El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog de la biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái

米盖尔•德•塞万提斯图书馆博客

Fin de curso de los talleres de flamenco y salsa | 弗拉门戈与萨尔萨舞蹈沙龙期末汇演派对

El 14 de diciembre de 2013 en Artes visuales 视觉艺术 por | Sin comentarios

Los alumnos de los talleres de flamenco y salsa presentaron el espectáculo de baile.

弗拉门戈与萨尔萨舞蹈沙龙的学员们带来了舞蹈表演。

Análisis estructural del sueño en la creación estético-plástica, a cargo de Juan Antonio Baños | 审美-造型创作中梦境的结构分析,主讲人:胡安•安东尼奥•巴尼奥斯

El artista y doctorando Juan Antonio Baños presenta su investigación teórico-práctica en torno a los sueños desde las distintas tendencias artísticas contemporáneas. El resultado es un testimonio donde los sueños se convierten en un elemento indispensable de toda creación artística, pero también un repaso a los trabajos y experiencias que reflejan la naturaleza de este concepto.

正攻读博士学位的艺术家胡安•安东尼奥•巴尼奥斯为大家介绍他围绕各个当代艺术流派如何看待梦境而展开的理论-实践调查,带领大家共同见证梦境如何转化为各种艺术创作中不可或缺的元素,此外,也回顾反映这一概念的本质的作品和经验。

Inauguración de la exposición: “Artistas latinos contemporáneos” | 展览开幕式:《当代拉丁艺术家》

El 9 de noviembre de 2013 en Artes visuales 视觉艺术 por | Sin comentarios

Visita guiada a la exposición que reúne la obra de tres artistas latinos, emergentes en la escena artística internacional: el español Juan Antonio Baños, la chilena Paz y el mexicano Francisco Hauss. La muestra recoge, además, el fruto de la residencia/performance conjunta que, durante dos días, dichos artistas realizaron en la Biblioteca Miguel de Cervantes, inspirados por el vídeo de Salvador Dalí Impresiones de la alta Mongolia.Visita guiada a la exposición que reúne la obra de tres artistas latinos, emergentes en la escena artística internacional: el español Juan Antonio Baños, la chilena Paz y el mexicano Francisco Hauss. La muestra recoge, además, el fruto de la residencia/performance conjunta que, durante dos días, dichos artistas realizaron en la Biblioteca Miguel de Cervantes, inspirados por el vídeo de Salvador Dalí Impresiones de la alta Mongolia.

本次展览汇聚了三位当代拉丁艺术家:西班牙的胡安•安东尼奥•巴尼奥斯、智利的帕斯以及墨西哥的弗朗西斯科•豪斯,开幕式上他们三人带领观众参观导览。此外,展览还囊括了三人用两天时间在上海塞万提斯图书馆开展表演式创作的成果,创作灵感来源于达利的电影《洪荒遐想》。

Espectáculo de danza: “Explica Danza”, a cargo de Toni Jodar y Beatriu Daniel | 舞蹈表演:“现代舞蹈说”,艺术家:汤尼•卓达尔、贝亚特丽乌•达尼尔

Performance de carácter pedagógico con que Toni Jodar, uno de los bailarines españoles más reconocidos internacionalmente, y la productora Beatriu Daniel responden a la necesidad de acercar la danza al público. Como resultado, proponen una experiencia hecha de palabras e imágenes que ayuda a comprender el arte de la coreografía moderna como un lenguaje inteligible y muestra la evolución del ballet clásico hacia la danza contemporánea.

米盖尔•德•塞万提斯图书馆有幸带来“现代舞蹈说”艺术教育项目,由西班牙最具国际知名度的舞蹈家汤尼•卓达尔以及制作人贝亚特丽乌•达尼尔联袂演绎,带领公众近距离领略舞蹈的魅力。通过表演、解说与画面结合的形式,帮助人们理解现代编舞艺术如何成为一种可理解的表达方式,展现自芭蕾舞至当代舞的演变过程。这一极富乐趣的创作定能吸引你的目光

中文视频

Charla y presentación de José Carlos Casado, artista contemporáneo español | 对话与作品介绍:西班牙当代艺术家何塞•卡洛斯•卡萨多

El 4 de septiembre de 2013 en Artes visuales 视觉艺术 por | Sin comentarios

CPresentación de la obra de José Carlos Casado, artista español afincado en Nueva York cuya obra ha sido expuesta en The Swatch Art Peace Hotel Exhibition Room, tras su residencia en el Swatch Art Peace Hotel. Interesado desde sus inicios en la tecnología aplicada a las artes visuales, la ciencia y el humanismo, Casado ha investigado sobre la nueva identidad virtual desarrollando una labor creativa basada en el cuestionamiento de la reproducción artificial y la clonación humana.

旅居纽约的西班牙艺术家何塞•卡洛斯•卡萨多,自接触艺术起便对技术在视觉艺术领域的使用、科学以及人文主义表现出浓厚兴趣,针对人工繁殖和克隆人技术提出质疑并开展创作,探索全新的虚拟身份。

Exposición Sabores gemelos / Lenguas gemelas, de Antoni Miralda | 展览《双城之味》,艺术家:安东尼•米拉尔达

Esta exposición resume los procesos creativos de Sabores gemelos / Lenguas gemelas, la instalación que el artista español Antoni Miralda presentó en el Pabellón Barcelona de la Novena Bienal de Shanghái (2012). Un conjunto de fotografías, bocetos y vídeos que trazan un extraordinario diálogo entre las distintas culturas gastronómicas de Barcelona y Shanghái, ciudades hermanadas desde 2001. La visita guiada del artista nos descubre a uno de los referentes indiscutibles del videoarte actual.

米盖尔•德•塞万提斯图书馆荣幸地为本次展览拉开帷幕,汇集了西班牙艺术家安东尼•米拉尔达围绕“双城之味”所展开的一系列创作成果。该作品曾在2012年上海双年展巴塞罗那馆展出,囊括摄影、手绘和视频等多种元素,追踪了巴塞罗那和上海这两座自2001年起的姐妹城市迥异的美食文化之间不同寻常的对话。艺术家的导览解说带领我们了解了当代视频艺术无可争议的代表之一。

Espectáculo de danza y música: “Tian Di Ren”, a cargo de Marceau Chenault, Elena Molina y Ke Wen | 音乐舞蹈表演“天 地 人”,舞者:Marceau Cheneault,Elena Molina,柯文

Presentación del espectáculo que nace del encuentro de tres bailarines afincados en Shanghai –Elena Molina (España), Ke Wen (China) y Marceau Chenault (Francia)– en busca de un lenguaje corporal que mezcla el flamenco, el qigong y la danza contemporánea. Juntos exploran los caminos de una geometría cosmogónica compartida por Oriente y Occidente, y al hacerlo se convierten en vectores de la armonía entre el Cielo (Tian), la Tierra (Di) y el Hombre (Ren).

“天 地 人”来自于三位旅居上海的舞蹈家的碰撞——Elena Molina(西班牙)、柯文(中国)以及Marceau Chenault(法国)。他们寻求一种肢体语言,将弗拉门戈、气功以及现代舞融合起来。他们在东西方的哲学中探索共同的宇宙观,即天、地、人之间的和谐。

Exposición Colección artística del Consulado General de México en Shanghai. Artistas mexicanos contemporáneos | 展览《墨西哥驻上海总领事馆艺术收藏:墨西哥当代艺术家》开幕

Inauguración de la exposición de arte contemporáneo mexicano procedente de la colección que el Consulado General de México en Shanghai ha ido reuniendo desde la conmemoración del bicentenario de la independencia de México y el centenario de la Revolución Mexicana, en 2010. El resultado es una cuidada selección de obras, fruto de la donación y el apoyo de artistas de todas las disciplinas, incluidas las pintoras Alejandra Phelps, Ana Queral y Virinia Lizardi. El vídeo ofrece la visita guiada de D. Guillermo Salceda, coordinador de la exposición.

墨西哥当代艺术展拉开帷幕, 2010年墨西哥领馆为纪念墨西哥独立两百周年暨墨西哥革命一百周年而开始长期收藏。这些作品经过精心甄选,是各个艺术类别的艺术家们慷慨捐赠和支持的成果,其中包括了Alejandra Phelps,Ana Queral,Virinia Lizardi等人。这一庞大馆藏中的精粹将首次来到公众面前,让更多的人得以了解丰富多彩的墨西哥文化。录像为策展人Guillermo Salceda先生陪伴的导览。

Inaguracion de la exposicion «Iglesias de Chiloé» | 展览《奇洛埃教堂》,摄影师:弗朗西斯科•乌比亚

Exposición a cargo del fotoperiodista chileno Francisco Ubilla sobre un ejemplo único de la arquitectura religiosa latinoamericana, ubicado en el archipiélago de Chiloé. Sus islas, refugio de mitos y leyendas, albergan cientos de iglesias católicas, dieciséis de las cuales han sido declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Iglesias de Chiloé es, además, un proyecto antropológico que propone un recorrido por las variaciones decorativas de dichos templos –fruto de su particular zona geográfica, la época de construcción y los significados litúrgicos–, para hablar de unas gentes, sencillas y apasionadas, que hoy siguen santiguándose al entrar en ellas.

此展览《奇洛埃教堂》,作品出自智利摄影记者弗朗西斯科•乌比亚之手。通过此次展览,我们将向公众展示拉丁美洲独特的宗教建筑之中的典范,位于智利南部、巴塔哥尼亚地区的门户——奇洛埃群岛。在流传着神话和传说的诸多岛屿上,坐落着数以百计的天主教堂,其中有16座被联合国教科文组织列为人类文化遗产。此外,本次展览也是人类学课题,带领观众领略奇洛埃教堂种类繁多的装饰——源自其特殊的地理位置、建筑年代和宗教意义,从而展现这个朴实而热情的民族,至今每每踏入这些教堂都依然虔诚祈祷。

Conferencia “Arte contemporáneo, mujer contemporánea”, a cargo de la artista Ding Beili | 展览《解绎夏娃》闭幕讲座,主讲人:艺术家丁蓓莉

Conferencia en que la artista china Ding Beili habla sobre la pintora surrealista española Maruja Mallo y sobre el papel protagonista de la mujer en el arte, desde las vanguardias históricas hasta nuestros días.

丁蓓莉女士以“当代艺术,当代女性”为主线,介绍西班牙超现实主义女画家玛鲁哈•玛约,并讲述从历史上的先锋时期到今时今日女性在艺术领域的重要作用。

Pages:  1 2 3

  • Weibo
  • Douban
  • 163
  • Youku
  • Correo electrónico
  • RSS

Biblioteca Miguel de Cervantes
米盖尔·德·塞万提斯图书馆

C/ Anfu, 198-208. 200031 Shanghái 米盖尔·德·塞万提斯图书馆 安福路 198-208号

Tel / 电话: +86 21 5467 0098
Fax. / 传真: +86 21 5403 2506
censha@cervantes.es

http://biblioteca-shanghai.cervantes.es

http://www.cervantes.es

Especiales / 特别

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. http://biblioteca-shanghai.cervantes.es