El Instituto Cervantes de Utrecht ofrece un espacio de encuentro entre holandeses e hispanohablantes para la práctica de la expresión y comprensión oral en español, holandés e inglés.
¿Cuándo?: De 18 a 19 h. Los miércoles: 03/04, 24/04, 08/05, 22/05, 05/06 y 19/06
¿Dónde?: Biblioteca del Instituto Cervantes (Domplein, 3 – Utrecht)
¿Cómo me inscribo? A través de este formulario.
¿En qué consiste?
1- Se trata de espacio de intercambio, no de una clase de idiomas.
2- Formaremos grupos según dos niveles: inicial e intermedio.
3- El Instituto Cervantes proporcionará material didáctico y de apoyo para guiar el intercambio.
4- Pondremos a tu disposición todos los recursos de la biblioteca que puedas necesitar: diccionarios, manuales, gramáticas, Tablet, e-reader, internet…
5- La actividad es totalmente gratuita pero te rogamos que confirmes asistencia y que canceles si finalmente no vas a asistir (bibutr@cervantes.es)
6- Más información: bibutr@cervantes.es y en nuestra página web.
De bibliotheek van Instituto Cervantes biedt een ontmoetingsmogelijkheid voor Nederlanders en Spaanssprekenden om taal– en luistervaardigheid te oefenen in het Spaans, Nederlands en Engels.
Wanneer? van 18.00-19.00 uur. Woensdag: 03/04, 24/04, 08/05, 22/05, 05/06 y 19/06
Waar? In de bibliotheek van Instituto Cervantes (3, Domplein – Utrecht)
Hoe schrijf ik me in? via dit formulier.
Wat houdt het in?
1. Het betreft een uitwisselingsmogelijkheid, géén taalcursus.
2. Er worden groepjes gevormd, ingedeeld op 2 niveaus: beginners en gevorderden.
3. Het Instituto Cervantes stel didactisch materiaal ter beschikking en zorgt voor ondersteuning bij de uitwisseling.
4. Je kunt gebruik maken van al het aanwezige materiaal in de bibliotheek: woordenboeken, handboeken, grammaticaboeken, tablet en internet.
5. De activiteit is gratis, maar we vragen je om je op te geven via Facebook evenement of per e-mail. (bibutr@cervantes.es) en je af te melden als je uiteindelijk toch niet komt.
6. Meer informatie: bibutr@cervantes.es en webpagina.
Ya tenemos los títulos del Club de lectura de la biblioteca del Instituto Cervantes de Utrecht para el último trimestre del año. Leeremos:
Para más información, puedes escribir a bibutr@cervantes.es.
¡Te esperamos en la biblioteca del Instituto Cervantes de Utrecht!
Ya tenemos con nosotros el resumen de la última sesión del Club de lectura de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Utrecht. Este encuentro de abril lo hemos dedicado a la escritora española Sara Mesa. Xandra es la encargada en esta ocasión de presentarnos el resumen de la sesión (texto literario, sólo en español, lengua de creación elegida por el autor).
Hierbij bieden we u de samenvatting aan van de laatste bijeenkomst van dit seizoen van de Leesclub van de bibliotheek van Instituto Cervantes te Utrecht. De bijeenkomst van april ging over de Spaanse schrijfster Sara Mesa. Xandra is deze keer aan de beurt om een samenvatting te presenteren van de bijeenkomst (literaire tekst, alleen in het Spaans, taal van de samenvatting wordt gekozen door de schrijver).
Sonia, una mujer joven y muy insegura, conoce por un foro literario de internet, a un tal ‘Knut Hamsun’.
Knut, no su nombre de verdad pero un seudónimo que ha ‘prestado’ del autor controvertido de Noruega, empieza a enviarle libros. Son novelas de calidad, clásicas, que según sus propias palabras, ha robado de los grandes almacenes.
Es el comienzo de un montón de regalos muy caros (libros, lencería, zapatos, perfumes, CD’s) que Knut le enviará durante años. Y por lo que él solamente le pide pagar el envío.
Al principio Sonia se siente especial por la atención del perfeccionista y erudito Knut. Quien no solo envía libros pero también exige discutir sobre ellos. Para ella, el contacto con Knut, es una manera de escapar de su vida burguesa. Pero a lo largo de la historia la atención de Knut se vuelve más y más sofocante para Sonia. Sobre todo por que porque Knut no le deja en paz. No le deja en paz ni siquiera durante su matrimonio.
Sonia se encuentra entre la atracción y la repulsion en cuanto a Knut. Knut, a su vez, le hace chantaje emociaonal a ella. Según Knut todos los problemas vienen de ella.
Cicatriz es una suma de inquietantes facetas tales como el perfeccionismo, la obsesión y la manipulación. Además es una acusación contra el materialismo, la descripción de la fantasía como refugio y de la sumisión y el poder.
El único mérito de Knut para Sonia es que él le fuerza a escribir . Un talento ‘literario’ que, según Knut, ella posee. Al final de la historia, Sonia publica su primera novela.
Un éxito que según Knut, ella ha conseguido, gracias a él.
Xandra Knoth
Ya tenemos con nosotros el resumen de la última sesión del Club de lectura de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Utrecht. Este encuentro de marzo lo hemos dedicado al escritor mexicano Jorge Volpi. César es el encargado en esta ocasión de presentarnos el resumen de la sesión (texto literario, sólo en español, lengua de creación elegida por el autor).
Hierbij bieden we u de samenvatting aan van de laatste bijeenkomst van dit seizoen van de Leesclub van de bibliotheek van Instituto Cervantes te Utrecht. De bijeenkomst van maart ging over de Mexicaanse schrijver Jorge Volpi. César is deze keer aan de beurt om een samenvatting te presenteren van de bijeenkomst (literaire tekst, alleen in het Spaans, taal van de samenvatting wordt gekozen door de schrijver).
Las Elegidas, de Jorge Volpi
ACTUALIDAD
Según datos actuales de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC, por sus siglas en inglés), en 127 países existe un tráfico de unas 2,5 millones de personas, alcanzando una cifra de ventas de entre 5 y 9 mil millones de dólares anuales. En el 20% de los casos se trata de menores de edad y en partes de África Occidental y Asia esta cifra asciende casi al 100%.
‘CAMPOS DEL AMOR’
En 2001 fue descubierta la red de los hermanos Julio, Tomás y Luciano Salazar Juárez, quienes llevaban años secuestrando a jóvenes mexicanas para obligarlas a prostituirse en los ‘campos del amor,’ cerca de las plantaciones de fresas de San Ysidro, California, EEUU. La familia provenía de Tenancingo, Tlaxcala, una población que, según los rumores locales, se ha dedicado al tráfico de mujeres desde la época prehispánica, hechos en los que se basa esta novela en verso de Jorge Volpi.
UN PESIMISTA ES UN OPTIMISTA BIEN INFORMADO
En esta novela Volpi nos presenta una realidad tal como nos la hubiera podido presentar el propio Schopenhauer. El novelista mexicano nos habla de un mundo donde el pesimismo significa estar bien informado. Los acontecimientos se narran en un estilo muy cuidado y con una fuerza poética, apocalíptica y a menudo desgarradora. El lenguaje quebradizo del verso y la exactitud verbal de Volpi acentúan perfectamente el lado (auto) destructivo del ser humano.
‘EL CHINO’
La versión mexicana del ‘patrón del mal’ en esta historia es ‘El Chino,’ que posee todas las cualidades necesarias para sobrevivir en un mundo donde el pensamiento matizado significa la derrota e incluso la muerte, y la acción despiadada equivale a sobrevivir. Cuando su mujer no puede tener hijos, soluciona este problema teniendo un hijo con la hermana de esta, engendrando de este modo al que se convertiría en su mayor enemigo, en su Guadaña de la muerte.
RECURSOS NARRATIVOS
Volpi, prestidigitador de la lengua, hace uso de gran variedad de recursos narrativos: hay capítulos en cursiva, capítulos sin signos de ortografía, variación en cuanto al vocabulario (por ejemplo capítulos con exclusivamente adjetivos y pronombres), textos verticales, variación en los tiempos verbales (algunos capítulos están en presente y otros en pasado), letanías (declaraciones en comisaría de una ex trabajadora), uso del Spanglish (p. ej.: jonrón: homerun), capítulos en tono confidencial, tono histérico, tono bíblico… Además se distinguen rumores, descripciones, avisos, consejos, diálogos, observaciones, órdenes, lenguaje coloquial (el gabacho, el bato), es decir una inmensa variación lingüística en una novela que cuenta con solamente unas 140 páginas.
La suma del contenido fuerte y la forma poética de la novela consiguen una simbiosis narrativa explosiva, donde las palabras son barras de dinamita, y a la vez purificantes.
LETANÍAS
Los capítulos que mejor reflejan la falta de perspectivas, el dolor y la deshumanización de las mujeres son las «Letanías de Rosita a la mujer policía», que reflejan un odio inmenso hacia los explotadores y los traficantes de mujeres: «Los hombres son perros sin bozal, perros sin sesos, perros que te olisquean, perros que te marcan, perros callejeros, perros encabritados, perros siempre en celo, perros que muerden, perros sin amo….»
LAS MÚLTIPLES CARAS DE LA AGRESIVIDAD
La agresividad se nutre copiosamente de una tradición de pobreza, falta de educación, machismo institucional, y falta de igualdad. Las múltiples caras de esta agresividad son el egoísmo, el oportunismo, la represión, la venganza, el maquiavelismo, la violencia física y verbal, el sadismo y la falta de escrúpulos y de piedad.
ESCLAVITUD SEXUAL
En un interviú con el periódico digital, Volpi ha explicado que no es estrictamente una historia sobre la prostitución, sino sobre el trato de personas. «En realidad es una historia de esclavitud sexual. En la prostitución todavía existe la libre elección por la mujer adulta. Aquí son engañadas, secuestradas, utilizadas sexualmente y cuando intentan escapar, golpeadas e incluso asesinadas.»
LA HISTORIA DE LA HUMANIDAD
Si algo nos ha enseñado Volpi con esta novela es que la verdadera historia y el verdadero destino del ser humano no los escriben los funcionarios, sino la gente que suda, desespera, persevera, destruye y crea, es decir los verdugos y sus víctimas , y por supuesto también los escritores y los buenos lectores.
César Noordewier
El Instituto Cervantes de Utrecht ofrece un espacio de encuentro entre holandeses e hispanohablantes para la práctica de la expresión y comprensión oral en español, holandés e inglés.
¿Cuándo?: De 18 a 19 h. Los miércoles: 04/04, 25/04, 23/05, 06/06 y 20/06 2018
¿Dónde?: Biblioteca del Instituto Cervantes (Domplein, 3 – Utrecht)
¿Cómo me inscribo? A través de este formulario.
¿En qué consiste?
1- Se trata de espacio de intercambio, no de una clase de idiomas.
2- Formaremos grupos según dos niveles: inicial e intermedio.
3- El Instituto Cervantes proporcionará material didáctico y de apoyo para guiar el intercambio.
4- Pondremos a tu disposición todos los recursos de la biblioteca que puedas necesitar: diccionarios, manuales, gramáticas, Tablet, e-reader, internet…
5- La actividad es totalmente gratuita pero te rogamos que confirmes asistencia y que canceles si finalmente no vas a asistir (bibutr@cervantes.es)
6- Más información: bibutr@cervantes.es
De bibliotheek van Instituto Cervantes biedt een ontmoetingsmogelijkheid voor Nederlanders en Spaanssprekenden om taal– en luistervaardigheid te oefenen in het Spaans, Nederlands en Engels.
Wanneer? van 18.00-19.00 uur. Woensdag: 04/04, 25/04, 23/05, 06/06
Waar? In de bibliotheek van Instituto Cervantes (3, Domplein – Utrecht)
Hoe schrijf ik me in? via dit formulier.
Wat houdt het in?
1. Het betreft een uitwisselingsmogelijkheid, géén taalcursus.
2. Er worden groepjes gevormd, ingedeeld op 2 niveaus: beginners en gevorderden.
3. Het Instituto Cervantes stel didactisch materiaal ter beschikking en zorgt voor ondersteuning bij de uitwisseling.
4. Je kunt gebruik maken van al het aanwezige materiaal in de bibliotheek: woordenboeken, handboeken, grammaticaboeken, tablet en internet.
5. De activiteit is gratis, maar we vragen je om je op te geven via Facebook evenement of per e-mail. (bibutr@cervantes.es) en je af te melden als je uiteindelijk toch niet komt.
6. Meer informatie: bibutr@cervantes.es