Los alumnos de los talleres de flamenco y salsa presentaron el espectáculo de baile.
弗拉门戈与萨尔萨舞蹈沙龙的学员们带来了舞蹈表演。
La Biblioteca Miguel de Cervantes acogió el acto en que D. Juan Carlos Preciado Rodriguez, adjunto al Rector, y Pablo Hurtado Pardo, responsable de Internacionalización de la Universidad de Extremadura expusieron las características de dicha institución ante el público chino, atendiendo especialmente a sus distintas fortalezas: la tecnología de los alimentos, la gestión de recursos hídricos, las relaciones con Iberoamérica y la enseñanza de español.
米盖尔•德•塞万提斯图书馆举办的本次宣讲会活动中,埃斯特雷马杜拉大学副校长胡安•卡洛斯•普雷西亚多•罗德里格斯以及国际部负责人帕勃罗•乌尔塔多•帕多分别向中国公众介绍了该校的特色,尤其是优势专业:食品技术、水资源管理、伊比利亚美洲国际关系、西班牙语教学,等等。
Juan Ignacio Toro Escudero –doctorando de la Universidad Complutense de Madrid– presenta su investigación en torno a la génesis de la industria del cine china, incomprensible sin la participación fundacional de un puñado de extranjeros, y en especial sobre una de las figuras capitales del Shanghai mítico de la Belle époque: el español Antonio Ramos Espejo, director, productor, distribuidor y exhibidor primordial del Shanghai cinematográfico de las tres primeras décadas del siglo XX, injustamente olvidado en los manuales al uso.
来自马德里康普顿斯大学的胡安•伊格纳西奥•托洛•埃斯库德将为大家介绍了他围绕中国电影产业的起源开展的研究。中国电影的起步离不开几位外国人的积极推动,尤其是生活在美好年代传奇般的上海的其中一位核心人物:西班牙人安东尼奥•拉莫斯•埃斯佩霍。他是导演、制作人,也是20世纪前30年上海电影产业最早的发行商和影院运营商。他的贡献绝不该为世人所遗忘。
为纪念西班牙宪法日,来自巴塞罗那里瑟欧高等音乐学院的演奏家吉耶姆•佩雷兹-奎尔带来了一场西班牙古典吉他音乐会,演绎各个时期、不同作曲家的丰富曲目,涵盖了波莱罗、舞曲和民谣等多种风格,带我们领略西班牙五个世纪的音乐历史。
Comentarios recientes