El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog de la biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái

米盖尔•德•塞万提斯图书馆博客

Taller de ritmos cubanos, a cargo de Juan Curbelo | 哥伦比亚音乐节奏沙龙,主讲人:艾丽卡•莫兰特

El 13 de abril de 2013 en Música 音乐 por | Sin comentarios

Taller en que el músico Juan Curbelo analiza la música y la historia política de Cuba: desde la influencia de países como España, Inglaterra, China, Estados Unidos y algunos países de África en los ritmos cubanos, pasando por la evolución, desde el siglo XVIII hasta el XX, de la música para blancos, la música para criollos y las fusiones en la música para músicos.

古巴音乐家胡安•库尔贝洛面向公众举办音乐沙龙,向大家介绍古巴的音乐和政治历史,由此反映出艺术与社会、历史背景是不可分离的。通过他的讲述,我们认识到西班牙、英国、中国、美国及一些非洲国家对古巴音乐节奏的影响,并进一步了解十八至二十世纪间白人音乐、克利奥尔音乐的演变,以及在严肃音乐中的融合。

Conferencia “La Hermandad de la Santa Misericordia y los préstamos marítimos”, a cargo de Carmen Yuste | 讲座《圣慈悲兄弟会与海上借贷》,主讲人:卡门•于斯特博士

El 8 de abril de 2013 en Historia 历史 por | Sin comentarios

Conferencia en que la doctora Carmen Yuste, profesora de la Universidad Nacional Autónoma de México, difunde la Hermandad de la Santa Misericordia de Manila, una orden fundamental en la vida de la ciudad, que, más allá de su papel evangelizador, actuó en la primera globalización del comercio como emisora de préstamos marítimos. Con dicha práctica, sus recursos piadosos sirvieron para adquirir mercancías en Asia, que posteriormente se embarcaban en el mítico Galeón de Manila, rumbo a Nueva España, ayudando así a financiar sus cargamentos. Hoy, este capítulo desconocido de nuestra historia común con Filipinas e Hispanoamérica merece ser recordado.

米盖尔•德•塞万提斯图书馆携手墨西哥驻上海总领事馆,邀请来自墨西哥国立自治大学的卡门•于斯特博士,为大家讲述马尼拉的圣慈悲兄弟会。这一重要教会组织在城市发展中发挥的作用,除了传教布道的角色外,还在第一波商业全球化浪潮中作为海上借贷的提供者。其慈善救济金用以换取亚洲的商品,之后又被装运上了传奇的马尼拉大帆船,前往新西班牙,以这样的方式为运载筹措了物资。今天,这个曾经不为人知的历史成为了菲律宾以及西班牙美洲最值得纪念的章节。

Mesa redonda de clausura, moderada por el Dr. Carles Brasó Broggi, profesor de la Universitat Oberta de Catalunya | 闭幕式暨圆桌会议 主持人:加泰罗尼亚奥贝尔塔大学教授 卡洛斯•布拉索•布洛基博士 (4ª conf. 18:00)

El 6 de abril de 2013 en Historia 历史 por | Sin comentarios

Mesa redonda de clausura a las jornadas sobre los inicios de la globalización y el Galeón de Manila, con los cuatro conferenciantes –la Dra. Dolors Folch, el Dr. Fernando Zialcita, el Dr. Han Qi y la Dra. Carmen Yuste–, y el Dr. Carles Brasó Broggi, profesor de la Universitat Oberta de Catalunya, como moderador. Tras fomentar el debate, se establecen las conclusiones de unas ponencias que aunaron divulgación y relevancia académica al congregar a cuatro grandes especialistas en uno de los capítulos más desconocidos de la historia.

我们以圆桌会议的形式来结束了本次关于全球化起源及马尼拉大帆船的系列讲座,与会者是之前4场活动的主讲人多罗斯•弗尔克博士、费尔南多•齐亚尔西塔博士、韩琦博士以及卡门•于斯特博士,并且由加泰罗尼亚奥贝尔塔大学的卡洛斯•布拉索•布洛基教授主持活动。我们和所有嘉宾一起,以辩论的形式、结合4位专家的观点来达成共同的结论,为本次结合了教育宣传和学术讨论目的、以这段鲜为人知的历史章节为主题的活动画上圆满句号。

Cuarta conferencia: “Nueva España, el cabo americano del Galeón de Manila”, a cargo de la Dra. Carmen Yuste, profesora de la Universidad Nacional Autónoma de México | 第四场讲座:《新西班牙:马尼拉大帆船在美洲的彼端》 主讲人:墨西哥国立自治大学 卡门•于斯特博士(4ª conf. 16:00)

El 6 de abril de 2013 en Historia 历史 por | Sin comentarios

La Dra. Carmen Yuste, profesora de la Universidad Nacional Autónoma de México, analiza el establecimiento de la colonia española en Manila y su dependencia de Nueva España, nombre con que en esa época se conocía México. También revive los primeros viajes del Galeón de Manila desde la lejana ciudad de Acapulco y el impacto del comercio generado por este barco en la sociedad y la cultura mexicanas.

我们以圆桌会议的形式来结束了本次关于全球化起源及马尼拉大帆船的系列讲座,与会者是之前4场活动的主讲人多罗斯•弗尔克博士、费尔南多•齐亚尔西塔博士、韩琦博士以及卡门•于斯特博士,并且由加泰罗尼亚奥贝尔塔大学的卡洛斯•布拉索•布洛基教授主持活动。我们和所有嘉宾一起,以辩论的形式、结合4位专家的观点来达成共同的结论,为本次结合了教育宣传和学术讨论目的、以这段鲜为人知的历史章节为主题的活动画上圆满句号。

Tercera conferencia: “El impacto del Galeón en la dinastía Ming”, a cargo del Dr. Han Qi, profesor de la Universidad Nankai de Tianjing | 第三场讲座:《大帆船对明王朝的影响》 主讲人:天津南开大学教授 韩琦博士 (3ª conf.)

El 5 de abril de 2013 en Historia 历史 por | Sin comentarios

El Dr. Han Qi, profesor de la Universidad Nankai de Tianjing y miembro de la Academia China de Ciencias Sociales, ahonda en el comercio marítimo de China en tiempos de la dinastía Ming, atendiendo especialmente a las relaciones con Japón y Filipinas y al auge de la piratería. Una época de particular intercambio comercial que tuvo un impacto notable sobre la economía china, sobre todo a raíz de la entrada de flujos masivos de plata procedentes del continente americano.

在第三场讲座中,天津南开大学教授、中国社科院研究员韩琦博士介绍了明王朝时期的中国海上贸易,特别是涉及到中国与日本、菲律宾的关系,以及海盗行为的猖獗。这一模式对中国的经济有着显著的影响,尤其是美洲白银的大量流入。

Segunda conferencia: “El Galeón y la cultura filipina”, a cargo del Dr. Fernando Zialcita, profesor de la Universidad Ateneo de Manila | 第二场讲座:《大帆船与菲律宾文化》 主讲人:马尼拉雅典耀大学教授 费尔南多•齐亚尔西塔博士 (2ª conf.)

El 4 de abril de 2013 en Historia 历史 por | Sin comentarios

El Dr. Fernando Zialcita, profesor de la Universidad Ateneo de Manila, habla sobre la situación de Filipinas antes y después de la llegada de los españoles, atendiendo al inevitable impacto sobre la población y la cultura locales. Repasa, además, las relaciones históricas de intercambio entre China y Filipinas, y el papel de Filipinas como puente hacia el comercio con América. ¿Generó el Galeón de Manila riqueza en Filipinas? ¿Por qué Manila conserva tan poca arquitectura de la época?

在第二场活动中,来自马尼拉雅典耀大学的费尔南多•齐亚尔西塔教授为我们讲述了西班牙殖民者抵达之前和之后菲律宾的概况,尤其是对人口和当地文化所产生的冲击。同样的,我们也了解了到中国与菲律宾在历史上的交换关系以及菲律宾作为通往美洲的贸易桥梁的作用。马尼拉大帆船是否为菲律宾创造了财富?为什么在马尼拉只留下了为数不多的那个时代的建筑?

Primera conferencia: “Introducción histórica al Galeón de Manila”, a cargo de la Dra. Dolors Folch, profesora emérita de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona | 第一场讲座:《马尼拉大帆船的历史背景介绍》 主讲人:巴塞罗那庞培法布拉大学名誉教授 多罗斯•弗尔克博士 (1ª Conf.)

El 3 de abril de 2013 en Historia 历史 por | Sin comentarios

La Dra. Dolors Folch, profesora emérita de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y una de las sinólogas españolas más destacadas, repasa los antecedentes de las rutas de larga distancia entre el Este y el Oeste: desde la Ruta de la Seda o el descubrimiento de América hasta los grandes viajes de Zheng He o Magallanes. Asimismo, explica cómo, en el contexto político de la época –marcado por la rivalidad de España y Portugal por la ruta de las especias y por el reparto del mundo derivado del Tratado de Tordesillas–, empieza a institucionalizarse el trayecto de un barco, el Galeón de Manila, como protagonista indiscutible de la primera globalización de los siglos XVI y XVII.

本次系列活动由巴塞罗那庞培法布拉大学名誉教授多罗斯•弗尔克博士的讲座拉开序幕,她本人是西班牙最著名的汉学家之一。通过她的介绍,我们了解到东西方之间早期的航线:从丝绸之路到美洲大发现,再到伟大的旅行家郑和、麦哲伦等人。此外,讲座中我们还会认识到,在当时的政治条件下——即葡萄牙与西班牙在香料之路上的竞争关系以及托尔德西里亚斯条约下的世界分工,马尼拉大帆船的航路是如何逐渐制度化,从而成为16、17世纪第一波全球化浪潮中无可争议的主角。

Conferencia “Los jesuitas en China”, a cargo de Dolors Folch | 讲座《耶稣教会在中国》,主讲人:多罗斯•弗尔克

El 1 de abril de 2013 en Historia 历史 por | Sin comentarios

La Dra. Dolors Folch, profesora emérita de la Universidad Pompeu Fabra, nos habla sobre la presencia de los jesuitas en China durante el siglo XVI, el gran precedente de la diplomacia sino-española. Una época de particular trasvase de ideas, y sin embargo tan desconocida, donde una parte del conocimiento europeo se tradujo al chino, mientras Europa empezaba a conocer, gracias a los jesuitas y más allá de las fantasías medievales, la realidad china.

米盖尔•德•塞万提斯图书馆有幸邀请到庞培法布拉大学名誉教授多罗斯•弗尔克博士介绍16世纪传入中国的耶稣会。恰逢中国与西班牙建交40周年之际,我们通过本次讲座了解两国外交的伟大先驱,深入探索由传教士们传遍欧洲的中国形象。欢迎和我们一同走近那个传播手段单一而又鲜为人知的时代,此时的中国已经对欧洲有所了解,欧洲人也开始通过耶稣教会认识到真实的中国,而不仅仅是中世纪的各种幻想。

Conferencia “La independencia de Chile y la excepción de Chiloé”, a cargo de Claudio Rojas, Cónsul General de Chile en Shanghai | 讲座《智利独立和奇洛埃之例外》, 主讲人:智利驻上海总领事Claudio Rojas先生

El 21 de marzo de 2013 en Sociología 社会学 por | Sin comentarios

En esta conferencia, el Ilmo. Sr. Claudio Rojas, Cónsul General de Chile en Shanghai, expone el proceso de independencia de su país del Imperio Español, ahondando en las circunstancias que acompañaron la estructura política de Chile durante la última etapa de la colonia, el momento histórico de la independencia, y cómo el remoto archipiélago de Chiloé hizo tambalear el sueño de todo un pueblo.

作为“拉美文化马拉松”系列活动的一部分,米盖尔•德•塞万提斯图书馆有幸邀请智利驻上海总领事Claudio Rojas先生为大家讲述他的祖国如何摆脱西班牙帝国的殖民统治并取得独立的过程。我们和他一同深入探讨了殖民地末期的智利政治格局以及独立的最终历史性时刻。同样,我们也了解到,当国家独立看似尘埃落定之时,遥远的奇洛埃群岛却让整个民族的梦想为之震颤。

Presentación del libro El imperio eres tú, a cargo del autor Javier Moro | 书籍介绍会《帝国之王》,主讲人:作者哈维尔•莫罗

El 19 de marzo de 2013 en Literatura 文学 por | Sin comentarios

Presentación de la publicación en China de El imperio eres tú, novela galardonada con el Premio Planeta 2011 que logró consolidar la trayectoria de Javier Moro como el autor español que ha vendido más de dos millones de ejemplares en todo el mundo y ha sido traducido a doce lenguas. Novelista y viajero incansable, Moro ha sabido aunar, como pocos, el favor de la crítica y los lectores con sus evocadoras ficciones ambientadas en Asia o Sudamérica.

作家哈维尔•莫罗来沪,他曾凭借《帝国之王》一书荣获2011年行星小说奖。这部作品在全球销售超过200万册,被译成12种语言,一举奠定了莫罗的写作生涯,目前该书的中文版本也已问世。这位小说家也是一位不知疲倦的旅行者,是少数能够赢得评论界和读者一致青睐的作家之一,他的多部作品以亚洲和南美为背景讲述了一段段令人回味的故事。

  • Weibo
  • Douban
  • 163
  • Youku
  • Correo electrónico
  • RSS

Biblioteca Miguel de Cervantes
米盖尔·德·塞万提斯图书馆

C/ Anfu, 198-208. 200031 Shanghái 米盖尔·德·塞万提斯图书馆 安福路 198-208号

Tel / 电话: +86 21 5467 0098
Fax. / 传真: +86 21 5403 2506
censha@cervantes.es

http://biblioteca-shanghai.cervantes.es

http://www.cervantes.es

Especiales / 特别

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. http://biblioteca-shanghai.cervantes.es