El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog de la biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái

米盖尔•德•塞万提斯图书馆博客

Conferencia “Descubriendo México”, a cargo de Fernando Martínez | “发现墨西哥”,主讲人:费尔南多•马丁内斯教授

El 18 de mayo de 2013 en Otros 他人 por | Sin comentarios

Fernando Martínez Fernando Martínez, profesor del Tecnológico de Monterrey, diserta sobre las dos rutas imprescindibles de México: la de la independencia por el estado de Guanajuato, cuna de la historia y romanticismo, y la Ruta Maya.

主讲人蒙特雷科技大学的费尔南多•马丁内斯教授,介绍了墨西哥两条重要的线路——其一是位于“历史与浪漫的摇篮”瓜纳华托州的独立之路,另一条则是玛雅之路。

Conferencia “El crecimiento del español en Estados Unidos”, a cargo de Esthela Martínez Varela | “西班牙语在美国的增长”,主讲人:埃斯特拉•马丁内斯•巴雷拉教授

El 18 de mayo de 2013 en Académica 学者 por | Sin comentarios

Esthela Martínez Esthela Martínez Varela, profesora del Tecnológico de Monterrey, expone el papel de la cultura hispana en la sociedad estadounidense, cuyo imparable crecimiento ha consolidado el español como segunda lengua del país.

埃斯特拉•马丁内斯•巴雷拉教授论述了西班牙及拉美文化在美国社会的地位,其影响力的迅速扩大也使得西班牙语成为美国的第二大语言。

Conferencia “El protocolo de los negocios en México”, a cargo de Rolando García, Cónsul General de México en Shanghai | 讲座《墨西哥的商务礼仪》,主讲人:墨西哥驻上海总领事Rolando García先生

Conferencia en que el Ilmo. Sr. Rolando García, Cónsul General de México en Shanghai, diserta sobre el protocolo como aspecto fundamental para el éxito en los negocios internacionales y cómo las costumbres culturales propias de un país –desde el intercambio de tarjetas, al uso correcto de horarios o las normas de cortesía y de comunicación no verbal– pueden beneficiarnos en la creación de escenarios propicios para lograr objetivos empresariales o comerciales.

墨西哥驻上海总领事Rolando García先生为大家介绍墨西哥的商务礼仪,这对于在国际商务中取得成功是至关重要的。通过他的讲述,我们一同了解了该国的文化特征和习俗,以及如何运用它们来为企业或商务活动创造有利的条件——从名片的交换、时刻表的正确使用,到礼节上的规矩,还有非语言沟通技巧。

“Entre Océanos”: salida de la expedición china de motos Shanghái-Lisboa liderada por Ricard Tomás | “大洋之间”:上海—里斯本摩托车穿越骑行发车仪式,领队:理查德•托马斯

El 10 de mayo de 2013 en Otros 他人 por | Sin comentarios

Salida de la expedición china “Entre Océanos”, la primera en el mundo en cubrir en moto los 18.218 kilómetros existentes entre Shanghái y Lisboa. Liderados por el alpinista y empresario español Ricard Tomás, cinco motoristas chinos –entre ellos una mujer– y el propio Tomás recorrieron diecinueve países en setenta días, superando los míticos viajes de Marco Polo y uniendo simbólicamente dos océanos: el Pacífico y el Atlántico. Tras cinco mil kilómetros por China siguiendo la ruta de la seda hasta Kashgar, la expedición se adentró en la encrucijada de Asia Central por ciudades legendarias como Samarcanda o Bujara, para luego cruzar las altas cumbres del Pamir hacia el mar Caspio, pasar la frontera de Asia a través del estrecho del Bósforo y recorrer media Europa hasta Lisboa.

“大洋之间”摩托车穿越骑行发车仪式,这是世界上首次以摩托车骑行的方式自上海至里斯本,全程横跨18,218公里。西班牙登山家兼企业家理查德•托马斯将作为领队,与5名中国摩托车手(其中包括一名女性车手)一同在70天的时间内游历19个国家,超越马可•波罗的神话并以此次旅程象征两个大洋的融合:太平洋与大西洋。他们将循着丝绸之路在中国境内骑行5000公里至喀什;接着进入被称为亚欧大陆十字路口的中亚地区,造访撒马尔罕、布哈拉等传奇城市;随后,翻越帕米尔高原的一座座山峰前往里海,从博斯普鲁斯海峡穿过亚洲的边境,再骑行半个欧洲抵达里斯本。这段旅途将从上海塞万提斯出发!一同来祝福他们好运吧。

Exposición Colección artística del Consulado General de México en Shanghai. Artistas mexicanos contemporáneos | 展览《墨西哥驻上海总领事馆艺术收藏:墨西哥当代艺术家》开幕

Inauguración de la exposición de arte contemporáneo mexicano procedente de la colección que el Consulado General de México en Shanghai ha ido reuniendo desde la conmemoración del bicentenario de la independencia de México y el centenario de la Revolución Mexicana, en 2010. El resultado es una cuidada selección de obras, fruto de la donación y el apoyo de artistas de todas las disciplinas, incluidas las pintoras Alejandra Phelps, Ana Queral y Virinia Lizardi. El vídeo ofrece la visita guiada de D. Guillermo Salceda, coordinador de la exposición.

墨西哥当代艺术展拉开帷幕, 2010年墨西哥领馆为纪念墨西哥独立两百周年暨墨西哥革命一百周年而开始长期收藏。这些作品经过精心甄选,是各个艺术类别的艺术家们慷慨捐赠和支持的成果,其中包括了Alejandra Phelps,Ana Queral,Virinia Lizardi等人。这一庞大馆藏中的精粹将首次来到公众面前,让更多的人得以了解丰富多彩的墨西哥文化。录像为策展人Guillermo Salceda先生陪伴的导览。

Presentación de libro La llamada de España, a cargo de los autores Ni Huiru y Zou Ningyuan | 讲座:“国际纵队的战士:西班牙内战中的中国志愿者”,主讲人:倪慧如、邹宁远

El 3 de mayo de 2013 en Literatura 文学 por | Sin comentarios

Conferencia en que los investigadores taiwaneses Ni Huiru y Zou Ningyuan presentan su libro sobre uno de los capítulos más desconocidos de la historia reciente de España: la participación, en 1936, de aproximadamente cien ciudadanos chinos en la guerra civil española como parte de las Brigadas Internacionales. La llamada de España, publicado originariamente en Taiwán y traducido al chino y español, convierte la investigación de un hecho histórico olvidado en una historia llena de humanidad y compromiso ético.

此次活动,两位台湾学者,倪慧如和邹宁远为我们讲述了西班牙近代历史上一段鲜为人知的篇章:1936年约一百名中国公民随国际纵队参加了西班牙内战。其中十三名志愿者的故事被收录进了《当世界年轻的时候:参加西班牙内战的中国人(1936—1939)》一书中,该书已在台湾出版(原名《橄欖桂冠的召喚》),现已经翻译成西班牙语。两位作者对这段被人遗忘的历史开展研究,又写下了这段充满人性光辉与道义承诺的故事。

Taller de bailes cubanos, a cargo de Sheila Montes de Oca | 古巴舞蹈沙龙,主持人:谢拉•蒙特斯•德•奥卡

El 20 de abril de 2013 en Música 音乐 por | Sin comentarios

Taller de bailes cubanos a cargo de la profesora cubana Sheila Montes de Oca: salsa, rumba, guaguancó, son, chachachá y merengue.

古巴舞蹈沙龙,古巴舞蹈教师谢拉•蒙特斯•德•奥卡将带领我们了解多种节奏及音乐体裁,走近古巴这个以“韵味、欢乐和生命的力量”著称的群岛国家。我们将一同随着音乐节拍舞动起来,萨尔萨、伦巴、瓜关果、颂乐、恰恰、梅伦格,等等。

Conferencia “Cuba: pasado y presente”, a cargo de Ariel Lorenzo, Cónsul General de Cuba en Shanghai | 讲座《古巴:过去与现在》,主讲人:古巴驻上海总领事Ariel Lorenzo先生

El 17 de abril de 2013 en Sociología 社会学 por | Sin comentarios

Conferencia en que el Ilmo. Sr. Ariel Lorenzo, Cónsul General de Cuba en Shanghai, aborda los principales cambios vividos por su país, marcado por la colonización y posterior independencia del imperio Español, el triunfo de la revolución cubana encabezada por Fidel Castro, la construcción de un modelo propio de desarrollo con altos índices de justicia social y la implementación de una activa política exterior a favor de la unidad de los países del Tercer Mundo.

古巴驻上海总领事Ariel Lorenzo先生,向大家讲述其祖国——有着“加勒比明珠”之称的古巴的过去和现在。通过讲座,我们了解到这个有着丰富历史的岛屿曾经历的主要变革,这其中包括了西班牙帝国的殖民统治和古巴的独立,菲德尔•卡斯特罗领导的古巴革命胜利,如何形成其独有的发展模式同时又注重社会公平,以及有利于团结第三世界国家的对外政策的有效实施,等等。

Conferencia “El gran pionero español en China: Juan Antonio Samaranch”, a cargo del Embajador Eugenio Bregolat | 讲座《西班牙的伟大先驱在中国:胡安•安东尼奥•萨马兰奇》, 主讲人:西班牙驻华大使欧亨尼奥•布雷戈拉特

El 16 de abril de 2013 en Sociología 社会学 por | Sin comentarios

Conferencia en que Eugenio Bregolat, tres veces Embajador de España en China, ahonda en la figura del máximo artífice del sueño olímpico chino: Juan Antonio Samaranch. La trayectoria del gran maestro de la diplomacia española, vista desde la mirada de su más brillante discípulo, ilustra además la evolución de las relaciones bilaterales hispano-chinas durante estas últimas décadas.

此次讲座邀请了担任了三届西班牙驻华大使的欧亨尼奥•布雷戈拉特先生为大家讲述一圆中国人奥林匹克梦想的重要人物:胡安•安东尼奥•萨马兰奇。讲座中我们通过其最得意弟子的眼光,深入了解了这位西班牙外交大师的历程,并回顾了西班牙与中国的双边关系在最近数十年来的演变和发展。

Conferencia / concierto de piano, a cargo de Pedro Halffter | 钢琴音乐欣赏及演奏会,主讲人:佩德罗•哈尔夫特

El 15 de abril de 2013 en Música 音乐 por | Sin comentarios

Conferencia y concierto de piano a cargo de Pedro Halffter, director artístico del Teatro de la Maestranza, y director artístico y titular de la Real Orquesta Sinfónica de Sevilla y de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria. Hijo y sobrino de una de las más importantes familias de compositores españoles, Halffter ha dirigido en las mejores salas de conciertos del mundo, donde es considerado uno de los directores de orquesta claves del repertorio sinfónico de su generación. Su paso por China, donde dirigió a la China Philarmonic, se convirtió en la oportunidad única de conocer de primera mano la música española del siglo XX y su propia obra.

本次钢琴音乐欣赏及演奏会,主讲人佩德罗•哈尔夫特, 目前担任塞维利亚马埃斯特兰萨剧院艺术指导、塞维利亚皇家交响乐团以及大加那利爱乐乐团的艺术指导和指挥。出生于西班牙作曲世家的哈尔夫特曾与多个世界顶级乐团合作,担任指挥,被认为是其所处时代中交响乐演奏最重要的指挥家之一。此次他访华担任中国爱乐乐团的指挥,我们也趁着这个难得的机会,请他带领大家一同领略20世纪的西班牙音乐和他本人的作品。

  • Weibo
  • Douban
  • 163
  • Youku
  • Correo electrónico
  • RSS

Biblioteca Miguel de Cervantes
米盖尔·德·塞万提斯图书馆

C/ Anfu, 198-208. 200031 Shanghái 米盖尔·德·塞万提斯图书馆 安福路 198-208号

Tel / 电话: +86 21 5467 0098
Fax. / 传真: +86 21 5403 2506
censha@cervantes.es

http://biblioteca-shanghai.cervantes.es

http://www.cervantes.es

Especiales / 特别

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. http://biblioteca-shanghai.cervantes.es