Invitado de honor / Guest of honour: Eliacer Cansino, Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil 2010
«¿Quién es para ti un Quijote?» Responder a esta pregunta en un mini-relato de no más de 500 palabras es la forma que proponemos a los estudiantes de español como lengua extranjera de las escuelas del ReinoUnido para celebrar el Día Internacional del Libro y la Lectura (23 de abril) y el Día Cervantino del Libro Infantil (25 de mayo). Y es en este último cuando se realizará el acto de entrega de los premios a los ganadores y contaremos con la presencia de Eliacer Cansino, último Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil 2010 en España, que viene , expresamente, para esta ocasión / «¿Quién es para ti un Quijote?» To answer this question in a short account of no more then 500 words, is the cahllenge we set for those learning Spanish in UK schools- in order to celebrate the International Day of the Book and Reading (23 April) abd the Cervantes Day of the Children’s Book (25 May). On the later we will hold a prize-giving for the winners and are pleased to welcome Eliacer Cansino, winner of the Premio Naional de Literatura Infantil y Juvenil 2010 in Spain, who joins us specifically for the occasion.
Para más información visite: http://londres.cervantes.es/es/biblioteca_espanol/concurso_minirelatos.htm
For more information, visit: http://londres.cervantes.es/en/library_spanish/short_story_comp.htm
Categoría /Category: de 8 a 12 años 1er Premio /Prize : Sofia McLachlan 2º Premio / Prize: Lizzy Diggins 3er Premio / Prize: Beatrix Webb |
Categoría/ Category de 13 a 19 años 1er Premio / Prize : Ryan Frost 2º Premio / Prize: Joseph Prince 3er Premio / Prize: Aysha Nasir |
First of all, thank you all very much again for participating in the II Short Story competition contest “El Quijote de tu vida”. We also like to thank all the teachers that encouraged their pupils to write about Don Quijote. You all did a very good job. We have received more than 90 stories. Since this year there were a lot of wonderful stories the judge panel has decide to grant 2 more prizes for the runner-ups. We really enjoyed reading the texts received and we are very sorry we just could give six prizes for three winners in the two different categories.
We hope you enjoyed as much as we did practicing your Spanish and maybe discovering something new about our culture and about Don Quijote. In fact, this was the main purpose of our competition.
We will love you to participate again next year.
If you want to read the 6 winning short stories, you can download them by clicking on the links below:
8-12 years old category:
1st prize: Sofia McLachlan –> A Quixote in my life
Runner-ups: Lizzy Diggins–> A Life in Education
Runner-ups: Beatrix Webb–> Hero Webb
13-19 years old category:
1st prize: Ryan Frost –>El Quijote de mi vida
Runner-ups: Joseph Prince –> El Quijote de tu Vida
Recopilación de / Compiled by Concepción Zayas.
Obra que ofrece una muestra amplia de lo mejor de la literatura producida a lo largo de la segunda mitad del siglo XX en México. Esta antología convoca a más de cincuenta escritores mexicanos, desde los mundialmente reconocidos hasta las jóvenes voces de la actualidad. Entre todos ellos se compone un visión válida del país, su historia y sus diferentes realidades: combinando la erudición del ensayo, las perturbadoras sorpresas del cuento fantástico o lo real maravilloso, junto a fragmentos de novelas casi hiperrealistas. / A book that illustrates the very best in Mexican literature from the second half of the 20th century. This anthology gathers more than 50 Mexican writers, from the world-renowed to the young voices of today. Together they make up a powerful vision of the country, its history and its different realities- combining erudite essays, the disqueting surprises of fantsay fiction or of the marvellously real, together with excerpts from almost hyper-realist novels.
Participantes / Participants
Ana Clavel, escritora; Agustín Cadena, escritor, traductor, y profesor universitario de literatura. Moderada por Concepción Zayas, escritora y académica. / Ana Clavel, writer; Agustín Cadena, writer, translator, as well as a university lecturer in literature. Chaired by Concepción Zayas, writer an academic.
En colaboraicón con la Embajada de México en el Reino Unido / In collaboration with the Mexican Embassy in the United Kingdom.
JUE / THU 19 MAYO/ MAY. 6:30PM. Auditorio / Auditorium. Instituto Cervantes London.
Raymond Carr (Bath, Gran Bretaña, 1919) hispanista por accidente y gusto, fue capaz de transformar la manera de escribir la historia de España y hacer que los españoles percibieran su propia tierra como un país «normal», libre de excepcionalidades y romanticismos existencialistas. Su libro de 1966, España 1801-1939, sus artículos, sus conferencias, sus brillantes discípulos José Varela Ortega, Juan Pablo Fusi o Joaquín Romero Maura y su propia inteligencia le convirtieron en una referencia ineludible / Raymond Carr (Bath, Great Britain, 1919) hispanist by accident and by design, managed to re-write the history of Spain in a way that enabled its people to see their homeland as a «normal» country, free from oddities and existential romanticism. His 1966 book Spain 1801-1939, his articles, his lectures, his brilliant disciples José Vaerla Ortega, Juan Pablo Fusi and Joaquín Romero Maura, as well as his sheer intelligence, have made him an invaluable source of reference.
María Jesús González, profesora de Historia Contemporánea de la Universidad de Cantabria / Lecturer in Contemporary History at the University of Cantabria.
Con la presencia de la autora, en conversación con el Prof. Paul Preston, Catedrático de Historia Contemporánea española en la LSE y autor del prólogo del libro. / The author in conversation with Paul Preston, Professor of Contemporary Spanish Studies at LSE, who wrote the introduction to the book.
En español /In Spanish.
MIE / WED – 18 MAYO / MAY. Auditorio / Auditorium Instituto Cervantes London.
En esta segunda sesión se debatirá sobre el alcance internacional del inglés y el español en la actualidad y sobre el futuro desarrollo de ambas lenguas como instrumentos de comunicación tanto desde el punto de vista de su expansión geográfica, como desde su presencia en diversos ámbitos como la ciencia, la tecnología, Internet, el aprendizaje de lenguas, etc. / In this second session, we will discuss the international significance of English and Spanish today, and look at the future development of both languages as instruments of communication -both in terms of their geographical expansion and their significance in various fields such as science, technology, the Internet, language learning, etc.
Participantes / Participants:
David Crystal es conocido internacionalmente por sus numerosos libros relacionados con el estudio de la lengua inglesa; Claire Mar-Molinero es catedrática de español y directora del departamento de lenguas modernas de la Universidad de Southampton. / David Crystal is internationally renowned for his numerous books on the study of the English language; Claire Mar-Molinero is Professor of Spanish and Director of Modern Languages at the University of Southampton. Moderado por /Chaired by Jesús Fernández González, Consejero de Educación para Reino Unido e Irlanda / Education Consellor for the United Kingdom and Ireland, Spanis Embassy.
LUN / MON 9 MAYO / MAY. 6.30PM. Auditorio / Auditorium. Instituto Cervantes Londres. 102 Eaton Square London SW1W 9AN
The Celluloid Curtain, muestra cinematográfica comisariada por Oliver Baumgarten y Nikolaj Nikitin, conmemora el 50º Aniversario de la construcción del Muro de Berlín a través de algunas de las mejores películas de espías que se rodaron entre 1960 y 1974 a ambos lados del Telón de Acero. Estas películas extraordinarias arrojan luz sobre el género popular del cine de espías, que tenía como objetivo no sólo la diversión, sino también la consolidación de las divisiones de la Guerra Fría. / The Celluloid Curtain festival marks the 50th anniversary of the building of the Berlin Wall. Curated jointly by Oliver Baumgarten and Nikolaj Nikitin, it shows spy films made between 1960 and 1974 on both sides of the Iron Curtain. These remarkable films shed light on the popular spy genre, aimed both at entertainment and at cementing the divisions of the Cold War.
7 Sáb/Sat, 9.20pm Comando de Asesinos / High Season for Spies, Julio Coll, España-Portugal-RFA / Spain/Portugal/FG (1966, 89 min.), precedida por una presentación a cargo de/With an introduction by Oliver Baumgarten, uno de los comisarios de la muestra/curator.
Para más información sobre el programa completo del ciclo / For more information about full programme of the series: www.celluloid-curtain.eu
Por/By Laura Freixas
«Hablando se entiende la gente», dice el refrán. Sin embargo, las y los protagonistas de los cuentos que analizaremos en este taller hablan, pero no se entienden. La vida de las mujeres parece estar llena de «mentiras, secretos y silencios» (en frase de la poeta norteamericana Adrienne Rich), tal vez porque aunque quieran comunicarse, no encuentran «las palabras para decirlo» (es el título autobiográfico de Marie Cardinal). Los relatos que comentaremos en clase, de autoras españolas y latinoamericanas del siglo XX (Carmen Martín Gaite, María Luisa Bombal, CLarice Lispector y la propia Freixas) nos ayudarán, esperemos, a entender en qué consiste esta incomunicación y a qué se debe. / «It’s through talking that people understand each other», as the saying goes. However the protagonists -female and male- of the stories we’ll examine in this workshop do talk, but they don’t understand each other. Women’s lives seem to be full of «lies, secrets and silences» (in the words of the North American poet Adrienne Rich), perhaps because although they want to communicate, they don’t find «The words to say it» (the title of an autobiographical book by Marie Cardinal). We hope the stories we will look at in the workshop, by 20th century Spanish and Latin American authors (Carmen Martín Gaite, María Luisa Bombal, Clarice Lispector and Freixas herself) will help us to understand the nature of this miscommunication -and its causes.
En español / In Spanish
Inscripción obligatoria / Reservation mandatory: biblon@cervantes.es
1. A propósito de Carmen Martín Gaite. JUE 5 MAYO / THU 5 MAY
2. De Esther Tusquets a Ana María Matute. VIE 6 MAYO / FRI 6 MAY
Carmen Laforet, Carmen Martín Gaite y Ana María Matute, tres escritoras españolas relevantes depostguerra, no sólo tuvieron que sufrir la censura propia de esos años; como mujeres, también tuvieron que superar muchos obstáculos para alcanzar el reconocimientio de crítica y público. Las tres recibieron el Premio Nadal por su primera novela: Carmen Laforet con Nada (1944); Carmen Martín Gaite con Entre visillos y Ana María Matute con Primera memoria (1959) /
The three outstanding writers of post-war Spain, who not only had to suffer the censorship typical of the time, but also -as women- overcome many obstacles to gain the recognition of readers and critics. All three received
the Premio Nadal for their first novels: Carmen Laforet’s Nada (1944); Carmen Martín Gaite’s Entre Visillos (1957) and Ana María Matute’s Primera memoria (1959).
La primera de las conferencias será impartida por la escritora Laura Freixas. / The first lecture will be given by the writer Laura Freixas.
Para la segunda sesión, contamos con la presencia de otra gran figura literaria, Esther Tusquets que hablará sobre su gran amiga Ana María Matute, Premio Cervantes 2010. / For the second session, we will be joined by another prominent literary figure Esther Tusquets, who will talk about her great friend Ana María Matute, winner of the Premio Cervantes 2010.
Ambas presentadas por / Both presented by María José Blanco (IGRS, School of Advanced Study, University of London).
6.30pm. Institute of Germanic & Romance Studies, University of London, Stewart House ST274/275, 32 Russel Square, London, WC1B 5DN
Experience different forms of Latin American dance (salsa, cumbia, bachata,
vallenato, reggaeton, Colombian folklore) and improve your Spanish!
Classes are open to everyone interested in Latin American dance,
irrespective of their level of Spanish or previous dance experience.
New Courses!
7 May – 11 June 2011
Saturdays, 2pm-3.30pm
(There will be no classes on May 21. DELE exams)
What are you going to learn?
1. You will learn how to dance traditional and popular rhythms from Latin America.
2. You will improve basic aspects of posture, balance, rhythm and coordination.
3. You will improve your overall fitness and, at the same time, practice your Spanish.
4. You will acquire a better understanding of the Latin American
culture in a direct and positive way through dance.
Price: £77
For more information and to enrol, please phone 02072350353
or email cenlon@cervantes.es.
Desde aquí queremo recordar a todos los usuarios que, al igual que la propia biblioteca, nuestro blog también dispone de un tablón de anuncios desde el que os podéis comunicar a través de comentarios.
Utiliza nuestro tablón online para buscar u ofrecer:
– Trabajos
– Intercambios de conversación inglés-español
– Clases particulares
– Eventos o actividades culturales relacionadas con el español
– Alojamiento
Visita y utiliza nuestro tablón de anuncios a través de la página «Notice board» de nuestro blog.