El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog del Instituto Cervantes de Estambul

Biblioteca Álvaro Mutis

7 narradores peruanos (Club de lectura 31 de mayo de 2017)

Gracias a la colaboración del Instituto Cervantes de Estambul con la Embajada de Perú en Turquía, la sesión del Club de Lectura del miércoles 31 de mayo, de 19.15 a 21.00, tendrá como moderador invitado a Jorge Nájar (Pucallpa, 1946), poeta, narrador y traductor peruano residente en París.

Imagen por cortesía de Britannica Image Quest Peru, Cajamarca (Nigel Hicks/ Dorling Kindersley / Universal Images Group)

Tela de Cajamarca (Nigel Hicks/ Dorling Kindersley) – Imagen por cortesía de Britannica Image Quest

Todo un lujo tener la oportunidad de descubrir de la mano de un creador y crítico experto los siguientes relatos y narradores: La venganza del cóndor, de Ventura García Calderón (París, 1886-1959); Cera, de César Vallejo (Santiago De Chuco, 1892- Paris, 1938);  El sueño del pongo, de José María Arguedas (Andahuaylas, 1911 – Lima, 1969); Juana la Campa te vengará, de Carlos Eduardo Zavaleta ( Caraz, Ancash, 1928- Lima, 2011); Una aventura nocturna, de Julio Ramón Ribeyro (Lima, 1929- Lima, 1994); Cordillera negra, de Óscar Colchado Lucio (Huallanca, Ancash, 1947); Shunto: El idioma del fuego, de Martín Reátegui Bartra (Iquitos, 1962)

Compartimos el texto de presentación de la sesión que nos envía Jorge Nájar.

«Siete narradores peruanos de escrituras diferentes y, sin embargo, comparables en su voluntad de reflejar el tiempo y el espacio en el que se mueven sus personajes. Escritores que al mismo tiempo son el resultado de la gran ola de la historia que ha confluido en el Perú. Los relatos seleccionados son también muestras de reflexiones sobre el uso de formas del lenguaje. Espejos reflectores de la historia, de las regiones, de los estratos sociales, de la urbe y el campo, de individuos en suma inmersos en el movimiento de una sociedad compleja, así como de una historia de la escritura narrativa».

Más información sobre Jorge Nájar (Pucallpa, 1946)

Poeta, narrador y traductor. Transcurrió su infancia y adolescencia en diferentes ciudades de la Amazonía. En 1964 se trasladó a Lima donde entró en contacto con la vanguardia literaria y singularmente con los jóvenes poetas que integrarían el Movimiento Hora Zero. Ha sido ganador del Premio Copé de Oro de la Bienal de Poesía Peruana, 1984, con su libro Finibus terrae. En 2001, con Canto ciego, obtuvo el Premio Juan Rulfo de Poesía convocado por Radio Francia Internacional. El Fondo Editorial de la Universidad Federico Villarreal ha publicado en el 2013 su Poesía Reunida. En 2016 la Editorial Summa publicó su más reciente poemario: Hotel Universo / Oráculos.

En narrativa ha publicado: Penúltima Odisea y otras ficciones, Ediciones San Marcos, Lima, 2007. Vallejo y la célula non plus ultra, Ediciones Altazor, Lima, 2010, El Alucinado, Editorial Summa, Lima, 2013, El Árbol de Sodoma, redición Editorial Summa, Lima, 2014.

Ha seleccionado y traducido una antología de Poesía Contemporánea de Expresión Francesa (Pontificia Universidad Católica del Perú, El Manantial Oculto, Lima, 2003), Conocimiento del Este de Paul Claudel (Pontificia Universidad Católica del Perú, El Manantial Oculto, Lima, 2008), y la obra Narrativa Francesa de Ventura García Calderón (Pontificia Universidad Católica del Perú, Obras Esenciales, Lima, 2011). De Claude Couffon ha traducido A la sombra de este cuerpo (Fondo editorial de la UNSA, Arequipa, 1988), Ventana a la noche (Antoine Soriano Editeur, Paris, 1996) y Tarde o temprano (Linaje Editores, México DF, 2002). De Claude Michel Cluny, Pastoral Hotel (Verdehalago & Universitad Autónoma de Puebla, México DF,1998), Ulises y su perro (Común Presencia Editores, Bogotá, 2006).

Es Doctor Honoris Causa por la Universidad Nacional de Ucayali. Reside en París.

Publicaciones en francés:

Le dire du Malappris, Edición bilingüe, español y francés. Traducción de Marilyne Renard. París, Correcaminos, 1988
Les diables rient, Traducción de Marilyne Renard. Paris, Syros – Alternatives, 1989
Toile écrite, Edición bilingüe, español y francés. Poemas escogidos y traducidos por Marilyne Renard. París, Orphée/La Différence, 1992
Gravures sur maté, Edición bilingüe, español y francés. Traducción de Matilde y Albert Bensoussan. Editions Folle Avoine, 1999
Figures de proue, Edición bilingüe, español y francés. Traducción de Michèle Lefort. Editions Folle Avoine, 2006.
Là où jaillit la lumière, Edición bilingüe, español y francés. Traducción de Michèle Lefort. Editions Folle Avoine, 2015.

Publicaciones en la red:

Ruta de César Vallejo en París
Ruta de Mario Vargas Llosa en París

NOTA IMPORTANTE: El Club de Lectura es una actividad gratuita, dirigida a lectores nativos y no nativos (a partir del nivel B2), con carnet activo de nuestra biblioteca. Puedes consultar la programación de lecturas para las próximas semanas en nuestra web. Si te interesa participar, manda un correo electrónico a bibest@cervantes.es

 

Estambul otomano en textos de viajeros españoles e hispanoamericanos (Club de lectura 19 de abril de 2017)

blasco_ibanez_orienteEl miércoles 19 de abril, de 19.15 a 21.00, tendrá lugar en la próxima sesión del club de lectura dedicada en esta ocasión a textos de viajeros españoles e hispanoamericanos sobre la ciudad de Estambul.

Os dejamos la presentación realizada por el moderador del encuentro, Pablo Martín Asuero.

El objetivo de  esta sesión del club de lectura es analizar la visión de la capital otomana en textos en español  entre finales del siglo XVIII, momento en que se firman las paces entre el Reino de España y la Sublime Puerta, y la llegada del guatemalteco Enrique Gómez Carrillo poco antes de la Primera Guerra Mundial.

A lo largo de este periodo podemos encontrar descripciones de Estambul que corresponden con el neoclasicismo, el romanticismo, el realismo y el modernismo.  Los observadores son fundamentalmente escritores y diplomáticos cuyas obras  pertenecen al Orientalismo, con una gran influencia de autores franceses como Chateaubriand, que fue quien inició el  viaje a Oriente romántico; aunque el orientalismo hispánico se diferencia del francés en que en España sí hubo una cultura y civilización musulmana y en el encuentro con los sefardíes otomanos. En estas circunstancias  analizaremos aspectos como la alteridad, el exotismo, la belleza y el cosmopolitismo de la capital otomana, el sultán y los sefardíes.

Para poder contextualizar la época  conviene leer  “Observadores hispánicos en el Imperio Otomano (1784-1919)”,  se trata de un un capítulo del libro A través del Mediterráneo, Málaga, Beatriz Molina Rueda (ed.) (Editorial Comares, Málaga, 2013).

Bibliografía disponible en la Biblioteca Alvaro Mutis del Instituto Cervantes de Estambul:

Blasco Ibáñez, Vicente: Oriente. Murcia: Nausicaa, 2004. (Traducido al turco Fırt Nadan Önce Şark, Estambul, İş Bankası, 2007)
Chateaubriand, François René de: De París a Jerusalén y de Jerusalén a París, yendo por Grecia y volviendo por Egipto, Berbería y España. La Coruña: Ediciones del Viento, 2005.
Martín Asuero, Pablo (ed.): Diego de Coello Quesada y la cuestión de Oriente (1882-1897) : artículos sobre Turquía, Egipto, Sudán, Rumania, Serbia, Bulgaria, Grecia y los patriarcas orientales. Estambul: Isis, 2003.
Martín Asuero, Pablo: Viajeros hispánicos en Estambul. Estambul: Isis, 2005.
Martín Asuero, Pablo: Estambul, el ejército otomano y los sefardíes en textos en español: artículos (1995-2002). Estambul: Isis, 2003.
Mentaberry, Adolfo de: Viaje a Oriente, de Madrid a Constantinopla. Murcia: Nausicaa, 2007.

Texto: Pablo Martín Asuero

NOTA IMPORTANTE: El Club de Lectura es una actividad gratuita, dirigida a lectores nativos y no nativos (a partir del nivel B2), con carnet activo de nuestra biblioteca. Puedes consultar la programación de lecturas para las próximas semanas en nuestra web. Si te interesa participar, manda un correo electrónico a bibest@cervantes.es

 

Dos cuentos (sobrenaturales) de Carlos Fuentes (Club de lectura 5 de abril de 2027)

cuentos_sobrenaturales

El miércoles 5 de abril, de 19.15 a 21.00, tendrá lugar en la próxima sesión del club de lectura dedicada en esta ocasión a dos cuentos de Carlos Fuentes integrados en cuentos sobrenaturales.

Os dejamos la presentación que ha realizado la moderadora de la sesión, Lola Albaladejo.

Carlos Fuentes: La trasgresión del tiempo en Aura y “La muñeca reina”

En esta sesión del Club de Lectura dedicada al escritor mexicano Carlos Fuentes y dos de sus Cuentos sobrenaturales, nos adentramos en lo fantástico a través de la trasgresión de los límites temporales como tópico recurrente en gran parte de la obra del autor, y tema común a las inquietantes historias narradas en «Aura» y “La muñeca reina”.

En el intento desesperado por detener el tiempo, en «Aura» se recrea la juventud perdida a través de la brujería, y en «La muñeca reina» se idolatra a una muñeca que representa a la niña protagonista muerta, en el afán por devolverla a la vida y vencer así a la muerte.

Estas dos actitudes violan el paso natural del tiempo, y de ahí las macabras consecuencias derivadas de dicha trasgresión. La pregunta planteada es: ¿Resulta sensato, saludable e incluso humano intentar detener el tiempo a cualquier precio?

En este espacio para el intercambio de opiniones, juicios críticos y reflexiones personales acerca de la literatura, que es el Club de lectura, los participantes defenderán sus argumentos –favorables y contrarios– al tema central de las historias, remitiéndose a un tablero de ajedrez gigante, debatirán en grupos sobre cuestiones planteadas por ellos mismos, y visionarán dos cortometrajes basados en los cuentos trabajados, para contrastarlos posteriormente con las versiones originales.

Texto: Lola Albaladejo

NOTA IMPORTANTE: El Club de Lectura es una actividad gratuita, dirigida a lectores nativos y no nativos (a partir del nivel B2), con carnet activo de nuestra biblioteca. Estamos trabajando en la programación de lecturas para estos próximos meses, que podrás consultar en nuestra web. Si te interesa participar, manda un correo electrónico a bibest@cervantes.es.

Cuentos de Vicente Blasco Ibáñez (Club de lectura 22 de marzo de 2017)

prestamo_difuntaEl miércoles 22 de marzo, de 19.15 a 21, tendrá lugar la próxima del club de lectura, dedicada al escritor valenciano Vicente Blasco Ibáñez, de quien leeremos los cuentos El rey de las praderas; Las plumas del caburé; Las vírgenes locas; Un beso y El empleado del coche-cama.

Compartimos en el blog el texto de presentación de la moderadora de la sesión, An-Su Aksoy.

En 2017 se celebra el 150 aniversario del nacimiento de Vicente Blasco Ibáñez (Valencia, 1967-Menton, Francia, 1928).

Hombre de múltiples cualidades, no fue solamente escritor, sino también político, periodista, editor, cineasta y viajero; vivió sus 61 años con intensidad y tuvo el talento de contagiar a los demás su entusiasmo por todo lo que hacía.

La Fundación Centro de Estudios Blasco Ibáñez, la Casa-Museo Blasco Ibáñez, el Ayuntamiento de Valencia y la Generalitat Valenciana se han coordinado en la organización de numerosas actividades entre las que se incluye una biografía escrita por su hija Libertad Blasco-Ibáñez Blasco en 1977 y que permanecía inédita: Blasco Ibáñez. Su vida y su tiempo.

En el Club de lectura le rendimos nuestro particular homenaje el próximo miércoles 22 de marzo, con la lectura de cinco cuentos incluidos en su obra El Prestamo de la Difunta, textos que parecen simples, que son muy naturales, a veces con un tinte de humor y, siempre, con sorpresas reservadas para el lector…

Texto: An-Su Aksoy

NOTA IMPORTANTE: El Club de Lectura es una actividad gratuita, dirigida a lectores nativos y no nativos (a partir del nivel B2), con carnet activo de nuestra biblioteca. Estamos trabajando en la programación de lecturas para estos próximos meses, que podrás consultar en nuestra web. Si te interesa participar, escríbenos a bibest@cervantes.es.

Clubes de lectura con estudiantes de la Universidad de Estambul

El 15 de marzo de 2017 en Club de Lectura por | 6 Comentarios
Conversando sobre el Lazarillo de Tormes

Conversando sobre el Lazarillo de Tormes (7 de marzo de 2017)

Compartimos en el blog unas imágenes de los clubes de lectura que hemos realizado recientemente con alumnos de Lengua y Literatura Españolas de la Universidad de Estambul.

La sesión del 7 de marzo, en la que participaron alumnos de primer curso, estuvo dedicada al Lazarillo de Tormes y la del 14 de marzo, con alumnos de tercero, a Zalacaín el Aventurero, de Pío Baroja, ambos textos en versiones adaptadas para estudiantes de español como lengua extranjera.

Una oportunidad para conocer nuevo vocabulario

Una oportunidad para conocer nuevo vocabulario

Con este tipo de actividades el Instituto Cervantes busca estrechar la colaboración con el Departamento de Español de la Universidad de Estambul y ofrecer unas actividades complementarias que sean del interés de sus estudiantes, que les resulten estimulantes y, sobre todo, les permitan mejorar sus habilidades comunicativas, al tiempo que desarrollan su gusto por la literatura y los libros en español y las expresiones culturales en general.

Conversando sobre Zalacaín el aventurero con los alumnos de tercero (14 de marzo de 2017)

Conversando sobre Zalacaín el aventurero  (14 de marzo de 2017)

Fue un placer conversar con jóvenes tan motivados y que se mostraron tan ilusionados con unos estudios claramente vocacionales.

Sus intervenciones fueron además muy interesantes y mostraron nuevas maneras de acercarse a esos textos clásicos y a la historia y la cultura de España.

 

Prueba del entusiasmo de todos, participantes y personal del Cervantes (Miguel Grajales y Ana Roca) es que, además de las dos sesiones programadas sobre los mismos títulos (18 de abril, para el Lazarillo y 9 de mayo, para Zalacaín), surgieron nuevas propuestas que esperamos poder organizar en el mes de junio: un club de lectura sobre cuentos del XIX (estudiantes de primero) y una lectura dramatizada y conversación sobre un texto teatral actual (estudiantes de tercero).

Disfrutando mucho con los estudiantes

Disfrutando mucho con los estudiantes (14 de marzo de 2017)

  • Twitter
  • Facebook
  • RSS

Biblioteca Álvaro Mutis / Álvaro Mutis Kütüphanesi

Logotipo del Instituto Cervantes

Dirección / Adres:
Tarlabaşı Bulvarı, Zambak Sok 25
34435 Taksim/İstanbul

Horario
Martes-miércoles-jueves, de 11.30 a 14.00 y de 15.00 a 19.15;
Viernes, de 11.30 a 14.00 y de 15.00 a 17.00 Sábados, de 11.30 a 13.00 y de 13.30 a 17.00
Domingos y lunes, cerrado

Çalışma Saatleri
Salı, Çarşamba, Perşembe ve Cuma: 11:30-14:00 ve 15:00-19:15.
Cumartesi: iki haftada bir Cumartesi gün hizmete açıktır: 11:30-13:00 ve 13:30-17:30.

Persona de contacto / İrtibat Kişisi
Francisca Segura.

https://estambul.cervantes.es

bibest@cervantes.es

Red de bibliotecas del IC en la web social

  • Blogs de la Red de Bibliotecas del Instituto Cervantes
  • Facebook de la Red de Bibliotecas del Instituto Cervantes
  • Twitter
  • Instagram de la Red de Bibliotecas del Instituto Cervantes
  • Canal YouTube de la Red de Bibliotecas del Instituto Cervantes
  • Página de Pinterest de la RBIC

Calendario / Takvim

noviembre 2024
L M X J V S D
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos.