisión Española, zahlreiche Veröffentlichungen und Preise. [Information des Verlags]

Agustín Comotto

Agustín Comotto, geboren in Buenos Aires (Argentinien), flüchtete nach dem Militärputsch 1976 mit seiner Familie nach Spanien, wo er heute als Illustrator und Zeichner tätig ist. [Information des Verlags]

La conquista de los polos, Jesús Marchamalo y Agustín Comotto

Título en alemán: Die Eroberung der Pole.
Traducido por: Manfred Gmeiner.
Bahoe Books, 2021. 128 páginas.
ISBN 978-84-17281-78-6.

Disponible en nuestra biblioteca.
Primeras páginas en español (pdf).

Sinopsis

Más de 50 ilustraciones y tres desplegables A finales del siglo XIX y principios del XX, alcanzar los polos era una hazaña prestigiosa, difícil y repleta de peligros. Exploradores y aventureros trataron en vano de alcanzar la gloria personal y la de sus países arriesgando sus vidas en los hielos polares. Hasta que apareció Fridtjof Nansen, un noruego visionario que abrió nuevos caminos a las exploraciones árticas. No logró llegar al Polo Norte, pero, en 1893, estuvo muy cerca de conseguirlo. Poco después, en 1910, otro noruego, Roald Amundsen, conquistaría el Polo Sur, soportando temperaturas de 45 grados bajo cero. Su rival, el inglés Robert Falcon Scott, llegaría un mes después y perdería la vida en la travesía de regreso. El punto en común entre los noruegos fue haber compartido un barco fuera de serie, el único en navegar por los dos polos, el Fram.  [Información de la editorial]

Jesús Marchamalo

(Madrid, 1960). Escritor y periodista, ha desarrollado gran parte de su carrera en Radio Nacional de España y Televisión Española, y ha obtenido los Premios Ícaro, Montecarlo y Nacional de Periodismo Miguel Delibes. Es autor de más de una decena de libros; entre otros, La tienda de palabras, Tocar los libros, Las bibliotecas perdidas o Los reinos de papel. En Nórdica ha publicado, junto a Antonio Santos, Retrato de Baroja con abrigo, Kafka con sombrero, Pessoa, gafas y pajarita y El bolso de Blixen. Ha sido comisario de dos exposiciones dedicadas a Cortázar, y en 2011 publicó con Fórcola Ediciones Cortázar y los libros. [Información de la editorial]

Agustín Comotto

Agustín Comotto (Buenos Aires, 1968). Aprendió a dibujar cómics de la mano de Alberto Breccia y Leopoldo Durañona, publicando para diversos medios en Argentina y en Estados Unidos. Desde los 90 se dedica exclusivamente al campo de la ilustración como ilustrador y autor. Tiene libros publicados en México, Venezuela, Argentina, España, Corea e Italia. En el 2000 recibe el premio «A la orilla del Viento» de la editorial Fondo de Cultura Económica y en el 2001 la mención White Raven por el álbum Siete millones de Escarabajos del cual es autor e ilustrador. Desde el año 1999 vive en Corbera de Llobregat, pueblo cerca de Barcelona. [Información de la editorial]

Rescatadas y contemporáneas. Ariana Harwicz.

El 26 de marzo de 2021 en Actividades culturales, Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Rescatadas y contemporáneas. Ariana Harwicz.

Das erste Treffen von „Rescatadas y contemporáneas“ fand am 25. Februar statt, präsentiert von Bibiana Candia. Dieses Video ist eine Kurzfassung der Diskussion über den Roman La débil mental, von Ariana Harwicz. Wir ermutigen Sie, an den nächsten Treffen teilzunehmen. Die nächste ist Carmen Laforet gewidmet und findet am 20. Mai um 19:00 Uhr statt.

El  pasado 25 de febrero tuvo lugar el primer encuentro de «Rescatadas y contemporáneas», presentado por Bibiana Candia. Este vídeo es un resumen de la tertulia sobre la novela La débil mental, de Ariana Harwicz. Os animamos a participar en los próximos encuentros. El siguiente lo dedicaremos a Carmen Laforet y tendrá lugar el 20 de mayo a las 19:00 horas. 

Spanische Buchhandlungen in Berlin. Librerías españolas en Berlín

El 12 de marzo de 2021 en Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Spanische Buchhandlungen in Berlin. Librerías españolas en Berlín

Die spanischsprachige Bücherwelt in Berlin bringt nicht nur Leser, sondern auch Schriftsteller zusammen; nicht nur Bibliotheken, sondern auch Buchhandlungen.

Im Bezirk Kreuzberg haben wir zwei davon zur Verfügung, kurioserweise die erste und die letzte, die ihre Türen für das Berliner Publikum öffnet. Andenbuch ist die Pionierbuchhandlung für spanische Bücher in Berlin. Sie wurde in der Nollendorfstraße ins Leben gerufen, zog 1989 nach Charlottenburg um und musste 2003 schließen, um sich der Tätigkeit des Buchverkaufs über das Internet zu widmen. Im Jahr 2014 wurde die Buchhandlung an Teresa Cosci übergeben, die Andenbuch wieder zu einem kulturellen Bezugspunkt auf spanischer Sprache in der deutschen Hauptstadt gemacht hat. Bartleby & Co. wurde im November 2013 unter der Leitung von Ana S. Pareja in der Boppstraße eröffnet und ist auf die Kataloge spanischer Independent-Verlage spezialisiert.

Die beiden anderen Buchhandlungen mit spezifisch spanischsprachigem Sortiment befinden sich im Bezirk Prenzlauer Berg. La Escalera ist das Ergebnis der Entschlossenheit von Germán Restrepo, die Stadt mit einem Antiquariat für spanischsprachige Bücher zu versorgen. Er begann seine Reise im inzwischen aufgelösten Tacheles, wo er in einer der labyrinthischen Ecken seinen ausgewählten Katalog all jenen anbot, die diesen mythischen alternativen Raum in Berlin betraten. Die Buchhandlung befindet sich derzeit in der Kopenhagener Straße. Nicht weit entfernt befindet sich die Buchhandlung, die sich auf Kinder- und Jugendbücher in spanischer Sprache spezialisiert hat. In der Choriner Straße, ganz in der Nähe der Kulturbrauerei, eröffnete Mundo Azul dank Mariela Nagle und ihrem Team, bestehend aus Luciana Ferrando und Ewa Kurnatowska, seine Türen. Die drei Buchhändlerinnen haben es geschafft, dank der magischen Welt der Kinder einen wunderbaren Ort zu schaffen.

Wir ermutigen Sie, diese Buchhandlungen zu besuchen, die immer genauso wichtig sind wie Bibliotheken, und in diesen Zeiten der Abschottung und Schließung sogar noch wichtiger. 

Andenbuch Librería • Espacio cultural
Bergmannstr. 59 im Hof
10961 Berlin 

Bartleby & Co.
Boppstr. 2
10967 Berlín

La Escalera
Kopenhagener Str. 73 . 2 Hof
10437 Berlin

Mundo Azul
Choriner Str. 49
10435 Berlin

El mundo de los libros en español reúne en Berlín no solo a lectores, sino también a escritores; no solo bibliotecas, sino también librerías.

En el barrio de Kreuzberg tenemos a nuestra disposición dos de ellas, curiosamente la primera y la última en abrir sus puertas al público berlinés. Andenbuch es la librería pionera en Berlín del libro en español. Nació en la Nollendorfstrasse, se mudó a Charlottenburg en 1989 y se vio obligada a cerrar en 2003 para dedicar su actividad de venta de libros a través de internet. En 2014, la librería fue traspasada a Teresa Cosci, que ha vuelto a convertir Andenbuch en un centro de referencia cultural en español en la capital alemana. Bartleby & Co., por su parte, abrió en la Boppstrasse en noviembre de 2013 de la mano de Ana S. Pareja, y está especializada en los catálogos de las editoriales independientes españolas.

Las otras dos librerías con fondo específico en español se encuentran en el barrio de Prenzlauer Berg. La Escalera es el fruto del empeño de Germán Restrepo de dotar a la ciudad de una librería de segunda mano de libro en español. Inició su andadura en el ya extinto Tacheles, donde en uno de sus laberínticos rincones ofrecía su seleccionado catálogo a todos aquellos que se adentraran en el mítico espacio alternativo de Berlín. Actualmente está en la Kopenhagener Strasse. No muy lejos se encuentra la librería especializada en libro infantil y juvenil en español. Mundo Azul abrió sus puertas en la Choriner Strasse, muy cerca de la Kulturbrauerei, de la mano de Mariela Nagle, junto a su equipo, formado por Luciana Ferrando y Ewa Kurnatowska. Las tres libreras han logrado crear un maravilloso espacio gracias al mágico mundo de los niños.

Os animamos a visitar estas librerías, tan importantes siempre, como las bibliotecas, y mucho más en estos tiempos de encierro y de clausura. 

Andenbuch Librería • Espacio cultural
Bergmannstr. 59 im Hof
10961 Berlin 

Bartleby & Co.
Boppstr. 2
10967 Berlín

La Escalera
Kopenhagener Str. 73 . 2 Hof
10437 Berlin

Mundo Azul
Choriner Str. 49
10435 Berlin

Historias contadas. Domingo en el mercado

El 5 de marzo de 2021 en Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Historias contadas. Domingo en el mercado

Lass dir auf keinen Fall diese lustige Geschichte entgehen, die Lorena uns zu erzählen hat. Und sag uns danach, ob es dir gefallen hat. (https://bit.ly/3pSp1x3​) Sonntag ist Markttag, von José Sanabria; Illustrationen von Celeste Berlier.

Erzählerin: Lorena Valdenegro de la Torre.

Mit Unterstützung des Verlags Ekaré.

Eine Geschichte für Kinder ab 3 Jahren.

In unserer Bibliothek findet man mehr als tausend Bücher mit Kinder- und Jugendliteratur, etwa 200 Filme für Kinder und 40 Schallplatten mit Liedern und Märchen.

No te pierdas esta divertidísima historia que nos cuenta Lorena. Después puedes decirnos qué te ha parecido (https://bit.ly/3pSp1x3​). Domingo en el mercado, de José Sanabria; ilustraciones de Celeste Berlier.

Narradora: Lorena Valdenegro de la Torre.

Con el apoyo de la Editorial Ekaré Un cuento para niñas y niños a partir de 3 años.

En nuestra biblioteca podéis encontrar más de mil libros de literatura infantil y juvenil, cerca de 200 películas para niños y 40 discos con canciones y con cuentos.

Manuel Chaves Nogales: Juan Belmonte

El 26 de febrero de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Manuel Chaves Nogales: Juan Belmonte

Manuel Chaves Nogales

Torero Juan Belmonte: eine Biografie, Manuel Chaves Nogales

Originaltitel: Juan Belmonte, matador de toros.
Übersetzt von: Frank Henseleit.
Matthes & Seitz, 2021. 300 Seiten.
ISBN 978-3-95757-600-2.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Nach Die Erinnerungen des Meistertänzers Juan Martinez, der dabei war die nächste großartige Übersetzung von Manuel Chaves Nogales, die Biographie des Stierkämpfers Juan Belmonte. [Information des Verlags]

Manuel Chaves Nogales

Manuel Chaves Nogales, geboren 1897 in Sevilla, 1944 gestorben in London, war Journalist und Schriftsteller. Aus einer bürgerlichen und kunstbeflissenen Familie stammend (seine Mutter war Konzertpianistin, sein Großvater ein berühmter Maler von Stierkampfszenen), bereiste er seit dem Ende der 20er-Jahre ganz Europa und die UdSSR und setzte dabei immer wieder sein Leben aufs Spiel. Neben vielen Artikeln, Reportagen etc. entstanden zahlreiche Bücher. [Information des Verlags]

Juan Belmonte, matador de toros, Manuel Chaves Nogales

Título en alemán: Torero Juan Belmonte.
Traducido por: Frank Henseleit.
Matthes & Seitz, 2021. 300 páginas.
ISBN 978-3-95757-600-2.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Juan Belmonte, matador de toros es una de las mejores biografías escritas en España durante el siglo XX. Su autor, Chaves Nogales, había conocido a Belmonte poco tiempo antes de la publicación del libro y aunque no era aficionado a los toros congeniaron enseguida. La calidad humana del personaje, su espíritu de superación y su talante conciliador, raro en la crispada sociedad española de la época, fueron algunas de las cualidades que atrajeron al autor y que le animaron a escribir una biografía del famoso torero.

En la narración, las voces de biógrafo y biografiado se mezclan sin que se sepa dónde empieza a hablar uno y dónde acaba el otro, y fruto de este genial planteamiento los recuerdos de Belmonte se suceden con asombrosa naturalidad: su infancia sevillana, los años de durísimo aprendizaje, el pintoresquismo de los círculos taurinos y literarios, la fama, su rivalidad con Joselito. [Información de la editorial]

Manuel Chaves Nogales

Manuel Chaves Nogales (1897- 1944) nació en Sevilla. Se inició muy joven en el oficio de periodista, primero en su ciudad natal y más tarde en Madrid. Entre 1927 y 1937, alcanzó su cénit profesional escribiendo reportajes para los principales periódicos de la época y ejerciendo, desde 1931, como director de Ahora, diario afín a Manuel Azaña de quien Chaves era reconocido partidario. Al estallar la guerra civil se puso al servicio de la República y siguió trabajando como periodista hasta que el gobierno abandonó definitivamente Madrid, momento en el que decidió exiliarse en Francia. La llegada de los nazis, que describiría magistralmente en el ensayo La agonía de Francia (1941), le obligó a huir a Londres, donde falleció a los cuarenta y seis años. Además de brillante periodista fue autor de una espléndida obra literaria, sorprendentemente moderna, entre la que destacan sus libros sobre Rusia: La vuelta a Europa en avión. Un pequeño burgués en la Rusia roja (1929), la nouvelle La bolchevique enamorada (1930), Lo que ha quedado del Imperio de los zares (1931) y El maestro Juan Martínez que estaba allí (1934); la biografía Juan Belmonte, matador de toros; su vida y sus hazañas (1935), considerada una de las mejores biografías jamás escritas en castellano; y su libro más famoso, A sangre y fuego. Héroes, bestias y mártires de España (1937), impresionante testimonio de la guerra civil donde Chaves denuncia las atrocidades cometidas por ambos bandos con una lucidez adelantada a su tiempo. Su discurso, en defensa de la democracia y contrario a los totalitarismos, hizo que su obra fuese condenada al ostracismo durante medio siglo. Redescubierto en la década de los noventa, su fama no ha dejado de crecer desde entonces y actualmente es considerado uno de los grandes periodistas y escritores españoles del siglo xx. [Información de la editorial]

Matilde Asensi: „Das letzte Mysterium“ («Sakura»)

El 19 de febrero de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Matilde Asensi: „Das letzte Mysterium“ («Sakura»)
Das letzte Mysterium

«Das letzte Mysterium», Matilde Asensi


Das letzte Mysterium, Matilde Asensi

Originaltitel: Sakura (La Esfera de los Libros, 2019).
Übersetzt von: Sybille Martin.
Lübbe, 2021. 351 Seiten.
ISBN 978-3-404-18338-8.

Leseprobe.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

In Paris treffen sich fünf Experten, um eines der größten Rätsel der Kunstgeschichte zu lösen: Der Verbleib von Vincent van Goghs Porträt des Doktor Gachet, das 1990 für eine märchenhafte Summe versteigert und seither nie wieder gesichtet wurde. In einer abenteuerlichen Schnitzeljagd, die in den Katakomben von Paris beginnt und bis ins entfernte Japan führt, müssen die fünf mysteriöse Aufgaben lösen – und sich Widersachern entgegenstellen, die auch vor Mord nicht zurückschrecken… [Information des Verlags]

Matilde Asensi

Matilde Asensi, 1962 in Alicante geboren, arbeitete nach dem Journalismusstudium für Rundfunk und Printmedien. Ihr Roman Wächter des Kreuzes aus dem Jahr 2001 entwickelte sich zu einem internationalen Bestseller, der von Kritikern hochgelobt wurde. Inzwischen ist ihre Leserschaft auf mehr als 20 Millionen Menschen weltweit angewachsen. Für ihre literarische Arbeit wurde Matilde Asensi mit mehreren Preisen ausgezeichnet. 2015 erschien mit Die Jesus-Verschwörung die lang ersehnte Fortsetzung ihres Erfolgsromans Wächter des Kreuzes. [Information des Verlags]

Sakura, Matilde Asensi

Título en alemán: Das letzte Mysterium.
Traducido por: Sybille Martin.
Lübbe, 2021. 351 páginas.
ISBN 978-3-404-18338-8.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

En 1990 el retrato del doctor Gachet de Van Gogh fue subastado en Christie’s por la cifra récord de ochenta y dos millones y medio de dólares. Lo compró el millonario japonés Ryoei Saito. Enfadado con el gobierno japonés por los impuestos que le reclamaban por el cuadro, Sayto anunció en una rueda de prensa mundial que el lienzo de Van Gogh desaparecería con él. Desde su muerte, en 1996, nada se ha vuelto a saber de la obra en el mundo del arte. Un misterio que ha hecho correr ríos de tinta y ha dado pie a todo tipo de especulaciones.

Matilde Asensi novela su búsqueda y da respuestas a muchas de las incógnitas del enigma de su desaparición. Desde la galería Père Tanguy en París y con la dirección del japonés Ichiro Koga, un grupo heterogéneo de cinco personas desconocidas entre sí emprenderá una aventura que cambiará sus vidas. La enfermera Odette, el galerista Hubert, el artista urbano Oliver, la pintora y galerista on line Gabriella y el manitas John viajarán por Japón sorteando peligros y descifrando enigmas que les guiarán en la búsqueda del cuadro. Por el camino tejerán entre ellos unos lazos invisibles que les llevarán al éxito o al fracaso.

Una novela en la que las tradiciones de la cultura japonesa se entremezclan con la pintura impresionista, los grabados del ukiyo-e y el arte urbano; los colores tienen la fuerza de sus protagonistas,y en la que la extraordinaria presencia del cerezo en flor, sakura, surge como una alegoría de la belleza y la fugacidad de la vida. [Información de la editorial]

Matilde Asensi

Con más de veinte millones de lectores en todo el mundo, la escritora alicantina Matilde Asensi es el referente para los incondicionales de la novela histórica de aventuras. Hace veinte años, en 1999, publicó su primera novela, El salón de ámbar. Un año después, situó Iacobus en las listas de libros más vendidos y, con El último Catón, la más leída hasta la fecha, dio el salto fuera de nuestras fronteras al publicarla en más de quince países. Cada una de sus historias teje de forma magistral la resolución de grandes misterios con aventuras extraordinarias. En 2015, publicó El regreso del Catón, la esperada continuación de la saga en la que recorre la Ruta de la Seda, el Imperio bizantino, los viajes de Marco Polo y Tierra Santa. [Información de la editorial]

Vicente Valero: „Schachnovellen“ («Duelo de alfiles»)

El 12 de febrero de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Vicente Valero: „Schachnovellen“ («Duelo de alfiles»)
 

„Schachnovellen“, de Vicente Valero

Schachnovellen, Vicente Valero

Originaltitel: Duelo de alfiles (Periférica, 2018).
Übersetzt von: Peter Kultzen.
Berenberg, 2021. 128 Seiten.
ISBN 978-3-946334-89-7.

Leseprobe (pdf).

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Auf Reisen führt manchmal der Zufall Regie. Viermal bricht Vicente Valero auf, nach ­Italien und Dänemark, nach Zürich und Augsburg. Stets im Gepäck: das von einem Onkel geerbte Reiseschach. Was unbeschwert beginnt, mit Schachpartien und Begegnungen mit offenem Ausgang, wird zu einer detektivischen Suche nach Orten und Plätzen, wo sich die Lebens­linien von fünf europäischen Geistern ­kreuzen: Brecht und Benjamin in Svendborg 1934; Nietzsche, kurz vor seinem geistigen Zusammenbruch in Turin; Kafka bei der berühmten Lesung in München 1916; Rilke schließlich, der 1921 in Berg am Irschel versucht, sein Hauptwerk endlich zu vollenden. [Information des Verlags]

Vicente Valero

Geboren 1963 auf Ibiza, wo er auch heute lebt. Er hat zahlreiche Gedichtbände veröffentlicht, dazu Essays und erzählende Prosa. Bei Berenberg erschienen, jeweils übersetzt von Peter Kultzen, »Die Fremden« (2017) und zuletzt »Übergänge« (2019). [Information des Verlags]

Duelo de alfiles, Vicente Valero

Título en alemán: Schachnovellen.
Traducido por: Peter Kultzen.
Berenberg, 2021. 128 páginas.
ISBN 978-3-946334-89-7.

Disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Duelo de alfiles es un libro singular y absorbente desde la primera página. En él se muestra, en un original y casi detectivesco seguimiento por ciudades, islas, pueblos, cartas, diarios y libros, los pasos confluyentes de cinco grandes escritores: Nietzsche, Rilke, Kafka, Benjamin y Brecht. Como piezas mayores de un gran tablero de ajedrez, estos autores se mueven y disputan por sobrevivir en sus textos –y sobrevivir ellos mismos en el caso de los cuatro últimos– en la llamada época de entreguerras. Una vez más, Valero se aproxima en esta nueva obra a pequeños episodios biográficos para internarse en ellos y desarrollarlos con su prosa precisa y envolvente, desvelando aspectos decisivos: las intensas partidas de ajedrez entre Walter Benjamin y Bertolt Brecht en la isla danesa de Fionia en el verano de 1934; los últimos escritos de Nietzsche en Turín en 1888, poco antes de perder la razón; la desastrosa lectura de Kafka en una galería de arte en el Múnich de 1916; los meses de desesperación creativa de Rilke en la aldea suiza de Berg am Irchel en 1921. El narrador de este libro viaja a estos y otros lugares, pasea y conoce a la gente como un turista más, visita museos, juega al ajedrez, lee y toma apuntes; pero viaja también a las obras que allí surgieron o fueron protagonistas por alguna razón, y en las que encuentra poderosos vínculos que las acercan entre sí: el ensayo de Benjamin sobre Kafka; la autobiografía de Nietzsche Ecce Homo; el relato En la colonia penitenciaria de Kafka; El testamento de Rilke. El arte, la guerra, el exilio, la soledad del creador, la interpretación de los textos… Estos asuntos protagonizan también Duelo de alfiles, que combina con maestría la anécdota con la reflexión, la inmediatez de lo cotidiano con la profundidad de lo intemporal. [Información de la editorial]

Vicente Valero

Vicente Valero nació en la isla de Ibiza en 1963. Es uno de los principales poetas de su generación, autor de seis poemarios y Premio Loewe. En paralelo, publicó como prosista Viajeros contemporáneos (2004) y Diario de un acercamiento (2008), además de la correspondencia ibicenca de Walter Benjamin: Cartas de la época de Ibiza (2008). En 2014 apareció, ya con el sello de Periférica –como toda su obra narrativa a partir de entonces–, su primera y elogiadísima novela, Los extraños, a la que siguieron El arte de la fuga (2015) y Las transiciones (2016), primera de una serie de novelas cortas «de formación» de la que forma parte Enfermos antiguos. Su ensayo Experiencia y pobreza. Walter Benjamin en Ibiza, traducido ya a varias lenguas, fue recuperado por Periférica en 2017 en una edición corregida y ampliada. [Información de la editorial]

Berlinale. Osos de Plata para Argentina

El 5 de febrero de 2021 en Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Berlinale. Osos de Plata para Argentina
El abrazo partido

El primer director argentino que ganó el Oso de Plata en la Berlinale fue Leopoldo Torre Nilsson, con Los siete locos. La película está basada en dos novelas de Roberto Arlt, Los siete locos y Los lanzallamas y se estrenó en 1973. Un año después, el Oso de Plata lo ganaría otra película argentina, La Patagonia rebelde, de Héctor Olivera, en la que al parecer actuó Néstor Kirchner como extra.

Diez años después, en 1984, una película del mismo director volvería a ganar el Oso de Plata, con el Premio especial del jurado, por No habrá más penas ni olvido, basada en una novela de Osvaldo Soriano. El Oso de Plata a la mejor producción artística lo ganó en 1988 la película La deuda interna, primer largometraje de Miguel Pereira.

En 2004, El abrazo partido, de Daniel Burman, ganó dos Osos de Plata: el Premio especial del jurado y el Premio al mejor actor, para el uruguayo Daniel Hendler.

Tres años después, Argentina volvería a hacer el mismo doblete con El otro, película de Julio Chávez, que se llevaría tanto el Premio al mejor actor como el Premio especial del jurado.

El último Oso de Plata para una película argentina (co-producida con Uruguay) fue el Premio especial del jurado para Gigante, la historia de un tímido guardia de seguridad en un supermercado de Montevideo que se enamora de una de las mujeres de la limpieza.

No es necesario que busquéis estas películas en las habituales plataformas de cine en línea. Todas ellas están en nuestra/vuestra biblioteca, la Biblioteca «Mario Vargas Llosa» del Instituto Cervantes. ¡Disfrutadlas!

Der erste argentinische Regisseur, der auf der Berlinale den Silbernen Bären gewann, war Leopoldo Torre Nilsson mit Los siete locos. Der Film basiert auf zwei Romanen von Roberto Arlt, Los siete locos und Los lanzallamas, und wurde 1973 uraufgeführt. Ein Jahr später wurde der Silberne Bär von einem anderen argentinischen Film gewonnen, La Patagonia rebelde von Héctor Olivera, in dem Néstor Kirchner offenbar als Statist mitwirkte.

Zehn Jahre später, 1984, sollte ein Film desselben Regisseurs erneut den Silbernen Bären und den Spezialpreis der Jury für No habrá más penas ni olvido gewinnen (basiert auf dem gleichnamigen Roman von Osvaldo Soriano). Den Silbernen Bären für die beste künstlerische Produktion gewann 1988 der erste Spielfilm von Miguel Pereira, La deuda interna.

Im Jahr 2004 gewann Daniel Burmans El abrazo partido zwei Silberne Bären: den Spezialpreis der Jury und den Preis für den besten Schauspieler für den Uruguayer Daniel Hendler.

Drei Jahre später würde Argentinien mit El otro, einem Film unter der Regie von Julio Chávez, der sowohl den Preis für den besten Darsteller als auch den Spezialpreis der Jury gewinnen würde, das gleiche Double noch einmal holen.

Der letzte Silberne Bär für einen argentinischen Film (koproduziert mit Uruguay) war der Spezialpreis der Jury für Gigante. Er erzählt die Geschichte eines schüchternen Wachmanns in einem Supermarkt in Montevideo, der sich in eine der Putzfrauen verliebt.

Ihr müsst nicht auf den üblichen Online-Filmplattformen nach diesen Filmen suchen. Sie befinden sich alle in unserer/eurer Bibliothek, der Bibliothek Mario Vargas Llosa des Instituto Cervantes. Viel Spaß!

Isaac Rosa: „Glücklisches Ende“ («Final feliz»)

El 29 de enero de 2021 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Isaac Rosa: „Glücklisches Ende“ («Final feliz»)
 
Glückliches Ende
„Glückliches Ende“, de Isaac Rosa

Glücklisches Ende, Isaac Rosa

Originaltitel: Final feliz (Seix Barral, 2018).
Übersetzt von: Marianne Gareis und Luis Ruby.
Liebeskind, 2021. 352 Seiten.
ISBN 978-3-95438-124-1.

Leseprobe (pdf).

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar (eBook).

Inhalt

Auch wenn jede unglückliche Ehe auf ihre eigene Weise unglücklich ist, gleichen sie einander. Die Geschichte von Ángela und Antonio geht wie die vieler Paare: Sie verlieben sich, leben einen Traum, haben Kinder, werden in den Mühlen des Alltags zerrieben, bringen irgendwann nicht mehr die Kraft und die Geduld auf, sich auf den anderen einzulassen, Misstrauen und Eifersucht machen sich breit … Nach ihrer Trennung stellen sich Ángela und Antonio verzweifelt die Frage, wie es so weit hatte kommen können. Abwechselnd ergreifen sie das Wort, um ihre gescheiterte Ehe einer Autopsie zu unterziehen. Jeder erzählt von der schleichenden Erosion der Liebe, von verlorenen Träumen und den sich verändernden Lebensbedingungen. Und von den unzähligen Versuchen, der eigenen Unzulänglichkeit Herr zu werden und über die des anderen hinwegzusehen…

Isaac Rosas Roman »Glückliches Ende« ist ein kunstvoll konstruiertes, eindringliches Buch über die Liebe im 21. Jahrhundert. Jede unglückliche Ehe ist auf ihre Weise unglücklich, aber in jeder gescheiterten Beziehung steckt immer auch ein Stück Unbehagen gegenüber der Welt. [Information des Verlags]

Isaac Rosa

Isaac Rosa, geboren 1974 in Sevilla, gehört zu den wichtigsten Stimmen der spanischen Gegenwartsliteratur. Seine Romane wurden in mehrere Sprachen übersetzt und vielfach ausgezeichnet, u.a. mit dem Premio Rómulo Gallegos, dem Premio Cálamo und dem Premio Andalucía de la Crítica. International bekannt wurde er mit seinem Bestseller »Das Leben in Rot«, der erfolgreich verfilmt wurde. Isaac Rosa ist als Kolumnist für verschiedene Magazine, Tageszeitungen und Nachrichtenportale tätig. Er lebt in Madrid. [Information des Verlags]

Final feliz, Isaac Rosa

Título en alemán: Glücklisches Ende.
Traducido por: Marianne Gareis y Luis Ruby.
Liebeskind, 2021. 352 páginas.
ISBN 978-3-95438-124-1.

Disponible en nuestra biblioteca.

Leer un fragmento en español (pdf).

Sinopsis

Esta novela reconstruye un gran amor empezando por su final, la historia de una pareja que, como tantas, se enamoró, vivió una ilusión, tuvo hijos y peleó contra todo —contra ellos mismos y contra los elementos: la incertidumbre, la precariedad, los celos—, luchó para no rendirse, y cayó varias veces. Cuando el amor se acaba, surgen las preguntas: ¿dónde se torció todo?, ¿cómo hemos acabado así? Todo amor es un relato en disputa, y los protagonistas de éste cruzan sus voces, confrontan sus recuerdos, discrepan en las causas, intentan acercarse. Feliz final es una autopsia implacable de sus deseos, expectativas y errores, donde afloran rencores sedimentados, mentiras y desencuentros, pero también muchos momentos felices. Isaac Rosa aborda en esta novela un tema universal, el amor, desde los muchos condicionantes que hoy lo dificultan: la precariedad y la incertidumbre, la insatisfacción vital, las interferencias del deseo, el imaginario del amor en la ficción… Porque es posible que el amor, tal y como nos lo contaron, sea un lujo que no siempre podemos permitirnos. [Información de la editorial]

Isaac Rosa

Isaac Rosa nació en Sevilla en 1974. Es autor de las novelas La malamemoria (1999), posteriormente reelaborada en ¡Otra maldita novela sobre la guerra civil! (2007), El vano ayer (2004), que fue galardonada en 2005 con el Premio Rómulo Gallegos, el Premio Ojo Crítico y el Premio Andalucía de la Crítica; El país del miedo (2008), reconocida por los editores con el Premio Fundación J. M. Lara como mejor novela del año, La mano invisible (2011), La habitación oscura (2013) y Feliz final (2018), todas ellas publicadas en Seix Barral. Columnista de prensa, es también autor de varios libros de relatos y guiones de cómic. Su obra ha sido traducida a varios idiomas y llevada al cine en tres ocasiones. Colabora habitualmente en eldiario.es y La Marea. [Información de la editorial]

Im Rahmen der Veranstaltungsreihe des Instituto Cervantes «Zwischen den Zeilen, einem Gespräch zwischen Autor und seinem Übersetzer», unterhalten sich Isaac Rosa und Luis Ruby über den Roman Glückliches Ende (liebeskind, 2021) in der Übersetzung von Marianne Gareis und Luis Ruby. Isaac Rosa erzählt die Geschichte von zwei Menschen, die überzeugt waren, füreinander bestimmt zu sein, nur um an sich und der Welt zu scheitern. Denn Liebe ist ein Luxus, den sich nicht jeder leisten kann. „Ein literarisches Juwel über Liebe in prekären Zeiten.“ (El Mundo)
 
En el marco del ciclo del Instituto Cervantes «Entre líneas, un diálogo entre el autor y su traductor», conversan Isaac Rosa y Luis Ruby sobre la novela Feliz final (liebeskind, 2021) en la traducción de Marianne Gareis y Luis Ruby. Isaac Rosa reconstruye un gran amor – empezando por el final – de una pareja que creía en su destino común solamente para vivir un naufragio a causa de un mundo en contra. Pues, es el amor un lujo para pocos. “Una joya literaria, un carnívoro puñal.” (El Mundo) 

La primera película española premiada en la Berlinale

El 22 de enero de 2021 en Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en La primera película española premiada en la Berlinale

La Berlinale comenzó su andadura el 6 de junio de 1951 con la proyección de Rebeca, de Alfred Hitschcock, en el mítico Titania Palast que un año antes había albergado el Congreso por la Libertad de la Cultura.

Marcelino, pan y vino (Das große Geheimnis des Marcelino), del director Ladislao Vajda, basada en la obra de José María Sánchez Silva y con música de Pablo Sorozábal, fue la primera película española que se presentó en la Berlinale. Fue en la edición de 1955 y se llevó el Oso de Plata.

La película cuenta la historia de Marcelino, un niño abandonado en un convento de franciscanos, y cómo se cría este entre frailes mientras sube a conversar con Jesucristo en un desván al que tiene prohibida la entrada.

Una curiosidad: la imagen de Cristo utilizada en la película se donó a un convento de monjas en Extremadura por mediación de un ingeniero de sonido, que tenía allí a una hermana.

La película, por supuesto, la tenéis en vuestra biblioteca disponible para el préstamo.

Die Berlinale begann ihre Geschichte am 6. Juni 1951 mit der Vorstellung von Alfred Hitschcocks Rebecca im mythischen Titania Palast, in dem ein Jahr zuvor der Kongress für kulturelle Freiheit stattgefunden hatte.

Der erste spanische Film, der auf der Berlinale präsentiert wurde, war Marcelino, pan y vino (Das große Geheimnis des Marcelino) des Regisseurs Ladislao Vajda, nach dem Werk von José María Sánchez Silva und mit Musik von Pablo Sorozábal. Er war bei der Festivalsausgabe 1955 zu erleben und gewann den Silbernen Bären. Der Film erzählt die Geschichte von Marcelino, einem verlassenen Kind in einem Franziskanerkloster, das unter den Mönchen aufwächst und einen Dachboden, zu dem ihm der Zutritt verboten ist, nutzt, um mit Jesus Christus zu sprechen. Eine Kuriosität: Das im Film verwendete Christusbild wurde einem Nonnenkloster in Extremadura von einem Tontechniker geschenkt, der dort eine Schwester hatte. Der Film ist natürlich auch in eurer Bibliothek ausleihbar.

Miguel Delibes (Valladolid, 1920-2010)

El 18 de diciembre de 2020 en Biblioteca por Biblioteca | Comentarios desactivados en Miguel Delibes (Valladolid, 1920-2010)

In diesem Jahr haben wir den 100. Jahrestag der Geburt von Miguel Delibes (Valladolid, 1920-2010), einem der bedeutendsten spanischen Schriftsteller des 20. Jahrhunderts, begangen. Sein Werk wurde vielfach ins Deutsche übersetzt. 

Die Gesellschaft Acción Cultural Española (AC/E) hat nun den Katalog einer von der Nationalbibliothek organisierten Ausstellung, die dem Leben und Werk dieses Autors gewidmet ist und die wir den Lesern des Blogs gern empfehlen, in digitaler Form veröffentlicht.

Es ist ein sehr ausführliches Werk mit großartigen Fotografien des Schriftstellers, zudem sind  Texte von zeitgenössischen spanischen Schriftstellern wie Sergio del Molino, Pilar Adón, Bernardo Atxaga und Luis Mateo Díez enthalten.

Außerdem können Sie auf den Miguel Delibes gewidmeten Seiten von AC/E Fragmente aus seinen wichtigsten Werke mit der Stimme des Schauspieler José Sacristán hören.

In unserer Bibliotek finden Sie zahlreiche Bücher und eBooks dieses wichtigen Autors.

Concluye el centenario del nacimiento de Miguel Delibes (Valladolid, 1920-2010), uno de los escritores españoles más relevantes del siglo XX, muy traducido al alemán.  

Acción Cultural Española (AC/E) ha publicado en formato digital el catálogo de la exposición que se organizó la Biblioteca Nacional dedicada a la vida y a la obra de este autor y que recomendamos a los lectores del blog.

Se trata de una obra muy completa, con estupendas fotografías del escritor, que reúne, entre otros, textos de escritores españoles contemporáneos como Sergio del Molino, Pilar Adón, Bernardo Atxaga o Luis Mateo Díez.

Además, desde las páginas de AC/E dedicadas a Miguel Delibes se pueden escuchar fragmentos de sus obras más importantes, leídos por el actor José Sacristán.

La obra de este autor imprescindible está disponible en nuestra biblioteca, tanto en formato impreso como electrónico.

Delibes
Catálogo de exposición
Año de publicación: 2020
ISBN: 978-84-92462-67-4

Itinerarios de lectura: nueva narrativa española

El 27 de noviembre de 2020 en Biblioteca por Biblioteca | Comentarios desactivados en Itinerarios de lectura: nueva narrativa española

Auf der Frankfurter Buchmesse 2022 wird die spanische Literatur im Mittelpunkt stehen. Die Publikation 10 de 30: nueva narrativa española 2020 (AECID) versammelt eine interessante Auswahl von Autoren, die zwischen 1978 und 1987 geboren wurden. Das Ziel ist es, die jüngste spanische Literatur zu verbreiten.

Anhand von Interviews und Texten (Werkfragmente, vollständige Geschichten) werden die verschiedenen Autoren vorgestellt, unter denen wir die Namen dreier Schriftstellerinnen hervorheben, deren Werk Teil unserer Sammlung ist: Marina Perezagua, Cristina Morales und Aroa Moreno.

Marina Perezagua ist eine 1978 geborene sevillanische Schriftstellerin, die ihre literarische Karriere damit begann, Kurzgeschichten zu veröffentlichen (Criaturas abisales und Leche, beide in der Bibliothek erhältlich). Ihre Bücher haben sehr gute Kritiken erhalten, insbesondere der Roman Yoro (Los Libros del Lince, 2015), für den sie 2016 den von der FIL in Guadalajara (Mexiko) verliehenen Preis Sor Juana Inés de la Cruz gewann. Ins Deutsche übersetzt unter dem Titel Hiroshima, hält die Autorin ihn für «einen Roman, der sich fast ausschließlich um Frauen dreht, die ihre Schwäche zu ihrer größten Stärke gemacht haben». Die Handlung basiert auf der Aussage einer Frau namens H., einer Überlebenden des Bombenanschlags, die beschuldigt wird, ein Verbrechen begangen zu haben.

Cristina Morales (Granada, 1985), Nationale Literaturpreisträgerin Spaniens 2019, erscheint in der Anthologie mit einem Fragment ihres kraftvollen Romans Lectura fácil, «ein radikaler und radikal origineller Vorschlag, der keine Genealogie in der spanischen Literatur hat und sich durch die Nachbildung der Oralität, außergewöhnliche Charaktere und die Lesart des politischen Kontextes, in dem er sich abspielt, auszeichnet». Die Protagonistinnen, vier Frauen mit geistiger Behinderung, sind mit verschiedenen Formen der Unterdrückung konfrontiert und gestalten einen politischen Diskurs, radikal und originell, dessen Lektüre niemanden kaltlassen kann. Der Roman wird zur Zeit ins Deutsche übersetzt und erscheint in einigen Monaten.

Weitere Bücher dieser Schriftstellerin sind in der Bibliothek zu finden (Introducción a Teresa de Jesús, Las combatientes, Terroristas modernos).

Aroa Moreno (Madrid, 1981) ist die Autorin von La hija del comunista, ein Roman, der für unsere Besucher von besonderem Interesse sein könnte, da er in Berlin spielt und die Geschichte einer Familie spanischer Einwanderer in Ostdeutschland erzählt. Aus der Sicht der Protagonistin reist der Leser durch die jüngste Geschichte dieser Stadt, von der Nachkriegszeit bis hin zum Fall der Berliner Mauer. Der Roman erhielt den Premio Ojo Crítico de Narrativa, einen Preis, mit dem das Talent der jüngsten Literaturschöpfung gewürdigt werden soll.

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es ic.png

La literatura española será la protagonista de la Feria del Libro de Fráncfort 2022. Difundir la creación literaria española más joven es el propósito de la publicación 10 de 30: nueva narrativa española 2020 (AECID), que reúne una interesante selección de autores nacidos entre 1978 y 1987. 

A través de entrevistas y textos (fragmentos de obra, cuentos completos) se presentan los distintos autores,  entre los que destacamos los nombres de tres escritoras, cuya obra forma parte de nuestra colección: Marina Perezagua, Cristina Morales y Aroa Moreno. 

Marina Perezagua es una escritora sevillana, nacida en 1978, que empezó publicando relatos (Criaturas abisales y Leche, ambos disponibles en la biblioteca) cuyos libros han obtenido muy buenas críticas, en especial la novela Yoro (Los libros del Lince, 2015), Premio Sor Juana Inés de la Cruz 2016 concedido por la FIL de Guadalajara (México). Traducida al alemán con el título Hiroshima, su autora la considera «una novela articulada casi estrictamente en torno a mujeres que han hecho de su debilidad su mayor fortaleza». El hilo argumental de la historia que se cuenta se basa en la declaración ante un juez de una mujer, llamada H., superviviente del bombardeo, acusada de haber cometido un delito.

Cristina Morales (Granada, 1985), Premio Nacional de Literatura 2019, aparece en la antología con un fragmento de su impactante novela Lectura fácil, «una propuesta radical y radicalmente original, que no cuenta con una genealogía en la literatura española y que destaca por la recreación de la oralidad, unos personajes extraordinarios y su lectura del contexto político en el que se desarrolla». Las protagonistas, cuatro mujeres con discapacidad intelectual, se enfrentan a distintas formas de opresión, y van conformando un discurso político, radical y original cuya lectura no puede dejar indiferente. La novela se está traduciendo al alemán y se publicará en unos meses.

En la biblioteca se pueden encontrar también otros libros de esta escritora (Introducción a Teresa de Jesús, Las combatientes, Terroristas modernos).

Aroa Moreno (Madrid, 1981) es autora de La hija del comunista, una novela que puede interesar especialmente a nuestros usuarios, ya que se desarrolla en Berlín y cuenta la historia de una familia de emigrantes españoles en la Alemania del Este. De la mano de la protagonista, el lector recorre la historia reciente de esta ciudad, desde la posguerra hasta la caída del Muro de Berlín. La novela recibió el Premio Ojo Crítico de Narrativa, un premio dedicado a reconocer el talento de la creación más joven. 

 

Issa Watanabe: „Flucht“ («Migrantes»)

El 20 de noviembre de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Issa Watanabe: „Flucht“ («Migrantes»)

Flucht, Issa Watanabe

Originaltitel: Migrantes (Libros del Zorro Rojo, 2019).
Carl Hanser Verlag , 2020. 40 Seiten.
ISBN 978-3-446-26822-7.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Wie viele Grenzen muss man überschreiten, bis man ein Zuhause findet? In eindrücklichen Bildern und ganz ohne Worte erzählt dieses Buch eine Geschichte, die uns alle angeht: von Menschen, die weltweit auf der Flucht sind. Es ist die Geschichte einer Reise in eine ungewisse Zukunft, auf der die Flüchtenden Opfer bringen, geliebte Menschen zurücklassen und Grenzen überwinden müssen. Auf der Verlust und Hoffnung nebeneinander existieren. Selbst die Stärksten sind auf dieser Reise manchmal schwach, selbst die Kleinsten können nicht immer gerettet werden. Alle müssen mutig sein, um weiterzukommen. Doch wie geht es weiter, wenn die Flüchtenden ankommen?  [Information des Verlags]

Issa Watanabe

Issa Watanabe wurde 1980 in Lima, Peru geboren. Sie ist die Tochter eines Dichters und einer Karikaturistin. Mit 19 Jahren wanderte sie nach Spanien aus, studierte Kunstgeschichte und Illustration. Seitdem hat sie einige preisgekrönte Bilder- und Kinderbücher veröffentlicht und Projekte zum Thema Integration initiiert. Heute lebt sie mit ihrer Tochter und zwei Katzen auf Mallorca, hält Vorträge und veranstaltet Workshops. [Information des Verlags]

Migrantes, Issa Watanabe.

Título en alemán: Flucht.
Carl Hanser Verlag, 2020. 40 páginas.
ISBN 978-3-03893-021-1.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

La Organización Internacional de la Migración (OIM) estima que en el mundo hay 258 millones de inmigrantes, dato que representa casi un 4 % del total de la humanidad. El número de personas que huye de la guerra, la persecución y los conflictos superó los 70 millones en 2018, según el último informe de la Agencia de la ONU para los Refugiados.

Este libro álbum sin palabras narra con imágenes de extraordinaria fuerza el viaje de un grupo de animales que deja atrás un bosque nocturno que carece de hojas. Es la historia de una gran y única migración, un periplo de incertidumbre donde conviven la muerte y la esperanza.

Las ilustraciones de Issa Watanabe narran una situación real, sin eufemismos, que conmueve al lector con un relato construido desde lo cotidiano —escenas de la rutina en campos de refugiados u otras imágenes sobre migraciones que se difunden habitualmente en los medios de comunicación— para provocar la reflexión y, ¿por qué no?, promover la empatía y la solidaridad. [Información de la editorial].

Issa Watanabe
Lima , 1980

Es hija de madre ilustradora y padre poeta. Estudió Letras en la Universidad Católica de su ciudad natal y luego se mudó a Mallorca, donde cursó Bellas Artes e Ilustración. Ha dirigido y desarrollado diversos proyectos para promover la integración social a través del arte, obteniendo, en el 2012, el premio Obra Social de La Caixa Forum. Como Ilustradora ha publicado varios títulos, entre ellos la obra Más te vale, mastodonte, que fue ganadora del XVII Concurso A la Orilla del Viento del Fondo de Cultura Económica de México. Desde el 2013 es invitada de honor para dar conferencias y talleres en numerosas ferias internacionales. [Información de la editorial]

El cómic en la biblioteca

El 13 de noviembre de 2020 en Biblioteca por Biblioteca | Comentarios desactivados en El cómic en la biblioteca

Die Comic-Abteilung ist bei uns in der Bibliothek eine ganz besondere. Von den Bibliothekaren sehr geschätzt, zur Förderung des Lesens, unterstützt der Comic (oder auch Bilderzählung oder Comicheft, die Grenzen sind nicht immer klar) eine andere Art des Bücherlesens, basierend auf der Stärke der visuellen Sprache, Kreativität, mit einer sehr bemerkenswerten künstlerischen Dimension. Das Universum der Comics ist sehr weitläufig. Unsere Auswahl, die mehr als 300 Exemplare umfasst, umfasst klassische Comics (TBO, Mortadelo und Filemón), Meisterwerke (El Eternauta von Oesterheld und Solano López), nationale Auszeichnungen (Paco Roca, Max, Antonio Altarriba, Rayco Pulido, Ana Penyas), Sammlungen von emblematischen satirischen Zeitschriften (El Jueves), Werke von großer künstlerischer Qualität (Trazo de Tiza von Miguelanxo Prado), emblematische Humoristen (Forges, Quino, Maitena), große Meilensteine der spanischen Comics (Paracuellos von Carlos Giménez) und vieles mehr. Wir laden Sie ein, Comics zu lesen und die angebotene Auswahl zu genießen.

El cómic es una sección muy especial de nuestra biblioteca. Muy valorada por los bibliotecarios para fomentar el hábito lector, el cómic (historieta, la novela gráfica o tebeo, ha recibido muchos nombres y no siempre están claras las fronteras) promueve otra forma de leer apoyada en la fuerza del lenguaje visual, en la creatividad, con una dimensión artística muy notable. El universo de los cómics es muy amplio. Nuestra selección, más de 300 ejemplares, incluye historietas clásicas (TBO, Mortadelo y Filemón), obras maestras (El Eternauta de Oesterheld y Solano López), premios nacionales (Paco Roca, Max, Antonio Altarriba, Rayco Pulido, Ana Penyas), recopilaciones de revistas satíricas emblemáticas (El Jueves), obras de gran calidad artística (Trazo de Tiza de Miguelanxo Prado), humoristas emblemáticos (Forges, Quino, Maitena), grandes hitos del cómic español (Paracuellos de Carlos Giménez) y mucho más. Te invitamos a leer cómic y a disfrutar de la selección que ofrece nuestra Comiteca.

Itinerarios de lectura: narrativa del miedo en español

El 6 de noviembre de 2020 en Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Itinerarios de lectura: narrativa del miedo en español

Lesepfade: Horror-Literatur auf Spanisch

Eine der interessantesten literarischen Stimmen unserer Zeit, eine Erneuerin des Horrorgenres, ist die argentinische Schriftstellerin Mariana Enríquez (Buenos Aries, 1973). Horror, das Unerwartete, das Dunkle sind Elemente, die ihre Erzählung prägen. Besonders bemerkenswert ist, wie das Alltägliche, das Phantastische, das Furchterregende und das Soziale in ihren Texten miteinander verwoben sind. Die Lektüre ihrer Erzählungen und Romane ist fesselnd und beunruhigend, vor allem deshalb, weil sie, wie die Autorin selbst betont hat, Horror nicht als Metapher, sondern als etwas betrachtet, das sehr stark in unserer Realität verankert ist.

In einem Artikel, der in El País (El piano que toca el diablo, 31.10.2020) veröffentlicht wurde, analysiert die Autorin die Lesarten des Terrors, die sie geprägt haben, Autoren aus der angelsächsischen Welt, die ihr Werk beeinflusst haben, aber sie hebt auch den Einfluss spanischer und lateinamerikanischer Autoren hervor, von denen viele in unserer Bibliothek zu finden sind. Sie zitiert zum Beispiel Pilar Pedraza, eine Kultautorin, die dem Genre der gotischen Erzählung nahe steht und deren Buch Paisaje con reptiles Teil unserer Sammlung ist. Sie erwähnt auch die ecuadorianische Schriftstellerin Monica Ojeda (Mandíbula, 2018), Samanta Schweblins verstörendes und ausgezeichnetes Buch, Distancia de rescate, El libro de los seres imaginarios von Jorge Luis Borges, Cortázars Erzählung «La puerta condenada»  (enthalten im Erzählbuch Final del juego) und insbesondere den Abschnitt «Informe de ciegos», der in Sobre héroes y tumbas von Ernesto Sábato veröffentlicht wurde.

Wir möchten den Vorschlägen von Mariana Enríquez unsere Empfehlungen hinzufügen: die Lektüre eines großen Teils der Erzählungen von Cristina Fernández Cubas, unter denen wir den Titel El ángulo del horror und das Buch der Erzählungen von Carlos Fuentes Inquieta compañía hervorheben. Wir finden es auch interessant, zurückzublicken und die Vorschläge so klassischer Schriftsteller wie Gustavo Adolfo Bécquer, den achten Brief des Buches Cartas desde mi celda, die Erzählung La mujer alta von Pedro Antonio de Alarcón, die gotischen Geschichten von Emilia Pardo Bazán und die Schauergeschichten des uruguayischen Autors Horacio Quiroga zu überprüfen.

Wenn Sie sich für die spanischsprachige Horrorgeschichten interessieren, hat unsere Bibliothek eine Menge zu bieten.

 
La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es ic.png

Itinerarios de lectura: literatura de terror en español

Una de las voces literarias actuales más interesantes, renovadora del género de terror, es la escritora argentina Mariana Enríquez (Buenos Aries, 1973). El terror, lo inesperado, lo oscuro, son elementos que caracterizan su narrativa. Especialmente notorio es cómo se entrecruzan en su escritura lo cotidiano, lo fantástico, lo terrorífico y lo social. La lectura de sus cuentos y de sus novelas atrapa e inquieta, especialmente porque, como ha señalado la propia autora, no considera el terror como una metáfora, sino como algo muy anclado a nuestra realidad. En un artículo publicado en El País (El piano que toca el diablo, 31.10.2020), la autora repasa las lecturas de terror que la han marcado, autores del mundo anglosajón que han influido en su obra, pero también destaca la influencia de autores españoles e hispanoamericanos, muchos de ellos disponibles en nuestra biblioteca. Cita, por ejemplo, a Pilar Pedraza, una escritora de culto, cercana al género de la narrativa gótica, cuyo libro Paisaje con reptiles forma parte de nuestra colección. También menciona a la escritora ecuatoriana Mónica Ojeda (Mandíbula, 2018), el inquietante y excelente libro de Samanta Schweblin, Distancia de rescate, El libro de los seres imaginarios de Jorge Luis Borges, el cuento de Cortázar «La puerta condenada» (incluido en el libro de relatos Final del juego) y la sección “Informe de ciegos” publicada en Sobre héroes y tumbas de Ernesto Sábato.

Nos permitimos añadir a las sugerencias de Mariana Enríquez nuestras propias recomendaciones: la lectura de gran parte de los cuentos de Cristina Fernández Cubas, entre los que destacamos el título, El ángulo del horror y el libro de relatos de Carlos Fuentes, Inquieta compañía. También nos parece interesante volver la vista atrás y repasar las propuestas de escritores tan clásicos como Gustavo Adolfo Bécquer, la carta octava del libro Cartas desde mi celda, el relato La mujer alta de Pedro Antonio de Alarcón, los cuentos góticos de Emilia Pardo Bazán y los cuentos de horror del autor uruguayo Horacio Quiroga.

Si te interesa la narrativa del miedo en español, nuestra biblioteca tiene mucho que ofrecerte.

 

Día de muertos y literatura mexicana

El 30 de octubre de 2020 en Biblioteca por Biblioteca | Comentarios desactivados en Día de muertos y literatura mexicana

Eine der symbolträchtigsten und bekanntesten Traditionen in Mexiko ist zweifellos der Tag der Toten (Día de Muertos). Seine Bedeutung ist so groß, dass es seit 2008 Teil der UNESCO-Liste des Immateriellen Kulturerbes der Menschheit ist (2008).

Diese Feier gedenkt der Toten, und obwohl der Tod gewöhnlich mit Trauer verbunden ist, ist er in Mexiko ein Grund zum Feiern in bunten Farben.

Diese Tradition hat ihre Wurzeln in einer Mischung aus den präkolumbischen Bräuchen der indigenen Völker Mexikos und religiösen Praktiken, die aus Spanien mitgebracht wurden. Aus diesem Grund werden Allerheiligen und Allerseelentag (1. bzw. 2. November) gefeiert, die wiederum mit den Daten des Landwirtschaftszyklus der indigenen Völker zusammenfallen.

Die Bräuche im Zusammenhang mit dieser Feier sind unterschiedlich, aber es gibt gemeinsame Elemente, die in den meisten mexikanischen Bundesstaaten zu beobachten sind: die Daten der Feier (vom 28. Oktober bis zum 2. November) und der Besuch des Friedhofs und des Totenaltars, der von Verwandten angefertigt wurde, um die Seelen ihrer verstorbenen Angehörigen zu empfangen.

Die beliebtesten Elemente des Altars sind: das Foto des Verstorbenen (oder der Verstorbenen), Kerzen, Blumen (insbesondere der Cempasúchil, z. dt.: Studentenblume), Weihrauch oder Kopal, Speisen und Getränke (neben der Lieblingsspeise des Verstorbenen auch typisch mexikanische Gerichte), Pan de muerto (ein süsses Gebäck; weiteres Symbol des Synkretismus zwischen den Kulturen), Calaveritas de dulce (Totenköpfe aus Zucker), Wasser, Salz und Rosenkränze.

In der Bibliothek haben wir, der mexikanischen Tradition folgend, der Literatur Mexikos einen Altar gewidmet, die jedem/r interessierten Leser/Leserin zur Verfügung steht.

Neben den Klassikern (Octavio Paz, Carlos Fuentes, Sor Juana Inés De la Cruz und Juan Rulfo) heben wir auch die Bedeutung von Schriftstellerinnen wie Laura Esquivel, Rosario Castellanos und Cristina Rivera Garza hervor. Unser «kleiner Altar» (es könnte bei dieser Gedenkfeier nicht anders sein) befasst sich auch mit dem Tod, der in grundlegenden Werken wie Pedro Páramo von Juan Rulfo, Nostalgia de la muerte (Nostalgie nach dem Tod) von Xavier Villaurrutia, La muerte de Artemio Cruz (Der Tod von Artemio Cruz) und Cuerpos y ofrendas (Leichen und Opfergaben) von Carlos Fuentes präsent ist.

Wir präsentieren auch Neuheiten, die wir erst kürzlich in den Bibliotheksbestand aufgenommen haben: Darunter Werke von Alma Guillermo Prieto, Antonio Ortuño, Jorge Comensal, Jorge Zepeda Patterson, Jorge Volpi, Fernando del Paso und viele mehr!


Una de las tradiciones más emblemáticas y conocidas de México es sin duda el Día de Muertos. Su importancia es tal que desde el 2008 forma parte de la lista de Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO (2008).

Esta celebración conmemora a los difuntos y, aunque la muerte suela estar relacionada con tristeza, en México es motivo de fiesta y color.

Esta tradición tiene sus raíces en una mezcla entre las costumbres prehispánicas de los pueblos indígenas de México y las prácticas religiosas traídas de España. Por esto se celebra el Día de Todos los Santos y el Día de los Fieles Difuntos (1° y 2° de noviembre respectivamente) que, a su vez, coinciden con las fechas del ciclo agrícola de los pueblos originarios.

Las costumbres relacionadas con esta fiesta varían pero existen elementos comunes que pueden observarse en la mayoría de los estados mexicanos: las fechas de celebración (del 28 de octubre al 2 de noviembre), la visita al cementerio y el altar de muertos que hacen los familiares para recibir el alma de las personas queridas que han fallecido.

Los elementos más populares del altar son: la fotografía del difunto (o difuntos), veladoras, flores (especialmente la de cempasúchil), incienso o copal, alimentos y bebidas (los predilectos por el difunto, además de la comida típica), el pan de muerto (otro símbolo de sincretismo entre culturas), calaveritas de dulce, agua, sal y la cruz católica.

En la biblioteca, siguiendo la tradición mexicana, hemos dedicado un altar a la literatura de México que tenemos a disposición de cualquier lector interesado.

Junto a los clásicos (Octavio Paz, Carlos Fuentes, Sor Juana Inés De la Cruz y Juan Rulfo), destacamos también la importancia de escritoras como Laura Esquivel, Rosario Castellanos y Cristina Rivera Garza. Nuestro “altarcito” (no podía ser de otro modo en esta conmemoración) también se ocupa de la Muerte presente en obras fundamentales como son Pedro Páramo de Juan Rulfo, Nostalgia de la muerte de Xavier Villaurrutia, La muerte de Artemio Cruz y Cuerpos y ofrendas de Carlos Fuentes.

También presentamos novedades que acabamos de incorporar a la biblioteca, obras de Alma Guillermo Prieto, Antonio Ortuño, Jorge Comensal, Jorge Zepeda Patterson, Jorge Volpi, Fernando del Paso y…. ¡muchos más!

Susanna Isern: „Siebenschläfers sieben Betten“ («Las siete camas de Lirón»)

El 23 de octubre de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Susanna Isern: „Siebenschläfers sieben Betten“ («Las siete camas de Lirón»)

Siebenschläfers sieben Betten, Susanna Isern; Marco Somà, Illustrationen.

Originaltitel: Las siete camas de Lirón (NuebeOcho, 2017).
Baeschlin Verlag , 2020. 40 Seiten.
ISBN 978-3-03893-021-1.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Die Tiere des Waldes führen ein friedliches Leben. Doch eines Morgens findet der Hase beim Aufstehen den Siebenschläfer schlafend zwischen seinen Karotten! Ähnliches passiert dem Rotkehlchen am nächsten Morgen, und so geht es Nacht für Nacht, bis es den Waldbewohnern reicht – Siebenschläfer soll endlich im eigenen Bett schlafen! Doch als sie erfahren, dass er aus lauter Angst, allein einschlafen zu müssen, sogar ins Haus des bösen Wolfs schleicht, schliessen sie sich zusammen, um ihrem Freund beizustehen. [Information des Verlags]

Susanna Isern

Susanna Isern, 1978, aus Spanien, hat gut 60 Bücher veröffentlicht, die in über ein Dutzend Sprachen übersetzt wurden. Als Kinderpsychologin versteht Isern alle Facetten der Kinderseele. Ihre einfühlsamen Geschichten wurden mehrfach ausgezeichnet. [Information des Verlags]

Marco Somà

Marco Somà, 1983, aus Italien, absolvierte nach Abschluss seines Kunststudiums den Master in Illustration an der «Ars in Fabula» in Macerata (IT). Neben seiner Arbeit als freier Illustrator unterrichtet er Techniken der Malerei und Comic-Zeichnen an der Kunsthochschule in Cuneo (IT). [Information des Verlags]

Las siete camas de Lirón, Susanna Isern, Marco Somà, ilustración.

Título en alemán: Siebenschläfers sieben Betten.
Baeschlin Verlag, 2020. 40 páginas.
ISBN 978-3-03893-021-1.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Cada mañana Lirón aparece dormido en un sitio diferente. Dentro del zapato de Oso, en la caja de zanahorias de Conejo, en los cuernos de Ciervo…

Un día, los demás animales se enfadan y le dicen que tiene que dormir en su casa. Pero Lirón, que en realidad tiene miedo de dormir solo, tiene la mala idea de ir a dormir a casa del temible Lobo. [Información de la editorial].

Susanna Isern

Creció rodeada de las montañas del Pirineo.

De pequeña lo que más le gustaba era correr de acá para allá mientras descubría insectos increíbles y ayudaba a animalitos enfermos o en peligro. Fue en esa época que algunos de aquellos animales comenzaron a contarle cuentos al oído, los cuales escribía rápidamente en una libreta que llevaba siempre encima.

En la actualidad, las historias surgen de la forma más inesperada: algunas llaman a la puerta, otras las encuentra escondidas debajo de la cama o nadando en el café con leche, aunque la mayoría aparecen como mariposas que pilla al vuelo. [Información de la editorial]

Marco Somá

Nació en 1983 en Italia. Estudió Dibujo en la Academia del Arte y, tras graduarse, quiso profundizar en el campo de la ilustración y se unió a la escuela de ilustración Ars in Fabula.

Trabaja como ilustrador freelance y da clase de Técnicas de Pintura y Cómic en la Academia del Arte de Cuneo. Su trabajo ha sido seleccionado para el anuario de la Associazione Italiana Illustratori y para la Children’s Book Fair de Bolonia. [Información de la editorial]

Películas en la biblioteca

El 16 de octubre de 2020 en Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Películas en la biblioteca

Im Internet gibt es nicht alles! Was ihr nicht bei Netflix, Amazon Prime, HBO, Filmin, Flixolé oder anderen Streaming-Dienstleistern finden könnt, findet ihr in der Mario Vargas Llosa Bibliothek. Unsere Bibliothek bietet mehr als 1.900 Filme, Serien und Dokumentarfilme, viele davon mit spanischen oder deutschen Untertiteln. Kurzfilme, Komödien, Dramen, Detektivfilme, Klassiker und moderne Filme, historische und soziale Filme und Serien – wie immer aus Spanien und Lateinamerika.

Außerdem bekommen wir ganz bald fast tausend weitere von unserer Zentrale in Madrid gespendete Streifen. Mehr Kino, mehr Serien, mehr Filme!

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es ic.png

Lo que no podéis encontrar en Netflix, Amazon Video, HBO, Filmin, Flixolé u otras empresas que ofrecen cine en línea, está en nuestra biblioteca. ¡No todo está en la red! En la Biblioteca Mario Vargas Llosa tenéis a vuestra disposición más de 1.900 películas, series y documentales, muchas de ellas con subtítulos en español o en alemán. Cortometrajes, comedias, dramas, cine policiaco, clásicos y modernos, cine histórico, social y series, como siempre: de España y de América Latina.

Estamos esperando, además, la llegada de cerca de mil títulos que nos ha donado la sede central del Instituto. ¡Más cine, más series, más películas!

 

Club Virtual de Lectura. Benito Pérez Galdós

El 9 de octubre de 2020 en Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Club Virtual de Lectura. Benito Pérez Galdós

Ab sofort könnt ihr euch für den neuen virtuellen Lesekreis anmelden! Dieses Mal lesen wir Galdós. 2020 feiern wir das hundertjährige Jubiläum von Benito Pérez Galdós, spanischer Schriftsteller, Dramaturg, Chronist und Politiker, der neben Cervantes als einer der wichtigsten Autoren der spanischen Sprache gilt.

«El 19 de Marzo y el 2 de Mayo» («Der 19. März und der 2. Mai») ist der dritte Roman der ersten Reihe der «Episodios Nacionales» («Nationale Episoden») von Benito Pérez Galdós. Es geht mit der Geschichte des jungen aus Cádiz stammenden Gabriel de Araceli weiter, der ebenfalls Protagonist der beiden vorangegangenen Episoden «La Corte de Carlos IV» und «Trafalgar» ist. Die Lektüre des virtuellen Lesekreises wird sich mit dem Teil des 2. Mai befassen.

Die Lektüre findet über den ganzen Oktober hin statt.
Dauer der Lektüre: 1. bis 30. Oktober
Zeitraum der online-Lektüre: 1. bis 14. Oktober
Leseaktivität: 15. bis 30. Oktober

Wir erinnern euch daran, dass das Buch in unserer Bibliothek zur Verfügung steht, ebenso wie in der elektronischen Bibliothek!

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es ic.png

¡Ya os podéis inscribir en el nuevo club virtual de lectura! Esta vez leeremos a Galdós. En 2020 celebramos el centenario de Benito Pérez Galdós, novelista, dramaturgo, cronista y político español que está considerado uno de los más importantes autores en lengua española junto a Cervantes.

«El 19 de Marzo y el 2 de Mayo» es la tercera novela de la primera serie de los Episodios Nacionales de Benito Pérez Galdós. Continúa con la historia del joven gaditano Gabriel de Araceli, quien es también protagonista de los dos anteriores episodios, «La Corte de Carlos IV» y «Trafalgar». La lectura del club virtual será la parte del 2 de Mayo.

La lectura en el club virtual nos llevará todo el mes de octubre.
Duración de la lectura: 1 al 30 de octubre
Período de lectura en línea: 1 al 14 de octubre
Actividad de la lectura: 15 al 30 de octubre

Os recordamos que tenemos el libro disponible en nuestra biblioteca, ¡y también en la biblioteca electrónica!

 

Treffen in der Bibliothek (III). Sara Mesa

El 2 de octubre de 2020 en Actividades culturales, Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Treffen in der Bibliothek (III). Sara Mesa

Im Vorfeld der Wiedereröffnung der Mario Vargas Llosa Bibliothek am 21. September 2020 veranstaltete das Instituto Cervantes Berlin Begegnungen zwischen den spanischen Autor*innen, die zum internationalen literaturfestival berlin eingeladen waren, und ihren Leser*innen.

Sara Mesa sprach mit uns über ihren Roman Cara de pan – Quasi der Titel der deutschen Übersetzung. Es ist einer der Romane, die die Herausgeberin Michi Strausfeld während des Lockdowns in unserer Reihe Liebesbriefe an Spanien empfohlen hat.

Die Bücher von Sara Mesa findet ihr in unserer Bibliothek, die ihre Türen endlich wieder geöffnet hat und die ihre Dienste all jenen zur Verfügung stellt, die sich für spanischsprachige Kultur interessieren.

Sara Mesa

Como preludio a la reapertura de la Biblioteca Mario Vargas Llosa, que tuvo lugar el 21 de septiembre de 2020, los autores y autoras españoles invitados al Festival Internacional de Literatura de Berlín se encontraron con sus lectores en el nuevo espacio de la Rosenstr. 18.

Sara Mesa nos habló de su novela «Cara de pan», traducida al alemán con el título de «Quasi». Fue una de las novelas recomendadas durante el confinamiento por la editora Michi Strausfeld en nuestra serie «Liebesbriefe an Spanien».

Los libros de esta autora están disponibles en nuestra biblioteca, que ha vuelto a abrir sus puertas y ofrece sus servicios a cualquier persona interesada en la cultura en español.

Treffen in der Bibliothek (II). Juan Gómez Bárcena

El 25 de septiembre de 2020 en Actividades culturales, Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Treffen in der Bibliothek (II). Juan Gómez Bárcena

Im Vorfeld der Wiedereröffnung der Mario Vargas Llosa Bibliothek am 21. September 2020 veranstaltete das Instituto Cervantes Berlin Begegnungen zwischen den spanischen Autor*innen, die zum internationalen literaturfestival berlin eingeladen waren, und ihren Leser*innen.

Juan Gómez Bárcena erklärte ausführlich, wie er einen Roman denkt, wie er dokumentiert, was er später auf seinen Seiten festhält und wie die Figuren entstehen. Diese Erläuterungen dienten ihm auch dazu, uns seine Vorstellungen über die conditio humana und über Utopien zu vermitteln.

Die Bücher von Juan Gómez Bárcena findet ihr in unserer Bibliothek, die ihre Türen endlich wieder geöffnet hat und die ihre Dienste all jenen zur Verfügung stellt, die sich für spanischsprachige Kultur interessieren.

Juan Gómez Bárcena

Como preludio a la reapertura de la Biblioteca Mario Vargas Llosa, que tuvo lugar el 21 de septiembre de 2020, los autores y autoras españoles invitados al Festival Internacional de Literatura de Berlín se encontraron con sus lectores en el nuevo espacio de la Rosenstr. 18.

Juan Gómez Bárcena nos explicó con detalle cómo piensa una novela, su forma de documentar lo que luego plasmará en sus páginas y de qué manera surgen los personajes. El proceso de gestación de la novela le sirvió para contarnos sus ideas sobre la condición humana y sobre las utopías.

Los libros de este autor están disponibles en nuestra biblioteca, que ha vuelto a abrir sus puertas y ofrece sus servicios a cualquier persona interesada en la cultura en español. 

Treffen in der Bibliothek (I). Cristina Morales

El 18 de septiembre de 2020 en Actividades culturales, Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Treffen in der Bibliothek (I). Cristina Morales

Im Vorfeld der Wiedereröffnung der Mario Vargas Llosa Bibliothek am 21. September 2020 veranstaltet das Instituto Cervantes Berlin Begegnungen zwischen den spanischen Autor*innen, die zum internationalen literaturfestival berlin eingeladen sind,  und ihren Leser*innen in den neuen Räumen der Rosenstr. 18.

Cristina Morales war die erste von drei Autor*innen. Vergangenen Montag hat sie das, was sie mit ihrem Roman «Leichte Sprache» erlebt hat, mit ihren Leser*innen geteilt. Sie hat uns von ihren Problemen mit der Publikation, vom Fanzine als Teil des Buches, von der Ethik des Schreibens und von der Verwendung von Dialogen als Mittel, um die Leser*innen zu befragen, erzählt.

Como preludio a la reapertura de la Biblioteca Mario Vargas Llosa, que tendrá lugar el 21 de septiembre de 2020, los autores y autoras españoles invitados al Festival Internacional de Literatura de Berlín se encontrarán con sus lectores en el nuevo espacio de la Rosenstr. 18.

Cristina Morales ha sido la primera de ellas, y el pasado lunes tuvo la amabilidad y la generosidad de compartir con los lectores su experiencia con la novela Lectura fácil. Nos habló de sus problemas con la publicación, del fanzine que forma parte de sus páginas, de la ética de la escritura y del uso de los diálogos como manera de interpelar al lector en su historia.

Wiedereröffnung der Bibliothek Mario Vargas Llosa – Reapertura de la biblioteca Mario Vargas Llosa

El 4 de septiembre de 2020 en Biblioteca por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Wiedereröffnung der Bibliothek Mario Vargas Llosa – Reapertura de la biblioteca Mario Vargas Llosa
Biblioteca infantil

Am Montag, den 21. September, öffnet die Bibliothek Mario Vargas Llosa des Instituto Cervantes in Berlin wieder ihre Türen. In diesem Blog stellen wir Ihnen die Neuigkeiten vor, die sie mit Blick auf ihre Sammlung, ihre Dienstleistungen und ihre Räumlichkeiten bietet.

In diesem Post stellen wir Ihnen die Kinderbibliothek vor, einem der schönsten Bereiche unserer neuen Bibliothek.

Der Raum ist nicht sehr groß, aber sehr einladend, fröhlich und perfekt für Kinder geeignet.  Kinder können mit ihren Familien kommen, um ihre Lektüre auszuwählen. Die Sammlung, eine sorgfältige Auswahl guter Kinderliteratur in spanischer Sprache, umfasst alle Arten von Büchern (Geschichten, Reim- und Liederbücher, Comics, Sachbücher usw.) für alle Altersgruppen, von den Jüngsten (Bebeteca) bis zu Elfjährigen. Wir bieten auch Filme und Musik an, und wir haben unterhaltsame Brettspiele im Angebot, die Familien mit nach Hause nehmen können.

Junge Menschen haben also ihre eigene kleine Ecke und finden dort Bücher und Comics nach ihrem Geschmack.

Darüber hinaus ist die Benutzung der Bibliothek sehr einfach: Der Mitgliedsausweis ist für Kinder und Jugendliche kostenlos.

Die Förderung des Lesens auf Spanisch ist eine der Hauptaufgaben der Bibliothek des Instituto Cervantes in Berlin. Jetzt haben wir einen zugänglichen Raum und eine schöne Sammlung. In den kommenden Monaten werden wir zudem ein Programm für Kinder auf den Weg bringen.  Wir laden euch ein, uns zu kennenlernen.

Bibliotheksausweis beantragen

Allgemeine Informationen

 

El lunes, 21 de septiembre, la biblioteca Mario Vargas Llosa, del Instituto Cervantes de Berlín vuelve a abrir sus puertas.

Te iremos presentando en este blog las novedades que ofrece relativas a su colección, sus servicios y su espacio. 

Nos ocupamos en esta entrada de la biblioteca infantil, una de las secciones más atractivas de nuestra nueva biblioteca. El espacio no es muy grande pero sí muy acogedor, alegre y adaptado al público infantil.  Las niñas y los niños pueden venir con sus familias a escoger sus lecturas. El fondo, una esmerada selección de buena literatura infantil en español, incluye todo tipo de libros (cuentos, libros de rimas y canciones, cómics, libros informativos, etc.) para todas las edades, desde los más pequeños (bebeteca) hasta los once años. También ofrecemos películas, música y vamos a ir incorporando divertidos juegos de mesa que las familias puedan llevarse en préstamo a casa. Los jóvenes también tienen su pequeño rincón en nuestra biblioteca y encontrarán libros y cómics adecuados para ellos.

Además, utilizar la biblioteca de muy fácil: el carné de socio es gratuito para niñas, niños y jóvenes.

El fomento de la lectura en español es una de las tareas fundamentales del trabajo que va a desarrollar la biblioteca del Instituto Cervantes de Berlín. Empezamos con nuestro espacio y nuestra colección y continuaremos poniendo en marcha en los próximos meses una programación dirigida al público infantil. Te invitamos a venir a conocernos.

Solicitar el carné de la biblioteca

Información general

Claudia Casanova. Albas Sommer

El 28 de agosto de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Claudia Casanova. Albas Sommer

Albas Sommer

Albas Sommer. Claudia Casanova.

Albas Sommer, Claudia Casanova

Originaltitel: Historia de una flor (Ediciones B, 2019).

Übersetzt von Sabine Giersberg.
Eichborn, 2020. 240 Seiten.
ISBN 978-3-8479-0054-2.

Inhalt

Spanien 1875. Alba liebt die langen Sommer im Valle de Valcabriel am Fuße der Pyrenäen. Hier kann sie ausgiebig durch die Natur streifen und sich ganz ihrer Leidenschaft widmen: dem Studium von Pflanzen. Als sie den bekannten deutschen Botaniker Heinrich Willkomm kennenlernt, der eine von Alba entdeckte Pflanze nach ihr benennt und auf der Pariser Weltausstellung präsentieren will, kann sie ihr Glück kaum fassen. Doch dann muss sie eine harte Entscheidung treffen, die ihr Leben verändern wird. [Information des Verlags].

Claudia Casanova

Geboren 1974 in Barcelona, absolvierte ein Wirtschafts- und Übersetzungsstudium und veröffentlichte bereits drei historische Romane. Nach verschiedenen beruflichen Stationen als Lektorin und Übersetzerin arbeitet sie heute beim Verlag Ático de los Libros in Barcelona. [Information des Verlags].

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es ic.png

Historia de una flor, Claudia Casanova

Título en alemán: Albas Sommer.
Traducido por: Sabine Giersberg.
Eichborn, 2020. 240 páginas.
ISBN 978-3-8479-0054-2.

Sinopsis

La auténtica belleza reside siempre en los detalles. En el brillo de una gota de rocío, en la mirada curiosa de una joven, o en los pétalos de una flor sin nombre.

Alba, curiosa e inteligente, pasa las horas recorriendo el valle con su colección de flores, que cataloga con minuciosidad. Su hermana la acompaña siempre, en busca, a su vez, de los ejemplares de insectos más bellos y sorprendentes.

Hasta el pequeño pueblo en el que su acomodada familia pasa los veranos llega un día Heinrich Wilkomm, un renombrado botánico centroeuropeo. La pasión por la ciencia que comparte con Alba pronto evolucionará hacia algo más prohibido, secreto e inolvidable que, como la flor que ambos nombran por primera vez, tendrá raíces tan profundas que será capaz de crecer entre las piedras. [Información de la editorial].

Claudia Casanova

(Barcelona, 1974) es licenciada en Económicas y en Traducción. Desde pequeña supo que quería ser escritora, porque no había nada mejor que crear mundos con tinta y papel. Terminó dos novelas antes de licenciarse en Económicas, y empezó a trabajar en el sector editorial, primero como lectora de manuscritos y traductora, y más tarde como editora en diversos sellos editoriales. Ha publicado las novelas La dama y el león, La tierra de Dios y La perla negra. Es miembro de la American Historical Association y colabora regularmente con medios digitales, radios y revistas de divulgación histórica. [Información de la editorial].

Alaitz Leceaga. Die Töchter der Villa Soledad

El 14 de agosto de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Alaitz Leceaga. Die Töchter der Villa Soledad

Die Töchter der Villa Soledad, Alaitz Leceaga.

Originaltitel: El bosque sabe tu nombre (Ediciones B, 2018).

Übersetzt von Sybille Martin.
Heyne, 2020. 576 Seiten.
ISBN 978-3-453-42307-7.

Leseprobe (pdf).

Inhalt

1927, Basondo im Baskenland: Estrella und ihre Zwillingsschwester Alma führen ein privilegiertes Leben in der Villa Soledad. Sie wachsen mit rauschenden Festen und großem Luxus auf, doch sie leiden unter ihrem herrischen Vater, ihrer Rivalität untereinander und dem Fluch, dass eine von ihnen an ihrem fünfzehnten Geburtstag sterben wird. Als der Tag kommt und sich ihr Schicksal erfüllt, bleibt eine der Schwestern übrig. Gebrandmarkt von ihrem Schicksal wird sie zu einer furchtlosen Frau, die alles tun wird, um ihr Erbe, ihren Stolz und ihr geliebtes Land in Basondo zu schützen. [Information des Verlags].

Alaitz Leceaga

Alaitz Leceaga, geboren 1982 in Bilbao, liebt Krimis, Thriller und Liebesromane. Sie hat bereits zahlreiche Kurztexte veröffentlicht. Ihr Debüt »Die Töchter der Villa Soledad« war ein Bestseller in Spanien. [Information des Verlags].

El bosque sabe tu nombre, Alaitz Leceaga.

Título en alemán: Die Töchter der Villa Soledad.
Traducido por: Sybille Martin.
Heyne, 2020. 576 páginas.
ISBN 978-3-453-42307-7.

Primeras páginas (en alemán).

Sinopsis

A finales de los años veinte del siglo pasado, Estrella y su hermana gemela, Alma, llevan una vida privilegiada como hijas de los marqueses de Zuloaga, propietarios de una casa solariega y una mina de hierro en un pequeño pueblo suspendido sobre el Cantábrico. Crecen rodeadas de fiestas y lujos, pero también marcadas por un poderoso misterio.

Porque Estrella y Alma no son como las otras niñas: herederas de un extraño don que pasa de generación en generación entre las mujeres de su familia, viven a la sombra de una maldición según la cual una de las dos morirá antes de cumplir los quince años.

Así arranca esta historia llena de magia y pasión, que nos lleva por medio mundo tras los pasos de su protagonista, una mujer inolvidable que no dudará en hacer todo lo necesario, sin miedo al peligro ni a las convenciones sociales, por defender su tierra y el legado que lleva escrito en la sangre. [Información de la editorial].

Alaitz Leceaga

(Bilbao, 1982) es una apasionada lectora de novelas victorianas, de terror y sagas familiares. Después de publicar numerosos relatos cortos en distintos portales de internet, que suman más de 60.000 lecturas y cientos de comentarios positivos, se lanzó a escribir su primera novela. [Información de la editorial].

Antonio Iturbe. Die Bibliothekarin von Auschwitz.

El 7 de agosto de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Antonio Iturbe. Die Bibliothekarin von Auschwitz.
Die Bibliothekarin von Auschwitz

Die Bibliothekarin von Auschwitz. Antonio Iturbe.

Die Bibliothekarin von Auschwitz, Antonio Iturbe

Originaltitel: La bibliotecaria de Auschwitz (Planeta, 2012).

Übersetzt von Karin Will.
Piper, 2020. 464 Seiten.
ISBN 978-3-86612-470-7.

Bücher von Antonio Iturbe in unserer Bibliothek.

Leseprobe.

Inhalt

Im alles verschlingenden Morast des Konzentrationslagers Auschwitz-Birkenau hat der Blockälteste Fredy Hirsch heimlich eine Schule aufgebaut. Ihr wertvollster Besitz sind acht alte, zerfallene Bücher. Fredy ernennt die 14-jährige Dita zur Bibliothekarin, sie soll die verbotenen Bände künftig verstecken und schützen. Dita, die schon früher Trost in Büchern gefunden hat, kümmert sich mit äußerster Hingabe um „ihre“ kleine Bibliothek. Und die Bücher geben zurück: Sie schenken Licht, wo nur noch Dunkelheit zu sein scheint, und bieten einen Anker, wo der Schmerz zu übermannen droht. Die Bücher begleiten Dita und die anderen Häftlinge durch die Zeiten der größten Verzweiflung, bis wieder ein neuer Hoffnungsschimmer zu erkennen ist.

Eine ergreifende Auschwitz-Geschichte über die Magie der Bücher, erzählt nach einer wahren Begebenheit. [Information des Verlags].

Antonio Iturbe

Antonio Iturbe, geboren 1967, wuchs in Barcelona auf und hat bereits zahlreiche Bücher für Kinder und Erwachsene verfasst. Als Kulturjournalist hat er unter anderem für El Periódico gearbeitet, derzeit leitet er das Literatur- und Kulturmagazin Librújula, schreibt für El País und unterrichtet an der Universitat de Barcelona sowie der Universidad Autónoma de Madrid. [Information des Verlags].

La bibliotecaria de Auschwitz, Antonio Iturbe.

Título en alemán: Die Bibliothekarin von Auschwitz.
Traducido por: Karin Will.
Piper, 2020. 464 páginas.
ISBN 978-3-7913-7426-0.

Libros de Antonio Iturbe disponibles en nuestra biblioteca.

Primeras páginas (en alemán).

Sinopsis

Sobre el fango negro de Auschwitz que todo lo engulle, Fredy Hirsch ha levantado en secreto una escuela. En un lugar donde los libros están prohibidos, la joven Dita esconde bajo su vestido los frágiles volúmenes de la biblioteca pública más pequeña, recóndita y clandestina que haya existido nunca. 

En medio del horror, Dita nos da una maravillosa lección de coraje: no se rinde y nunca pierde las ganas de vivir ni de leer porque, incluso en ese terrible campo de exterminio, «abrir un libro es como subirte a un tren que te lleva de vacaciones». 

Una emocionante novela basada en hechos reales que rescata del olvido una de las más conmovedoras historias de heroísmo cultural. [Información de la editorial].

Antonio Iturbe

Nació en Zaragoza, en 1967, y creció en Barcelona. Ha publicado las novelas Rectos torcidos (2005), Días de sal (2008) y La bibliotecaria de Auschwitz (2012), ganadora del Premio Troa «Libros con valores» y publicada en once países. Es autor de la serie de libros infantiles Los casos del Inspector Cito, traducida a seis lenguas y de la serie La Isla de Susú. Como periodista cultural, ha trabajado en El Periódico, en Fantastic Magazine y en Qué Leer, revista de la que fue director durante los últimos siete, y ha colaborado en radio y en publicaciones como Fotogramas o Avui. Actualmente es director de la revista Librújula, colaborador en Cultura/s, El País, Heraldo de Aragón y Mercurio, e imparte clases en la Universitat de Barcelona y en la Universidad Autónoma de Madrid. [Información de la editorial].

Jordi Puntí. Messi

El 31 de julio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Jordi Puntí. Messi

Messi: eine Stilkunde, Jordi Puntí

Originaltitel: Todo Messi: ejercicios de estilo (Anagrama, 2018).

Übersetzt von Michael Ebmeyer.
Kunstmann, 2020. 184 Seiten.
ISBN 978-3-95614-361-8.

Bücher von Jordi Puntí in unserer Bibliothek.

Leseprobe.

Inhalt

Lionel Messi ist schon jetzt eine Legende. Mit seinen Erfolgen, Rekorden und Auszeichnungen belegt er die obersten Plätze in den Statistiken des Weltfußballs. Viel wichtiger aber ist das Glück, das Messis Spielkunst den Zuschauern schenkt. Jordi Puntís feine Stilkunde bringt es auf den Punkt.
Manche vergleichen ihn mit Mozart, andere mit Picasso, aber niemand zweifelt daran, dass Lionel Messi einer der besten Fußballer der Welt ist. Seit er mit dreizehn Jahren beim FC Barcelona auf einer Papierserviette unter Vertrag ging, wurde er jeweils sechs Mal mit dem Goldenen Schuh und als Weltfußballer des Jahres ausgezeichnet sowie fünf Mal mit dem Ballon d’Or; zehn Mal gewann er die spanische 1. Liga, vier Mal die Champions League, und er ist bester Torschütze der Vereinsgeschichte von FC Barcelona. Mit seinem erstaunlichen Talent auf dem Rasen hat er sogar eine eigene Poesie des Fußballs entwickelt: Dribblings, die der Schwerkraft spotten, Spielzüge wie Polarlichter am Himmel, unglaubliche Tore, die wie mühelose Fingerübungen aussehen. Fans auf der ganzen Welt sind jedes Mal von Neuem begeistert, wenn sie Messi beim Spielen zuzusehen.
Elegant und pointiert beschreibt der katalanische Schriftsteller, ­Fußballexperte und FC-Barcelona-Fan Jordi Puntí Messis Genie und Antrieb, die Schönheit und die Besessenheit seines Spiels: von der nahezu mythischen Szenerie seiner Anfänge als junger Fußballer in Argentinien über seine Leichtigkeit, Schnelligkeit und seine Rivalität mit Cristiano Ronaldo bis zu Messis fantastischer Fähigkeit, historische Tore zu schießen. [Information des Verlags]

Jordi Puntí

Jordi Puntí (Manlleu, 1967), ist Autor und Journalist. Er war verantwortlicher Redakteur der katalanischen Literaturbeilage von El País, hat u.a. Paul Auster und Amélie Nothomb ins Katalanische übersetzt und war drei Jahre lang der spanische Korrespondent von The Fifa Weekly. Zuletzt erschien von ihm auf Deutsch Die Irren Fahrten des Gabriel Delacruz. [Information des Verlags]

Todo Messi: ejercicios de estilo, Jordi Puntí.

Título en alemán: Messi: eine Stilkunde.
Traducido por: Michael Erbmeyer.
Kunstmann, 2020. 184 páginas.
ISBN 978-3-7913-7426-0.

Libros de Jordi Puntí disponibles en nuestra biblioteca.

Primeras páginas (en alemán).

Sinopsis

Desde que Leo Messi llegó al F. C. Barcelona con trece años, su dimensión futbolística ha crecido hasta convertirse en el mejor jugador de todos los tiempos. Los niños y niñas quieren ser Messi, su camiseta es la más vendida y los vídeos de sus goles y jugadas son los más vistos en YouTube. Leo Messi nos ha hecho felices muchas veces, y estos ejercicios de estilo son un intento de redondear y prolongar esa felicidad. Jordi Puntí captura en palabras la belleza en el juego, la voracidad, el genio y la obsesión de un futbolista que ha sido comparado con Mozart y Picasso.

Su figura está en el centro de cada uno de estos textos, de los primeros goles cuando era un niño en Rosario a la manera de chutar las faltas, de la rivalidad con Cristiano Ronaldo a la relación con sus compañeros del Barça, de sus récords y premios individuales a la facilidad para repetir goles históricos. Al mismo tiempo, Messi es un artista del siglo XXI y encarna las predicciones que Italo Calvino hacía para este milenio: ligereza, rapidez, exactitud, visibilidad y multiplicidad.

Con una prosa juguetona, sentimental y analítica, Puntí nos hace revivir el privilegio de ver jugar a Messi, pero también nos sitúa frente a las intrigas del futuro. ¿Será este 2018 su gran año con el Barça y con Argentina? Como dice el entrenador Jorge Sampaoli, «el fútbol le debe un Mundial». Y aún hay más interrogantes: ¿cómo será el fútbol cuando Messi se retire? ¿Cómo seremos nosotros después de Messi? [Información de la editorial].

Jordi Puntí

(Manlleu, 1967). Estudió Filología Románi­ca en la Universidad de Barcelona. Ha trabajado para diversas editoriales barcelonesas y ha codirigido la colección de lírica medieval «La flor inversa». Entre sus libros destacan dos volúmenes de relatos y una novela. Los dos libros de cuentos son Piel de armadi­llo, Premi de la Crítica Serra d’Or, y Animales tristes, finalista del Premi Llibreter, que confirmó su madurez literaria y fue objeto de una versión cinematográfica de la mano del director Ventura Pons. Maletas perdi­das, su única novela hasta el momento, tuvo una ex­traordinaria acogida tanto en catalán como en caste­llano, y ganó el Premi Llibreter, el Premi de la Crítica, el Lletra d’Or y el Joaquim Amat-Piniella. Ha traduci­do a autores como Daniel Pennac, Amélie Nothomb y Paul Auster, y es colaborador habitual en prensa es­crita y radio. Está considerado una de las voces más interesantes en el panorama narrativo en lengua cata­lana. [Información de la editorial]

Ana Gallo: „Lump und Pablo : Haustiere und ihre berühmten Freunde“ («Amistades animales»)

El 24 de julio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Ana Gallo: „Lump und Pablo : Haustiere und ihre berühmten Freunde“ («Amistades animales»)
Lump und Pablo, Ana Gallo; Katherine Quinn

Lump und Pablo : Haustiere und ihre berühmten Freunde, Ana Gallo; Mit Illustrationen von Katherine Quinn

Originaltitel: Amistades animales (Zahorí Books, 2019).
Übersetzt von Kristin Lohmann.
Prestel, 2020. 48 Seiten.
ISBN 978-3-7913-7426-0.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Wir alle kennen Salvador Dalí. Aber kennt ihr auch seinen Ozelot Babou? Dalí nahm seinen kleinen südamerikanischen Leoparden gerne überall hin mit und behauptete, er wäre eine harmlose angemalte Katze. Andy Warhols Dackel Archie badete ebenso wie der Pop-up-Künstler gerne im Scheinwerferlicht der Kameras und der kleine Chow-Chow Jofi half seinem Herrchen Sigmund Freud bei dessen revolutionären Theorien. Jede dieser wunderbar unterhaltsamen Geschichten wird durch Katherine Quinns faszinierende Illustrationen künstlerisch untermalt. Ihre detailreichen Bilder erinnern an Volkskunst und fangen den Humor und die Schärfe dieser faszinierenden Tier-Mensch-Beziehung ein. Zusammen werden diese Geschichten und Illustrationen bleibende Eindrücke bei Kindern hinterlassen und ihnen helfen, Persönlichkeiten aus Kunst, Kultur, Literatur und Wissenschaft kennenzulernen. Ein einzigartiges Bilderbuch über bekannte Persönlichkeiten und ihre tierischen Begleiter für Kinder ab 7 Jahren. [Information des Verlags]

Ana Gallo

Ana Gallo ist die Autorin zahlreicher Bücher für Kinder und Erwachsene. Sie lebt und arbeitet in Spanien. [Information des Verlags]

Katherine Quinn

Katherine Quinn ist eine neuseeländische Illustratorin aus Hawkes Bay. Sie arbeitet mit digitalen sowie traditionellen Illustrationen und verwendet gerne Vintage-Papier wie alte Briefumschläge und Buchseiten. [Information des Verlags]

Amistades animales, Ana Gallo, ilustrado por Katherine Quinn.

Título en alemán: Lump und Pablo: Haustiere und ihre berühmten Freunde.
Traducido por: Kristin Lohmann.
Prestel Verlag, 2020. 48 páginas.
ISBN 978-3-7913-7426-0.

Libro disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Un teckel llamado Lump fue la debilitad de Picasso; a Mozart le fascinaba su estornino cantor; Frida Kahlo se pintaba a si misma como el cervatillo que correteaba por su jardín; la chow chow psicoanalista Yofi ayudaba a Freud en sus consultas, y la escritora Virginia Woolf se basó en su propia perrita Pinka para escribir una de sus obras más famosas.

Amistades animales es un libro de pequeñas historias sobre los vínculos entre grandes creadores y estos seres especiales que entraron en sus estudios y dejaron huella en sus obras y en sus vidas. Una visión encantadora y cercana de la genialidad humana unida al carisma animal. [Información de la editorial].

Ana Gallo

Ana Gallo, graduada en Ciencias de la Información, se curtió en el sector del periodismo hasta que decidió cambiarlo por el mundo editorial. Desde 2002, trabaja como autónoma para grandes editoriales como colaboradora en diferentes procesos creativos: diseño, edición y corrección, y ha escrito todo tipo de libros tanto para adultos (no ficción) como para niños.  [Información de la editorial]

Katherine Quinn

Katherine Quinn es una ilustradora neozelandesa y le gusta dibujar desde muy pequeña. Trabaja tanto analógica como digitalmente, y le encanta experimentar con el diseño de patrones. [Información de la editorial]

Juan Díaz Canales: „Corto Maltese 15. Tarowean – Tag der Überraschungen“ («Corto Maltés 15. El día de Tarowean»)

El 3 de julio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Juan Díaz Canales: „Corto Maltese 15. Tarowean – Tag der Überraschungen“ («Corto Maltés 15. El día de Tarowean»)

Corto Maltese. J. Díaz, R. Pellejero

Corto Maltese 15. Tarowean – Tag der Überraschungen, Juan Díaz Canales, Szenario ; Rubén Pellejero, Zeichnung

Originaltitel: Corto Maltés 15. El día de Tarowean (Norma, 2015).
Übersetzt aus dem Spanischen.
Schreiber & Leser, 2020. 88 Seiten.
ISBN 978-3-96582-035-7.

Leseprobe.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Tasmanien, Herbst 1912. In der berüchtigten, jetzt verlassenen Strafkolonie Port Arthur sitzt noch ein einziger junger Mann mit Namen Calaboose. Corto und Rasputin haben den Auftrag, ihn zu befreien. Auf Borneo erblickt Calaboose eine schöne, von der Hüfte abwärts gelähmte Holländerin, die von den Eingeborenen als Meeresgöttin verehrt wird, und das Unheil nimmt seinen Lauf… [Information des Verlags]

Juan Díaz Canales

Juan Díaz Canales, geboren 1972, interessiert sich früh für Comics und Trickfilme. Kaum volljährig, studiert er Animationsgrafik und gründet mit 24 Jahren bereits ein Unternehmen. Schlagartig bekannt wurde er international mit der Serie Blacksad (Carlsen). [Information des Verlags]

Rubén Pellejero

Ruben Pellejero, 1952 bei Barcelona geboren, ist vor allem bekannt für seine Serie Dieter Lumpen (Finix). Mit dessen Szenarist Jorge Zentner hat er zahlreiche weitere Bücher veröffentlicht und bekam 1997 den Preis für das beste Album in Angoulême für Le Silence de Malka. [Information des Verlags]

 

Corto Maltés 15: el día de Tarowean, Juan Díaz Canales, guion; Rubén Pellejero, ilustraciones.

Título en alemán: Corto Maltese 15. Tarowean – Tag der Überraschungen
Traducido del español.
Schreiber & Leser, 2020. 88 páginas.
ISBN 978-3-96582-035-7

Leer un fragmento (en español).

Cómic disponible en nuestra biblioteca

Sinopsis

Desde la publicación de La balada del mar salado, millones de lectores de todo el mundo se han preguntado bajo qué circunstancias Corto Maltés acabó atado a una balsa a la deriva cerca de la isla La Escondida. ¿Qué crimen pudo cometer para encontrarse en esa situación? ¿Qué papel juegan El Monje y Rasputín en esta aventura? El día de Tarowean desvela por fin el misterio más célebre del Pacífico.

Juan Díaz Canales (Premio Nacional del Cómic 2014 por Blacksad. Amarillo) y Rubén Pellejero (Dieter Lumpen) nos desvelan en esta nueva aventura uno de los mayores enigmas del carismático marinero creado en 1967 por Hugo Pratt. [Información de la editorial].

Juan Díaz Canales

Juan Díaz Canales (Madrid, 1972) es nuestro guionista más internacional. Aficionado desde la infancia a los tebeos y a los dibujos animados, se formó en una escuela de animadores y fue miembro fundador de la compañía Tridente Animation. Sin embargo, la consagración le llegó en el campo de la historieta. Su celebridad está ligada estrechamente a la figura del dibujante granadino Juanjo Guarnido, a quien conoció en el campo de la animación y con quien creó la serie Blacksad, convertida en un éxito instantáneo de crítica y público desde su aparición en 2000. [Información de la editorial]

Rubén Pellejero

Rubén Pellejero (Badalona, 1952) es un artista de rango internacional. Formado en la Escuela de Artes y Oficios de Barcelona, se curte profesionalmente trabajando para una agencia donde alterna la ilustración publicitaria y el dibujo de historietas destinadas al mercado extranjero. En 1981 debuta en el mercado español con la serie Historias de una Barcelona, publicada en la revista Cimoc. Al año siguiente inicia una fructífera colaboración de más de dos décadas con el guionista argentino Jorge Zentner. De su amplia y diversa bibliografía conjunta destacan la serie Dieter Lumpen (1985-1994) y el álbum El silencio de Malka (1994), galardonado en 1997 con el premio Alpha-Art al mejor álbum extranjero publicado en Francia. [Información de la editorial]

Iván Repila: „Der Feminist“ («El aliado»)

El 26 de junio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Iván Repila: „Der Feminist“ («El aliado»)
Der Feminist, Iván Repila

Der Ferminist, Iván Repila

Originaltitel: El aliado (Seix Barral, 2019).
Übersetzt von: Matthias Strobel.
Suhrkamp, 2020. 217 Seiten.
ISBN 978-3-518-47054-1.

Leseprobe.

Inhalt

Liebe, Feminismus, für den Helden dieses Buches ist das ab sofort das Gleiche. Er verliebt sich in eine Hardcore-Feministin. Das heißt: in Lichtgeschwindigkeit vom ignoranten Gewohnheitsmacho zum Judith-Butler-Exegeten, mit den entsprechenden Kollateralschäden bei Familie, Freunden und am Arbeitsplatz. Denn für die Gleichberechtigung kämpft er mit wirklich allen zur Verfügung stehenden Mitteln … Ein Roman für alle, die sich einig sind, dass sie Mario Barth scheiße finden, in Sachen Feminismus sonst aber bisweilen nicht weiterwissen.

Bevor er sich in Najwa verliebt, hat er keinen blassen Schimmer vom Feminismus. Er ist ein 08/15-Typ mit den üblichen Vorurteilen, blinden Flecken, problematischen Verhaltensweisen. Aber bei ihr geht er in eine harte Schule. Sein Blick auf die Welt verändert sich: Beeinträchtigungen, Ungerechtigkeiten, Diskriminierungen sind plötzlich überall, genau wie die Paradoxien und der Unmut, der ihm entgegenschlägt, sobald er nur wieder irgendwo vom grausamen Patriarchat anfängt. Wie kann er die Frauen in diesem Kampf am besten unterstützen? Ein Wutanfall seiner Mutter bringt ihn auf eine folgenschwere Idee. [Information des Verlags]

Iván Repila

Iván Repila, 1978 in Bilbao geboren, zählt zu den aufregendsten neuen Stimmen der spanischen Literatur. Als Organisator verschiedener Festivals ist er in der Welt der Literatur, der Musik, des Tanzes und des Theaters gleichermaßen zu Hause. Sein Debütroman El niño que robó el caballo de Atila gilt bereits als Klassiker. Der Feminist ist seine erste Veröffentlichung in deutscher Sprache. [Information des Verlags]

El aliado, Iván Répila.

Título en alemán: Der Feminist.
Traducido por: Matthias Strobel.
Suhrkamp, 2020. 217 páginas.
ISBN 978-3-518-47054-1.

Primeras páginas (en español). PDF.

Sinopsis

Al conocer a una importante activista del movimiento feminista, el protagonista de esta novela, un hombre contemporáneo que se considera igualitario, se da cuenta de que el mundo aún no está donde debería en cuestiones de igualdad. Convencido de que toda conquista social ha requerido una revolución violenta para llegar a ser efectiva, decide emprender una campaña anónima de machismo extremo para provocar un cambio radical. Poco a poco desarrollará una doble vida, como cabecilla de un grupo anónimo y violento ferozmente machista que actúa en varios niveles de la sociedad, y como pareja de la líder del movimiento feminista que le da réplica en las calles. El precio a pagar para «el aliado», convertirse en el ser que más odia la mujer que ama.

Concebida como una novela con un pie en el realismo y otro en un posible futuro, con una trama cargada de humor y de pertinentes reflexiones en torno a un tema de máxima actualidad como el feminismo. [Información de la editorial].

Iván Repila

Bilbao, 1978. Escritor, editor y gestor cultural. Ha trabajado para diversos organismos e instituciones nacionales e internacionales en la producción, coordinación y dirección de congresos, encuentros y festivales de teatro, música y danza. Es autor de las novelas Una comedia canalla, El niño que robó el caballo de Atila y Prólogo para una guerra. [Información de la editorial].

Fernando González Viñas: „Alles ist Dada“ («El ángel dadá»)

El 19 de junio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | 1 comentario
Alles ist Dada, Fernando González Viñas

Alles ist Dada. Emmy Ball-Hennings, Fernando González Viñas; Zeichnungen von José Lázaro

Originaltitel: El ángel dadá (El Paseo, 2017).
Übersetzt von: André Höchemer.
Avant-Verlag, 2020. 232 Seiten.
ISBN 978-3-96445-034-0.

Leseprobe.

Buch auf Spanisch in unserer Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Emmy Ball-Hennings war Schriftstellerin und Dichterin, nebenbei galt sie als Muse der Literaten und Künstler der avantgardistischen Bohème-Szene, die sich Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts in Berlin und München entwickelte.

Sie schrieb Gedichtbände und Romane, kam aber aufgrund ihrer prekären Lebensumstände häufig mit dem Gesetz in Konflikt.

Nach einer mehrmonatigen Gefängnisstrafe emigrierte sie in die Schweiz. Gemeinsam mit Hugo Ball gründete Emmy Hennings im Jahre 1916 mit dem Zürcher „Cabaret Voltaire“ die Geburtsstätte der Dada-Bewegung.

Die zu Unrecht Vergessene, wenn es um diese Zäsur in der Kunstgeschichte geht, hielt das „Cabaret Voltaire“ wirtschaftlich durch ihre Tätigkeit als Sängerin und ihre anziehende Ausstrahlung am Laufen.

Fernando González Viñas und José Lázaro erzählen in „Alles ist Dada“ die Geschichte eines Lebens, das in seiner Radikalität vollkommen aus der Zeit gefallen zu sein schien. [Information des Verlags]

Fernando González Viñas

(Villanueva del Duque, Córdoba) Doktor der Geschichte, Schriftsteller, Übersetzer, Comic-Autor. Sein Graphic Novel-Debüt gab er zusammen mit José Lázaro mit El último yeyé (2014). Er hat den Reiseführer Japón, un viaje entre la sonrisa y el vacío, den Roman Esperando a Gagarin und mehrere Biografien veröffentlicht. Als Übersetzer hat er unter anderem Der Spiegel im Spiegel von Michael Ende, Flametti oder Vom Dandysmus der Armen von Hugo Ball, den Essay Entwürfe gegen das etablierte Leben von Ulrike Voswinckel und den Roman Gefängnis von Emmy Hennings übersetzt. [Information des Verlags]

José Lázaro

(Elda, Alicante) lebt seit mehreren Jahren in Córdoba, wo er als freiberuflicher Illustrator tätig ist. Er studierte Illustration an der Kunstschule Mateo Inurria. Einige von ihm illustrierte Publikationen sind El Flamenco contado a los niños (2013), Las Aventuras del Marqués (2013), El último yeyé (2014) und Escuela de Oratoria (2015). [Information des Verlags]

El ángel dadá, Fernando González Viñas; ilustraciones de José Lázaro

Título en alemán: Alles ist Dada.
Traducido por: André Höchemer.
Avant-Verlag, 2020. 232 páginas.
ISBN 978-3-96445-034-0.

Cómic disponible en nuestra biblioteca.

Sinopsis

Emmy Ball-Hennings, escritora, actriz y cantante, fue una de las protagonistas del expresionismo alemán y la vanguardia dadaísta. Perteneció al numeroso grupo de mujeres —muchas retratadas en esta obra— que formaron parte de los movimientos artísticos de vanguardia que pusieron patas arriba la cultura europea de principios del siglo XX. Morfinómana y prostituta ocasional, fue musa del mundo bohemio de la época en Berlín, Múnich y Zúrich. Por su vida pasaron figuras de la cultura como Frank Wedekind, D’Annunzio, Marinetti, Lenin, Kandinski, Franz Marc, Else Lasker-Schüler, Hermann Hesse o las nóminas del expresionismo y el dadaísmo. Aunque tuvo multitud de amantes, entre ellos el anarquista Erich Mühsam o el periodista español Julio Álvarez del Vayo, desde la Primera Guerra Mundial su vida quedó unida radicalmente a la del escritor Hugo Ball. En 1916 impulsaría, junto a Ball, el movimiento DADÁ en el Cabaret Voltaire de Zúrich. Injustamente olvidada cuando se menciona este hecho, Emmy sostendría económicamente aquel núcleo artístico con sus actuaciones como cantante y su magnética presencia.

Entre poesía y pobreza, prisiones y cabarés, bohemia e intelectualidad, religión y guerra, la azarosa biografía de Emmy nos muestra a una mujer rebelde —hasta donde pudo— en una época convulsa; y traza un panorama del intenso mundo cultural que siempre la rodeó. Ésta es la historia de una vida tan intempestiva como radical. [Información de la editorial]

Fernando González Viñas

Fernando González Viñas es doctor en Historia, escritor, traductor, artista plástico. Autor, entre otras, de la novela Esperando a Gagarin, el libro de viajes Japón. Un viaje entre la sonrisa y el vacío, del ensayo José Tomás. De lo espiritual en el arte y de la biografía Manolete. Biografía de un sinvivir. Ha traducido del alemán dos libros de Hugo Ball: Dios tras Dadá y Flametti o el dandismo de los pobres, y recientemente para El Paseo el ensayo Contra la vida establecida, de Ulrike Voswinckel. En 2014 colaboró por primera vez con el ilustrador José Lázaro en la novela gráfica El último yeyé. [Información de la editorial]

José Lázaro

Es ilustrador, autor de los dibujos de El Flamenco contado a los niños de Francisco del Cid (2012), Las aventuras del Marqués (2013) y Los siglos sin reloj (1.º Premio del III Concurso de Cómic Medina Azahara, 2013), los dos últimos formando pareja con Fernando González Viñas como guionista. Además, ha colaborado en proyectos como: el cortometraje de animación Del Montón de Luis Javier Guil, el fanzine Hielo Negro y diversas exposiciones individuales y colectivas. En 2014 colaboró por primera vez con Fernando González Viñas en la novela gráfica El último yeyé. [Información de la editorial]

Fernando J. Múñez: „Die Köchin von Castamar“ («La cocinera de Castamar»)

El 12 de junio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Fernando J. Múñez: „Die Köchin von Castamar“ («La cocinera de Castamar»)
La cocinera de Castamar

Die Köchin von Castamar. Claras Geheimnis, Fernando J. Múñez 

Originaltitel: La cocinera de Castamar (Planeta, 2019).
Übersetzt von: Anja Rüdiger.
C. Bertelsmann, 2020. 384 Seiten.
ISBN 978-3-570-10392-0.

Leseprobe Epub.

E-Book auf Spanisch in unserer elektronischen Bibliothek verfügbar.

Inhalt

Spanien im 18. Jahrhundert: Clara, frisch angestellt als Hilfsköchin am Hof von Castamar, weckt durch ihre raffinierten Köstlichkeiten schon bald das Interesse des verwitweten Herzogs. Da es für beide nicht möglich ist, miteinander in Kontakt zu treten, entwickeln sie anhand von in Kochbüchern versteckten Notizen und außergewöhnlichen Gerichten eine ›Geheimsprache‹. Doch schon bald kursieren am Hof erste Gerüchte. Und mit den Gerüchten wächst auch die Zahl der Widersacher, welche die ganz und gar nicht standesgemäße Annäherung zwischen dem Herzog und seiner Köchin argwöhnisch beobachten … [Information des Verlags]

Die Castamar-Saga (2): Die Köchin von Castamar Auf Liebe und Tod. 

Fernando J. Múñez

Fernando J. Múñez, geboren 1972 in Madrid, studierte Philosophie und Filmwissenschaften. Er verfasste Drehbücher und Jugendliteratur, bevor er die historische Saga »Die Köchin von Castamar« schrieb, die in Spanien sofort zum Bestseller wurde. Eine TV-Verfilmung ist bereits in Vorbereitung. [Information des Verlags]

La cocinera de Castamar, Fernando J. Múñiz  

Título en alemán: Die Köchin von Castamar.
Traducido por: Anja Rüdiger.
C. Bertelsmann, 2020. 384 páginas.
ISBN 978-3-570-10392-0.

Primeras páginas (en español). PDF.

Novela disponible en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

Clara, una joven caída en desgracia, sufre de agorafobia desde que perdió a su padre de forma repentina. Gracias a su prodigiosa cocina logra acceder al ducado de Castamar como oficial, trastocando con su llegada el apático mundo de don Diego, el duque. Este, desde que perdió a su esposa en un accidente, vive aislado en su gran mansión rodeado del servicio. Clara descubrirá pronto que la calma que rodea la hacienda es el preludio de una tormenta devastadora cuyo centro será Castamar, su señor y ella misma.
Fernando J. Múñez teje para el lector, con una prosa detallista y delicada, una urdimbre de personajes, intrigas, amores, envidias, secretos y mentiras que se entrecruzan en una impecable recreación de la España de 1720. [Información de la editorial]

Fernando J. Múñez

A Fernando J. Múñez le comenzó el gusto por la escritura desde muy niño. Con catorce años empezó su primera novela, y sus primeros guiones de cine con dieciocho. Tras licenciarse en Filosofía, inició su carrera como realizador en publicidad mientras dirigía sus primeros cortometrajes, completando su formación académica en Cinematografía en Estados Unidos.
En 2012 dirigió el largometraje Las nornas, mostrado en el festival de Alicante y la Seminci de Valladolid. La cocinera de Castamar es su primera novela. [Información de la editorial]

Manuel Vilas: „Die Reise nach Ordesa“ («Ordesa»)

El 5 de junio de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Manuel Vilas: „Die Reise nach Ordesa“ («Ordesa»)

Die Reise nach Ordesa, Manuel Vilas

Die Reise nach Ordesa
Ordesa, Manuel Vilas

Originaltitel: Ordesa (Alfaguara, 2018).
Übersetzt von: Astrid Roth.
Piper, 2020. 416 Seiten.
ISBN 978-3-8270-1402-3.

Leseprobe (auf Spanisch).

Hörbuch in unserer elektronischen Bibliothek verfügbar.

Inhalt

„Wir sollten über unsere Familien schreiben, ohne jede Beschönigung, ohne dabei zu erfinden. Wir sollten nur von dem erzählen, was passiert ist, oder von dem wir glauben, dass es passiert sei.“ Aus dieser Überzeugung heraus schrieb Manuel Vilas ein Buch über sich, seine Mutter, seine Kinder, vor allem aber über seinen Vater, den stets soignierten Handlungsreisenden, der vom sozialen Aufstieg träumte – und von Ferien in Ordesa … Illusionslos und poetisch, in einer Sprache, die Realismus mit visionären Bildern verbindet, entsteht ein Lebensbild der letzten fünf Jahrzehnte Spaniens. Manuel Vilas, der als einer der großen Lyriker seiner Generation gefeiert wird, gelingt auch mit diesem kulturkritischen, feinfühligen ersten Roman ein wahrer Coup. (Informationen des Verlags).

Manuel Vilas

Manuel Vilas studierte spanische Philologie und arbeitete über 20 Jahre als Lehrer. Er schreibt außerdem regelmäßig für mehrere Zeitungen und literarische Zeitschriften. In Spanien gilt er als einer der großen Dichter seiner Generation. Sein Stil verbindet  Natürlichkeit und Realismus mit visionären Bildern. Er ist  außerdem ein kulturkritischer Erzähler, sein Werk nimmt die allgegenwärtigen Pop-Mythen und den Kapitalismus parodistisch aufs Korn. Manuel Vilas lebt in Iowa und Madrid. (Informationen des Verlags).

Ordesa, Manuel Vilas

Título en alemán: Die Reise nach Ordesa.
Traducido por: Astrid Roth.
Piper, 2020. 416 Seiten.
ISBN 978-3-8270-1402-3.

Primeras páginas (en español).

Audiolibro disponible en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

Realidad y ficción se mezclan en esta novela escrita con una voz valiente y transgresora que nos cuenta una historia verídica, difícil, en la que todos podemos reconocernos. Desde el desgarro a veces, y siempre desde la emoción, Vilas nos habla de todo aquello que nos hace seres vulnerables, de la necesidad de levantarnos y seguir adelante cuando no parece posible, cuando casi todo lo que nos unía a los demás ha desaparecido o lo hemos roto. Es entonces cuando el amor y cierto distanciamiento -también el que nos permite la ironía- puede salvarnos. [Información de la editorial]

Manuel Vilas

Manuel Vilas (Barbastro, 1962) es poeta y narrador. Entre sus libros de poesía destacan El cielo (2000), Resurrección (2005; XV Premio Jaime Gil de Biedma), Calor (2008; VI Premio Fray Luis de León), Gran Vilas (2012; XXXIII Premio Ciudad de Melilla) y El hundimiento (2015; XVII Premio Internacional de Poesía Generación del 27). Su poesía reunida se publicó en 2010 con el título de Amor, y su Poesía completa en 2016. Es autor de las novelas España (2008; Alfaguara, 2019), que fue elegida por la revista Quimera como una de las diez novelas más importantes en español de la primera década del siglo XXI; Aire Nuestro (Alfaguara, 2009; Premio Cálamo); Los inmortales (Alfaguara, 2012), y El luminoso regalo (Alfaguara, 2013). También ha escrito libros de relatos como Zeta (2014) y Setecientos millones de rinocerontes (Alfaguara, 2015). Ha recopilado sus estados de Facebook en el libro Listen to me (2013). En 2016 se editó la crónica Lou Reed era español y en 2017 el autobiográfico América (2017). Además de los citados, ha ganado el X premio Llanes de Viajes y el Premio de las Letras Aragonesas (2015). Su obra figura en las principales antologías nacionales tanto de poesía como de narrativa. Escribe habitualmente en prensa. Ordesa ha sido ganador del premio Femina Étranger 2019. [Información de la editorial].

Francisco Álvarez „Durruti“(«Lluvia d’agostu»)

El 29 de mayo de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Francisco Álvarez „Durruti“(«Lluvia d’agostu»)
Francisco Álvarez. Durruti.

Durruti: Die neue Welt in unseren Herzen, Francisco Álvarez 

Originaltitel: Lluvia d’agostu (Hoja de Lata, 2016).
Übersetzt von: Manfred Gmeiner.
bahoe books, 2020. 300 Seiten.
ISBN 978-3-903290-26-6.

Leseprobe (auf Spanisch) Pdf.

Inhalt

Buenaventura Durruti ist der berühmteste Anarchist der Geschichte. Seine fesselnde Biografie ist der Schlüssel zum Verständnis für den spanischen Bürgerkrieg von 1936 bis 1939 und damit zum historischen Hintergrund der aktuellen Konflikte zwischen der katalanischen Unabhängigkeitsbewegung und der Zentralregierung in Madrid heute.

In Álvarez gründlich recherchiertem historischen Roman werden wir Zeugen des ersten großen Überfalls auf eine Bank in Spanien, folgen den Schritten von Durruti und seiner Genossen Ascaso und Jover im Untergrund in Lateinamerika und reisen mit ihnen ins französische Exil, wo sie den Aufstand vorbereiten. Nach der Beteiligung an der erfolgreichen Bekämpfung des Militärputsches in Katalonien kämpft die Kolonne Durruti an der Front in Saragossa gegen die Franco-Faschisten.

Francisco Álvarez erweckt die Atmosphäre dieser Epoche meisterhaft zum Leben, ruft die Protagonisten ins Gedächtnis, und lässt Durruti, die Ikone der libertären Revolution in Barcelona 1936, aufleben. [Information des Verlags]

Francisco Álvarez

Francisco Álvarez, geboren 1970 in Gijón (Asturien, Spanien), ist Journalist, Übersetzer und Autor. Nach einigen historischen Sachbüchern veröffentlichte er 2017 diesen Debütroman, der mit dem Premio Xosefa Xovellanos de novela, dem bekanntesten asturischen Literaturpreis, ausgezeichnet wurde. [Information des Verlags]

Lluvia d’agostu, Francisco Álvarez

Título en alemán: Durruti.
Traducido por: Manfred Gmeiner.
bahoe books, 2020. 300 páginas.
ISBN 978-3-903290-26-6.

Primeras páginas (PDF en español)

Sinopsis

El 20 de noviembre de 1936 moría un hombre y nacía un mito. Buenaventura Durruti, el mecánico, el pistolero anarquista, el expropiador de bancos, el cenetista carismático, el miliciano de la Barcelona antifascista.

Medio siglo después, la periodista francesa Libertad Casal pretende aclarar el misterio de la muerte del revolucionario legendario en aquel Madrid que le negaba el paso al fascismo. En esta investigación seremos testigos del primer gran atraco a un banco en España, seguiremos los pasos clandestinos de Durruti y sus compañeros Ascaso y Jover por América Latina, los acompañaremos al exilio francés para preparar la insurrección y nos dirigiremos a Zaragoza con la Columna Durruti después de parar el golpe militar en Cataluña. Una búsqueda que llevará a la periodista a encontrarse con fantasmas de su propia historia familiar.

Tras una profunda documentación historiográfica, Francisco Álvarez recrea con maestría los ambientes de la época, evoca brillantemente a sus protagonistas, y devuelve a la vida, bajo la lluvia fina de  agosto, al icono de  aquella revolución libertaria que duró un verano demasiado corto. [Información de la editorial]

 

Francisco Álvarez

(Xixón, 1970) es periodista, traductor literario y escritor.

De entre su obra, tanto en castellano como en asturiano, destacan el volumen de cuentos En poques pallabres (Trabe, 1998) y los títulos de divulgación histórica Rumbo a la Historia. Navíos emblemáticos de todos los tiempos (Seronda, 2011) y La tierra de la libertad. Crónica de los derechos humanos y civiles en el mundo (Seronda, 2012).

Ha traducido del italiano al castellano las novelas Lobos frente al mar, de Carlo Mazza (Seronda, 2013), Memoria del vacío, de Marcello Fois (Hoja de Lata, 2014), Premio al Mejor Libro Italiano publicado en España ese año, Choque de civilizaciones por un ascensor en Piazza Vittorio, de Amara Lakhous (Hoja de Lata, 2016), y Estirpe, de Marcello Fois (Hoja de Lata, 2016). [Información de la editorial]

María Isabel Sánchez Vegara: „David Bowie“(«David Bowie»)

El 22 de mayo de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en María Isabel Sánchez Vegara: „David Bowie“(«David Bowie»)
David Bowie

David Bowie, Isabel Sánchez Vegara; illustriert von Ana Albero

Originaltitel: David Bowie (Alba, 2019).
Übersetzt von: Svenja Becker 
Insel Verlag, 2020. 32 Seiten.
ISBN 978-3-458-17854-5

Inhalt

David hatte schon als kleiner Junge tausend Melodien im Kopf. Er spielte zuerst in verschiedenen Rockbands. Später wurde er Solokünstler, schrieb geniale Liedtexte und trat in den intergalaktischsten Kleidern auf. Er traute sich, anders zu sein, und hatte immer wieder neue verrückte Einfälle. So wurde er zu einem der großartigsten Musiker aller Zeiten. [Informationen des Verlags]

María Isabel Sánchez Vegara

María Isabel Sánchez Vegara wurde in Barcelona geboren und arbeitet seit über 15 Jahren als Creative Director für führende Werbeagenturen. Mit ihrer vielgerühmten Kinderbuchreihe Little People, Big Dreams begeistert sie kleine und große Leser auf der ganzen Welt. [Informationen des Verlags].

David Bowie, María Isabel Sánchez Vegara; ilustrado por Ana Albero

Título en alemán: David Bowie.
Traducido por: Svenja Becker 
Insel Verlag, 2020. 32 páginas.
ISBN 978-3-458-17854-5.

Sinopsis

David Bowie nació en Briston, Londres, en 1947. En 1962 su amigo George le dio un puñetazo en el ojo y eso provocó que le cambiara el color de la pupila. A los dieciséis años dejó la escuela para centrarse en la música. Su primer éxito, Space Oddity se emitió por TV durante el aterrizaje del hombre en la Luna. Grabó 26 álbumes, ingresó en el Salón de la Fama del Rock and Roll y ganó el Grammy Lifetime Achievement Award. De estilo camaleónico, continuó haciendo música hasta su muerte en 2016. Está considerado como uno de los cantautores más icónicos de su generación. [Información de la editorial]

María Isabel Sánchez Vegara

María Isabel Sánchez Vegara nació en Barcelona y estudió Publicidad y Relaciones Públicas en la UAB aunque desde pequeña se sintió atraída por el relato breve y la poesía. Trabajó durante más de quince años para clientes de las principales agencias de publicidad. Actualmente es una escritora y directora creativa en constante búsqueda de nuevos conceptos para libros infantiles. YO el libro de tu vida (2012) supuso su estreno en el panorama editorial pero gracias a la exitosa colección de biografías ilustradas «Pequeña&Grande» se ha convertido en un fenómeno editorial con traducciones a más de veinte lenguas extranjeras. También es autora de Om (con Albert Arrayás), un álbum ilustrado de yoga para niños, Tribus (con Ana Albero) y El cuadro (con Albert Arrayás). Sus libros combinan creatividad y aprendizaje y aportan una relación novedosa y fresca entre los niños y la cultura pop. [Información de la editorial]

Eva García Sánchez: „Die Herren der Zeit“ («Los señores del tiempo»)

El 15 de mayo de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Sergio Campos Cacho | Comentarios desactivados en Eva García Sánchez: „Die Herren der Zeit“ («Los señores del tiempo»)
Die Herren der Zeit
Eva García Sáenz. Die Herren der Zeit.

Die Herren der Zeit, Eva García Sánchez

Originaltitel: Los señores del tiempo (Planeta, 2018).
Übersetzt von: Alice Jakubeit.
Fischer, 2020. 528 Seiten.
ISBN 978-3-651-02585-1.

Leseprobe (auf Deutsch). PDF.
Leseprobe (auf Spanisch). PDF.

Inhalt

Der dritte Fall für Inspector Ayala, genannt Kraken. Vitoria im Baskenland. Wieder erschüttert eine Serie von Morden die Stadt. Sie folgen düsteren mittelalterlichen Ritualen. Inspector Ayala alias Kraken muss feststellen, dass die Verbrechen alle in einem geheimnisvollen historischen Roman beschrieben sind. Der Titel des Buchs lautet »Die Herren der Zeit«. Und auch mit Krakens eigener Vergangenheit scheint das Epos zusammenzuhängen. Ein höchst gefährlicher Fall, nicht nur für den Inspector, sondern auch für seine Familie.

[Information des Verlags]

Originaltitel: Los señores del tiempo (Planeta, 2018).
Übersetzt von: Alice Jakubeit.
Fischer, 2020. 528 Seiten.
ISBN 978-3-651-02585-1.

Primeras páginas (en alemán). PDF.
Primeras páginas (en español). PDF.

Sinopsis

Vitoria, 2019. Los señores del tiempo, una épica novela histórica ambientada en el medievo, se publica con gran éxito bajo un misterioso pseudónimo: Diego Veilaz.

Victoria, 1192. Diago Vela, el legendario conde don Vela, retorna a su villa después de dos años en una peligrosa misión encomendada por el rey Sancho VI el Sabio de Navarra y encuentra a su hermano Nagorno desposado con la que era su prometida, la noble e intrigante Onneca de Maestu.

Unai López de Ayala, Kraken, se enfrenta a unas desconcertantes muertes que siguen un modus operandi medieval. Son idénticas a los asesinatos descritos en la novela recién publicada Los señores del tiempo: un envenenamiento con la «mosca española» ―la viagra medieval―, unas víctimas emparedadas como se hacía antaño en el «voto de tinieblas» y un «encubamiento», que consistía en lanzar al río a un preso encerrado en un tonel junto con un gallo, un perro, un gato y una víbora.

Las investigaciones llevarán a Kraken hasta el señor de la torre de Nograro, una casa-torre fortificada habitada ininterrumpidamente desde hace mil años por el primogénito varón. Pero el reverso de tanta nobleza es la tendencia de los señores de la torre a padecer el trastorno de identidad múltiple, un detalle que arrastrará a Estíbaliz a vivir una arriesgada historia de amor.

[Información de la editorial]

Sara Mesa: „Quasi“ («Cara de pan»)

El 8 de mayo de 2020 en Biblioteca, Frankfurt 2022, Traducciones por Biblioteca | Comentarios desactivados en Sara Mesa: „Quasi“ («Cara de pan»)
Quasi, de Sara Mesa
Quasi, Sara Mesa

Quasi, Sara Mesa 

Originaltitel: Cara de pan (Anagrama, 2018).
Übersetzt von: Peter Kultzen.
Wagenbach, 2020. 144 Seiten.
ISBN 978-3-8031-3321-2.

Leseprobe (auf Spanisch) Epub.

Sara Mesa in unserer elektronischen Bibliothek.

Inhalt

Von außen ist das Versteck zwischen Büschen und Bäumen nicht zu sehen. Jeden Tag begegnen sich dort ein junges Mädchen und ein deutlich älterer Mann. Die magnetische Geschichte einer Beziehung, die nicht vorgesehen ist – und ein doppelbödiger Roman, in dem vieles anders ist, als es scheint. Alles beginnt im Spätsommer, in einem Park. Als er plötzlich vor ihr steht, fühlt sie sich überrumpelt. Quasi ist »quasi vierzehn« und schwänzt nicht zum ersten Mal die Schule. Der Alte ist freundlich, schüchtern fast, gar nicht wie die anderen Männer, denen sie schon begegnet ist. Am nächsten Tag kommt er wieder. Der Alte liebt nichts mehr als Vögel und die Musik von Nina Simone, arbeiten will er nicht. Quasi glaubt, allein zu sein in der Welt, die Gleichaltrigen sind ihr fern und fremd. Sie findet sich uninteressant, wäre gern abenteuerlustiger, vielleicht verführerischer. Den Alten scheint das nicht zu kümmern. Aber was steckt dann hinter den »falschen Verdächtigungen«, von denen er erzählt? Tage und Wochen vergehen so: redend und schweigend im Gebüsch, und zugleich wächst die Gefahr, entdeckt zu werden – von den Eltern, der Schulbehörde oder anderen Parkbesuchern. Quasi weiß, dass etwas passieren muss … Reduziert und mit beunruhigender Unterströmung erzählt dieser kurze Roman von zwei Außenseitern – und nähert sich langsam dem Tabu einer Beziehung, an der alles verdächtig, ja fast unerträglich erscheint. (Informationen des Verlags).

Sara Mesa

Sara Mesa, 1976 in Sevilla geboren, wo sie bis heute lebt. Sie hat mehrere preisgekrönte Romane und Erzählungen sowie Essays geschrieben, die sie zum Shooting Star der spanischen Gegenwartsliteratur machten. Ihr vierter Roman »Quasi« schaffte es 2018 auf alle Bestenlisten in Spanien, innerhalb kürzester Zeit wurden die Übersetzungsrechte in ein Dutzend Länder, darunter die USA, verkauft.

Cara de pan, Sara Mesa 

Título en alemán: Quasi.
Traducido por: Peter Kultzen.
Wagenbach, 2020. 144 p.
ISBN 978-3-8031-3321-2.

Primeras páginas (en español). Epub.

Sara Mesa en nuestra biblioteca electrónica.

Sinopsis

«La primera vez la coge tan desprevenida que se sobresalta al verlo». El encuentro se produce en un parque. Ella es Casi, una adolescente de «casi» catorce años; él, el Viejo, tiene muchos más. 

El primer contacto es casual, pero volverán a verse en más ocasiones. Ella huye de las imposiciones de la escuela y tiene dificultades para relacionarse. A él le gusta contemplar los pájaros y escuchar a Nina Simone, no trabaja y arrastra un pasado problemático.

Estos dos personajes escurridizos y heridos establecerán una relación impropia, intolerable, sospechosa, que provocará incomprensión y rechazo y en la que no necesariamente coincide lo que sucede, lo que se cuenta que sucede y lo que se interpreta que sucede. 

Una historia elusiva, obsesiva, inquietante y hasta incómoda, pero al mismo tiempo extrañamente magnética, en la que palpitan el tabú, el miedo al salto al vacío de la vida adulta y la dificultad de ajustarse a las convenciones sociales… La ambiciosa carrera literaria de Sara Mesa da un nuevo paso adelante con esta novela sobre dos seres desarraigados cuyos destinos se entrecruzan en un parque, una defensa de la inadaptación y la diferencia. (Información de la editorial).

Sara Mesa

Sara Mesa (1976) desde niña reside en Sevilla. Es una galardonada autora de relatos y novelas. En Anagrama se han publicado Cuatro por cuatro (finalista del Premio Herralde de Novela): «Una escritura desnuda y fría, repleta de imágenes poderosas que desasosiegan en la misma medida que magnetizan» (Marta Sanz, El Confidencial); «Una pesadilla entre cuatro paredes, hábilmente orquestada» (Ariane Singer, Le Monde des Livres); Cicatriz (premio El Ojo Crítico de Narrativa y elegido entre los libros del año por El País, El Mundo, ABC, El Español y otros medios).

  • Twitter
  • Facebook
  • YouTube
  • RSS

Instituto Cervantes de Berlín

Instituto Cervantes de Berlín

Rosenstr. 18
10178 Berlin
Tel.: 030 257618-0
Fax: 030 257618-21

berlin@cervantes.es

https://berlin.cervantes.es

Hablamos de…

  • Actividades culturales
  • Biblioteca
  • Frankfurt 2022
  • Juegos
  • Traducciones

Etiquetas

André Höchemer Anja Rüdiger Bibliotecas Buchempfelungen cine Comic cultura en berlín Cómic drehbuchworkshop Empfehlungen Encuentros en la Biblioteca Ensayo Essay Filme Frank Henseleit guion de cine guiondecine Historischer Roman Instituto Cervantes de Berlín Juegos de mesa Katalanische Literatur Kinder- und Jugendliteratur Krimi Literatura catalana literatura española Literatura infantil y juvenil Matthias Strobel Novela Novela histórica Novela policiaca Peter Kultzen poesía Recomendaciones Roman spanische Literatur Susanne Lange Svenja Becker Sybille Martin Treffen in der Bibliothek ugbb ugbb2021 ugbb2022 ugbb2023 ugbb2024 usinadeguiones

Nuestro calendario de publicaciones

junio 2026
L M X J V S D
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
« Jun    
© Instituto Cervantes 1997-2026. Reservados todos los derechos.