El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog de la biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái

米盖尔•德•塞万提斯图书馆博客

Inaguración de la exposición «Desnudando a Eva» | 展览《解绎夏娃》

El 3 de noviembre de 2012 en Artes visuales 视觉艺术 por | Sin comentarios

Exposición que reúne veinte obras creadas por mujeres artistas que, durante el siglo XX y XXI, han sido reconocidas internacionalmente por su trabajo en torno a la imagen de la mujer. Un recorrido en el tiempo, que abarca desde las vanguardias históricas hasta nuestros días, en que la mujer se representa a sí misma en sus múltiples facetas, y a través de la mirada más íntima de artistas de la talla de Frida Kahlo, Maruja Mallo, Esther Ferrer y Ding Bei Li.

汇集了20幅女性艺术家作品的主题展览,这些跨越20、21两个世纪的作品因其独特的女性视角而获得了国际社会的广泛认可,反映了从历史上的先锋流派直至今日的时间跨度中女性是如何通过各种媒介展现自己的多重层次的。Frida Kahlo,Maruja Mallo, Esther Ferrer ,Ding Bei Li等等,通过这场走过半个世界、而今终于抵达上海的展览,进入了女性艺术家那最亲密的视角。

Conferencia “La persistencia de Salvador Dalí: pintura y escritura”, a cargo de Enric Bou, profesor de la Universidad Ca’ Foscari de Venecia | 讲座《萨瓦尔多•达利的执着:绘画与写作》,主讲人:威尼斯弗斯卡里大学教授Enric Bou.

Conferencia en que Enric Bou, profesor de la Universidad Ca’ Foscari de Venecia y autor del libro Daliccionario, analiza las profundas relaciones entre la pintura y la escritura en la obra de Salvador Dalí.

第二场讲座中,威尼斯弗斯卡里大学教授、《达利辞典》一书的作者Enric Bou为大家分析萨尔瓦多•达利作品中绘画和写作之间的深刻关联。

Conferencia “El universo de Antonio Gaudí”, a cargo de Javier Galván, director del Gabinete Técnico de Secretaría del Instituto Cervantes | 讲座《安东尼奥•高迪的世界》,主讲人:塞万提斯学院秘书处技术部门主管Javier Galván

Conferencia impartida por Javier Galván, doctor arquitecto y director del Gabinete Técnico de Secretaría del Instituto Cervantes, sobre el arquitecto universal Antonio Gaudí.

《20世纪的天才们》的系列讲座,活动涉及西班牙当代文化史中最重量级的两位大师。第一场讲座由建筑学博士、塞万提斯学院秘书处技术部门主管Javier Galván主讲,介绍闻名世界的西班牙建筑师安东尼奥•高迪。

Charla del profesor Pablo Robert Moreno (SISU) | 讲座:词汇学习认知过程中的比喻与拟声 主讲人:Pablo Robert Moreno(上海外国语大学)

El 27 de octubre de 2012 en Literatura 文学 por | Sin comentarios

Charla del profesor Pablo Robert Moreno (SISU): «La metáfora y lo onomatopéyico en los procesos cognitivos de adquisición léxica»
Sábado 27 de octubre, de 14:00 a 16:00

讲座:词汇学习认知过程中的比喻与拟声
主讲人:Pablo Robert Moreno(上海外国语大学)
2012年11月3日, 14:00-16:00

Conferencia “¿Qué es el oro líquido?: hablar de los aceites de oliva en chino”, a cargo de Mercedes Roldán | 讲座《何为黄金液体?:讲述汉语中的橄榄油》

El 25 de septiembre de 2012 en Otros 他人 por | Sin comentarios

Conferencia en que Mercedes Roldán nos acerca a uno de los productos estrella de la cultura mediterránea, el aceite de oliva, del que España es el primer productor en el mundo: sus beneficios para la salud y el uso en la dieta, pero también el proceso actual de elaboración y las distintas denominaciones de aceites, con sus respectivas equivalencias en chino.

本场讲座嘉宾Mercedes Roldán女士为大家介绍地中海文化中的明星食品之一:橄榄油。西班牙是世界出产橄榄油的第一大国。讲座中大家了解到了橄榄油的健康营养和饮食搭配,以及有关橄榄油词汇的研究近况及其在汉语中的对应。

Presentación del libro Esperando a Robert Capa, a cargo de la autora Susana Fortes | 讲座:罗伯特•卡帕与姬达•塔罗:爱情之内,战争之中

El 17 de agosto de 2012 en Literatura 文学 por | Sin comentarios

A raíz de su publicación en chino, la escritora Susana Fortes presenta su novela Esperando a Robert Capa, galardonada con el Premio Fernando Lara de Novela 2009 y traducida a quince lenguas. La autora comparte el proceso de investigación que llevó a cabo para poder escribir este libro basado en el trágico amor entre dos de los mejores fotógrafos de todos los tiempos, Robert Capa y Gerda Taro, que pronto será llevado al cine por el prestigioso director Michael Mann.

苏珊娜•富尔特斯,《等待卡帕》一书的作者,其作品最近由上海九久读书人在中国出版。《等待卡帕》于2009年荣获西班牙普拉内塔文学奖,作品已被翻译成15种语言,还将被著名电影导演迈克尔•曼搬上荧幕。该书乃是为了纪念卡帕这位极富盛名的匈牙利摄影师,苏珊娜在讲座中向大家介绍了罗伯特•卡帕和姬达•塔罗的生平以及本书的研究过程和相关文献。

Mesa redonda sobre edición literaria y nuevas tendencias | 国内西语文学出版及新趋势圆桌会谈

Gracias a la labor de editoriales como Yilin, Shanghai 99 y Horizon, la traducción al chino de autores en lengua española se ha acelerado en los últimos años. Hoy, las principales librerías chinas ofrecen una amplia selección de libros originariamente escritos en español, desde los grandes clásicos y los principales escritores actuales, hasta los últimos fenómenos editoriales. En esta mesa redonda, tres editores chinos y una española abordan las claves para comprender el panorama editorial en ambos países, atendiendo a las pautas en la selección de títulos, la evolución del mercado y las últimas tendencias.

近些年来,在译林出版社、上海九久读书人和世纪文景等多家出版社的多方努力下,西语作品被翻译成中文的速度越来越快。如今国内各大书店都向读者提供了大量原汁原味的西语出版物,从不朽的经典著作到重要的当代作家,再到最新的出版现状。在该圆桌会谈借助了四家出版社(三家国内和一家西班牙)的行业经验讨论业界关键之所在,讨论标题界定,市场发展和趋势走向等话题,使大家了解两国出版界的全貌。

Carlos fuentes

El 19 de julio de 2012 en Literatura 文学 por | Sin comentarios

Carlos fuentes, fue uno de los más encumbrados escritores del ‘boom’ de los años 60, esa escena literaria que puso en valor la escritura de América Latina.

Referente literario y social, el autor de obras como La muerte de Artemio Cruz, Aura o Gringo viejo, nació el 11 de noviembre de 1928 en Panamá. Hijo de un diplomático mexicano, pasó su infancia en varias capitales Latinoamericanas.

Su extensa obra ha sido ampliamente reconocida como premios tan importantes como el Rómulo Gallegos en 1977, Cervantes en 1987, insignia de Oficial de la Legión de Honor de Francia en 1992 y el Príncipe de Asturias en 1994.

Diplomático, periodista, guionista, ensayista, en definitiva escritor es considerado el fundador de la novela modernista en México.

Carlos fuentes 是上世纪60年代“文学大爆炸”时代最伟大的作家之一,那是一个赋予拉丁美洲文学价值的时代。
从文学和社会角度说来,《阿尔特米奥•克鲁斯之死》,《奥拉》以及《老美国佬》的作者1928年生于巴拿马。父亲是墨西哥外交家,Carlos fuentes因此在拉美列国首都度过了自己的童年。

他自己曾担任外交官,记者,剧作家及散文家,最终被世人认定为墨西哥现代派小说的创始人。

其丰富的作品得到国际文学界的广泛认可,囊获的重要奖项包括:1977年度西班牙罗慕洛文学奖,1987年度塞万提斯文学奖,1992年度法国荣誉军团徽章奖以及1994年度阿斯图里亚王子文学奖等。

Tercera sesión: Presentación del documental “Guicheng, viaje de retorno” (2005), a cargo del Dr. Carles Brasó, profesor de la Universitat Oberta de Catalunya |《归程,回归之旅》纪录片介绍及播映 主讲人:卡洛斯 .布拉索,经济史博士

El 29 de junio de 2012 en Sociología 社会学 por | Sin comentarios

El Dr. Carles Brasó, profesor de la Universidad Oberta de Catalunya, presenta el documental que grabó en el verano del 2005, en que un grupo de amigos españoles fueron invitados a Qingtian por diversas asociaciones y familias qingtianesas residentes en Barcelona y Santa Coloma de Gramenet. A lo largo del viaje, descubren el vínculo que existe entre Qingtian y España: una relación familiar y muy cercana a pesar de la distancia que separa ambas regiones.

加泰罗尼亚奥尔贝塔大学卡洛斯 .布拉索放映了2005年夏天录制的一群西班牙朋友受邀到青田拜访几个地方组织和定居巴塞罗那及圣科洛马的青田当地人的纪录片。 旅途中我们发现青田和西班牙之间关系甚密,那是一种走得很近的家庭关系,尽管两国相隔万里。卡洛斯 .布拉索的短片《归程》,记录了当年的那段旅程,他还会讲解在青田和巴塞罗那两地与青田人交往的种种经历。

Tercera sesión: Presentación del documental “Guicheng, viaje de retorno” (2005), a cargo del Dr. Carles Brasó, profesor de la Universitat Oberta de Catalunya

El 29 de junio de 2012 en Sociología 社会学 por | Sin comentarios

El Dr. Carles Brasó, profesor de la Universidad Oberta de Catalunya, presenta el documental que grabó en el verano del 2005, en que un grupo de amigos españoles fueron invitados a Qingtian por diversas asociaciones y familias qingtianesas residentes en Barcelona y Santa Coloma de Gramenet. A lo largo del viaje, descubren el vínculo que existe entre Qingtian y España: una relación familiar y muy cercana a pesar de la distancia que separa ambas regiones.

加泰罗尼亚奥尔贝塔大学卡洛斯 .布拉索放映了2005年夏天录制的一群西班牙朋友受邀到青田拜访几个地方组织和定居巴塞罗那及圣科洛马的青田当地人的纪录片。 旅途中我们发现青田和西班牙之间关系甚密,那是一种走得很近的家庭关系,尽管两国相隔万里。卡洛斯 .布拉索的短片《归程》,记录了当年的那段旅程,他还会讲解在青田和巴塞罗那两地与青田人交往的种种经历。

  • Weibo
  • Douban
  • 163
  • Youku
  • Correo electrónico
  • RSS

Biblioteca Miguel de Cervantes
米盖尔·德·塞万提斯图书馆

C/ Anfu, 198-208. 200031 Shanghái 米盖尔·德·塞万提斯图书馆 安福路 198-208号

Tel / 电话: +86 21 5467 0098
Fax. / 传真: +86 21 5403 2506
censha@cervantes.es

http://biblioteca-shanghai.cervantes.es

http://www.cervantes.es

Especiales / 特别

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. http://biblioteca-shanghai.cervantes.es