Por Luna Carrasquer
Texto literario, sólo en español, lengua de creación elegida por el autor / Literaire tekst, alleen in het Spaans, taal van de samenvatting wordt gekozen door de schrijver
El pasado jueves contamos con la presencia del escritor Rodrigo Blanco, con cuya visita se concluyó nuestro ciclo de “Escritores en primera persona”. Durante el mes de marzo recibimos en el Instituto Cervantes de Utrecht a tres escritores realmente inspiradores que nos hablaban de los grandes temas de la vida como la literatura, el arte de escribir, la soledad y la espiritualidad.
El primer invitado fue el escritor y sacerdote español Pablo d’Ors, que nos invitó a reflexionar sobre la búsqueda de la felicidad y sobre el “yo”. Trajo una sensación de tranquilidad y calma que llenó nuestra biblioteca, mientras nos contaba de su trayectoria literaria y espiritual. El escritor compartía con el público sus experiencias con la meditación y la espiritualidad, recursos que le habían sacado de un período muy negro de su vida, apoyado en el proceso por su maestro espiritual holandés. Hablando de lo místico, de la religión y de sus viajes a la India, la tertulia con Pablo d’Ors rápidamente tomó un giro filosófico y nos dejó con mucho por reflexionar. Os recomiendo, por tanto, que consultéis su novela «Entusiasmo» o «Biografía del silencio»en nuestra biblioteca para descubrir o releer a este excelente escritor.
Después tuvimos el placer de recibir a la escritora española de origen argentino Flavia Company, que recitó unos fragmentos de su libro poético Volver antes que ir (2012). Hablaba abiertamente sobre su trayectoria como escritora y sobre la muerte de su madre, que le ha marcado profundamente. Aunque ya escribe poemas desde hace muchos años, Volver antes que ir fue la primera que publicó poesía. Los otros poemas no le parecían suficientemente satisfactorios como para publicar y el objetivo de Company no es publicar para conseguir altas cifras de ventas. Según ella, la literatura es una donación, que se da al mundo sin esperar nada a cambio.
Durante el recital, nos emocionamos con su libro tan íntimo y original, cuyas palabras en argentino resonaban entre las paredes de la biblioteca. El diario de su madre fue la fuente de inspiración para Volver antes que ir. En este diario, la madre describe su traslado, de niña, de Argentina a París en barco, donde se fue a vivir con su familia. La propia Company, que nació en Buenos Aires, se mudó a Barcelona cuando tenía diez años. Recuerdo que nos hablaba sobre este tema de abandonar el lugar de residencia. Dijo que esto es como suicidarse, porque matas a una vida, los recuerdos y las experiencias de esta vida, para luego empezar de nuevo en otro lugar. Me parecían palabras bonitas, tristes y verdaderas a la vez.
Tras estos encuentros literarios tan fructíferos nos visitó por último el escritor venezolano Rodrigo Blanco, que fue entrevistado por José Zepeda de la Radio Media Naranja. Tratamos sobre su última novela The Night (2016), que fue publicada en holandés el año pasado gracias a la excelente traducción de Arie van der Wal. En esta tertulia fue inevitable detenernos en la situación entristecedora del pueblo venezolano, escena que Blanco abandonó hace dos años para hacer un doctorado en Paris. Efectivamente, la violenta e inestable Venezuela es también el escenario de The Night, contexto en el cual se desarrollan las historias de los personajes fracasados. Blanco comentó que la violencia y la maldad son temas recurrentes en su narrativa, tal como la literatura. Su fuente de admiración e inspiración principal es Borges, pero también podemos encontrar muchas referencias a otros escritores en su obra, como Roberto Bolaño y Juan Rulfo. Blanco explicó que, para él, la lectura de un libro es una actividad, algo que ocurre en su vida, por lo cual influye inevitablemente a su obra, ya que escribe sobre lo que le pasa. El escritor compartía muchas historias personales con nosotros y creó así un ambiente abierto y cómodo durante la tertulia. Afortunadamente, Amsterdam y Holanda le han dejado una impresión buenísima, así que lo esperamos de vuelta…
Ha sido un honor recibir a estos escritores maravillosos en nuestra casa. Todos los libros mencionados están disponibles en nuestra biblioteca. ¡Gracias a todos y todas por su asistencia y manteneros atentos a nuestras próximas actividades!
Próximos encuentros:
24 mayo- 17:00, entrevista con la poeta mexicana Dolores Dorantes.
1 junio – 12:00, entrevista con la escritora chilena Lina Meruane.
El Instituto Cervantes de Utrecht, en colaboración con Europeana, la Biblioteca Virtual Europea, os invita a participar en este concurso que busca explorar la identidad bajo el sentimiento de pertenencia a dos países: aquel en el que se reside y el otro en el que se tienen raíces o vínculos familiares.
Podrán participar todos los niños de cualquier nacionalidad y nivel de español con edades entre 5 y 15 años en dos categorías, de 5 a 11 y de 12 a 15 años. Toda la información y el modo de concursar lo encuentras en las bases de la convocatoria.
Esperamos tus obras hasta el 1 de junio 2018. El 23 de junio se entregarán los premios a los ganadores y los participantes tendrán oportunidad de digitalizar su propia obra para que forme parte de Europeana.
Organizadores: Europeana, Instituto Cervantes / Colabora: CRE Países Bajos
Als je denkt aan het Spaans…wat komt er dan in je op?
Wedstrijd voor kinderen
Instituto Cervantes, in samenwerking met Europeana, de Europese Virtuele Bibliotheek, nodigt jullie uit om deel te nemen aan deze wedstrijd die beoogt het thema identiteit te onderzoeken vanuit het gevoel tot 2 landen te behoren: het land waarin je woont en het land waar je wortels liggen of waar je familiebanden hebt.
Deelname is mogelijk voor kinderen en jongeren van 5 tot en met 15 jaar, ongeacht hun nationaliteit en niveau Spaans. Er zijn 2 categorieën: van 5 tot 11 jaar en van 12 tot en met 15 jaar. Alle informatie en de wijze van deelname kun je vinden in het reglement.
Inzending van werken is mogelijk tot 1 juni 2018. Op 23 juni worden de prijzen uitgereikt aan de winnaars en zal er een feest zijn met muzikale optredens, hapjes en drankjes. Wij zien uit naar jullie komst!
Organizadores: Europeana, Instituto Cervantes / Colabora: CRE Países Bajos.
Ya tenemos con nosotros el resumen de la última sesión del Club de lectura de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Utrecht. Este encuentro de enero lo hemos dedicado al escritor argentino Edgardo Cozarinsky. Lieve es la encargada en esta ocasión de presentarnos el resumen de la sesión (texto literario, sólo en español, lengua de creación elegida por el autor).
Hierbij bieden we u de samenvatting aan van de laatste bijeenkomst van dit seizoen van de Leesclub van de bibliotheek van Instituto Cervantes te Utrecht. De bijeenkomst van januari ging over de Argentijnse schrijver Edgardo Cozarinsky. Lieve is deze keer aan de beurt om een samenvatting te presenteren van de bijeenkomst (literaire tekst, alleen in het Spaans, taal van de samenvatting wordt gekozen door de schrijver).
En ausencia de guerra, de Edgardo Cozarinsky
Los lectores del club de lectura del Instituto Cervantes de Utrecht indagamos, con la ayuda de César Noorderwier, en la narrativa de una impactante novela negra escrita por Edgardo Cozarinsky (Buenos Aires, 1939), un cineasta que además es escritor. A quién le busca por internet le fascina el autor por la facilidad con la que intercambia vidas en hogares en diferentes continentes, por decirse solitario, por ser un eterno viajero, por sentirse más joven que cuando tenía 35 años a pesar de su avanzada edad y sobre todo por ser un creador prolífico.
En su novela En ausencia de guerra, Edgardo Cozarinksy plasma el sufrimiento inflingido a víctimas de hombres crueles y sanguinarios que se instalan en el poder (tanto en Argentina, como en Europa y el norte de África ) en un viaje al pasado de dos amantes que heredan una venganza improvisada.
El narrador es un hombre que vive entre París y Buenos Aires, al igual que Edgardo Cozarinsky. En 2013 descubre en un libro de segunda mano una carta olvidada de 1977. La carta es de una amiga suya, poetisa fallecida, madre de dos hijos que considera víctimas de una dictadura militar.
Esta casualidad le atrapará en una trama que se parece a la de una película de Hitchcock Extraños en un tren, donde dos desconocidos intercambian crímenes para no ser sospechados. En la novela, una mujer argelina, Leila, propone al narrador matar de mutuo consenso, él y ella, a un personaje que el otro odia o debiera odiar: ella matará al responsable del atroz destino de los hijos de la amiga, él (por su parte) a un hombre que denunció al padre de ella durante la guerra de Argelia.Le dice Leila al protagonista que la justicia es un lujo y que ella cree en las venganzas.
Como lectores nos damos cuenta de que las apariencias engañan. Que no todo es lo que parece ser. En la interpretación de los personajes uno puede equivocarse. No sabemos quién es el bueno, quién el malo. El libro no da respuestas muy claras. Deshacerse del pasado resulta muy difícil. Los desencantos tienen que ver con el tiempo, una temática muy importante en la novela que intranquiliza.
Por Mayke Merkx, colaboradora del departamento de cultura del Instituto Cervantes de Utrecht
Francisco de Goya y Lucientes is een van de beste Spaanse schilders, geboren op 30 maart 1746 in Fuendetodos en overleden op 15 april 1828 in Bordeaux. Hij is een schilder uit de Romantiek, een stroming in de schilderkunst in de 19e eeuw.
Goya was hofschilder maar hij was ook bevriend met veel Spanjaarden die de ideeën van de Verlichting aanhingen en hiermee deelde hij de afkeer van onrechtvaardigheid, fanatisme, religie en bijgeloof.
Hij was een voortreffelijke portrettist en schilderde ook idyllische taferelen in heldere kleuren. In zijn ingewikkelde werk verbindt hij het vriendelijke, klassieke, monsterlijke, denkbeeldige en zijn innerlijke wereld.
In oktober 1824 verlaat Goya het onderdrukkende hof van Fernando VII en vlucht naar Bordeaux in Frankrijk. In deze stad overlijdt hij in 1828 op 82 jarige leeftijd.
LAS MAJAS
De schilderijen “Las Majas”: La Maja Desnuda, (De Naakte Maja, 1800), en La Maja Vestida, (De Geklede Maja, 1802), behoren tot de topstukken van Goya’s werk en zijn de meest onderzochte en beschreven werken.
Rond 1800 gaf Manuel de Godoy, de belangrijkste adviseur van koning Carlos IV, aan Goya de opdracht om een liggende naakte vrouw te schilderen. Godoy woonde in een modern paleis in Madrid waar hij een kunstcollectie had van meer dan duizend werken waaronder 26 van Goya. Hij was ook in het bezit van de Venus van Velazquez. Een deel van zijn collectie hing in een verborgen kamer die slechts toegankelijk was voor speciale gasten. De Geklede Maja hield de Naakte Maja verborgen en met een katrol kon hij deze aan mensen laten zien.
In de Spaanse schilderkunst zijn er weinig naakte vrouwen. Ze werden als obsceen beschouwd door zowel de streng katholieke koningen als door de kerk zelf. Hierdoor werden ze door de Inquisitie in beslag genomen of vernietigd. Alleen een man met zoveel macht kon openlijk ingaan tegen de eisen van de kerk en de inquisitie.
In 1815 werd Godoy ontslagen door de nieuwe koning Fernando VII en zijn grote kunstcollectie werd in beslaggenomen. De inquisitie stelde een onderzoek in naar “Las Majas” en beval Goya om voor het tribunaal te verschijnen om toe te lichten of dit zijn werk was, met welk doel hij ze had geschilderd en in wiens opdracht. Het is onduidelijk of Goya ook echt voor het tribunaal is verschenen.
De schilderijen bleven in het depot van de “Real Academia de Bellas Artes” in Madrid gedurende de hele negentiende eeuw en werden voor het eerst tentoongesteld in 1901 in het Prado. Daar hangen ze nu nog steeds naast elkaar.
BESCHRIJVING
Het onderwerp is niet een Venus maar een naakte vrouw van de straten van Madrid.
Velazquez schilderde het meest bekende naakt in de Spaanse kunst voor Goya, niet als een echte vrouw maar als de godin Venus. Hij voegde er een cupido aan toe met een spiegel. De vrouw wordt van achter geschilderd waardoor de borsten en schaamstreek verborgen blijven. Goya daarentegen schilderde de naakte vrouw met haar gezicht en haar uitgestrekt lichaam naar de toeschouwer toe en creëerde hiermee een nieuw type vrouwelijk naakt.
De naakte vrouw ligt op een groene fluwelen bank met haar handen achter haar hoofd en niet over haar geslachtsdelen. De manier waarop het geschilderd is, de compositie en de penseelstreken zijn uitzonderlijk. Het wit van de geplooide stof en kussens zijn op een impressionistische manier weergegeven.
De pose van de Maja is niet zo subtiel als van de vroege Venussen. Ze slaapt niet, ze doet niet alsof iets anders haar bezighoudt, ook kijkt ze niet weg en ze weet dat er naar haar gekeken wordt. Ze laat zich aan de toeschouwer zien zonder enige vorm van schaamte. Het is waarschijnlijk voor de eerste keer in de schilderkunst dat schaamhaar wordt geschilderd. Dit is een echte vrouw van vlees en bloed die pronkt met haar seksuele aantrekkingskracht met als doel om de toeschouwer te verleiden.
De Geklede Maja werd enkele jaren na De Naakte Maja geschilderd en is ondanks de kleuren, roze ceintuur en groen, gele jasje veel minder levendig en verleidelijk. Het geeft een geromantiseerd beeld van de Spaanse zigeuner cultuur.
WIE IS LA MAJA?
Het is nog altijd de vraag wie La Maja van Goya is. Cayetana, hertogin van Alba, de minnares van Goya of Pepita Tudó, de minnares van Godoy, of slechts een onbekend Madrileens meisje.
Cayetana, hertogin van Alba
In 1775 ging Goya samen met zijn vrouw Josefa Bayue in Madrid wonen. Daar leerde hij Cayetana, de hertogin van Alba, kennen. Zij is dikwijls door hem geportretteerd. Het is nog steeds onduidelijk of Goya een relatie had met de hertogin, maar zij heeft in ieder geval een grote invloed op zijn werk gehad.
Hun bijzondere relatie blijkt onder andere uit het onderstaande schilderij.
Bij de restauratie van het schilderij in 1959 werd het woord “solo” (alleen) ontdekt. Het was verborgen onderaan op de grond in het schilderij naast Goya; “Alleen Goya”
De legende over de hertogin van Alba bleef kunsthistorici fascineren tot ongenoegen van de familie van de hertogin. In 1945 gaf de graaf van Alba de opdracht om de overblijfselen van Cayetana op te graven met als enige doel om aan te tonen dat de structuur van haar botten niet overeenkwamen met de lichaamsbouw van “La Maja Desnuda”.
Daarnaast werd in het Prado met radiografisch onderzoek vastgesteld dat het gezicht van “La Maja Desnuda” origineel is. Het afgebeelde gezicht, mogelijk van de hertogin, is dus niet overgeschilderd zoals sommige mensen beweerden. Waardoor het lichaam bij het gezicht hoort.
Pepita Tudó
Een andere mogelijkheid zou kunnen zijn dat het gaat om Pepita Tudó, de minnares van Godoy. De overeenkomst met het gezicht van Las Majas van Goya is verrassend.
In 1870 suggereerde Pedro Madrazo, zoon van de directeur van het Padro, dat het om Pepita Tudó kon gaan. Toentertijd werd het schilderij in het depot in van “La Academia de San Fernando” in Madrid bewaard. De tekst van Madrazo bleef volledig onopgemerkt door de kunsthistorici over Goya.
Het gezicht van een door een onbekende schilder geschilderd meisje, waarschijnlijk Pepita Tudó, lijkt verrassend veel op La Maja van Goya. Het schilderij maakt nu deel uit van de collectie van Museo Lázaro Galdiano in Madrid.
Dat Godoy een hechte band met Pepita had, blijkt alleen al uit het feit dat hij na zijn ontslag in 1815 door de nieuwe koning Fernando VII, samen met haar en zijn vrouw naar Italië vlucht.
In het programma “Punto sobre la historia” op Telemadrid wordt alles nog een keer duidelijk uitgelegd.
Punto sobre la historia Pepita Tudó, la desnuda maja de Goya.
Lijst schilderijen
El Instituto Cervantes de Utrecht ofrece un espacio de encuentro entre holandeses e hispanohablantes para la práctica de la expresión y comprensión oral en español, holandés e inglés.
¿Cuándo?: De 18 a 19 h. Los miércoles: 04/04, 25/04, 23/05, 06/06 y 20/06 2018
¿Dónde?: Biblioteca del Instituto Cervantes (Domplein, 3 – Utrecht)
¿Cómo me inscribo? A través de este formulario.
¿En qué consiste?
1- Se trata de espacio de intercambio, no de una clase de idiomas.
2- Formaremos grupos según dos niveles: inicial e intermedio.
3- El Instituto Cervantes proporcionará material didáctico y de apoyo para guiar el intercambio.
4- Pondremos a tu disposición todos los recursos de la biblioteca que puedas necesitar: diccionarios, manuales, gramáticas, Tablet, e-reader, internet…
5- La actividad es totalmente gratuita pero te rogamos que confirmes asistencia y que canceles si finalmente no vas a asistir (bibutr@cervantes.es)
6- Más información: bibutr@cervantes.es
De bibliotheek van Instituto Cervantes biedt een ontmoetingsmogelijkheid voor Nederlanders en Spaanssprekenden om taal– en luistervaardigheid te oefenen in het Spaans, Nederlands en Engels.
Wanneer? van 18.00-19.00 uur. Woensdag: 04/04, 25/04, 23/05, 06/06
Waar? In de bibliotheek van Instituto Cervantes (3, Domplein – Utrecht)
Hoe schrijf ik me in? via dit formulier.
Wat houdt het in?
1. Het betreft een uitwisselingsmogelijkheid, géén taalcursus.
2. Er worden groepjes gevormd, ingedeeld op 2 niveaus: beginners en gevorderden.
3. Het Instituto Cervantes stel didactisch materiaal ter beschikking en zorgt voor ondersteuning bij de uitwisseling.
4. Je kunt gebruik maken van al het aanwezige materiaal in de bibliotheek: woordenboeken, handboeken, grammaticaboeken, tablet en internet.
5. De activiteit is gratis, maar we vragen je om je op te geven via Facebook evenement of per e-mail. (bibutr@cervantes.es) en je af te melden als je uiteindelijk toch niet komt.
6. Meer informatie: bibutr@cervantes.es