El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog de la biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái

米盖尔•德•塞万提斯图书馆博客

Conferencia “Literatura y eros”, a cargo de Mercedes Abad y Alicia Relinque

El 24 de noviembre de 2011 en Otros 他人 por | Sin comentarios

El amor ha sido y es tema constante de la literatura como expresión de dimensiones esenciales de lo humano. ¿Cuáles son las concepciones dominantes del amor, de las relaciones amorosas y del ser amado en la tradición literaria occidental? ¿Y en la oriental? El amor sensual, la pasión amorosa, la idealización del ser amado son algunos de los temas tratados, en esta conferencia, por las escritoras españolas Mercedes Abad y Alicia Relinque.

文学与爱神
爱情自古以来便是文学中时常拿来作为人性描绘的重要主题。什么样的构思在于爱情是最为突出的?而在关乎爱情的关系中和西方文学传统中被爱的那方,又是什么样的思想最强势?那么在东方呢?感性的、激情的爱情和身为被爱的种种想望都是女作家Mercedes Abad和Alicia Relinque在这次讲座中探讨的题材。

Conferencia “El Museo Naval Nacional de España: una visión del mundo desde el mar”, a cargo de Gonzalo Rodríguez González

El 5 de septiembre de 2011 en Otros 他人 por | Sin comentarios

Lunes 5 de septiembre de 2011, 19:00
Gonzalo Rodríguez González, Almirante Director del Órgano de Historia y Cultura Naval, da a conocer el Museo Naval Nacional de España ―creado en el siglo XVIII por Carlos IV para recopilar la historia de la navegación española y de la Real Armada― y su magnífica colección de piezas chinas.

西班牙国家航海博物馆:海洋上的世界观
周一,9月5日,19:00
十八世纪末,卡洛斯四世下令建造一个将包罗所有与航海历史、皇家舰队(世称“无敌舰队”)和其多个航途的相关物品和资料的博物馆。航海历史和文化机构的主任——
贡萨洛•罗德里格斯•冈萨雷斯海军上将带领我们认识了这个精彩的博物馆,并发掘那些意料之中的丰富中国藏物。

Apertura del ciclo”Directores de escena española en el Gran Teatro del Liceo”, a cargo de Joan Matabosch

El 24 de agosto de 2011 en Otros 他人 por | Sin comentarios

Joan Matabosch, director artístico del Gran Teatro del Liceo ―uno de los símbolos de Barcelona y de la ópera europea−, presenta las mejores óperas de los grandes directores de escena españoles: Turandot de Núria Espert, L’elisir d’amore de Mario Gas, Carmen de Calixto Bieito, La Pequeña Flauta Mágica y La cenicienta.

西班牙歌剧导演于里瑟欧大剧院

里瑟欧大剧院是巴塞罗那著名的文化历史标志和欧洲歌剧界的重要代表之一,多年来保持着身为一线文化艺术中心的重点作用。其艺术指导爵安•玛塔波士(Joan Matabosch)为我们介绍了西班牙著名歌剧导演的作品:努莉亚•艾斯博特(Nuria Espert)的《图兰朵》、马里奥•嘎斯(Mario Gas)的《爱的甘醇》、卡里克斯多•比耶依朵(Calixto Bieito)的《卡门》……等,以及《小小魔笛》和《辛德瑞拉》。

开幕:周三,2011年8月24日,19:00

Curso de iniciación a la cata de vinos | 品味葡萄酒之入门课程

El 19 de mayo de 2011 en Otros 他人 por | Sin comentarios

Cata de vinos Este curso de iniciación a la cata de vinos tiene por objeto enseñar, de manera accesible y sencilla, el proceso de elaboración, los hábitos más convenientes de conservación y presentación del vino y las distintas fases sensoriales de la cata. Asimismo, se dan claves para ayudar a distinguir los distintos tipos de vino y a reconocer las principales zonas vitivinícolas españolas.

品尝葡萄酒之入门课程的主要目的在于透过平易近人的教学方式解释葡萄酒的酿造过程、最适合其储存的环境和方法,以及品尝葡萄酒的种种感官程序。在这个活动里面你学习了如何分辨几种葡萄酒,并了解西班牙几个较重要的法定葡萄酒产区。

Conferencia “Geografías reales y fantásticas en la ruta de la sed. Un viaje de ida y vuelta desde el otro confín”, a cargo de Eduardo Martínez de Pisón

El 28 de abril de 2011 en Otros 他人 por | Sin comentarios

Jueves 28 de abril de 2011, 19:00
Eduardo Martínez de Pisón, catedrático de geografía, explorador y escritor, aborda los misterios de la ruta de la seda, y cómo ésta acercó el saber de Oriente y Occidente, generando un sinfín de leyendas.

丝绸之路上虚幻和真实的自然地理——自边缘的往返旅程
周四,4月28日,19:00

厄杜瓦多•马丁内斯•德•比颂为我们带来一场具学术权威性的讲座,挖掘了这条有着千年历史,并且连接了中西方、衍生出无限传说的神秘路途。这场讲座解释了欧洲是如何透过丝绸之路认识中国,而中国又是如何透过其渊博的知识影响了欧洲。

Foto a foto

El 8 de septiembre de 2010 en Otros 他人 por | Sin comentarios

Esta exposición, comisariada por Chema Conesa, es un recorrido visual por la evolución del país, desde finales de los años cincuenta hasta hoy en día, en torno al concepto de lo urbano, recogiendo el lema del Pabellón de España para la Exposición Universal de Shanghái 2010, “De la ciudad de nuestros padres a la ciudad de nuestros hijos”.

Ciudades y ciudadanos, “paisajes urbanos”  y “habitantes”, son los pilares de esta exposición, dos aspectos estrechamente  relacionados, dos enfoques interconectados que reflejan la evolución de las urbes españolas y se sus ciudadanos. La muestra incluye fotografías de Catalá-Roca, Ramón Masat , Gonzalo Juanes, Alberto García-Alix, Juan Millás, Txema Salvans, Marta Soul y Miguel Trillo,  entre otros.

Fechas: Desde el 8 de septiembre de  2010 hasta el 31 de enero de 2011

展览《照片面面观》

此次由切马·孔内撒女士策展的照片展,以西班牙城市生活为主题,是一次自上世纪50年代末至今整个国家演变发展视觉回顾,同时配合2010年上海世博会西班牙馆的主题《我们世代相传的城市》。

城市和居民们,《城市风景》和《居民》是本次展览的重点,两个紧紧相环的要素,两个彼此相应焦点,反映出西班牙城市和城市居民的进化和发展。展览作品来自重量级摄影师加泰拉-罗加(Catalá-Roca),拉蒙·马萨茨(Ramón Masat),贡萨洛·胡安内斯(Gonzalo Juanes),阿贝尔托·加西亚·阿里克斯( Alberto García-Alix),胡安·米亚斯( Juan Millás),特克赛马·萨尔万斯( Txema Salvans),玛尔塔·索尔( Marta Soul )和米盖·特里约( Miguel Trillo)等。

展期:2010年9月8日至2011年1月31日

Goya: cronista de todas las guerras.

El 30 de mayo de 2010 en Otros 他人 por | Sin comentarios

Goya: cronista de todas las guerras.
Los Desastres y la fotografía de guerra

La exposición Goya: cronista de todas las guerras. Los Desastres y la fotografía de guerra, sitúa la figura de Goya como precursor del fotoperiodismo al acercar hasta nuestros días el legado del mensaje de Goya a través de la fotografía.
Los 82 grabados que componen la serie Los Desastres de la Guerra ilustran a través de sus aguatintas y aguafuertes la crudeza y la brutalidad de la guerra. Precisamente este es el mensaje universal que Goya quiere hacer extensible y que a través de las fotografías de los reporteros de guerra de ayer y de hoy como Eugene Smith, Centelles, Cartier- Bresson, John Burke, George N. Barnard, Robert Capa o Gervasio Sánchez, sigue aún hoy denunciando los conflictos armados.
La serie de grabados se completa con una selección de fotografías tomadas del archivo de la Biblioteca Nacional de Madrid que constata con imágenes reales sobre la Guerra Civil española el poder universal de las imágenes de la serie de Los Desastres.

Desde el 30 de Mayo de 2010 hasta el 8 de Agosto de 2010

“戈雅,所有战争的记录者:《战争的灾难》与战争摄影”

展览“戈雅,所有战争的记录者:《战争的灾难》与战争摄影”突出了戈雅作为新闻摄影先驱的形象,将戈雅的精神遗产传承至今。
《战争的灾难》系列版画由82幅作品组成,通过水彩画和铜版画揭示了战争的野蛮行径和残酷性。而这正是戈雅想要传达给更多人的普遍信息,而今天仍然有如Eugene Smith, Centelles, Cartier- Bresson, John Burke, George N. Barnard, Robert Capa 或者 Gervasio Sánchez等前赴后继的战地记者们继续通过摄影,对武装冲突和战争进行着控诉。
这个系列版画将与从马德里国家图书馆档案中选出的摄影作品一起展出,这些反映了西班牙内战的真实照片证明了《灾难》系列图片的世界影响力。

展期:2010年5月30日至2010年8月8日

OUKA LEELE : DELIRANTE REALIDAD

El 9 de diciembre de 2009 en Otros 他人 por | Sin comentarios

12 de diciembre, 2009 – 28 de febrero, 2010

2009年12月12日——2010年2月28日

OUKA LEELE : DELIRANTE REALIDAD
奥乌卡•莱蕾:狂乱的现实

DELIRANTE REALIDAD recoge una colección de fotografías pintadas realizadas por la artista española Ouka Leele ( Madrid 1957), galardonada con el Premio Nacional de Fotografía por el Ministerio de Cultura de España en 2005. Este método mixto ha pasado a vincularse íntimamente como sello de identidad de la artista y en su empleo se desarrolla un nuevo lenguaje que fusiona la capacidad de plasmar la veracidad figurativa de una foto con la imaginación emocional del color en una acuarela.

Ouka Leele comienza su carrera artística en una España en transición, de donde emana un espíritu renovador que plantea barrer con lo antiguo y enfrentarse al futuro con una nueva actitud propulsando un movimiento espontáneo y desenfadado, en el caso de Madrid apodado la Movida Madrileña. Esta brecha invita a plantear el paradigma de la modernidad como ficción de la realidad. La artista fue documentalista de esta época, delante y detrás de la cámara y, sin embargo, más de tres décadas después continua retratando un escenario mágicorealista.

Su lente provocadora y curvada con un sugerente humor, sitúa a Ouka Leele como icono de su tiempo, una voz femenina que ejerce de un contrapunto a un panorama artístico predominantemente masculino. En el medio artístico despunta por su maestría en el desarrollo de su personalísima manera de desdibujar los límites entre la fotografía y la pintura y por su fiel ejercicio de la imaginación en la búsqueda de la belleza como temática en sus obras.

Mediante esta exposición retrospectiva, la Sección Cultural del Consulado General de España en Shanghái // Biblioteca Miguel de Cervantes propone un recorrido por distintas etapas de la carrera de Ouka Leele desde 1979, que son poemas visuales que plantean una provocadora manera de mirar al arte figurativo.

狂乱的现实这次展览精选了一系列西班牙艺术家奥乌卡•莱蕾(马德里,1957)手工绘制的摄影作品,奥乌卡于2005年获得西班牙文化部授予的国家摄影大奖。这种绘画与摄影的结合手法成为了艺术家独特的身份象征,在她的创作历程中逐渐形成一种新的表达语言,在真实的人物照片的基础上添加色彩丰富的想象,使二者融合成一幅幅具有其独特个性的水彩画。

奥乌卡•莱蕾开始其艺术创作时恰逢西班牙转型期间, 那是一个革新思想爆发的年代,人们摒弃陈旧的过去,以新的态度面对未来,并由此推动了一种自然的、不受拘束的运动,在马德里当时就产生了“马德里新潮派”。这个契机吸引着人们对现代化的范例进行构想,如同对现实的虚构。艺术家奥乌卡•莱蕾就是那个时代的纪录者,用手中的相机,不仅当时,在过去30年的时光中她也始终持续描绘着她的一个个魔幻现实主义场景。

奥乌卡•莱蕾的镜头挑衅而曲折却又带着艺术家启发性的幽默感,这使她在当时艺术创作大环境由男性掌控的年代仍然成为时代的标志人物,发出一个女性艺术家的个性声音。在艺术层面上,尤其出众的是其模糊照片和绘画分界的独特个人化手法,以及她发挥想象在作品中寻找到主题之美后的忠实记录。

通过此次回顾性展览,西班牙驻上海总领事馆文化处//米盖尔•德•塞万提斯图书馆希望向观众展示艺术家奥乌卡•莱蕾从1979年起的各个艺术阶段作品,这些被称为视觉诗歌的作品将以其独特的魅力吸引大家来关注人物艺术的创作。

Pages:  1 2

  • Weibo
  • Douban
  • 163
  • Youku
  • Correo electrónico
  • RSS

Biblioteca Miguel de Cervantes
米盖尔·德·塞万提斯图书馆

C/ Anfu, 198-208. 200031 Shanghái 米盖尔·德·塞万提斯图书馆 安福路 198-208号

Tel / 电话: +86 21 5467 0098
Fax. / 传真: +86 21 5403 2506
censha@cervantes.es

http://biblioteca-shanghai.cervantes.es

http://www.cervantes.es

Especiales / 特别

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. http://biblioteca-shanghai.cervantes.es