Presentación de la traducción al chino del libro Hierba Santa, de Francisco Haghenbeck, uno de los máximos representantes de las letras mexicanas contemporáneas, galardonado con el Premio Nacional de Novela “Una vuelta de tuerca”. El autor presenta las claves de una novela, habitada por personajes reales, cuya mezcla de ficción y realismo mágico retrata magistralmente la historia de México durante las décadas de 1930 y 1940.
墨西哥当代文坛最富盛名的作家之一、国家小说奖得主:弗朗西斯科•哈根贝克的书籍推介会。借着作品《薄荷心——弗里达•卡罗的秘密笔记》中文版问世的契机,哈根贝克亲临上海,以“亚历山德拉•夏曼”的笔名向大家讲述“忧郁女神”弗里达•卡罗年复一年记录下的烹饪食谱。故事通过还原真实人物、以大师级的手法刻画了墨西哥上世纪三、四十年代的历史风貌。。
Exposición a cargo del fotoperiodista chileno Francisco Ubilla sobre un ejemplo único de la arquitectura religiosa latinoamericana, ubicado en el archipiélago de Chiloé. Sus islas, refugio de mitos y leyendas, albergan cientos de iglesias católicas, dieciséis de las cuales han sido declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Iglesias de Chiloé es, además, un proyecto antropológico que propone un recorrido por las variaciones decorativas de dichos templos –fruto de su particular zona geográfica, la época de construcción y los significados litúrgicos–, para hablar de unas gentes, sencillas y apasionadas, que hoy siguen santiguándose al entrar en ellas.
此展览《奇洛埃教堂》,作品出自智利摄影记者弗朗西斯科•乌比亚之手。通过此次展览,我们将向公众展示拉丁美洲独特的宗教建筑之中的典范,位于智利南部、巴塔哥尼亚地区的门户——奇洛埃群岛。在流传着神话和传说的诸多岛屿上,坐落着数以百计的天主教堂,其中有16座被联合国教科文组织列为人类文化遗产。此外,本次展览也是人类学课题,带领观众领略奇洛埃教堂种类繁多的装饰——源自其特殊的地理位置、建筑年代和宗教意义,从而展现这个朴实而热情的民族,至今每每踏入这些教堂都依然虔诚祈祷。
Conferencia en que la artista china Ding Beili habla sobre la pintora surrealista española Maruja Mallo y sobre el papel protagonista de la mujer en el arte, desde las vanguardias históricas hasta nuestros días.
丁蓓莉女士以“当代艺术,当代女性”为主线,介绍西班牙超现实主义女画家玛鲁哈•玛约,并讲述从历史上的先锋时期到今时今日女性在艺术领域的重要作用。
Visita guiada de la comisaria de Artium, Blanca de la Torre, por la exposición “Recorridos por ARCOmadrid”, el proyecto fotográfico, iniciado en 1988, que invita a recorrer la historia de ARCO, la feria de arte contemporáneo más importante de España, de la mano de fotógrafos de la talla de Alberto García Alix, Ouka Leele, Humberto Rivas, Cristina García Rodero, Joan Fontcuberta o Sergio Belinchón.
《马德里当代艺术博览会掠影》由巴斯克当代艺术中心(ARTIUM)策展和布兰卡德拉托雷导览。所有作品都是从1988年创办的“摄影掠影”项目的400多幅作品中精心挑选的。马德里当代艺术博览会是西班牙最重要的国际当代艺术展,也是欧洲最著名的艺术盛事之一。此次展览的摄影师们包括了阿尔贝托•加西亚•阿历克斯、奥卡乐、温贝托•里瓦斯、克里斯蒂娜•加西亚•洛德罗、乔安•冯特古博塔和塞尔吉奥•贝林冲。
Charla y taller gastronómico en torno al aceite de oliva español, una de las señas de identidad de la cultura ibérica y esencia de la dieta mediterránea, clasificada por la Unesco como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. Los doctores Wenceslao Moreda y Pablo Pérez-Martínez, expertos investigadores en química oleícola y nutrición, explican las propiedades y los beneficios derivados de su consumo, pero también sus denominaciones y distintos usos en gastronomía.
由西班牙科学技术基金会、西班牙橄榄油跨行业协会和塞万提斯图书馆携手举办一场关于西班牙橄榄油的美食座谈与作坊。橄榄油是伊比利亚半岛文化的标志性元素,也是地中海饮食的核心,被联合国教科文组织评定为非物质文化遗产。在Wenceslao Moreda和Pablo Pérez-Martínez两位橄榄油营养-化学成分研究领域专家博士的主持引导下,我们了解到橄榄油的特性和益处,以及命名和食用用途等。
Presentación de la novela Furioso reloj, escrita por Pau Palacios, dramaturgo y performer de la Agrupación Señor Serrano. El autor ahonda en el universo de su ficción, pero también de la literatura enriquecida y el futuro del libro, en un absorbente juego de planos temporales y voces narrativas.
《愤怒的钟》的小说介绍会,作者是剧作家兼塞拉诺先生协会的表演者保罗·帕拉西奥斯。在他的引导下,我们深入到科幻的世界里,同时也深入到丰富的文学和书籍的未来等话题中。效果就是不同场景的上演和不同叙事声音的组合,而帕拉西奥斯便通过这些声音首次展示作品。
Con motivo de la presentación del espectáculo Katastrophe en el ACT Shanghai International Contemporary Theater Festival, los cuatro integrantes de la Agrupación Señor Serrano hablan del trabajo de la compañía y hacen una demostración en directo del funcionamiento de su innovador lenguaje teatral, cuyas creaciones mezclan recursos procedentes de la danza, el teatro visual, la performance y el vídeo interactivo.
为庆祝Katastrophe秀11月16至18日在上海国际当代戏剧节ACT上演,塞拉诺先生的四名成员向我们讲述了集团的工作内容和出品制作,并在现场演示他们那引人入胜的戏剧语言。由此我们了解到了他们对舞台创新的承诺,即如何将舞蹈,戏剧视觉,表演和和交互式视频等多重元素融合到一台重口味的实验性戏剧中。
Exposición “Foodjects” comisariada por el diseñador Martín Azúa
Viernes 9 de noviembre, 19:00
Exposición que materializa el vínculo establecido, estos últimos años, entre el diseño y la nueva gastronomía española. Una cuidada selección de más de cien objetos, creados por diseñadores como Martín Azúa o Zoocreative, que, en colaboración con chefs de la talla de Ferran Adrià, demuestran el potencial inspirador de la actual cocina española.
FOODJECTS 西班牙美食概念展览,策展人:Martín Azúa
开幕日期:2012年11月9日 星期五
这是一场体现近年来西班牙本土的设计理念与新型美食之间关联的展览,赋予了公众一种独特的体验,不仅有助我们理解为何西班牙美食已演变成一种全球性现象,更是展现了它与设计之间的密切关系。本次展览的作品精心甄选、超过百件,均由西班牙设计师Martín Azúa、Zoocreative等创作完成。他们与本国知名大厨Ferran Adrià合作,共同呈现出西班当代牙烹饪艺术那鼓舞人心的潜在魅力。
A raíz de la publicación de su nuevo libro en China, el geógrafo y escritor Eduardo Martínez de Pisón y el alpinista y empresario Ricard Tomás nos guían por las cordilleras más remotas de China, siguiendo los pasos de la ruta de la seda y cruzando algunos de los paisajes olvidados en las profundidades de Asia, como las cumbres del Tian Shan, la esteparia cordillera de Altun y la cadena glaciar de Kunlun
正值新书出版之际,西班牙地理学家兼作家爱德华·马丁内斯·皮松和登山家、商人理查德·托马斯将大谈他们在中国偏远山脉的旅行体验。两人循着丝绸之路穿越了西藏戈壁和塔克拉玛干沙漠。在他们的娓娓道来中大家领略到亚洲腹地那批已被遗忘的风景,如天山之巅,阿尔金山的草原和昆仑的冰川等。
Encuentro entre dos diseñadores españoles, de distintas generaciones, que buscan la sostenibilidad en sus proyectos. Martín Azúa, referente mundial que compagina la exposición de su obra con la búsqueda constante de nuevos procesos naturales en diseño, dialoga con el exponente de una nueva oleada de creadores: el joven diseñador Marc Nicolau, quien presenta su instalación Mobiliario de arena, fruto de una profunda experimentación en torno a la artesanía sostenible.
两位不同年代的大师,共同的兴趣。Martín Azúa世界闻名,他将设计作品和对新项目孜孜追寻的自然过程相结合,与新一波浪潮的创造者:年轻的设计师Marc Nicolau展开对话,后者主持了一场关于沙筑家具的主题讲座,这是一项手工领域深度试验的成果。
Comentarios recientes