El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog de la biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái

米盖尔•德•塞万提斯图书馆博客

Seminario de la Cámara Oficial de Comercio de España en China: “Introducción de productos en China”, a cargo de Rafael Jiménez Buendía | 中国西班牙商会研讨会:“将产品引入中国”,主讲人:拉法埃尔•希梅内斯•布恩迪亚

El 22 de octubre de 2013 en Otros 他人 por | Sin comentarios

Seminario ofrecido por la Cámara Oficial de Comercio de España en China, en que Rafael Jiménez Buendía –actual director de la oficina del grupo Goldmillennium en Shanghai– aborda la exportación de productos a China, atendiendo especialmente al sector agroalimentario, las obras de arte y las oportunidades ofrecidas por la Free Trade Zone de Shanghai.

米盖尔•德•塞万提斯图书馆有幸承办此次由中国西班牙商会举办的研讨会,金色千年集团上海办事处现任首席代表拉法埃尔•希梅内斯•布恩迪亚将在活动中着重探讨商品出口中国,尤其是农业食品行业和艺术品,以及上海自由贸易区带来的契机。通过他的讲述,我们将认识到规划的必要性和信息资源的整合。

Cata de tequila, a cargo de Milton Alatorre | 龙舌兰酒品鉴会,主讲人:米尔顿•阿拉托雷

El 23 de mayo de 2013 en Otros 他人 por | Sin comentarios

Milton Alatorre —representante en Asia del Consejo Regulador del Tequila— ofrece una cata de tequila, la bebida más emblemática de México, mientras repasa las características y tipologías de este destilado elaborado, desde hace siglos, a partir de la planta del agave azul, entre los volcanes rojos de Jalisco.

主讲人米尔顿•阿拉托雷是亚洲龙舌兰酒规范委员会的代表。龙舌兰酒有着几个世纪的悠久历史,是墨西哥的国家象征,提取自哈里斯科地区红色火山间生长的蓝色龙舌兰草,经过蒸馏等复杂工序制作而成。

Conferencia “Descubriendo México”, a cargo de Fernando Martínez | “发现墨西哥”,主讲人:费尔南多•马丁内斯教授

El 18 de mayo de 2013 en Otros 他人 por | Sin comentarios

Fernando Martínez Fernando Martínez, profesor del Tecnológico de Monterrey, diserta sobre las dos rutas imprescindibles de México: la de la independencia por el estado de Guanajuato, cuna de la historia y romanticismo, y la Ruta Maya.

主讲人蒙特雷科技大学的费尔南多•马丁内斯教授,介绍了墨西哥两条重要的线路——其一是位于“历史与浪漫的摇篮”瓜纳华托州的独立之路,另一条则是玛雅之路。

Conferencia “El protocolo de los negocios en México”, a cargo de Rolando García, Cónsul General de México en Shanghai | 讲座《墨西哥的商务礼仪》,主讲人:墨西哥驻上海总领事Rolando García先生

Conferencia en que el Ilmo. Sr. Rolando García, Cónsul General de México en Shanghai, diserta sobre el protocolo como aspecto fundamental para el éxito en los negocios internacionales y cómo las costumbres culturales propias de un país –desde el intercambio de tarjetas, al uso correcto de horarios o las normas de cortesía y de comunicación no verbal– pueden beneficiarnos en la creación de escenarios propicios para lograr objetivos empresariales o comerciales.

墨西哥驻上海总领事Rolando García先生为大家介绍墨西哥的商务礼仪,这对于在国际商务中取得成功是至关重要的。通过他的讲述,我们一同了解了该国的文化特征和习俗,以及如何运用它们来为企业或商务活动创造有利的条件——从名片的交换、时刻表的正确使用,到礼节上的规矩,还有非语言沟通技巧。

“Entre Océanos”: salida de la expedición china de motos Shanghái-Lisboa liderada por Ricard Tomás | “大洋之间”:上海—里斯本摩托车穿越骑行发车仪式,领队:理查德•托马斯

El 10 de mayo de 2013 en Otros 他人 por | Sin comentarios

Salida de la expedición china “Entre Océanos”, la primera en el mundo en cubrir en moto los 18.218 kilómetros existentes entre Shanghái y Lisboa. Liderados por el alpinista y empresario español Ricard Tomás, cinco motoristas chinos –entre ellos una mujer– y el propio Tomás recorrieron diecinueve países en setenta días, superando los míticos viajes de Marco Polo y uniendo simbólicamente dos océanos: el Pacífico y el Atlántico. Tras cinco mil kilómetros por China siguiendo la ruta de la seda hasta Kashgar, la expedición se adentró en la encrucijada de Asia Central por ciudades legendarias como Samarcanda o Bujara, para luego cruzar las altas cumbres del Pamir hacia el mar Caspio, pasar la frontera de Asia a través del estrecho del Bósforo y recorrer media Europa hasta Lisboa.

“大洋之间”摩托车穿越骑行发车仪式,这是世界上首次以摩托车骑行的方式自上海至里斯本,全程横跨18,218公里。西班牙登山家兼企业家理查德•托马斯将作为领队,与5名中国摩托车手(其中包括一名女性车手)一同在70天的时间内游历19个国家,超越马可•波罗的神话并以此次旅程象征两个大洋的融合:太平洋与大西洋。他们将循着丝绸之路在中国境内骑行5000公里至喀什;接着进入被称为亚欧大陆十字路口的中亚地区,造访撒马尔罕、布哈拉等传奇城市;随后,翻越帕米尔高原的一座座山峰前往里海,从博斯普鲁斯海峡穿过亚洲的边境,再骑行半个欧洲抵达里斯本。这段旅途将从上海塞万提斯出发!一同来祝福他们好运吧。

Taller gastronómico: “El aceite de oliva: cultura, ciencia y gastronomía” Charla y cata de aceite de oliva a cargo de Wenceslao Moreda y Pablo Pérez-Martínez |《橄榄油:文化,科学和美食》 西班牙橄榄油品鉴会,主讲人:Wenceslao Moreda, Pablo Pérez-Martínez

El 22 de noviembre de 2012 en Otros 他人 por | Sin comentarios

Charla y taller gastronómico en torno al aceite de oliva español, una de las señas de identidad de la cultura ibérica y esencia de la dieta mediterránea, clasificada por la Unesco como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. Los doctores Wenceslao Moreda y Pablo Pérez-Martínez, expertos investigadores en química oleícola y nutrición, explican las propiedades y los beneficios derivados de su consumo, pero también sus denominaciones y distintos usos en gastronomía.

由西班牙科学技术基金会、西班牙橄榄油跨行业协会和塞万提斯图书馆携手举办一场关于西班牙橄榄油的美食座谈与作坊。橄榄油是伊比利亚半岛文化的标志性元素,也是地中海饮食的核心,被联合国教科文组织评定为非物质文化遗产。在Wenceslao Moreda和Pablo Pérez-Martínez两位橄榄油营养-化学成分研究领域专家博士的主持引导下,我们了解到橄榄油的特性和益处,以及命名和食用用途等。

Conferencia “¿Qué es el oro líquido?: hablar de los aceites de oliva en chino”, a cargo de Mercedes Roldán | 讲座《何为黄金液体?:讲述汉语中的橄榄油》

El 25 de septiembre de 2012 en Otros 他人 por | Sin comentarios

Conferencia en que Mercedes Roldán nos acerca a uno de los productos estrella de la cultura mediterránea, el aceite de oliva, del que España es el primer productor en el mundo: sus beneficios para la salud y el uso en la dieta, pero también el proceso actual de elaboración y las distintas denominaciones de aceites, con sus respectivas equivalencias en chino.

本场讲座嘉宾Mercedes Roldán女士为大家介绍地中海文化中的明星食品之一:橄榄油。西班牙是世界出产橄榄油的第一大国。讲座中大家了解到了橄榄油的健康营养和饮食搭配,以及有关橄榄油词汇的研究近况及其在汉语中的对应。

Conferencia “El autor y su traductor: Mario Vargas Llosa a través de Zhao Deming”

El 22 de diciembre de 2011 en Otros 他人 por | Sin comentarios

Conferencia en que el profesor Zhao Deming ―traductor y uno de los máximos difusores de la obra de Mario Vargas Llosa en China− nos aproxima a la obra del Premio Nobel, a quien conoció en Chile en 1963, y a la literatura latinoamericana desde el boom de la década de 1960 hasta la actualidad.

作家与其翻译——著名西语文学翻译家赵德明笔下的略萨
此讲座由赵德明先生主讲,他是著名的西班牙文学翻译家也是西班牙著名作家马里奥•巴尔加斯•略萨作品在中国的重要传播者。在1963年,赵德明就被送到智利公费留学,接触到风起云涌的拉美文学爆炸运动。在讲座上,赵德明将深入介绍巴尔加斯•略萨的文学创作和他生平经历的关系,略萨个人和拉美作家、知识分子思想的变化。他还将介绍从二十世纪六十年代至今四十多年来文学的几个起伏变化,从文学爆炸,到爆炸后文学,到90年代以来的当代拉美文学。

Exposición “Del cine experimental a la vanguardia audiovisual”

El 6 de diciembre de 2011 en Otros 他人 por | Sin comentarios

Visita guiada por la muestra que reúne las obras más destacadas del cine experimental español, así como diversos programas fílmicos que han triunfado a nivel internacional.

自实验性电影至前卫影音
这个影音展集结了西班牙实验性电影最为杰出的作品——在国际领域取得不同凡响的各类影片。

Conferencia y sesión de música electrónica: “Tendencias del videoarte en España”, a cargo de DIGITAL 21

El 1 de diciembre de 2011 en Otros 他人 por | Sin comentarios

Jueves 1 de diciembre de 2011, 19:00

Conferencia sobre las últimas tendencias del videoarte en España a cargo de DIGITAL 21, el aclamado videoartista español que ha colaborado con bandas conocidas mundialmente, como Placebo, y ha actuado en los más prestigiosos festivales de música. Cierra el acto una sesión de música electrónica en vivo.

数码21
周四,12月1日,19:00

数码21透过为自己创作的电子混音搭配的视觉短片而成为影视艺术的先锋。

数码21的这次讲座对这些不同门派的视频艺术进行讲解,曾与西班牙国内外不同程度的艺术家们合作过(比如Placebo),并且在许多极具知名度的国际艺术节上做过展示。同时为我们带来了结合电子音乐和影视艺术类短片“现场影视艺术演示”。

Pages:  1 2

  • Weibo
  • Douban
  • 163
  • Youku
  • Correo electrónico
  • RSS

Biblioteca Miguel de Cervantes
米盖尔·德·塞万提斯图书馆

C/ Anfu, 198-208. 200031 Shanghái 米盖尔·德·塞万提斯图书馆 安福路 198-208号

Tel / 电话: +86 21 5467 0098
Fax. / 传真: +86 21 5403 2506
censha@cervantes.es

http://biblioteca-shanghai.cervantes.es

http://www.cervantes.es

Especiales / 特别

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. http://biblioteca-shanghai.cervantes.es