El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog de la biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái

米盖尔•德•塞万提斯图书馆博客

Taller de bailes cubanos, a cargo de Sheila Montes de Oca | 古巴舞蹈沙龙,主持人:谢拉•蒙特斯•德•奥卡

El 20 de abril de 2013 en Música 音乐 por | Sin comentarios

Taller de bailes cubanos a cargo de la profesora cubana Sheila Montes de Oca: salsa, rumba, guaguancó, son, chachachá y merengue.

古巴舞蹈沙龙,古巴舞蹈教师谢拉•蒙特斯•德•奥卡将带领我们了解多种节奏及音乐体裁,走近古巴这个以“韵味、欢乐和生命的力量”著称的群岛国家。我们将一同随着音乐节拍舞动起来,萨尔萨、伦巴、瓜关果、颂乐、恰恰、梅伦格,等等。

Conferencia “Cuba: pasado y presente”, a cargo de Ariel Lorenzo, Cónsul General de Cuba en Shanghai | 讲座《古巴:过去与现在》,主讲人:古巴驻上海总领事Ariel Lorenzo先生

El 17 de abril de 2013 en Sociología 社会学 por | Sin comentarios

Conferencia en que el Ilmo. Sr. Ariel Lorenzo, Cónsul General de Cuba en Shanghai, aborda los principales cambios vividos por su país, marcado por la colonización y posterior independencia del imperio Español, el triunfo de la revolución cubana encabezada por Fidel Castro, la construcción de un modelo propio de desarrollo con altos índices de justicia social y la implementación de una activa política exterior a favor de la unidad de los países del Tercer Mundo.

古巴驻上海总领事Ariel Lorenzo先生,向大家讲述其祖国——有着“加勒比明珠”之称的古巴的过去和现在。通过讲座,我们了解到这个有着丰富历史的岛屿曾经历的主要变革,这其中包括了西班牙帝国的殖民统治和古巴的独立,菲德尔•卡斯特罗领导的古巴革命胜利,如何形成其独有的发展模式同时又注重社会公平,以及有利于团结第三世界国家的对外政策的有效实施,等等。

Conferencia “El gran pionero español en China: Juan Antonio Samaranch”, a cargo del Embajador Eugenio Bregolat | 讲座《西班牙的伟大先驱在中国:胡安•安东尼奥•萨马兰奇》, 主讲人:西班牙驻华大使欧亨尼奥•布雷戈拉特

El 16 de abril de 2013 en Sociología 社会学 por | Sin comentarios

Conferencia en que Eugenio Bregolat, tres veces Embajador de España en China, ahonda en la figura del máximo artífice del sueño olímpico chino: Juan Antonio Samaranch. La trayectoria del gran maestro de la diplomacia española, vista desde la mirada de su más brillante discípulo, ilustra además la evolución de las relaciones bilaterales hispano-chinas durante estas últimas décadas.

此次讲座邀请了担任了三届西班牙驻华大使的欧亨尼奥•布雷戈拉特先生为大家讲述一圆中国人奥林匹克梦想的重要人物:胡安•安东尼奥•萨马兰奇。讲座中我们通过其最得意弟子的眼光,深入了解了这位西班牙外交大师的历程,并回顾了西班牙与中国的双边关系在最近数十年来的演变和发展。

Conferencia / concierto de piano, a cargo de Pedro Halffter | 钢琴音乐欣赏及演奏会,主讲人:佩德罗•哈尔夫特

El 15 de abril de 2013 en Música 音乐 por | Sin comentarios

Conferencia y concierto de piano a cargo de Pedro Halffter, director artístico del Teatro de la Maestranza, y director artístico y titular de la Real Orquesta Sinfónica de Sevilla y de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria. Hijo y sobrino de una de las más importantes familias de compositores españoles, Halffter ha dirigido en las mejores salas de conciertos del mundo, donde es considerado uno de los directores de orquesta claves del repertorio sinfónico de su generación. Su paso por China, donde dirigió a la China Philarmonic, se convirtió en la oportunidad única de conocer de primera mano la música española del siglo XX y su propia obra.

本次钢琴音乐欣赏及演奏会,主讲人佩德罗•哈尔夫特, 目前担任塞维利亚马埃斯特兰萨剧院艺术指导、塞维利亚皇家交响乐团以及大加那利爱乐乐团的艺术指导和指挥。出生于西班牙作曲世家的哈尔夫特曾与多个世界顶级乐团合作,担任指挥,被认为是其所处时代中交响乐演奏最重要的指挥家之一。此次他访华担任中国爱乐乐团的指挥,我们也趁着这个难得的机会,请他带领大家一同领略20世纪的西班牙音乐和他本人的作品。

Taller de ritmos cubanos, a cargo de Juan Curbelo | 哥伦比亚音乐节奏沙龙,主讲人:艾丽卡•莫兰特

El 13 de abril de 2013 en Música 音乐 por | Sin comentarios

Taller en que el músico Juan Curbelo analiza la música y la historia política de Cuba: desde la influencia de países como España, Inglaterra, China, Estados Unidos y algunos países de África en los ritmos cubanos, pasando por la evolución, desde el siglo XVIII hasta el XX, de la música para blancos, la música para criollos y las fusiones en la música para músicos.

古巴音乐家胡安•库尔贝洛面向公众举办音乐沙龙,向大家介绍古巴的音乐和政治历史,由此反映出艺术与社会、历史背景是不可分离的。通过他的讲述,我们认识到西班牙、英国、中国、美国及一些非洲国家对古巴音乐节奏的影响,并进一步了解十八至二十世纪间白人音乐、克利奥尔音乐的演变,以及在严肃音乐中的融合。

Conferencia “La Hermandad de la Santa Misericordia y los préstamos marítimos”, a cargo de Carmen Yuste | 讲座《圣慈悲兄弟会与海上借贷》,主讲人:卡门•于斯特博士

El 8 de abril de 2013 en Historia 历史 por | Sin comentarios

Conferencia en que la doctora Carmen Yuste, profesora de la Universidad Nacional Autónoma de México, difunde la Hermandad de la Santa Misericordia de Manila, una orden fundamental en la vida de la ciudad, que, más allá de su papel evangelizador, actuó en la primera globalización del comercio como emisora de préstamos marítimos. Con dicha práctica, sus recursos piadosos sirvieron para adquirir mercancías en Asia, que posteriormente se embarcaban en el mítico Galeón de Manila, rumbo a Nueva España, ayudando así a financiar sus cargamentos. Hoy, este capítulo desconocido de nuestra historia común con Filipinas e Hispanoamérica merece ser recordado.

米盖尔•德•塞万提斯图书馆携手墨西哥驻上海总领事馆,邀请来自墨西哥国立自治大学的卡门•于斯特博士,为大家讲述马尼拉的圣慈悲兄弟会。这一重要教会组织在城市发展中发挥的作用,除了传教布道的角色外,还在第一波商业全球化浪潮中作为海上借贷的提供者。其慈善救济金用以换取亚洲的商品,之后又被装运上了传奇的马尼拉大帆船,前往新西班牙,以这样的方式为运载筹措了物资。今天,这个曾经不为人知的历史成为了菲律宾以及西班牙美洲最值得纪念的章节。

Mesa redonda de clausura, moderada por el Dr. Carles Brasó Broggi, profesor de la Universitat Oberta de Catalunya | 闭幕式暨圆桌会议 主持人:加泰罗尼亚奥贝尔塔大学教授 卡洛斯•布拉索•布洛基博士 (4ª conf. 18:00)

El 6 de abril de 2013 en Historia 历史 por | Sin comentarios

Mesa redonda de clausura a las jornadas sobre los inicios de la globalización y el Galeón de Manila, con los cuatro conferenciantes –la Dra. Dolors Folch, el Dr. Fernando Zialcita, el Dr. Han Qi y la Dra. Carmen Yuste–, y el Dr. Carles Brasó Broggi, profesor de la Universitat Oberta de Catalunya, como moderador. Tras fomentar el debate, se establecen las conclusiones de unas ponencias que aunaron divulgación y relevancia académica al congregar a cuatro grandes especialistas en uno de los capítulos más desconocidos de la historia.

我们以圆桌会议的形式来结束了本次关于全球化起源及马尼拉大帆船的系列讲座,与会者是之前4场活动的主讲人多罗斯•弗尔克博士、费尔南多•齐亚尔西塔博士、韩琦博士以及卡门•于斯特博士,并且由加泰罗尼亚奥贝尔塔大学的卡洛斯•布拉索•布洛基教授主持活动。我们和所有嘉宾一起,以辩论的形式、结合4位专家的观点来达成共同的结论,为本次结合了教育宣传和学术讨论目的、以这段鲜为人知的历史章节为主题的活动画上圆满句号。

Cuarta conferencia: “Nueva España, el cabo americano del Galeón de Manila”, a cargo de la Dra. Carmen Yuste, profesora de la Universidad Nacional Autónoma de México | 第四场讲座:《新西班牙:马尼拉大帆船在美洲的彼端》 主讲人:墨西哥国立自治大学 卡门•于斯特博士(4ª conf. 16:00)

El 6 de abril de 2013 en Historia 历史 por | Sin comentarios

La Dra. Carmen Yuste, profesora de la Universidad Nacional Autónoma de México, analiza el establecimiento de la colonia española en Manila y su dependencia de Nueva España, nombre con que en esa época se conocía México. También revive los primeros viajes del Galeón de Manila desde la lejana ciudad de Acapulco y el impacto del comercio generado por este barco en la sociedad y la cultura mexicanas.

我们以圆桌会议的形式来结束了本次关于全球化起源及马尼拉大帆船的系列讲座,与会者是之前4场活动的主讲人多罗斯•弗尔克博士、费尔南多•齐亚尔西塔博士、韩琦博士以及卡门•于斯特博士,并且由加泰罗尼亚奥贝尔塔大学的卡洛斯•布拉索•布洛基教授主持活动。我们和所有嘉宾一起,以辩论的形式、结合4位专家的观点来达成共同的结论,为本次结合了教育宣传和学术讨论目的、以这段鲜为人知的历史章节为主题的活动画上圆满句号。

Tercera conferencia: “El impacto del Galeón en la dinastía Ming”, a cargo del Dr. Han Qi, profesor de la Universidad Nankai de Tianjing | 第三场讲座:《大帆船对明王朝的影响》 主讲人:天津南开大学教授 韩琦博士 (3ª conf.)

El 5 de abril de 2013 en Historia 历史 por | Sin comentarios

El Dr. Han Qi, profesor de la Universidad Nankai de Tianjing y miembro de la Academia China de Ciencias Sociales, ahonda en el comercio marítimo de China en tiempos de la dinastía Ming, atendiendo especialmente a las relaciones con Japón y Filipinas y al auge de la piratería. Una época de particular intercambio comercial que tuvo un impacto notable sobre la economía china, sobre todo a raíz de la entrada de flujos masivos de plata procedentes del continente americano.

在第三场讲座中,天津南开大学教授、中国社科院研究员韩琦博士介绍了明王朝时期的中国海上贸易,特别是涉及到中国与日本、菲律宾的关系,以及海盗行为的猖獗。这一模式对中国的经济有着显著的影响,尤其是美洲白银的大量流入。

Segunda conferencia: “El Galeón y la cultura filipina”, a cargo del Dr. Fernando Zialcita, profesor de la Universidad Ateneo de Manila | 第二场讲座:《大帆船与菲律宾文化》 主讲人:马尼拉雅典耀大学教授 费尔南多•齐亚尔西塔博士 (2ª conf.)

El 4 de abril de 2013 en Historia 历史 por | Sin comentarios

El Dr. Fernando Zialcita, profesor de la Universidad Ateneo de Manila, habla sobre la situación de Filipinas antes y después de la llegada de los españoles, atendiendo al inevitable impacto sobre la población y la cultura locales. Repasa, además, las relaciones históricas de intercambio entre China y Filipinas, y el papel de Filipinas como puente hacia el comercio con América. ¿Generó el Galeón de Manila riqueza en Filipinas? ¿Por qué Manila conserva tan poca arquitectura de la época?

在第二场活动中,来自马尼拉雅典耀大学的费尔南多•齐亚尔西塔教授为我们讲述了西班牙殖民者抵达之前和之后菲律宾的概况,尤其是对人口和当地文化所产生的冲击。同样的,我们也了解了到中国与菲律宾在历史上的交换关系以及菲律宾作为通往美洲的贸易桥梁的作用。马尼拉大帆船是否为菲律宾创造了财富?为什么在马尼拉只留下了为数不多的那个时代的建筑?

Pages:  1 2

  • Weibo
  • Douban
  • 163
  • Youku
  • Correo electrónico
  • RSS

Biblioteca Miguel de Cervantes
米盖尔·德·塞万提斯图书馆

C/ Anfu, 198-208. 200031 Shanghái 米盖尔·德·塞万提斯图书馆 安福路 198-208号

Tel / 电话: +86 21 5467 0098
Fax. / 传真: +86 21 5403 2506
censha@cervantes.es

http://biblioteca-shanghai.cervantes.es

http://www.cervantes.es

Especiales / 特别

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. http://biblioteca-shanghai.cervantes.es